Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł,apostoł nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził z martwych2 i wszyscy bracia, którzy są ze mną, kościołom Galacj i:3 Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwać z teraźniejszego wieku złego, według woli Boga i Ojca naszego,5 jemu chwała na wieki wieków. Amen.NIESTAŁOŚĆ GALATÓW.6 Dziwię się, żé tak prędko od tego, który was powołał do łaski Chrystusowej, przenosicie się do innej ewangelii;7 a ona nie jest inna, tylko są niektórzy, co was niepokoją i chcą wywrócić ewangelię Chrystusową.8 Ale choćbyśmy my, albo anioł z nieba głosił wam ponad to, cośmy wam głosili, niech będzie przeklęty.9 Jak przedtem mówiliśmy tak i teraz znowu mówię: Jeśliby wam kto opowiadał ewangelię prócz tej, którąście otrzymali, niech będzie przeklęty10 Czy bowiem teraz ludzi zjednuję, czy Boga? Czy staram się ludziom podobać? Jeślibym się jeszcze ludziom podobał, nie byłbym sługą Chrystusa. ŹRÓDŁO EWANGELII ŚW. PAWŁA.11 Albowiem oznajmiam wam, bracia, że ewangelia głoszona przeze mnie, nie jest według człowieka.12 Albowiem ja ani jej nie otrzymałem, ani się nie nauczyłem od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.NAWRÓCENIE PAWŁA13 Słyszeliście bowiem o moim niegdyś postępowaniu w żydostwie, że nad miarę prześladowałem kościół boży i zwalczałem go14 i prześcigałem w judaiźmie wielu rówieśników moich w mym narodzie, będąc gorliwszym miłośnikiem podań moich ojczystych.15 Lecz gdy się spodobało temu, który mię odłączył „z żywota matki mojej i wezwał” przez łaskę swoją,16 aby objawił Syna swego we mnie, abym go głosił między poganami – od tej chwili nie radziłem się ciała i krwi,17 ani nie poszedłem do Jerozolimy do poprzedników moich apostołów, lecz udałem się do Arabii i wróciłem znowu do Damaszku.18 Potem po trzech latach poszedłem do Jerozolimy zobaczyć Piotra i pozostałem u niego piętnaście dni;19 a innego z apostołów nie widziałem żadnego, tylko Jakuba, brata Pańskiego.20 A co wam piszę, oto Bóg świadkiem, że nie kłamię.21 Potem udałem się w strony Syrii i Cylicji.22 Byłem zaś osobiście nieznany kościołom Judei, które były w Chrystusie;23 ale tylko słyszeli, że ten, co nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem zwalczał;24 i sławili Boga za mnie. RU Brytjka King J. 26 cf. Tłum. Толк. Od tych zaś, co zdawali się czymś być (jakimi kiedyś byli, nic mi do tego;Bóg nie ma względu na osobę człowieka) – mnie bowiem ci, co się wydawali czymś być, nic nie przydali.И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
(За?_с7а.) T мнsщихсz же бhти что2, ћкови нёкогда бёша, ничт0же ми2 рaзнствуетъ: лицA бGъ человёча не пріeмлетъ. Мнё бо мни1міи ничт0же привозложи1ша:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπο apo
2NAUKA PAWŁA ZGODNA Z APOSTOLSKĄ.1 Potem po latach czternastu udałem się znowu do Jerozolin1y z Barnabą, wziąwszy i Tytusa.2 Udałem się zaś stosownie do objawienia i przedłożyłem im ewangelię, którą głoszę między poganami, a z osobna tym, którzy wydawali się być czymś, żebym przypadkiem nadaremnie nie stawał do biegu, albo też przedtem nie biegał.3 Lecz ani Tytusa, który był ze mną, choć był poganinem, nie przymuszono obrzezać się,4 pomimo braci fałszywych, chyłkiem wprowadzonych, którzy się wkradli, aby wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w Chrystusie Jezusie, żeby nas podbić w niewolę.5 Tym ani na chwilę nie ustąpiliśmy i nie poddaliśmy się, aby prawda ewangelii u was przetrwała.
PREPἀπόapofromofδε de
CONJδέdethenButτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothese whoδοκουντων dokountōn
V-PAP-GPM G5723δοκέωdokeōto thinkseemedειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beτι ti
X-ASNτιςtisonesomewhatοποιοι opoioi
A-NPMὁποῖοςhopoioswhat sort, (whatsoeverποτε pote
PRTποτέpoteonce/when ησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenoμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meδιαφερει diaferei
V-PAI-3S G5719διαφέρωdiaferōto spread/surpass, it makethπροσωπον[ prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacepersonο] o
T-NSMὁhothe/this/whothey whoθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod: Godανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman'sου ou
PRT-Nοὐounonoλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takeacceptethεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weto meγαρ gar
CONJγάρgarfor:) forοι oi
T-NPMὁhothe/this/who[the/this/who]δοκουντες dokountes
V-PAP-NPM G5723δοκέωdokeōto thinkseemedουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingπροσανεθεντο prosanethento
V-2AMI-3P G5639προσανατίθημιprosanatithēmito conferin conference added 7 cf. Tłum. Толк. Ale przeciwnie, gdy zobaczyli, że została mi powierzona ewangelia dla nieobrzezanych jak i Piotrowi dla obrzezanych 6(ten bowiem, który uczynił Piotra apostołem obrzezania, uczynił nim i mnie wśród pogan),Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных
но сопроти1вное, ўразумёвше, ћкw ўвёрено ми2 бhсть бlговёстіе неwбрёзаніz, ћкоже петрY њбрёзаніz:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButτουναντιον tounantion
ADV-Kτοὐναντίονtounantioninsteadcontrariwiseιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto see, when they sawοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπεπιστευμαι pepisteumai
V-RPI-1S G5769πιστεύωpisteuōto trust (in)was committed unto meτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the uncircumcisionακροβυστιας akrobustias
N-GSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionof the uncircumcisionκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterunto Peterτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the circumcisionπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof the circumcision 8 cf. Tłum. Толк. (ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников),
и4бо споспёшествовавый петрY въ послaніе њбрёзаніz, споспёшествова и3 мнЁ во kзhки:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatγαρ gar
CONJγάρgarfor(Forενεργησας energēsas
V-AAP-NSM G5660ἐνεργέωenergeōbe activewrought effectuallyπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterin Peterεις eis
PREPεἰςeistowardtoαποστολην apostolēn
N-ASFἀποστολήapostolēapostleshipthe apostleshipτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the circumcisionπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof the circumcisionενηργησεν enērgēsen
V-AAI-3S G5656ἐνεργέωenergeōbe active, the same was mightyκαι kai
CONJκαίkaiand εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wein meεις eis
PREPεἰςeistowardtowardτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentiles 9 cf. Tłum. Толк. i gdy poznali łaskę, która mi jest dana, Jakub i Kefas i Jan, którzy uważani byli za filary, podali mnie i Barnabie prawicę jak towarzyszom, abyśmy my do pogan, a oni do obrzezania; lobyleśmy tylko pamiętali o ubogich, co także troskliwie starałem się czynić.и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,
и3 познaвше блгdть дaнную ми2, їaкwвъ и3 ки1фа и3 їwaннъ, мни1міи столпи2 бhти, десни1цы дaша мнЁ и3 варнaвэ nбщeніz, да мы2 во kзhки, nни1 же во њбрёзаніе,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγνοντες gnontes
V-2AAP-NPM G5631γινώσκωginōskōto know, perceivedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whoχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe graceδοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685δίδωμιdidōmito givewas givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJameswhen Jamesκαι kai
CONJκαίkaiand,κηφας kēfas
N-NSMΚηφᾶςkēfasCephasCephasκαι kai
CONJκαίkaiand, andιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothatδοκουντες dokountes
V-PAP-NPM G5723δοκέωdokeōto thinkseemedστυλοι stuloi
N-NPMστῦλοςstulospillarpillarsειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beδεξιας dexias
A-APFδεξιόςdexiosrightthe right handsεδωκαν edōkan
V-AAI-3P G5656δίδωμιdidōmito give, they gaveεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weunto meκαι kai
CONJκαίkaiandandβαρναβα barnaba
N-DSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasκοινωνιας koinōnias
N-GSFκοινωνίαkoinōniaparticipationof fellowshipινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe heathenεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe heathenαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyδε de
CONJδέdethen, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe circumcisionπεριτομην peritomēn
N-ASFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcision 10 cf. Tłum. Толк. только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
т0чію ни1щихъ да п0мнима: є4же и3 потщaхсz сіE и4стое сотвори1ти.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADVμόνονmonononlyOnlyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.πτωχων ptōchōn
A-GPMπτωχόςptōchospoorthe poorινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμνημονευωμεν mnēmoneuōmen
V-PAS-1P G5725μνημονεύωmnēmoneuōto rememberwe should rememberο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεσπουδασα espoudasa
V-AAI-1S G5656σπουδάζωspoudazōbe eagerIαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self; the sameτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo do
4PORÓWNANIE Z DZIEDZICEM MAŁOLETNIM.1 Mówię zaś: Jak długo dziedzic jest dziecięciem, niczym się nie różni od niewolnika, choć jest panem wszystkiego,2 ale jest pod opiekunami i rządcami aż do czasu naznaczonego przez ojca.3 Tak i my, gdyśmy byli dziećmi, byliśmy pod żywiołami świata.4 Skoro jednak przyszła pełność czasu, zesłał Bóg Syna swego uczynionego z niewiasty, uczynionego pod Zakonem,5 aby tych wykupił, którzy byli pod Zakonem, żebyśmy dostąpili przybrania za synów.6 A ponieważ jesteście synami, posłał Bóg Ducha Syna swego do serc waszych, wołającego: Abba, Ojcze.7 Przeto już nie ma niewolnika, lecz syn; a jeśli syn, to i dziedzic przez Boga.NIE WRACAĆ DO PRZEPISÓW ZAKONU.8 Ale wówczas właśnie nie znając Boga, służyliście tym, którzy ź natury nie są bogami.9 Teraz zaś gdy poznaliście Boga, owszem będąc przez Boga poznani, jakże zwracacie się napowrót do bezsilnych i nędznych żywiołów, którym znowu służyć chcecie?10 Przestrzegacie dni i miesięcy i czasów i lat.11 Boję się o was, żebym przypadkiem bezowocnie nie pracował wśród was.WSPOMNIENIE PIERWSZEGO PRYJĘCIA.12 Bądźcie jak ja, gdyż i ja jestem jak wy bracia, zaklinam was. W niczym mnie nie obraziliście.13 Wiecie zaś, że w słabości ciała już dawno opowiadałem wam ewangelię a tym, co było próbą dla was w ciele moim,14 nie wzgardziliście, lecz przyjęliście mię jak anioła bożego, jak Chrystusa Jezusa.15 Gdzież więc jest szczęśliwość wasza? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wyłupili i mnie dali.16 Nieprzyjacielem więc wam się stałem, prawdę wam mówiąc?17 Ubiegają się o was niedobrze, ale chcą was oderwać, abyście się o nich ubiegali.18 Lecz o dobro ubiegajcie się w dobrym zawsze, a nie tylko gdy jestem obecny u was.19 Dziatki moje, które znowu bolejąc rodzę, ażby Chrystus był w was ukształtowany.20 Chciałbym zaś teraz być u was i odmienić głos swój, gdyż jestem w zamieszaniu co do was.AGAR FIGURĄ ZAKONU, A SARA EWANGELII.21 Powiedzcie mi wy, co pod Zakonem być chcecie, czy nie czytaliście Zakonu?22 Albowiem napisano; Abraham miał dwóch synów jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.23 Lecz ten co z niewolnicy, według ciała się narodził, a ten co z wolnej, przez obietnicę.24 A to powiedziano przez podobieństwo. Są to bowiem dwa testamenty: jeden mianowicie na górze Synaj, rodzący w niewolę i to jest Agar;25 Synaj bowiem jest góra w Arabii, i ma łączność z teraźniejszym Jeruzalem i w niewoli jest z synami swymi.26 To zaś co w górze jest Jeruzalem, wolne jest i ono jest matką naszą.27 Napisano jest: „Wesel się niepłodna, która nie rodzisz, zakrzyknij i wołaj, która rodząc, nie bolejesz, bo wielu synów u opuszczonej, więcej niż u tej, która ma męża.”28 My zaś, bracia, według Izaaka jesteśmy synami obietnicy.29 Ale jak wówczas ten, który się był narodził według ciała, prześladował tego, który według ducha, tak i teraz.30 Ale co mówi Pismo? „Wyrzuć niewolnicę i syna jej, nie będzie bowiem dziedzicem syn niewolnicy z synem wolnej.”31 Zatem, bracia, nie jesteśmy synami niewolnicy, ale wolnej. A tą wolnością wyzwolił nas Chrystus.
5WIARA CZYNNA – POŻYTECZNA.1 Trwajcież i nie chciejcie znowu być pod jarzmem niewoli.2 0to ja, Paweł, powiadam wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus wam nic nie pomoże.3 Oświadczam zaś nadto każdemu człowiekowi obrzezującemu się, że powinien cały Zakon wypełniać.4 Wyzuci jesteście z Chrystusa, wy, którzy w Zakonie szukacie sprawiedliwienia, wypadliście z łaski.5 My bowiem duchem z wiary oczekujemy spodziewanej sprawiedliwości.6 Gdyż w Chrystusie Jezusie nie znaczy nic ani obrzezanie, ani odrzezek, ale wiara, która przez miłość działa.7 Biegliście dobrze; kto wam przeszkodził być posłusznymi prawdzie?8 Namowa ta nie jest od tego, który was wzywa.9 Odrobina kwasu zakwasza całe ciasto.10 Ja zaś co do was mam ufność w Panu, że nic innego nie będziecie myśleć – ten zaś, co was niepokoi, kimkolwiek on by był, dozna sądu.11 Lecz ja, bracia, jeśli jeszcze teraz obrzezanie głoszę, czemuż jeszcze teraz prześladowanie cierpię? Ustało więc zgorszenie krzyża!12 Bodajby i zostali odcięci ci, co was podburzają.CIAŁO POŻĄDA PRZECIWKO DUCHOWI.13 Wy bowiem do wolności jesteście wezwani, bracia, bylebyście wolności nie obracali na podnietę ciału, ale przez miłość Ducha służcie jedni drugim.14 Cały bowiem Zakon w jednym słowie się wypełnia: „Będziesz miłował bliźniego swego jak samego siebie.”15 Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i gryziecie, patrzcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.16 Mówię zaś: Według ducha postępujcie i pożądliwości ciała nie będziecie wypełniać.17 Ciało bowiem pożąda przeciwko duchowi, duch zaś przeciw ciału. One bowiem sprzeciwiają się sobie nawzajem, abyście nie czynili cokolwiek chcecie.18 A jeśli Duch wami rządzi, nie jesteście pod Zakonem.19 Lecz uczynki ciała są jawne, są nimi: nierząd, nieczystość, bezwstyd, rozpusta,20 bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźnie, swary, zawiści, gniewy, kłótnie, spory, sekty,21 zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, obżarstwa i tym podobne. A o nich powiadam wam, jak przedtem mówiłem, że ci, co takie rzeczy czynią, królestwa bożego nie dostąpią.22 0wocem zaś Ducha jest: miłość, wesele, pokój, cierpliwość, dobrotliwość, dobroć, nieskwapliwość,32 cichość, wiara, skromność, wstrzemięźliwość, czystość. Przeciwko takim nie ma Zakonu.24 Ci zaś, co są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z wadami i pożądliwościami.28 Jeśli żyjemy duchem, duchowo też postępujmy.26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, wzajemnie się drażniąc i nawzajem sobie zazdroszcząc.
6WZAJEMNEJ WYROZUMIAŁOŚCI.1 Bracia, jeśliby kto znienacka upadł w jakieś przestępstwo, wy co duchownymi jesteście, pouczcie takiego w duchu łagodności, bacząc na samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełnicie prawo Chrystusowe.3 Albowiem jeśli kto mniema że jest czymś, gdy jest niczym, sam siebie oszukuje.4 A każdy niech sprawy swoje bada i tak tylko sam z siebie chlubić się będzie, a nie z drugiego.5 Każdy bowiem poniesie własne brzemię.ZAWSZE DOBRZE CZYNIĆ.6 Niech zaś ten, co bywa pouczany słowem, udziela z wszystkich dóbr temu, co go naucza.7 Nie błądźcie: Bóg nie pozwoli naśmiewać się z siebie.8 Co bowiem człowiek posieje, to i żąć będzie. Gdyż kto sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie zepsucie kto zaś sieje w duchu, z ducha żąć będzie życie wieczne.9 Nie ustawajmy zaś w czynieniu dobrze, bo czasu swego żąć będziemy, jeśli nie ulegniemy znużeniu.10 Przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. CHLUBI SIĘ Z UKRZYŻOWANYM.11 Patrzcie, jakimi literami napisałem do was moją ręką.12 Albowiem którzykolwiek chcą się podobać w ciele, ci zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie cierpieli prześladowania dla krzyża Chrystusowego.13 Ani bowiem ci, co się obrzezują, Zakonu nie zachowują, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.14 Ja zaś, nie daj Boże, abym się miał chlubić jak tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest mi ukrzyżowany a ja światu.15 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani odrzezek ale nowe stworzenie.16 A tym wszystkim, co według tego prawidła postępować będą, pokój i miłosierdzie Izraelowi bożemu.17 Zresztą niech mi się nikt nie naprzykrza, bo ja znamiona Pana Jezusa noszę na moim ciele.POZDROWIENIE.18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym, bracia. Amen.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes