Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.18 I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;19 bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełność20 i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;23 jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.24 A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,25 a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Boga26 tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,27 którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;28 a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;29 nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.
2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.
RU Brytjka King J. 2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 cf. Tłum. Толк. Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
(За?_сн7г.) ХощY ќбw вaсъ вёдэти, коли1къ п0двигъ и4мамъ њ вaсъ и3 њ сyщихъ въ лаодікjи и3 во їерап0ли, и3 є3ли1цы не ви1дэша лицA моегw2 во пл0ти,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldγαρ gar
CONJγάρgarforForυμας umas
P-2APσύsuyouyouειδεναι eidenai
V-RAN G5760εἴδωeidōto knowthatηλικον ēlikon
A-ASMἡλίκοςhēlikoshow greatwhat greatαγωνα agōna
N-ASMἀγώνagōnfightconflictεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for[above/for]υμων umōn
P-2GPσύsuyouyeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothemεν en
PREPἐνenin/on/amongatλαοδικεια laodikeia
N-DSFΛαοδίκειαlaodikeiaLaodiceaLaodiceaκαι kai
CONJκαίkaiand, andοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεορακαν eorakan
V-RAI-3P G5758ὁράωhoraōto seehaveτο to
T-ASNὁhothe/this/whofaceπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe flesh 2 cf. Tłum. Толк. aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
да ўтёшатсz сердцA и4хъ, снeмшихсz въ любви2 и3 во всsцэмъ богaтствэ и3звэщeніz рaзума, въ познaніе тaйны бGа и3 nц7A и3 хrтA,
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatπαρακληθωσιν paraklēthōsin
V-APS-3P G5686παρακαλέωparakaleōto plead/comfortmight be comfortedαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαι kardiai
N-NPFκαρδίαkardiaheartheartsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirσυμβιβασθεντες sumbibasthentes
V-APP-NPM G5685συμβιβάζωsumbibazōto join with, being knit togetherεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπαν pan
A-ASNπᾶςpasallallπλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesrichesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the full assuranceπληροφοριας plēroforias
N-GSFπληροφορίαplēroforiaassuranceof the full assuranceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof understandingσυνεσεως suneseōs
N-GSFσύνεσιςsunesisunderstandingof understandingεις eis
PREPεἰςeistoward, toεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledgementτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the mysteryμυστηριου mustēriou
N-GSNμυστήριονmustērionmysteryof the mysteryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 3 cf. Tłum. Толк. w którym są „ukryte” wszystkie „skarby mądrości i umiejętności.”в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
въ нeмже сyть вс‰ сокрHвища премdрости и3 рaзума сокровє1нна.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich εισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe treasuresθησαυροι thēsauroi
N-NPMθησαυρόςthēsaurostreasurethe treasuresτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof wisdomσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof wisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeαποκρυφοι apokrufoi
A-NPMἀπόκρυφοςapokrufosconcealedhid 4 cf. Tłum. Толк. A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
Сіe же глаг0лю, да никт0же вaсъ прельсти1тъ въ словопрёніи:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayινα ina
CONJἵναhinain order that/to μηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothing[nothing]υμας umas
P-2APσύsuyouyouπαραλογιζηται paralogizētai
V-PNS-3S G5741παραλογίζομαιparalogizomaito deceiveshould beguileεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπιθανολογια pithanologia
N-DSFπιθανολογίαpithanologiapersuasive speechenticing words 5 cf. Tłum. Толк. Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
ѓще бо и3 пл0тію tстою2, но дyхомъ съ вaми є4смь, рaдуzсz и3 ви1дz вaшъ чи1нъ и3 ўтверждeніе вaшеz вёры, ћже во хrтA.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifthoughγαρ gar
CONJγάρgarforForκαι kai
CONJκαίkaiand τη tē
T-DSFὁhothe/this/who σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshin the fleshαπειμι apeimi
V-PAI-1S G5719ἄπειμιapeimibe awayI be absentαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yetτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin the fleshπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritσυν sun
PREPσύνsunwithwithυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beam Iχαιρων chairōn
V-PAP-NSM G5723χαίρωchairōto rejoice, joyingκαι kai
CONJκαίkaiandandβλεπων blepōn
V-PAP-NSM G5723βλέπωblepōto seebeholdingυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoin the spiritταξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorderorderκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whoorderστερεωμα stereōma
N-ASNστερέωμαstereōmafirmnessthe stedfastnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe stedfastnessεις eis
PREPεἰςeistowardinχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 cf. Tłum. Толк. Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
Ћкоже u5бо пріsсте хrтA ї}са гDа, (тaкожде) въ нeмъ ходи1те,
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAsουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπαρελαβετε parelabete
V-2AAI-2P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takeye haveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεριπατειτε peripateite
V-PAM-2P G5720περιπατέωperipateōto walk, walk ye 7 cf. Tłum. Толк. wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
ўкоренeни и3 наздaни въ нeмъ и3 и3звёствовани вёрою, ћкоже научи1стесz, и3збhточествующе въ нeй благодарeніемъ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVερριζωμενοι errizōmenoi
V-RPP-NPM G5772ῥιζόωrizoōto rootRootedκαι kai
CONJκαίkaiandandεποικοδομουμενοι epoikodomoumenoi
V-PPP-NPM G5746ἐποικοδομέωepoikodomeōto build up/uponbuilt upεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andβεβαιουμενοι bebaioumenoi
V-PPP-NPM G5746βεβαιόωbebaioōto confirmstablishedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεδιδαχθητε edidachthēte
V-API-2P G5681διδάσκωdidaskōto teachye have been taughtπερισσευοντες perisseuontes
V-PAP-NPM G5723περισσεύωperisseuōto abound/exceed, aboundingεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτη] autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereεν en
PREPἐνenin/on/amonginευχαριστια eucharistia
N-DSFεὐχαριστίαeucharistiathankfulnessthanksgiving 8 cf. Tłum. Толк. Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(За?_сн7д.) (Брaтіе,) блюди1тесz, да никт0же вaсъ бyдетъ прельщaz філос0фіею и3 тщeтною лeстію, по предaнію человёческому, по стіхjамъ мjра, ґ не по хrтЁ:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeBewareμη mē
PRT-Nμήmēnotlestτις tis
X-NSMτιςtisoneany manυμας umas
P-2APσύsuyouyouεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito be[to be]ο o
T-NSMὁhothe/this/who συλαγωγων sulagōgōn
V-PAP-NSM G5723συλαγωγέωsulagōgeōto capturespoilδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whophilosophyφιλοσοφιας filosofias
N-GSFφιλοσοφίαfilosofiaphilosophyphilosophyκαι kai
CONJκαίkaiandandκενης kenēs
A-GSFκενόςkenosemptyvainαπατης apatēs
N-GSFἀπάτηapatēdeceitdeceitκατα kata
PREPκατάkataaccording to, afterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe traditionπαραδοσιν paradosin
N-ASFπαράδοσιςparadosistraditionthe traditionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menκατα kata
PREPκατάkataaccording to, afterτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe rudimentsστοιχεια stoicheia
N-APNστοιχεῖονstoicheionprinciplethe rudimentsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 9 cf. Tłum. Толк. Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
ћкw въ т0мъ живeтъ всsко и3сполнeніе бжcтвA тэлeснэ:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκατοικει katoikei
V-PAI-3S G5719κατοικέωkatoikeōto dwelldwellethπαν pan
A-NSNπᾶςpasallallτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentthe fulnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the Godheadθεοτητος theotētos
N-GSFθεότηςtheotēsdeityof the Godheadσωματικως sōmatikōs
ADVσωματικῶςsōmatikōsbodilybodily 10 cf. Tłum. Толк. i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.
и3 да бyдете въ нeмъ и3сп0лнени, и4же є4сть главA всsкому начaлу и3 влaсти:
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεπληρωμενοι peplērōmenoi
V-RPP-NPM G5772πληρόωplēroōto fulfillcompleteος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe headκεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningprincipalityκαι kai
CONJκαίkaiandandεξουσιας exousias
N-GSFἐξουσίαexousiaauthoritypower 11 cf. Tłum. Толк. w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
њ нeмже и3 њбрёзани бhсте њбрёзаніемъ нерукотворeннымъ, въ совлечeніи тёла грэх0внагw пл0ти, во њбрёзаніи хrт0вэ,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπεριετμηθητε perietmēthēte
V-API-2P G5681περιτέμνωperitemnōto circumciseye are circumcisedπεριτομη peritomē
N-DSFπεριτομήperitomēcircumcisionwith the circumcisionαχειροποιητω acheiropoiētō
A-DSFἀχειροποίητοςacheiropoiētosnot man-mademade without handsεν en
PREPἐνenin/on/among, inτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoputting offαπεκδυσει apekdusei
N-DSFἀπέκδυσιςapekdusisremovalputting offτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the sinsσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the fleshπεριτομη peritomē
N-DSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe circumcisionχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 12 cf. Tłum. Толк. wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
спогрeбшесz є3мY кRщeніемъ: њ нeмже и3 совостaсте вёрою дёйствіz бGа, воскреси1вшагw є3го2 и3з8 мeртвыхъ:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνταφεντες suntafentes
V-2APP-NPM G5651συνθάπτωsunthaptōbe buried withBuried withαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who βαπτισματι baptismati
N-DSNβάπτισμαbaptismabaptismbaptismεν en
PREPἐνenin/on/amonginω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich και kai
CONJκαίkaiandalsoσυνηγερθητε sunēgerthēte
V-API-2P G5681συνεγείρωsunegeirōto raise up withye are risen withδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whobaptismενεργειας energeias
N-GSFἐνέργειαenergeiaactive energyof the operationτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe faithθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the operationεγειραντος egeirantos
V-AAP-GSM G5660ἐγείρωegeirōto arise, who hath raisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 13 cf. Tłum. Толк. I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
(За?_сн7є.) и3 вaсъ, мeртвыхъ сyщихъ въ прегрэшeніихъ и3 въ неwбрёзаніи пл0ти вaшеz, соwживи1лъ є4сть съ ни1мъ, даровaвъ нaмъ вс‰ прегрэшє1ніz,
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμας umas
P-2APσύsuyouyouνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeaddeadοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito be, beingτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoyourπαραπτωμασιν paraptōmasin
N-DPNπαράπτωμαparaptōmatrespasssinsκαι kai
CONJκαίkaiandandτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe uncircumcisionακροβυστια akrobustia
N-DSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionthe uncircumcisionτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourσυνεζωοποιησεν sunezōopoiēsen
V-AAI-3S G5656συζωοποιέωsuzōopoieōto make alive with, hath he quickened togetherυμας umas
P-2APσύsuyouyouσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimχαρισαμενος charisamenos
V-ADP-NSM G5666χαρίζωcharizōto give grace, having forgivenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/we[I/we]παντα panta
A-APNπᾶςpasallallτα ta
T-APNὁhothe/this/whotrespassesπαραπτωματα paraptōmata
N-APNπαράπτωμαparaptōmatrespasstrespasses 14 cf. Tłum. Толк. niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
и3стреби1въ є4же на нaсъ рукописaніе ўчeньми, є4же бЁ сопроти1вно нaмъ, и3 то2 взsтъ t среды2, пригвозди1въ є5 на кrтЁ:
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξαλειψας exaleipsas
V-AAP-NSM G5660ἐξαλείφωexaleifōto blot outBlotting outτο to
T-ASNὁhothe/this/who καθ kath
PREPκατάkataaccording toagainstημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weto usχειρογραφον cheirografon
N-ASNχειρόγραφοςcheirografoswriten recordthe handwritingτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who δογμασιν dogmasin
N-DPNδόγμαdogmadecreeof ordinancesο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichthatην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasυπεναντιον upenantion
A-NSNὑπεναντίοςhupenantiosopposed, which was contraryημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitηρκεν ērken
V-RAI-3S G5758αἴρωairōto take uptookεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof ordinancesμεσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstthe wayπροσηλωσας prosēlōsas
V-AAP-NSM G5660προσηλόωprosēloōto nail, nailingαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto his crossσταυρω staurō
N-DSMσταυρόςstauroscrossto his cross 15 cf. Tłum. Толк. i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
совлeкъ начaла и3 вл†сти, и3зведE въ поз0ръ дерзновeніемъ, и3з8wбличи1въ и4хъ въ себЁ.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκδυσαμενος apekdusamenos
V-ADP-NSM G5666ἀπεκδύομαιapekduomaito take offhaving spoiledτας tas
T-APFὁhothe/this/whoprincipalitiesαρχας archas
N-APFἀρχήarchēbeginningprincipalitiesκαι kai
CONJκαίkaiandandτας tas
T-APFὁhothe/this/whopowersεξουσιας exousias
N-APFἐξουσίαexousiaauthoritypowersεδειγματισεν edeigmatisen
V-AAI-3S G5656δειγματίζωdeigmatizōto disgrace, he made a shewεν en
PREPἐνenin/on/among παρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessof them openlyθριαμβευσας thriambeusas
V-AAP-NSM G5660θριαμβεύωthriambeuōto triumph, triumphing overαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfit PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 cf. Tłum. Толк. Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
Да никт0же u5бо вaсъ њсуждaетъ њ kдeніи, и3ли2 њ питіи2, и3ли2 њ чaсти прaздника, и3ли2 њ новомcчіихъ, и3ли2 њ суббHтахъ:
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnoουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτις tis
X-NSMτιςtisonemanυμας umas
P-2APσύsuyouyouκρινετω krinetō
V-PAM-3S G5720κρίνωkrinōto judgeLetεν en
PREPἐνenin/on/amonginβρωσει brōsei
N-DSFβρῶσιςbrōsiseatingmeatκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εν en
PREPἐνenin/on/amonginποσει posei
N-DSFπόσιςposisdrinkdrinkη ē
PRTἤēor, orεν en
PREPἐνenin/on/amonginμερει merei
N-DSNμέροςmerospartrespectεορτης eortēs
N-GSFἑορτήheortēfestivalof an holydayη ē
PRTἤēor, orνεομηνιας neomēnias
N-GSFνουμηνίαnoumēniaNew Moonof the new moonη ē
PRTἤēor, orσαββατων sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbathof the sabbath 17 cf. Tłum. Толк. co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.это есть тень будущего, а тело - во Христе.
±же сyть стёнь грzдyщихъ, тёло же хrт0во.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichWhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareσκια skia
N-NSFσκιάskiashadowa shadowτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who μελλοντων mellontōn
V-PAP-GPN G5723μέλλωmellōbe about toof things to comeτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; butσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 18 cf. Tłum. Толк. Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swegoНикто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
Никт0же вaсъ да прельщaетъ и3зволeннымъ є3мY смиреномyдріемъ и3 слyжбою ѓгGлwвъ, ћже не ўвёдэ ўчS, без8 ўмA дмsсz t ўмA пл0ти своеS,
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδεις mēdeis
A-NSM-NμηδείςmēdeisnothingLet no manυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαταβραβευετω katabrabeuetō
V-PAM-3S G5720καταβραβεύωkatabrabeuōto disqualifybeguileθελων thelōn
V-PAP-NSM G5723θέλωthelōto will/desirea voluntaryεν en
PREPἐνenin/on/amonginταπεινοφροσυνη tapeinofrosunē
N-DSFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilityhumilityκαι kai
CONJκαίkaiandandθρησκεια thrēskeia
N-DSFθρησκείαthrēskeiareligionworshippingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof angelsαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelof angelsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthose things whichεορακεν eoraken
V-RAI-3S G5758ὁράωhoraōto seehe hathεμβατευων embateuōn
V-PAP-NSM G5723ἐμβατεύωembateuōto investigate, intruding intoεικη eikē
ADVεἰκῇeikēin vain, vainlyφυσιουμενος fusioumenos
V-PPP-NSM G5746φυσιόωfusioōto inflatepuffed upυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofleshlyνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomindσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshlyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 19 cf. Tłum. Толк. i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
ґ не держS главы2, и3з8 неsже всE тёло, сост†вы и3 со{зы подaемо и3 снeмлемо, расти1тъ возращeніе б9іе.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndου ou
PRT-Nοὐounonotκρατων kratōn
V-PAP-NSM G5723κρατέωkrateōto grasp/seizeholdingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Headκεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadthe Headεξ ex
PREPἐκekof/from, fromου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichπαν pan
A-NSNπᾶςpasallallτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe bodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whojointsαφων afōn
N-GPFἁφήhafējointjointsκαι kai
CONJκαίkaiandandσυνδεσμων sundesmōn
N-GPMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)bandsεπιχορηγουμενον epichorēgoumenon
V-PPP-NSN G5746ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supplyhaving nourishment ministeredκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυμβιβαζομενον sumbibazomenon
V-PPP-NSN G5746συμβιβάζωsumbibazōto join withknit togetherαυξει auxei
V-PAI-3S G5719αὐξάνωauxanōto grow, increaseth withτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe increaseαυξησιν auxēsin
N-ASFαὔξησιςauxēsisgrowththe increaseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 20 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
(За?_сн7ѕ.) Ѓще u5бо ўмр0сте со хrт0мъ t стіхjй мjра, почто2 ѓки живyще въ мjрэ стzзaетесz;
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififαπεθανετε apethanete
V-2AAI-2P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieye be deadσυν sun
PREPσύνsunwithwithχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoChristστοιχειων stoicheiōn
N-GPNστοιχεῖονstoicheionprinciplethe rudimentsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe rudimentsκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723ζάωzaōto livelivingεν en
PREPἐνenin/on/amonginκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldδογματιζεσθε dogmatizesthe
V-PPI-2P G5743δογματίζωdogmatizōto decree, are ye subject to ordinances 21 cf. Tłum. Толк. „nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”"не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся"
Не косни1сz, нижE вкуси2, нижE њсzжи2:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαψη apsē
V-AMS-2S G5672ἅπτωhaptōto touch(Touchμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenotnotγευση geusē
V-ADS-2S G5667γεύωgeuōto taste; tasteμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenotnotθιγης thigēs
V-2AAS-2S G5632θιγγάνωthinganōto touch; handle 22 cf. Tłum. Толк. to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według „przykazań i nauk ludzkich,”(что все истлевает от употребления), по заповедям и учению человеческому?
±же сyть вс‰ во и3стлёніе ўпотреблeніемъ, по зaповэдемъ и3 ўчeніємъ человёчєскимъ:
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichWhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallεις eis
PREPεἰςeistowardtoφθοραν fthoran
N-ASFφθοράfthoracorruptionperishτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowith the usingαποχρησει apochrēsei
N-DSFἀπόχρησιςapochrēsisusing upwith the usingκατα kata
PREPκατάkataaccording to;) afterτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe commandmentsενταλματα entalmata
N-APNἔνταλμαentalmapreceptthe commandmentsκαι kai
CONJκαίkaiandandδιδασκαλιας didaskalias
N-APFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrinesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 23 cf. Tłum. Толк. a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.±же сyть сл0во ќбw и3м{ща премyдрости въ самов0льнэй слyжбэ и3 смиреномyдріи и3 непощадёніи тёла, не въ чeсти к0ей къ сhтости пл0ти.2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVατινα atina
R-NPNὅστιςhostiswho/whichWhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behaveλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthingsμεν men
PRTμένmenon the other handindeedεχοντα echonta
V-PAP-NPN G5723ἔχωechōto have/bea shewσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof wisdomεν en
PREPἐνenin/on/amonginεθελοθρησκια ethelothrēskia
N-DSFἐθελοθρησκείαethelothrēskeiaself-made religionwill worshipκαι kai
CONJκαίkaiand, andταπεινοφροσυνη[ tapeinofrosunē
N-DSFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilityhumilityκαι] kai
CONJκαίkaiand, andαφειδια afeidia
N-DSFἀφειδίαafeidiaunsparingneglectingσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyουκ ouk
PRT-Nοὐouno; notεν en
PREPἐνenin/on/amonginτιμη timē
N-DSFτιμήtimēhonorhonourτινι tini
X-DSFτιςtisoneanyπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoπλησμονην plēsmonēn
N-ASFπλησμονήplēsmonēgratificationthe satisfyingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the fleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the flesh
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes