Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 „Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: „To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: „Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”CZĘŚC I(1,7 – 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 – 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: „Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Ja ukażę tobie, co to jest.”10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: „Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię „11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: „Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: „Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.” WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest?” I rzekł do mnie: „Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: „Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: „Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.” WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: „Dokąd ty idziesz?” I rzekł do mnie: „Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.”3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: „Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! „ WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: „Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?”3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: „Zdejmij cie z niego szaty plugawe!” I rzekł do niego: „Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty „5 I rzekł: „Włóżcie zawój czysty na głowę jego!” I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 „To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.” WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.”4 – I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: „Cóż to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem: „Nie Panie mój!”6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: „To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.”8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 „Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.”11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: „Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?”12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: „Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?”13 I rzekł do umie mówiąc: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem:14 „Nie, Panie mój ” I rzekł: „Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.” WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.”3 I rzekł do mnie: „To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego „ WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi „6 I rzekłem: „Cóż to jest ?” I rzekł: „To jest dzban wychodzący ” I rzekł: „To jest oko ich po wszystkiej ziemi.”7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: „To jest bezbożność,” i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 „Dokąd one niosą dzban ?” I rzekł do mnie: „aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej „ WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: „To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.” I rzekł: „Idźcie, chodźcie po ziemi!” I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: „Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej „ SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 „Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 „To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego „BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 – 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
71 I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.2 I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,3 żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: „Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?”4 – I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:5 „Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?6 A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?7 Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?”8 I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:9 „To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.11 Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.13 I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.14 I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.”
81 I stało się słowo Pana zastępów tej treści:2 „To mówi Pan zastępów:Zapaliłem się o Syjon gorliwością wielką i zagniewaniem wielkim użaliłem się go.3 To mówi Pan zastępów: Wróciłem się do Syjonu i míeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góra Pana zastępów górą poświęconą.4 – To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą mieszkać starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.5 I ulice miasta napełnią się dziećmi i dzieweczkami igrającymi na ulicach jego.6 To mówi Pan zastępów: Jeśli się to będzie zdawało trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.7 To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię lud mój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu słońca.8 I przywiodę ich i mieszkać będą wpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im będę Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości.9 To mówi Pan zastępów: Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy słyszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta proroków, w dniu, w którym założono podwaliny domu Pana zastępów, aby zbudowano kościół.10 Bo przed tymi dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłaty dla bydła, ani dla wchodzącego, ani dla wychodzącego nie było pokoju z powodu utrapienia; i puściłem wszystkich ludzi każdego przeciw bliźniemu swemu.11 A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynię resztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;12 ale nasienie pokoju będzie, winnica swój owoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swój, i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, że ostatki ludu tego posiądą to wszystko.13 I będzie: jak byliście przekleństwem między narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce wasze!14 – Bo to mówi Pan zastępów: Jak umyśliłem, aby was utrapić, gdy mię do gniewu pobudzili ojcowie wasi,15 mówi Pan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszy się postanowiłem w te dni dobrze uczynić domowi Judy i Jeruzalem.16 Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie: Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim, prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramach waszych.17 A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myśli złego w sercu swoim i przysięgi kłamliwej nie miłujcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan.”18 – I stało się słowo Pana zastępów do mnie mówiąc:19 „To mówi Pan zastępów: Post czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowi Judy w wesele i radość i znamienite uroczyste święta; tylko prawdę i pokój miłujcie!20 – To mówi Pan zastępów: Aż przyjdą narody i będą mieszkać w miastach mnogich,21 i pójdą mieszkańcy jeden do drugiego mówiąc: „Pójdźmy, a ubłagajmy oblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów; pójdę i ja.”22 I przyjdą ludy mnogie i narody mocne szukać Pana zastępów w Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie.23 To mówi Pan zastępów: W owe dni to będzie, w których uchwyci się dziesięciu mężów ze wszystkich języków narodów, a uchwycą się kraju płaszcza męża judzkiego mówiąc: „Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami.”CZĘŚĆ II(9,1 – 14,2I)PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDU BOŻEGO I POGAN PONIŻENIE NARODÓW POGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA (9,1 10,2). Ukaranie narodów sąsiadujących z Izraelem (9,1-7). Wybawienie Izraela (8). Mesjasz, król pokoju (9-10). Pan przywraca lud swój i daje mu zwycięstwo nad Grekami (11-16) i pomyślność (9,17 -10,2).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrach i Damaszku, odpoczynku jego; bo Pańskie jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi pokoleniami Izraelowymi.Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, - ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, -
Прbр0чество словесE гDнz въ земли2 седрaха и3 дамaска жeртвы є3гw2: занE гDь призирaетъ на человёки и3 на вс‰ кwлёна ї}лєва,
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛῆμμα lēmma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN λόγου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof wordκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΣεδραχ sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΔαμασκοῦ damaskou
N-PRIΔαμασκόςdamaskosDamascus[unripe grape]θυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice1his sacrifice].αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐφορᾷ efora
V-PAI-3Sἐπεῖδονepeidonto look upon[Hegai]ἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallφυλὰς fulas
N-APFφυλήfulētribetribesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. Emat też w granicy jego i Tyr i Sydon; bo przypisywali sobie wielką mądrość.и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.
и3 во и3мafэ въ предёлэхъ є3гw2 тЂръ и3 сідHнъ, ћкw ўмудрёша ѕэлw2.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΕμαθ emath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὁρίοις horiois
N-DPNὅριονhorionregionher limits,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τύρος turos
N-PRIΤύροςturosTyre[Nahath]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣιδών, sidōn
N-PRIΣιδώνsidōnSidon[above]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἐφρόνησαν efronēsan
V-AAI-3Pφρονέωfroneōto thinkthey thoughtσφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 3 Tłum. GrEn. Толк. I zbudował sobie Tyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, a złota jak błota ulicznego.И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
И# создA тЂръ твєрдhни себЁ и3 собрA сребро2 ћкw пeрсть и3 злaто ћкw брeніе путjй.
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾠκοδόμησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildTyre builtΤύρος turos
N-PRIΤύροςturosTyre[Nahath]ὀχυρώματα ochurōmata
N-APNὀχύρωμαochurōmastrongholda fortressἑαυτῇ heautē
D-DSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto herself,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐθησαύρισεν ethēsaurisen
V-AAI-3Sθησαυρίζωthēsaurizōto store uptreasured upἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilverὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblegatheredχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgoldὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπηλὸν pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclaymudὁδῶν. hodōn
N-GPFὁδόςhodosroadof streets. 4 Tłum. GrEn. Толк. Oto Pan posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre.Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем.
Сегw2 рaди гDь наслёдитъ | и3 порази1тъ въ м0ре си1лу є3гw2, и3 т0й nгнeмъ поsстсz.
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordκληρονομήσει klēronomēsei
V-FAI-3Sκληρονομέωklēronomeōto inheritwill inheritαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατάξει pataxei
V-FAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe shall strikeεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2inθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea3 seaδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispower1her power];αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfire3fireκαταναλωθήσεται. katanalōthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 5 Tłum. GrEn. Толк. Ujrzy Askalon, a zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo; i Akkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego; i zginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkać nie będą.Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.
Ўви1дитъ ґскалHнъ и3 ўбои1тсz, и3 гaза и3 поболи1тъ ѕэлw2, и3 ґккарHнъ, ћкw постыдёсz њ ўповaніи своeмъ: и3 поги1бнетъ цaрь t гaзы, и3 ґскалHнъ не и4мать насели1тисz.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]Ἀσκαλὼν askalōn
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβηθήσεται, fobēthēsetai
V-FPI-3Sφοβέωfobeōto fearshall fear;καὶ kai
CONJκαίkaiandandΓάζα gaza
N-NSFγάζαgazatreasury[Beth-peor]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenὀδυνηθήσεται odunēthēsetai
V-FPI-3Sὀδυνάωodunaōbe anguishedshe shall grieveσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly;καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑκκαρων, akkarōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforᾐσχύνθη ēschunthē
V-API-3Sαἰσχύνωaischunōbe ashamedshe shall be ashamedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who παραπτώματι paraptōmati
N-DSNπαράπτωμαparaptōmatrespassher transgression;αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολεῖται apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2shall perishβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 king]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΓάζης, gazēs
N-GSFγάζαgazatreasury[Beth-peor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἈσκαλὼν askalōn
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κατοικηθῇ. katoikēthē
V-APS-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellshould be inhabited. 6 Tłum. GrEn. Толк. I siedzieć będzie oddzielacz w Azocie, a wytracę pychę Filistynów.Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян.
И# вселsтсz и3ноплемє1нницы во ґзHтэ, и3 разрушY досаждeніе и3ноплемeнникwвъ,
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατοικήσουσιν katoikēsousin
V-FAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwellshall dwellἀλλογενεῖς allogeneis
A-NPMἀλλογενήςallogenēsforeignforeignersἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἈζώτῳ, azōtō
N-DSFἌζωτοςazōtosAzotus[mist]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθελῶ kathelō
V-FAI-1Sκαθαιρέωkathaireōto take downI will demolishὕβριν hubrin
N-ASFὕβριςhubrismistreatmentinsolenceἀλλοφύλων. allofulōn
A-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerof Philistines. 7 Tłum. GrEn. Толк. I wydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jego spośród zębów jego; i zostawiony będzie i ten Bogu naszemu, i będzie jak książę w Judzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk.Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей.
и3 и3змY кр0вь и4хъ и3з8 ќстъ и4хъ и3 мeрзwсти и4хъ и3з8 среди1ны зубHвъ и4хъ, и3 њстaвzтсz и3 сjи бGу нaшему и3 бyдутъ ћкw тhсzщникъ во їyдэ, и3 ґккарHнъ ћкоже їевусeй.
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodtheir bloodαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouththeir mouth,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who βδελύγματα bdelugmata
N-APNβδέλυγμαbdelugmaabominationtheir abominationsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstbetweenὀδόντων odontōn
N-GPMὀδούςodoustooththeir teeth.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑπολειφθήσεται hupoleifthēsetai
V-FPI-3Sὑπολείπωhupoleipōto leavethey shall leave behindκαὶ kai
CONJκαίkaiandalsoοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour God;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasχιλίαρχος chiliarchos
N-NSMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officera commander of a thousandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑκκαρων akkarōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΙεβουσαῖος. iebousaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 8 Tłum. GrEn. Толк. – I otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc i wraca jąc się; i nie przejdzie po nich więcej ciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi.И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.
И# подстaвлю хрaму моемY воздвижeніе, є4же не сквозЁ ходи1ти, нижE возвращaтисz, и3 ктомY не и4мать пріити2 на нS и3згонszй: ћкw нн7э ви1дэхъ nчи1ма мои1ма.
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑποστήσομαι hupostēsomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousemy houseμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνάστημα anastēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotnotδιαπορεύεσθαι diaporeuesthai
V-PMRδιαπορεύωdiaporeuōto go throughtravel throughμηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorἀνακάμπτειν, anakamptein
V-PARἀνακάμπτωanakamptōto returnreturn.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadeshould there comeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longerἐξελαύνων, exelaunōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἑώρακα heōraka
V-RAI-1Sὁράωhoraōto seeI have seenἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyes.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. – Raduj się wielce, córko Syjon! Wykrzykuj, córko Jeruzalem! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię, młodego źrebca oślicy.Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.
Рaдуйсz ѕэлw2, дщи2 сіHнz, проповёдуй, дщи2 їеrли1млz: сE, цRь тв0й грzдeтъ тебЁ првdнъ и3 сп7сazй, т0й кр0токъ и3 всёдъ на под8zрeмника и3 жребцA ю4на.
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΧαῖρε chaire
V-PAM-2Sχαίρωchairōto rejoiceRejoiceσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly,θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΣιων· siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]κήρυσσε, kērusse
V-PAM-2Sκηρύσσωkērussōto preachProclaim,θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεύς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingyour kingσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἔρχεταί erchetai
V-PMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocomesσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]δίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσῴζων sōzōn
V-PAPRSσῴζωsōzōto savedelivering.αὐτός, autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πραὺς praus
A-NSMπραΰςprausgentlegentleκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιβεβηκὼς epibebēkōs
V-RAPRSἐπιβαίνωepibainōto mount/boardmountedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὑποζύγιον hupozugion
N-ASNὑποζύγιονhupozugiondonkeya beast of burden,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenπῶλον pōlon
N-ASMπῶλοςpōloscolt[2foalνέον. neon
A-ASMνέοςneosnew1a young]. 10 Tłum. GrEn. Толк. I wytracę wóz z Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokój narodom, a władza jego od morza aż do morza, a od rzek aż do kończyn ziemi.Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли.
И# потреби1тъ колєсни1цы t є3фрeма и3 к0ни t їеrли1ма, и3 потреби1тъ лyкъ брaнный, и3 мн0жество, и3 ми1ръ t kзhкwвъ: и3 њбладaетъ водaми t м0рz до м0рz и3 t рёкъ до и3сх0дищъ земли2.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξολεθρεύσει exolethreusei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἅρματα harmata
N-APNἅρμαharmachariotchariotsἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵππον hippon
N-ASMἵπποςhipposhorsehorseἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξολεθρευθήσεται exolethreuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S τόξον toxon
N-NSNτόξονtoxonbow1 bowπολεμικόν, polemikon
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλῆθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudeabundanceκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceἐξ ex
PREPἐκekof/fromout ofἐθνῶν· ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations.καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατάρξει katarxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwatersἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ποταμῶν potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriverriversδιεκβολὰς diekbolas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF γῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthof earth. 11 Tłum. GrEn. Толк. – Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś więźniów twoich z dołu, w którym nie ma wody.А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
И# ты2 въ кр0ви завёта твоегw2 и3спусти1лъ є3си2 ќзники тво‰ t р0ва не и3мyща воды2.
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαἵματι haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof your covenant,ἐξαπέστειλας exapesteilas
V-AAI-2Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysent outδεσμίους desmious
A-APMδέσμιοςdesmiosprisoneryour prisonersσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromλάκκου lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM οὐκ ouk
ADVοὐounonotἔχοντος echontos
V-PAPGSἔχωechōto have/behavingὕδωρ. hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wróćcie się do miejsca obronnego, więźniowie nadziei! Dziś też zwiastując podwójnie oddam tobie.Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне.
Сsдите въ твердёлехъ, свsзани с0нмища, и3 за є3ди1нъ дeнь пришeльствіz твоегw2 сугyбw воздaмъ ти2.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθήσεσθε kathēsesthe
V-FMI-2Pκαθίημιkathiēmito lower[father-in-law]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[4inὀχυρώματι, ochurōmati
N-DSNὀχύρωμαochurōmastronghold5fortressesδέσμιοι desmioi
N-VPMδέσμιοςdesmiosprisoner1prisonersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who2of theσυναγωγῆς, sunagōgēs
N-GSFσυναγωγήsunagōgēsynagogue3congregation];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀντὶ anti
PREPἀντίantiforforμιᾶς mias
A-GSFεἷςheisoneoneἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayπαροικεσίας paroikesias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διπλᾶ dipla
A-APNδιπλοῦςdiplousdouble[3doubleἀνταποδώσω antapodōsō
V-FAI-1Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repay1I will recompenseσοι· soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 13 Tłum. GrEn. Толк. Bo naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłem Efrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie, przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i uczynię cię jak miecz mocarzów.Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца.
Занeже напрzг0хъ тS себЁ, їyдо, ћкw лyкъ, и3сп0лнихъ є3фрeма, и3 воздви1гну ч†да тво‰, сіHне, на ч†да є4ллинска, и3 њсzжY тS ћкw мeчь рaтника.
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐνέτεινά eneteina
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S σε, se
P-ASσέseyou[to slip]Ιουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfto myself,τόξον, toxon
N-ASNτόξονtoxonbowa bow.ἔπλησα eplēsa
V-AAI-1Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillI filledτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεγερῶ epegerō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildyour children,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Σιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἙλλήνων hellēnōn
N-GPMἝλληνhellēna Greek[be anxious]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndψηλαφήσω psēlafēsō
V-FAI-1Sψηλαφάωpsēlafaōto touchI will handleσε se
P-ASσέseyou[to slip]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordμαχητοῦ· machētou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 14 Tłum. GrEn. Толк. A Pan Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbę zatrąbi i pójdzie w wichrze południowym.И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных.
И# гDь на ни1хъ kви1тсz, и3 и3зhдетъ ћкw м0лніz стрэлA є3гw2: и3 гDь бGъ вседержи1тель въ трубY вострyбитъ и3 п0йдетъ въ шyмэ прещeніz своегw2.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2overαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[2shall go forthὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asἀστραπὴ astrapē
N-NSFἀστραπήastrapēlightning4lightningβολίς, bolis
N-NSFβολίςbolisarrow1his arrow].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyσάλπιγγι salpingi
N-DSFσάλπιγξsalpigxtrumpeta trumpetσαλπιεῖ salpiei
V-FAI-3Sσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetshall trump,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto go[2goesἐν en
PREPἐνenin/on/among3forσάλῳ salō
N-DSMσάλοςsalostossing4tossing aboutἀπειλῆς apeilēs
N-GSFἀπειλήapeilēthreat1his intimidation].αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Pan zastępów osłoni ich, i pożerać będą i podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jak rogi ołtarza.Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника.
ГDь вседержи1тель защи1титъ и5хъ, и3 поzдsтъ |, и3 посhплютъ и5хъ кaменіемъ прaщнымъ, и3 и3спію1тъ кр0вь и4хъ ћкw віно2, и3 и3сп0лнzтъ nкрjны ћкw жeртвенникъ.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyὑπερασπιεῖ huperaspiei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταναλώσουσιν katanalōsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταχώσουσιν katachōsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithλίθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonestonesσφενδόνης sfendonēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκπίονται ekpiontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλήσουσιν plēsousin
V-FAI-3Pπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillshall fillὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasφιάλας fialas
N-APFφιάληfialēbowlbowlsθυσιαστήριον. thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altar . 16 Tłum. GrEn. Толк. I zbawi ich Pan, Bóg ich, dnia owego, jako trzodę ludu swego; bo kamienie święte podwyższą się na ziemi jego.И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его.
И# сп7сeтъ | гDь бGъ и4хъ въ дeнь w4нъ, ћкw џвцы лю1ди сво‰: занE кaменіе с™о валsетсz на земли2 є3гw2.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσώσει sōsei
V-FAI-3Sσῴζωsōzōto save[3shall deliverαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleof his people.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForλίθοι lithoi
N-NPMλίθοςlithosstone[2stonesἅγιοι hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]κυλίονται kuliontai
V-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3P ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthhis land.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. – Bo cóż jest dobrem jego i co pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino, które rodzi dziewice?О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино - у отроковиц!Ѓще что2 блaго є3гw2, и3 ѓще что2 добро2 є3гw2, пшени1ца ю4ношамъ и3 віно2 благоухaнно дёвамъ.9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForεἴ ei
CONJεἰeiif[clod]τι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἀγαθὸν agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doergoodαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἴ ei
CONJεἰeiif[clod]τι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]καλὸν kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodbe fairπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/beside[Lebanon]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σῖτος sitos
N-NSMσῖτοςsitosgraingrainνεανίσκοις neaniskois
N-DPMνεανίσκοςneaniskosyoung manyoung men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἶνος oinos
N-NSMοἶνοςoinoswinewineεὐωδιάζων euōdiazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπαρθένους. parthenous
N-APFπαρθένοςparthenosvirginvirgins.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes