Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 „Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: „To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: „Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”CZĘŚC I(1,7 – 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 – 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: „Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Ja ukażę tobie, co to jest.”10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: „Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię „11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: „Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: „Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.” WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest?” I rzekł do mnie: „Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: „Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: „Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.” WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: „Dokąd ty idziesz?” I rzekł do mnie: „Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.”3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: „Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! „ WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: „Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?”3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: „Zdejmij cie z niego szaty plugawe!” I rzekł do niego: „Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty „5 I rzekł: „Włóżcie zawój czysty na głowę jego!” I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 „To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.” WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.”4 – I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: „Cóż to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem: „Nie Panie mój!”6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: „To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.”8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 „Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.”11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: „Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?”12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: „Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?”13 I rzekł do umie mówiąc: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem:14 „Nie, Panie mój ” I rzekł: „Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.” WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.”3 I rzekł do mnie: „To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego „ WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi „6 I rzekłem: „Cóż to jest ?” I rzekł: „To jest dzban wychodzący ” I rzekł: „To jest oko ich po wszystkiej ziemi.”7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: „To jest bezbożność,” i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 „Dokąd one niosą dzban ?” I rzekł do mnie: „aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej „ WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: „To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.” I rzekł: „Idźcie, chodźcie po ziemi!” I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: „Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej „ SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 „Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 „To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego „BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 – 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
71 I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.2 I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,3 żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: „Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?”4 – I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:5 „Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?6 A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?7 Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?”8 I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:9 „To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.11 Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.13 I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.14 I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.”
81 I stało się słowo Pana zastępów tej treści:2 „To mówi Pan zastępów:Zapaliłem się o Syjon gorliwością wielką i zagniewaniem wielkim użaliłem się go.3 To mówi Pan zastępów: Wróciłem się do Syjonu i míeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góra Pana zastępów górą poświęconą.4 – To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą mieszkać starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.5 I ulice miasta napełnią się dziećmi i dzieweczkami igrającymi na ulicach jego.6 To mówi Pan zastępów: Jeśli się to będzie zdawało trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.
Warsz. King J. 87 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię lud mój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu słońca.Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;
Си1це гlетъ гDь вседержи1тель: сE, ѓзъ сп7сY лю1ди мо‰ t земли2 вост0чныz и3 t земли2 зaпадныz
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἀνασῴζω anasōzō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeastof east,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandδυσμῶν dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestof west. 8 Tłum. GrEn. Толк. I przywiodę ich i mieszkać będą wpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im będę Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości.и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
и3 введY и5хъ (въ зeмлю и4хъ), и3 вселю1сz посредЁ їеrли1ма, и3 бyдутъ ми2 въ лю1ди, и3 ѓзъ бyду и5мъ въ бGа во и4стинэ и3 въ прaвдэ.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσάξω eisaxō
V-FAI-1Sεἰσάγωeisagōto bring inI will bringαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασκηνώσω kataskēnōsō
V-FAI-1Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellthey will encampἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσονταί esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforλαόν, laon
N-ASMλαόςlaosa peoplea people,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,ἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδικαιοσύνῃ. dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness. 9 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan zastępów: Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy słyszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta proroków, w dniu, w którym założono podwaliny domu Pana zastępów, aby zbudowano kościół.Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.
Си1це гlетъ гDь вседержи1тель: да ўкрэпsтсz рyцэ вaсъ слhшащихъ во днeхъ си1хъ словесA сі‰ t ќстъ прbр0ческихъ, t негHже днE њсновaсz хрaмъ гDа вседержи1телz, и3 цeрковь tнeлэже создaсz.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Κατισχυέτωσαν katischuetōsan
V-PAM-3Pκατισχύωkatischuōto prevailStrengthenαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandyour hands,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoO onesἀκουόντων akouontōn
V-PAPGPἀκούωakouōto hearhearingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythese daysταύταις tautais
D-DPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese daysτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordthese wordsτούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπροφητῶν, profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayτεθεμελίωται tethemeliōtai
V-RMI-3Sθεμελιόωthemelioōto found[5was foundedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse2houseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lordπαντοκράτορος, pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty4almighty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ναὸς naos
N-NSMναόςnaostemple[3 templeἀφ' af
PREPἀπόapofrom1fromοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ᾠκοδόμηται. ōkodomētai
V-RMI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildwas built. 10 Tłum. GrEn. Толк. Bo przed tymi dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłaty dla bydła, ani dla wchodzącego, ani dla wychodzącego nie było pokoju z powodu utrapienia; i puściłem wszystkich ludzi każdego przeciw bliźniemu swemu.Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
ЗанE прeжде днjй џнэхъ мздA человёкwмъ не бЁ во ўспёхъ, и3 мздA скотHмъ не бsше, и3 и3сходsщему и3 входsщему не бЁ ми1ра t печaли, и3 послю2 вс‰ человёки коег0ждо на и4скреннzго своего2.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaythose daysἐκείνων ekeinōn
D-GPFἐκεῖνοςekeinosthatthose daysὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμισθὸς misthos
N-NSMμισθόςmisthoswagewageτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menοὐκ ouk
ADVοὐounowill notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforὄνησιν, onēsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμισθὸς misthos
N-NSMμισθόςmisthoswagewageτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theκτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalcattleοὐχ ouch
ADVοὐounodoes notὑπάρξει, huparxei
V-FAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἐκπορευομένῳ ekporeuomenō
V-PMPMSἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneεἰσπορευομένῳ eisporeuomenō
V-PMPMSεἰσπορεύωeisporeuōto enterenteringοὐκ ouk
ADVοὐounothere will be noἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθλίψεως· thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureaffliction.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI shall send outπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,ἕκαστον hekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseacheachἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynię resztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
И# нн7э не по днє1мъ џнэмъ прє1жнимъ ѓзъ сотворю2 њстaнку людjй си1хъ, гlетъ гDь вседержи1тель,
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,οὐ ou
ADVοὐounonotκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydaysτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἔμπροσθεν emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforepriorἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wewill Iποιῶ poiō
V-PAI-1Sποιέωpoieōto do/makedoτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theκαταλοίποις kataloipois
A-DPMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof this people,τούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty, 12 Tłum. GrEn. Толк. ale nasienie pokoju będzie, winnica swój owoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swój, i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, że ostatki ludu tego posiądą to wszystko.Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
но покажY ми1ръ: віногрaдъ дaстъ пл0дъ св0й, и3 землS дaстъ жи6та сво‰, и3 нeбо дaстъ р0су свою2, и3 наслёдити сотворю2 њстaнкwмъ людjй мои1хъ си1хъ вс‰ сі‰.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoTheδείξω deixō
V-FAI-1Sδεικνύωdeiknuōto showI will showεἰρήνην· eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace;ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἄμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinegrapevineδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito giveshall giveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκαρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruither fruit,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givewill giveτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheγενήματα genēmata
N-APNγέννημαgennēmaoffspringher produce,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οὐρανὸς ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenheavenδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givewill giveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoto theδρόσον droson
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακληρονομήσω kataklēronomēsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who καταλοίποις kataloipois
A-DPMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallταῦτα. tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 13 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: jak byliście przekleństwem między narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce wasze!И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
И# бyдетъ, ћкw бёсте въ клsтвэ во kзhцэхъ, д0ме їyдовъ и3 д0ме ї}левъ, тaкw сп7сY вы2, и3 бyдете въ блгcвeніи: дерзaйте и3 ўкрэплsйтесz рукaми вaшими.
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἦτε ēte
V-IAI-2Pἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongκατάρᾳ katara
N-DSFκατάραkataracursea curseἐν en
PREPἐνenin/on/amonga blessing.τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,οἶκος oikos
N-VSMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soδιασώσω diasōsō
V-FAI-1Sδιασῴζωdiasōzōto saveshall I preserveὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσεσθε esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐλογίᾳ· eulogia
N-DSFεὐλογίαeulogiapraisea blessing.θαρσεῖτε tharseite
V-PAM-2Pθαρσέωtharseōtake heartBe of courageκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατισχύετε katischuete
V-PAM-2Pκατισχύωkatischuōto prevailgrow strongἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoOχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandyour hands!ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 14 Tłum. GrEn. Толк. – Bo to mówi Pan zastępów: Jak umyśliłem, aby was utrapić, gdy mię do gniewu pobudzili ojcowie wasi,Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
ЗанE си1це гlетъ гDь вседержи1тель: ћкоже помhслихъ њѕл0бити вы2, внегдA прогнёваша мS nтцы2 вaши, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 не раскazхсz:
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerδιενοήθην dienoēthēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κακῶσαι kakōsai
V-AARκακόωkakoōto harmto inflict evilὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who παροργίσαι parorgisai
V-AARπαροργίζωparorgizōto anger[2provoking me to angerμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πατέρας pateras
N-APMπατήρpatērfather1your fathers],ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoI did notμετενόησα, metenoēsa
V-AAI-1Sμετανοέωmetanoeōto repentchange my mind. 15 Tłum. GrEn. Толк. mówi Pan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszy się postanowiłem w te dni dobrze uczynić domowi Judy i Jeruzalem.так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
тaкw ўстaвихъ и3 ўмhслихъ во дни6 сі‰ добро2 сотвори1ти їеrли1му и3 д0му їyдову: дерзaйте.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soπαρατέταγμαι paratetagmai
V-RMI-1Sstrong:GV-RMI-1Sstrong:GV-RMI-1Sstrong:GV-RMI-1S καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιανενόημαι dianenoēmai
V-RMI-1Sstrong:GV-RMI-1Sstrong:GV-RMI-1Sstrong:GV-RMI-1S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythese daysταύταις tautais
D-DPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese daysτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswell[2wellποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/make1to do]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]θαρσεῖτε. tharseite
V-PAM-2Pθαρσέωtharseōtake heartbe of courage! 16 Tłum. GrEn. Толк. Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie: Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim, prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramach waszych.Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
Сі‰ словесA, ±же сотворитE: глаг0лите и4стину кjйждо и4скреннему своемY, и4стину и3 сyдъ ми1ренъ суди1те во вратёхъ вaшихъ,
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλόγοι, logoi
N-NPMλόγοςlogoswordmattersοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ποιήσετε· poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou shall do.λαλεῖτε laleite
V-PAM-2Pλαλέωlaleōto speakLet [2speakἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruth3truthἕκαστος hekastos
A-VSMἕκαστοςhekastoseach1each]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment[2judgmentεἰρηνικὸν eirēnikon
A-ASMεἰρηνικόςeirēnikospeaceful1peaceable],κρίνατε krinate
V-AAM-2Pκρίνωkrinōto judge1judge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgateyour gates!ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 17 Tłum. GrEn. Толк. A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myśli złego w sercu swoim i przysięgi kłamliwej nie miłujcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan.”Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.
и3 кjйждо ѕл0бы и4скреннzгw своегw2 не помышлsйте въ сердцaхъ вaшихъ, и3 клsтвы лжи1выz не люби1те, занE вс‰ сі‰ возненави1дэхъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach[2eachτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κακίαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevil5evilτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbor6 his neighborαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnot3notλογίζεσθε logizesthe
V-PMM-2Pλογίζομαιlogizomaito count1let 4consider]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who καρδίαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartyour hearts!ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅρκον horkon
N-ASMὅρκοςhorkosoath[4oathψευδῆ pseudē
A-ASMψευδήςpseudēsfalse3a lyingμὴ mē
ADVμήmēnot1do notἀγαπᾶτε, agapate
V-PAI-2Pἀγαπάωagapaōto love2love]!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallall theseἐμίσησα, emisēsa
V-AAI-1Sμισέωmiseōto hateI detested,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes