Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 „Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: „To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: „Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”CZĘŚC I(1,7 – 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 – 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: „Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Ja ukażę tobie, co to jest.”10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: „Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię „11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: „Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: „Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.” WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest?” I rzekł do mnie: „Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: „Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: „Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.” WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: „Dokąd ty idziesz?” I rzekł do mnie: „Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.”3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: „Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! „ WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: „Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?”3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: „Zdejmij cie z niego szaty plugawe!” I rzekł do niego: „Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty „5 I rzekł: „Włóżcie zawój czysty na głowę jego!” I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 „To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.” WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
И# њбрати1сz ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ и3 возведe мz, ћкоже є3гдA востaнетъ человёкъ t снA своегw2,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[6returnedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angelὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speak3speakingἐν en
PREPἐνenin/on/among4withἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήγειρέν exēgeiren
V-IAI-3Sἐξεγείρωexegeirōto raisehe awakenedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐξεγερθῇ exegerthē
V-APS-3Sἐξεγείρωexegeirōto raise[2should be awakenedἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofὕπνου hupnou
N-GSMὕπνοςhupnossleephis sleep.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
и3 речE ко мнЁ: что2 ты2 ви1диши; И# рёхъ: ви1дэхъ, и3 сE, свёщникъ злaтъ вeсь, и3 свэти1льце верхY є3гw2, и3 сeдмь свэти6льникъ верхY є3гw2, и3 сeдмь чaшицъ свэти1льникwмъ вє1рхнимъ є3гw2,
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σύ su
P-NSσύsuyou[rest]βλέπεις; blepeis
V-PAI-2Sβλέπωblepōto seesee?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Ἑώρακα heōraka
V-RAI-1Sὁράωhoraōto seeI have seen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,λυχνία luchnia
N-NSFλυχνίαluchnialampstanda lamp-standχρυσῆ chrusē
A-NSFχρύσεοςchruseosgolden[2of goldὅλη, holē
A-NSFὅλοςholosall1entirely],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheλαμπάδιον lampadion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐπάνω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveuponαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenλύχνοι luchnoi
N-NPMλύχνοςluchnoslamplampsἐπάνω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveuponαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἐπαρυστρίδες eparustrides
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theλύχνοις luchnois
N-DPMλύχνοςluchnoslamplampsτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐπάνω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveuponαὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.”и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
и3 двЁ м†слины верхY є3гw2, є3ди1на њдеснyю свэти1льца є3гw2 и3 є3ди1на њшyюю.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἐλαῖαι elaiai
N-NPFἐλαίαelaiaolive treeolive treesἐπάνω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveuponαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μία mia
A-NSFεἷςheisoneoneἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδεξιῶν dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightrightτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λαμπαδίου lampadiou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandμία mia
A-NSFεἷςheisoneoneἐξ ex
PREPἐκekof/fromatεὐωνύμων. euōnumōn
A-GPNεὐώνυμοςeuōnumosleft/southleft. 4 Tłum. GrEn. Толк. – I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: „Cóż to jest, Panie mój?”И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И# вопроси1хъ и3 рёхъ ко ѓгGлу глаг0лющему во мнЁ глаг0лz: что2 сyть сі‰, г0споди;
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπηρώτησα epērōtēsa
V-AAI-1Sἐπερωτάωeperōtaōto questionI asked,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπον eipon
V-AAI-1Sλέγωlegōto speaksaying,πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangel,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneλαλοῦντα lalounta
V-PAPASλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speak[dry land]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα, tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]κύριε; kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord? 5 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem: „Nie Panie mój!”И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
И# tвэщA ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ и3 речE ко мнЁ глаг0лz: не разумёеши ли, что2 сyть сі‰; И# рёхъ: ни2, г0споди.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angel],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneλαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Οὐ ou
ADVοὐounoDo you not knowγινώσκεις ginōskeis
V-PAI-2Sγινώσκωginōskōto knowDo you not knowτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα; tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Οὐχί, ouchi
ADVοὐχίouchinotNo,κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord. 6 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: „To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
И# tвэщA и3 речE ко мнЁ глаг0лz: сіE сл0во гDне къ зоровaвелю гlz: не въ си1лэ вели1цэй, ни въ крёпости, но въ д©э моeмъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerhe respondedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Οὐκ ouk
ADVοὐounoNotἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyδυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower[2powerμεγάλῃ megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1great],οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἰσχύι, ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrength,ἀλλ' all
CONJἀλλάallabutbutἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνεύματί pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathmy spirit,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 7 Tłum. GrEn. Толк. Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.”Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты - равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"
Что2 ты2 є3си2, горо2 вели1каz, пред8 лицeмъ зоровaвелz, є4же и3спрaвити; и3 и3знесY кaмень наслёдіz, рaвенство благодaти, благодaть є3гw2.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoεἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountain[2mountainτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μέγα, mega
A-NSNμέγαςmegasgreat1great]πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατορθῶσαι; katorthōsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξοίσω exoisō
V-FAI-1Sἐκφέρωekferōto bring/carry outI will bring forthτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceἰσότητα isotēta
N-ASFἰσότηςisotēsequality[2equalingχάριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgrace[Susi]χάριτα charita
N-ASFχάριςcharisgrace[Susi]αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do mnie mówiącИ было ко мне слово Господне:
И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 9 Tłum. GrEn. Толк. „Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
рyцэ зоровaвелєвы њсновaша хрaмъ сeй и3 рyцэ є3гw2 совершaтъ є3го2: и3 ўразумёеши, ћкw гDь вседержи1тель послa мz къ вaмъ:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoTheχεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandhandsΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]ἐθεμελίωσαν ethemeliōsan
V-AAI-3Pθεμελιόωthemelioōto foundlaid the foundationτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseof this house,τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιτελέσουσιν epitelesousin
V-FAI-3Pἐπιτελέωepiteleōto completeshall completeαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιγνώσῃ epignōsē
V-FMI-2Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall recognizeδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyἐξαπέσταλκέν exapestalken
V-RAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhas sentμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ. se
P-ASσέseyou[to slip] 10 Tłum. GrEn. Толк. Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.”Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, - это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
занE кто2 ўкори1лъ тS є4сть во дни6 м†лы; и3 возрaдуютсz, и3 ўви1дzтъ кaмень, и4же t чи1стагw џлова, въ рукY зоровaвелz: сeдмь сі‰ nчесA гDнz сyть, призир†ющаz на всю2 зeмлю.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoἐξουδένωσεν exoudenōsen
V-AAI-3Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedtreated with contemptεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysμικράς; mikras
A-APFμικρόςmikrossmall[Jarha]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndχαροῦνται charountai
V-FMI-3Pχαίρωchairōto rejoicethey shall rejoice,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψονται opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstone[2stoneτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κασσιτέρινον kassiterinon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΖοροβαβελ. zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptaseventhese sevenοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese sevenὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐπιβλέποντες epiblepontes
V-PAPRPἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlookingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 11 Tłum. GrEn. Толк. I odezwałem się, i rzekłem do niego: „Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?”Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
И# tвэщaхъ и3 рёхъ къ немY: что2 сyть двЁ м†слины сі‰, ±же њдеснyю свёщника и3 њшyюю;
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθην apekrithēn
V-API-1Sἀποκρίνωapokrinōto answerI respondedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoἐλαῖαι elaiai
N-NPFἐλαίαelaiaolive tree3olive treesαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/it1these],αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whothe onesἐκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιῶν dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightrightτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theλυχνίας luchnias
N-GSFλυχνίαluchnialampstandlamp-stand,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromonεὐωνύμων; euōnumōn
A-GPNεὐώνυμοςeuōnumosleft/southleft? 12 Tłum. GrEn. Толк. I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: „Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?”Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
И# вопроси1хъ втори1цею и3 рёхъ къ немY: что2 сyть двЁ вBтви м†сличны, ±же въ рукY двyхъ ўсэкaльницъ златhхъ возливaющихъ и3 возношaющихъ ч†шицы златы6z;
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπηρώτησα epērōtēsa
V-AAI-1Sἐπερωτάωeperōtaōto questionI askedἐκ ek
PREPἐκekof/fromofδευτέρου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondlya second ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoκλάδοι kladoi
N-NPMκλάδοςkladosbranchbranchesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theἐλαιῶν elaiōn
N-GPFἐλαίαelaiaolive treeolive trees,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandlesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoμυξωτήρων muxōtērōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who χρυσῶν chrusōn
A-GPMχρύσεοςchruseosgoldenof goldτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἐπιχεόντων epicheontōn
V-PAPGPἐπιχέωepicheōto pour on/overpouringκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπαναγόντων epanagontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἐπαρυστρίδας eparustridas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χρυσᾶς; chrusas
A-APFχρύσεοςchruseosgoldenof gold? 13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do umie mówiąc: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem:И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
И# речE ко мнЁ глаг0лz: не вёси ли, что2 сyть сі‰; И# рёхъ: ни2, г0споди.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe spokeπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Οὐκ ouk
ADVοὐounoDo you know notοἶδας oidas
V-RAI-2Sεἴδωeidōto knowDo you know notτί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα; tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Οὐχί, ouchi
ADVοὐχίouchinotNo,κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord. 14 Tłum. GrEn. Толк. „Nie, Panie mój ” I rzekł: „Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.”И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.И# речE: сjи двA сhнове тyчности, ±же предстоsтъ гDеви всеS земли2.4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofπιότητος piotētos
N-GSFπιότηςpiotēsrichnessfatness,παρεστήκασιν parestēkasin
V-RAI-3Pπαρίστημιparistēmito stand bythey stand besideτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes