Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
(За?_сѕ7i.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, с™ы6мъ сyщымъ во є3фeсэ и3 вёрнымъ њ хrтЁ ї}сэ:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirethe willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholy, to the saintsτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhichουσιν[ ousin
V-PAP-DPM G5723εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amongatεφεσω] efesō
N-DSFἜφεσοςefesosEphesusEphesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστοις pistois
A-DPMπιστόςpistosfaithfulto the faithfulεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, блгcви1вый нaсъ всsцэмъ блгcвeніемъ дух0внымъ въ нбcныхъ њ хrтЁ,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευλογητος eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Godκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristο o
T-NSMὁhothe/this/whoLordευλογησας eulogēsas
V-AAP-NSM G5660εὐλογέωeulogeōto praise/blesshath blessedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weof ourεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallευλογια eulogia
N-DSFεὐλογίαeulogiapraiseblessingsπνευματικη pneumatikē
A-DSFπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who, whoεπουρανιοις epouraniois
A-DPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlyheavenlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist 4 cf. Tłum. Толк. jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
ћкоже и3збрA нaсъ въ нeмъ прeжде сложeніz мjра, бhти нaмъ с™ы6мъ и3 непорHчнымъ пред8 ни1мъ въ любви2,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAccording asεξελεξατο exelexato
V-AMI-3S G5668ἐκλέγωeklegōto selecthe hath chosenημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeκαταβολης katabolēs
N-GSFκαταβολήkatabolēbeginningthe foundationκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beημας ēmas
P-1APἐγώegōI/we, that weαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμωμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblamelesswithout blameκατενωπιον katenōpion
ADVκατενώπιονkatenōpionbeforebeforeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove 5 cf. Tłum. Толк. I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
прeжде нарeкъ нaсъ во ўсыновлeніе ї}съ хrт0мъ въ него2, по бlговолeнію хотёніz своегw2,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροορισας proorisas
V-AAP-NSM G5660προορίζωproorizōto predestineHaving predestinatedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυιοθεσιαν uiothesian
N-ASFυἱοθεσίαhuiothesiaadoption (as son)the adoption of childrenδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistowardtoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfκατα kata
PREPκατάkataaccording to, accordingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoto the good pleasureευδοκιαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillto the good pleasureτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 6 cf. Tłum. Толк. dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
въ похвалY слaвы блгdти своеS, є4юже њбlгодати2 нaсъ њ возлю1бленнэмъ:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardToεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisethe praiseδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who χαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracegraceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhereinεχαριτωσεν echaritōsen
V-AAI-3S G5656χαριτόωcharitoōto favorhe hath madeημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/among,τω tō
T-DSMὁhothe/this/whograceηγαπημενω ēgapēmenō
V-RPP-DSM G5772ἀγαπάωagapaōto lovethe beloved 7 cf. Tłum. Толк. W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
(За?_сз7i.) њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2, и3 њставлeніе прегрэшeніи, по богaтству блгdти є3гw2,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoredemptionαπολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionredemptionδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobloodαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, the forgivenessαφεσιν afesin
N-ASFἄφεσιςafesisforgiveness, the forgivenessτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof sinsπαραπτωματων paraptōmatōn
N-GPNπαράπτωμαparaptōmatrespassof sinsκατα kata
PREPκατάkataaccording to, accordingτο to
T-ASNὁhothe/this/whoto the richesπλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesto the richesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whograceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracegraceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 8 cf. Tłum. Толк. która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
ю4же преумн0жилъ є4сть въ нaсъ во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichWhereinεπερισσευσεν eperisseusen
V-AAI-3S G5656περισσεύωperisseuōto abound/exceedhe hath aboundedεις eis
PREPεἰςeistowardtowardημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandφρονησει fronēsei
N-DSFφρόνησιςfronēsisunderstandingprudence 9 cf. Tłum. Толк. aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
сказaвъ нaмъ тaйну в0ли своеS по бlговолeнію своемY, є4же прeжде положи2 въ нeмъ,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωρισας gnōrisas
V-AAP-NSM G5660γνωρίζωgnōrizōto make knownHaving made knownημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogood pleasureευδοκιαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillgood pleasureαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichπροεθετο proetheto
V-2AMI-3S G5639προτίθημιprotithēmito plan/presenthe hath purposedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimself 10 cf. Tłum. Толк. żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
въ смотрeніе и3сполнeніz времeнъ, возглави1ти всsчєскаz њ хrтЁ, ±же на нб7сёхъ и3 ±же на земли2 въ нeмъ:
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardThat inοικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensationτου tou
T-GSNὁhothe/this/who πληρωματος plērōmatos
N-GSNπλήρωμαplērōmafulfillmentof the fulnessτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the fulnessκαιρων kairōn
N-GPMκαιρόςkairostime/right timeof timesανακεφαλαιωσασθαι anakefalaiōsasthai
V-ADN G5664ἀνακεφαλαιόομαιanakefalaioomaito summarisehe might gather together in oneτα ta
T-APNὁhothe/this/whoof timesπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoChristχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhich areεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoheavenουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhich areεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoearthγης gēs
N-GSFγῆgēearthearth 11 cf. Tłum. Толк. w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
въ нeмже и3 наслBдницы сотвори1хомсz, прeжде наречeни бhвше по прозрёнію б9ію вс‰ дёйствующагw по совёту в0ли своеS,
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/among αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self (1:11) εν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεκληρωθημεν eklērōthēmen
V-API-1P G5681κληρόωklēroōto obtainwe have obtained an inheritanceπροορισθεντες prooristhentes
V-APP-NPM G5685προορίζωproorizōto predestine, being predestinatedκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπροθεσιν prothesin
N-ASFπρόθεσιςprothesispurposethe purposeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who τα ta
T-APNὁhothe/this/whoof him whoπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsενεργουντος energountos
V-PAP-GSM G5723ἐνεργέωenergeōbe activeworkethκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe counselβουλην boulēn
N-ASFβουλήboulēplanthe counselτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his own 12 cf. Tłum. Толк. abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
ћкw бhти нaмъ въ похвалeніе слaвы є3гw2, прeжде ўповaвшымъ во хrтA:
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/whoThatειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweεις eis
PREPεἰςeistowardtoεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisethe praiseδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisτους tous
T-APMὁhothe/this/whogloryπροηλπικοτας proēlpikotas
V-RAP-APM G5761προελπίζωproelpizōto hope beforehandfirst trustedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who, whoχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist 13 cf. Tłum. Толк. W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
въ нeмже и3 вы2, слhшавше сл0во и4стины, бlговэствовaніе спcніz нaшегw, въ нeмже и3 вёровавше знaменастесz д¦омъ њбэтовaніz с™hмъ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, after that ye heardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthτο to
T-ASNὁhothe/this/who, the gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospel, the gospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosalvationσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourεν en
PREPἐνenin/on/among: inω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπιστευσαντες pisteusantes
V-AAP-NPM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)after that ye believedεσφραγισθητε esfragisthēte
V-API-2P G5681σφραγίζωsfragizōto seal, ye were sealedτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith thatπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoSpiritεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof promiseτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof promiseαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyholy 14 cf. Tłum. Толк. który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
и4же є4сть њбручeніе наслёдіz нaшегw, во и3збавлeніе снабдёніz, въ похвалY слaвы є3гw2.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichWhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαρραβων arrabōn
N-NSMἀρραβώνarrabōnguaranteethe earnestτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoinheritanceκληρονομιας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourεις eis
PREPεἰςeistowarduntilαπολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionthe redemptionτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the purchased possessionπεριποιησεως peripoiēseōs
N-GSFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringof the purchased possessionεις eis
PREPεἰςeistoward, untoεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisethe praiseτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whogloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 cf. Tłum. Толк. Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
Сегw2 рaди и3 ѓзъ слhшавъ вaшу вёру њ хrтЁ ї}сэ и3 люб0вь, ћже ко всBмъ с™ы6мъ,
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand II alsoακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hear, after I heardτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who καθ kath
PREPκατάkataaccording toofυμας umas
P-2APσύsuyouyourπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowarduntoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Lordαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholythe saints 16 cf. Tłum. Толк. nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
(За?_си7i.) не престаю2 благодарS њ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творS въ моли1твахъ мои1хъ,
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotπαυομαι pauomai
V-PMI-1S G5731παύωpauōto ceaseCeaseευχαριστων eucharistōn
V-PAP-NSM G5723εὐχαριστέωeucharisteōto thankto give thanksυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμνειαν mneian
N-ASFμνείαmneiaremembrancementionποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734ποιέωpoieōto do/make, makingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχων proseuchōn
N-GPFπροσευχήproseuchēprayerprayersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 17 cf. Tłum. Толк. aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
да бGъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ слaвы, дaстъ вaмъ д¦а премyдрости и3 tкровeніz, въ познaніе є3гw2,
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather, the Fatherτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof gloryδωη dōē
V-2AAO-3S G5630δίδωμιdidōmito give υμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof wisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandαποκαλυψεως apokalupseōs
N-GSFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationεν en
PREPἐνenin/on/amonginεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof him 18 cf. Tłum. Толк. oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętychи просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
просвэщє1нна nчесA сeрдца вaшегw, ћкw ўвёдэти вaмъ, к0е є4сть ўповaніе звaніz є3гw2, и3 к0е богaтство слaвы достоsніz є3гw2 во с™hхъ,
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεφωτισμενους pefōtismenous
V-RPP-APM G5772φωτίζωfōtizōto illuminatebeing enlightenedτους tous
T-APMὁhothe/this/who οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeThe eyesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoThe eyesκαρδιας[ kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart[heart]υμων] umōn
P-2GPσύsuyouof yourεις eis
PREPεἰςeistoward;το to
T-ASNὁhothe/this/whounderstandingειδεναι eidenai
V-RAN G5760εἴδωeidōto knowmay knowυμας umas
P-2APσύsuyouyeτις tis
I-NSFτίςtiswhich?whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothatελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishopethe hopeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe hopeκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingcallingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whatο o
T-NSMὁhothe/this/whocallingπλουτος ploutos
N-NSMπλοῦτοςploutosrichesthe richesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe richesδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the gloryκληρονομιας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoinheritanceαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholythe saints 19 cf. Tłum. Толк. i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
и3 к0е преспёющее вели1чество си1лы є3гw2 въ нaсъ вёрующихъ по дёйству держaвы крёпости є3гw2,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatτο to
T-NSNὁhothe/this/who υπερβαλλον uperballon
V-PAP-NSN G5723ὑπερβάλλωhuperballōto surpassthe exceedingμεγεθος megethos
N-NSNμέγεθοςmegethosgreatnessgreatnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisεις eis
PREPεἰςeistowardtoημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weus-wardτους tous
T-APMὁhothe/this/whowhoπιστευοντας pisteuontas
V-PAP-APM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe workingενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe workingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomightyκρατους kratous
N-GSNκράτοςkratospowerpowerτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerισχυος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthmightyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 20 cf. Tłum. Толк. którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
ю4же содёz њ хrтЁ, воскреси1въ є3го2 t мeртвыхъ и3 посади1въ њдеснyю себє2 на нбcныхъ,
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichWhichενηργηκεν enērgēken
V-RAI-3S G5758ἐνεργέωenergeōbe activehe wroughtεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who χριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristεγειρας egeiras
V-AAP-NSM G5660ἐγείρωegeirōto arise, when he raisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαθισας kathisas
V-AAP-NSM G5660καθίζωkathizōto seatsetεν en
PREPἐνenin/on/amongatδεξια dexia
A-DSFδεξιόςdexiosrightright handαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoChristεπουρανιοις epouraniois
A-DPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlythe heavenly 21 cf. Tłum. Толк. ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
превhше всsкагw начaльства и3 влaсти и3 си1лы и3 госп0дства, и3 всsкагw и4мене и3менyемагw не т0чію въ вёцэ сeмъ, но и3 во грzдyщемъ:
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερανω uperanō
ADVὑπεράνωhuperanōaboveFar aboveπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningprincipalityκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξουσιας exousias
N-GSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerκαι kai
CONJκαίkaiand, andδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowermightκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριοτητος kuriotētos
N-GSFκυριότηςkuriotēslordshipdominionκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντος pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameονομαζομενου onomazomenou
V-PPP-GSN G5746ὀνομάζωonomazōto namethat is namedου ou
PRT-Nοὐouno, notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoworldαιωνι aiōni
N-DSMαἰώνaiōnan ageworldτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothat which isμελλοντι mellonti
V-PAP-DSM G5723μέλλωmellōbe about toto come 22 cf. Tłum. Толк. I „wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
(За?_сf7i.) и3 вс‰ покори2 под8 н0зэ є3гw2, и3 того2 дадE главY вhше всёхъ цRкви,
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallυπεταξεν upetaxen
V-AAI-3S G5656ὑποτάσσωhupotassōto subjecthath putυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveκεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadthe headυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foroverπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto the churchεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyto the church 23 cf. Tłum. Толк. który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.ћже є4сть тёло є3гw2, и3сполнeніе и3сполнsющагw всsчєскаz во всёхъ.1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/whichWhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the fulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillment, the fulnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof him thatτα ta
T-APNὁhothe/this/who[the/this/who]παντα panta
A-APNπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallπληρουμενου plēroumenou
V-PMP-GSM G5734πληρόωplēroōto fulfillfilleth
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes