Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 „Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: „To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: „Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”CZĘŚC I(1,7 – 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 – 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: „Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Ja ukażę tobie, co to jest.”10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: „Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię „11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: „Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: „Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.” WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest?” I rzekł do mnie: „Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: „Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: „Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.” WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: „Dokąd ty idziesz?” I rzekł do mnie: „Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.”3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: „Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! „ WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: „Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?”3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: „Zdejmij cie z niego szaty plugawe!” I rzekł do niego: „Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty „5 I rzekł: „Włóżcie zawój czysty na głowę jego!” I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 „To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.” WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.”4 – I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: „Cóż to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem: „Nie Panie mój!”6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: „To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.”8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 „Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.”11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: „Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?”12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: „Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?”13 I rzekł do umie mówiąc: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem:14 „Nie, Panie mój ” I rzekł: „Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.” WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.”3 I rzekł do mnie: „To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego „ WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi „6 I rzekłem: „Cóż to jest ?” I rzekł: „To jest dzban wychodzący ” I rzekł: „To jest oko ich po wszystkiej ziemi.”7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: „To jest bezbożność,” i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 „Dokąd one niosą dzban ?” I rzekł do mnie: „aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej „ WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные.
И# њбрати1хсz и3 возвед0хъ џчи мои2 и3 ви1дэхъ, и3 сE, четhри колєсни1цы и3сходsщыz и3з8 среди1ны двои1хъ г0ръ, г0ры же тЁ бёша г0ры мBдzны:
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψα epestrepsa
V-AAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI turned,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upliftedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyes;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowI beheld,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,τέσσαρα tessara
A-APNτέσσαρεςtessaresfourfourἅρματα harmata
N-APNἅρμαharmachariotchariotsἐκπορευόμενα ekporeuomena
V-PMPAPἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstmidstδύο duo
N-NUIδύοduotwoof twoὀρέων, oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountains;Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountainmountainsἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountainmountainsχαλκᾶ. chalka
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 2 Tłum. GrEn. Толк. W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;
въ колесни1цэ пeрвэй к0ни рhжы, и3 въ колесни1цэ вторёй к0ни врaни,
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἅρματι harmati
N-DSNἅρμαharmachariot[2chariotτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who πρώτῳ prōtō
A-DSNSπρῶτοςprōtosfirst1firstἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse4horsesπυρροί, purroi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἅρματι harmati
N-DSNἅρμαharmachariot[2chariotτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δευτέρῳ deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondly1secondἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse4horsesμέλανες, melanes
A-NPMμέλαςmelasblack3black]; 3 Tłum. GrEn. Толк. w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные.
и3 въ колесни1цэ трeтіей к0ни бёли, и3 въ колесни1цэ четвeртэй к0ни пeстри ск0ри.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἅρματι harmati
N-DSNἅρμαharmachariot[2chariotτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who τρίτῳ tritō
A-DSMτρίτοςtritosthird1thirdἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse4horsesλευκοί, leukoi
A-NPMλευκόςleukoswhite3white];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἅρματι harmati
N-DSNἅρμαharmachariot[2chariotτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who τετάρτῳ tetartō
A-DSNτέταρτοςtetartosfourth1fourthἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse4horsesποικίλοι poikiloi
A-NPMποικίλοςpoikilosvarious3spotted]ψαροί. psaroi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM 4 Tłum. GrEn. Толк. I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest, Panie mój?”И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И# tвэщaхъ и3 рёхъ ко ѓгGлу глаг0лющему во мнЁ: что2 сyть сі‰, г0споди;
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθην apekrithēn
V-API-1Sἀποκρίνωapokrinōto answerI answeredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangel,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneλαλοῦντα lalounta
V-PAPASλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοί emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Τί ti
I-NPNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ταῦτα, tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]κύριε; kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord? 5 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: „To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
И# tвэщA ѓгGлъ глаг0лzй во мнЁ и3 речE: сі‰ сyть четhри вётри небeсніи, и5же и3сх0дzтъ предстaти гDу всеS земли2.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel2angel],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneλαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ταῦτά tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourἄνεμοι anemoi
N-NPMἄνεμοςanemoswindwindsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,ἐκπορεύονται ekporeuontai
V-PMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outthey go forthπαραστῆναι parastēnai
V-AARπαρίστημιparistēmito stand byto stand besideτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordLordπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth, 6 Tłum. GrEn. Толк. W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.
Въ нeйже бёху к0ни врaни, и3схождaху на зeмлю сёверскую, и3 бёліи и3схождaху в8слёдъ и4хъ, и3 пeстріи и3схождaху на зeмлю ю4жную,
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithᾧ hō
R-DSNὮōOmega[Sippai]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse[3horsesοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμέλανες, melanes
A-NPMμέλαςmelasblack2black] --ἐξεπορεύοντο exeporeuonto
V-IMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outthey went forthἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandβορρᾶ, borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northof north;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλευκοὶ leukoi
A-NPMλευκόςleukoswhitewhite --ἐξεπορεύοντο exeporeuonto
V-IMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outthey went forthκατόπισθεν katopisthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ποικίλοι poikiloi
A-NPMποικίλοςpoikilosvariousspotted --ἐξεπορεύοντο exeporeuonto
V-IMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outthey went forthἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandνότου, notou
N-GSMνότοςnotossouthof south, 7 Tłum. GrEn. Толк. A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.” I rzekł: „Idźcie, chodźcie po ziemi!” I biegały po ziemi.И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройти землю; и он сказал: идите, пройдите землю, - и они прошли землю.
и3 ск0ріи и3схождaху и3 њзирaху є4же њб8ити2 зeмлю. И# речE: и3ди1те, њбыди1те зeмлю. И# њбыд0ша зeмлю.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ψαροὶ psaroi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἐξεπορεύοντο exeporeuonto
V-IMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outthey went forth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέβλεπον epeblepon
V-IAI-3Pἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atthey lookedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goGoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπεριοδεῦσαι periodeusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Πορεύεσθε poreuesthe
V-PMM-2Pπορεύωporeuōto go[empty]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριοδεύσατε periodeusate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthearth!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριώδευσαν periōdeusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 8 Tłum. GrEn. Толк. I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: „Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej „Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
И# возопи2 и3 речE ко мнЁ глаг0лz: сE, и3сходsщіи на зeмлю сёверскую ўпок0иша ћрость мою2 на земли2 сёверстэй.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεβόησεν aneboēsen
V-AAI-3Sἀναβοάωanaboaōto cry outhe yelled outκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksayingἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐκπορευόμενοι ekporeuomenoi
V-PMPRPἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northof northἀνέπαυσαν anepausan
V-AAI-3Pἀναπαύωanapauōto give restcaused restτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θυμόν thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathfor my rageμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandβορρᾶ. borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northof north. 9 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:И было слово Господне ко мне:
И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 10 Tłum. GrEn. Толк. „Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойди в тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли из Вавилона,
пріими2, ±же t плёна t кнzзeй и3 t ключи1мыхъ є3гw2 и3 t разумёвшихъ є3го2, и3 вни1деши ты2 въ дeнь w4нъ въ д0мъ їwсjи соф0ніина, грzдyщагw t вавmлHна,
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto takeTakeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who χρησίμων chrēsimōn
A-GPMχρήσιμοςchrēsimosprofitableits profitable ones,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesἐπεγνωκότων epegnōkotōn
V-RAPGPἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowrecognizingαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσῃ eiseleusē
V-FMI-2Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enteryou shall enterσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙωσιου iōsiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΣοφονιου sofoniou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneἥκοντος hēkontos
V-PAPGSἔξωexōout/outside(r)[to crush]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΒαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 11 Tłum. GrEn. Толк. A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,
и3 пріи1меши сребро2 и3 злaто, и3 сотвори1ши вэнцы2, и3 возложи1ши на главY їисyсу їwседeкову, їерeю вели1кому,
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήψῃ lēpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou shall takeἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall makeστεφάνους stefanous
N-APMστέφανοςstefanoscrowncrowns,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιθήσεις epithēseis
V-FAI-2Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onyou shall placeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest[2priestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μεγάλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreat1great]. 12 Tłum. GrEn. Толк. „To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, - имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
и3 речeши къ немY: си1це гlетъ гDь вседержи1тель: сE, мyжъ, вост0къ и4мz є3мY, и3 под8 ни1мъ возсіsетъ, и3 сози1ждетъ хрaмъ гDень:
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἀνήρ, anēr
N-NSMἀνήρanērmana male,Ἀνατολὴ anatolē
N-NSFἀνατολήanatolēeastRisingὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis name;αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑποκάτωθεν hupokatōthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνατελεῖ, anatelei
V-FAI-3Sἀνατέλλωanatellōto risehe shall riseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκοδομήσει oikodomēsei
V-FAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildshall buildτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 13 Tłum. GrEn. Толк. I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим.
и3 т0й пріи1метъ добродётель, и3 сsдетъ и3 воз8wбладaетъ на прест0лэ своeмъ, и3 бyдетъ їерeй њдеснyю є3гw2, и3 совётъ ми1ренъ бyдетъ междY nбёма,
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takeshall receiveἀρετὴν aretēn
N-ASFἀρετήaretēvirtuevirtue,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθίεται kathietai
V-PMI-3Sκαθίζωkathizōto seatshall sitκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατάρξει katarxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θρόνου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronehis throne;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriesta priestἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδεξιῶν dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrighthis right.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndβουλὴ boulē
N-NSFβουλήboulēplan[2counselεἰρηνικὴ eirēnikē
A-NSFεἰρηνικόςeirēnikospeaceful1peaceable]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἀμφοτέρων. amfoterōn
A-GPMἀμφότεροςamfoterosbothboth. 14 Tłum. GrEn. Толк. A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем.
ґ вэнeцъ бyдетъ терпsщымъ и3 ключи6мымъ є3мY и3 разумёвшымъ є3го2, и3 въ благодaть сhну соф0ніину, и3 въ pал0мъ во хрaмэ гDни:
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theστέφανος stefanos
N-NSMστέφανοςstefanoscrowncrownἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesὑπομένουσιν hupomenousin
V-PAPMPὑπομένωhupomenōto remain/endurewaiting,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesχρησίμοις chrēsimois
A-DPMχρήσιμοςchrēsimosprofitableprofitableαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐπεγνωκόσιν epegnōkosin
V-RAPMPἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowrecognizingαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforχάριτα charita
N-ASFχάριςcharisgrace[Susi]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonof sonΣοφονιου sofoniou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforψαλμὸν psalmon
N-ASMψαλμόςpsalmospsalma psalmἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 15 Tłum. GrEn. Толк. A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego „И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.и3 и3здалeча t си1хъ пріи1дутъ и3 сози1ждутъ во хрaмэ гDни, и3 ўразумёете, ћкw гDь вседержи1тель послa мz къ вaмъ: и3 бyдетъ, ѓще слyшающе послyшаете глaса гDа бGа вaшегw.6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesμακρὰν makran
ADVμακράνmakranfarfarἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3Pἥκωhēkōto come/be presentshall come,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκοδομήσουσιν oikodomēsousin
V-FAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey shall buildἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndγνώσεσθε gnōsesthe
V-FMI-2Pγινώσκωginōskōto knowyou shall knowδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyἀπέσταλκέν apestalken
V-RAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendhas sentμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς· humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifas ifεἰσακούοντες eisakouontes
V-PAPRPεἰσακούωeisakouōto listen toones listeningεἰσακούσητε eisakousēte
V-AAS-2Pεἰσακούωeisakouōto listen toshould have listened toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes