Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I „wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy „opowiedział pokój” wam, „którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.
RU Brytjka King J. 47 cf. Tłum. Толк. Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
(За?.) є3ди1ному же комyждо нaсъ дадeсz блгdть по мёрэ даровaніz хrт0ва.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενι eni
A-DSMεἷςheisoneoneδε de
CONJδέdethenButεκαστω ekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachunto everyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof usεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito giveis givenη] ē
T-NSFὁhothe/this/whograceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe measureμετρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasurethe measureτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the giftδωρεας dōreas
N-GSFδωρεάdōreafree giftof the giftτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 8 cf. Tłum. Толк. Dlatego mówi: „Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
Тёмже глаг0летъ: возшeдъ на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ, и3 дадE да‰ніz человёкwмъ.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithαναβας anabas
V-2AAP-NSM G5631ἀναβαίνωanabainōto ascend, When he ascendedεις eis
PREPεἰςeistowardupυψος upsos
N-ASNὕψοςhupsosheighton highηχμαλωτευσεν ēchmalōteusen
V-AAI-3S G5656αἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captive, he ledαιχμαλωσιαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityκαι] kai
CONJκαίkaiand, andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveδοματα domata
N-APNδόμαdomagiftgiftsτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto menανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto men 9 cf. Tłum. Толк. To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Ґ є4же, взhде, что2 є4сть, т0чію ћкw и3 сни1де прeжде въ д0льнэйшыz страны6 земли2;
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who(δε de
CONJδέdethenNowανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendhe ascendedτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itει ei
CONDεἰeiif μη mē
PRT-Nμήmēnotbutοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoκατεβη katebē
V-2AAI-3S G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downheεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothatκατωτερα katōtera
A-APN-Cκατώτεροςkatōteroslowerthe lowerμερη merē
N-APNμέροςmerospartpartsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earth 10 cf. Tłum. Толк. Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
Сшeдый, т0й є4сть и3 возшeдый превhше всёхъ нб7съ, да и3сп0лнитъ всsчєскаz.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who καταβας katabas
V-2AAP-NSM G5631καταβαίνωkatabainōto come/go downdescendedαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoHe thatαναβας anabas
V-2AAP-NSM G5631ἀναβαίνωanabainōto ascendascended upυπερανω uperanō
ADVὑπεράνωhuperanōabovefar aboveπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothatουρανων ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheavenheavensινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπληρωση plērōsē
V-AAS-3S G5661πληρόωplēroōto fulfillhe might fillτα ta
T-APNὁhothe/this/whoheavensπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall things W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 cf. Tłum. Толк. I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieliИ Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
И# т0й дaлъ є4сть w4вы ќбw ґпcлы, w4вы же прbр0ки, w4вы же бlговёстники, w4вы же пaстыри и3 ўчи1тєли,
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeμεν men
PRTμένmenon the other hand,αποστολους apostolous
N-APMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeδε de
CONJδέdethen; andπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophet, prophetsτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeδε de
CONJδέdethen; andευαγγελιστας euangelistas
N-APMεὐαγγελιστήςeuangelistēsevangelist, evangelistsτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeδε de
CONJδέdethen; andποιμενας poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherd, pastorsκαι kai
CONJκαίkaiandandδιδασκαλους didaskalous
N-APMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherteachers 12 cf. Tłum. Толк. dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
къ совершeнію с™hхъ, въ дёло служeніz, въ созидaніе тёла хrт0ва,
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withForτον ton
T-ASMὁhothe/this/who καταρτισμον katartismon
N-ASMκαταρτισμόςkatartismospreparationthe perfectingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe perfectingαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saintsεις eis
PREPεἰςeistoward, forεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workδιακονιας diakonias
N-GSFδιακονίαdiakoniaserviceof the ministryεις eis
PREPεἰςeistoward, forοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe edifyingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 13 cf. Tłum. Толк. aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
д0ндеже дости1гнемъ вси2 въ соединeніе вёры и3 познaніz сн7а б9іz, въ мyжа совершeнна, въ мёру в0зраста и3сполнeніz хrт0ва:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntilTillκαταντησωμεν katantēsōmen
V-AAS-1P G5661καταντάωkatantaōto come toweοι oi
T-NPMὁhothe/this/who παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe unityενοτητα enotēta
N-ASFἑνότηςhenotēsunitythe unityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the faithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof the faithκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the knowledgeεπιγνωσεως epignōseōs
N-GSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgeof the knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Sonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεις eis
PREPεἰςeistoward, untoανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanmanτελειον teleion
A-ASMτέλειοςteleiosperfecta perfectεις eis
PREPεἰςeistoward, untoμετρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasurethe measureηλικιας ēlikias
N-GSFἡλικίαhēlikiaage/heightof the statureτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the fulnessπληρωματος plērōmatos
N-GSNπλήρωμαplērōmafulfillmentof the fulnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes