Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i “prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani “darmo nie pracowałem.”17 Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.18 Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną. POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.20 Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.21 Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.22 Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.23 Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.24 Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.26 Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.27 Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.28 Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;30 ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.
3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.
RU Brytjka King J. 3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.1 cf. Tłum. Толк. W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisać wam to samo, a dla was potrzebne.Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
(За?_см7д.) Пр0чее же, брaтіе мо‰, рaдуйтесz њ гDэ. Т†zжде (бо) писaти вaмъ, мнЁ ќбw нелёностно, вaмъ же твeрдо.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who.λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFinallyαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, to meχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoice, rejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordτα ta
T-APNὁhothe/this/who αυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe same thingsγραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto write. To writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, myμεν men
PRTμένmenon the other handindeedουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοκνηρον oknēron
A-NSNὀκνηρόςoknēroslazygrievousυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor youδε de
CONJδέdethen, butασφαλες asfales
A-NSNἀσφαλήςasfalēssecuresafe 2 cf. Tłum. Толк. Baczcie na psy, baczcie na złych robotników, baczcie na porzezanie.Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
Блюди1тесz t псHвъ, блюди1тесz t ѕлhхъ дёлателей, блюди1тесz t сэчeніz:
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeBewareτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof dogsκυνας kunas
N-APMκύωνkuōndogof dogsβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto see, bewareτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the concisionκακους kakous
A-APMκακόςkakosevil/harmevilεργατας ergatas
N-APMἐργάτηςergatēsworkerofβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto see, bewareτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.κατατομην katatomēn
N-ASFκατατομήkatatomēmutilationof the concision 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a ufność mamy nie w ciele,потому что обрезание - мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
мh бо є3смы2 њбрёзаніе, и5же дyхомъ бGу слyжимъ и3 хвaлимсz њ хrтЁ ї}сэ, ґ не въ пл0ти надёемсz:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweγαρ gar
CONJγάρgarforForεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe circumcisionπεριτομη peritomē
N-NSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodλατρευοντες latreuontes
V-PAP-NPM G5723λατρεύωlatreuōto minister, which worshipκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαυχωμενοι kauchōmenoi
V-PNP-NPM G5740καυχάομαιkauchaomaito boastrejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshπεποιθοτες pepoithotes
V-2RAP-NPM G5756πείθωpeithōto persuadehave 4 cf. Tłum. Толк. choć ja mam ufność i w ciele. Jeśli kto inny myśli ufać w ciele – więcej ja:хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
и4бо и3 ѓзъ и3мёю надёzніе тaкожде во пл0ти. Ѓще кто2 и4нъ мни1тъ надёzтисz во пл0ти, ѓзъ пaче,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαιπερ kaiper
CONJκαίπερkaiperalthoughThoughεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/bemightπεποιθησιν pepoithēsin
N-ASFπεποίθησιςpepoithēsisconfidenceconfidenceκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshει ei
CONDεἰeiif. Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneanyδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkthinkethαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotherotherπεποιθεναι pepoithenai
V-2RAN G5755πείθωpeithōto persuadethat he hath whereof he might trustεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremore 5 cf. Tłum. Толк. obrzezany dnia ósmego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, według Zakonu faryzeusz,обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
њбрёзанъ nсмоднeвнw, t р0да ї}лева, колёна веніамjнова, є3врeинъ t є3врє1й, по зак0ну фарісeй,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεριτομη peritomē
N-DSFπεριτομήperitomēcircumcisionCircumcisedοκταημερος oktaēmeros
A-NSMὀκταήμεροςoktaēmeroseighth daythe eighth dayεκ ek
PREPἐκekof/from, ofγενους genous
N-GSNγένοςgenosfamilythe stockισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribe, the tribeβενιαμειν beniamein
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjaminof Benjaminεβραιος ebraios
A-NSMἙβραῖοςhebraiosa Hebrew, an Hebrewεξ ex
PREPἐκekof/fromofεβραιων ebraiōn
A-GPMἙβραῖοςhebraiosa Hebrewthe Hebrewsκατα kata
PREPκατάkataaccording to; as touchingνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawφαρισαιος farisaios
N-NSMΦαρισαῖοςfarisaiosPharisee, a Pharisee 6 cf. Tłum. Толк. żarliwiec w prześladowaniu kościoła bożego, co do sprawiedliwości, która jest w Zakonie, postępujący bezпо ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
по рeвности гони1хъ цRковь б9ію, по прaвдэ зак0ннэй бhвъ непор0ченъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toConcerningζηλος zēlos
N-ASNζῆλοςzēloszealzealδιωκων diōkōn
V-PAP-NSM G5723διώκωdiōkōto pursue, persecutingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchκατα kata
PREPκατάkataaccording to; touchingδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowhichεν en
PREPἐνenin/on/amonginνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito beisαμεμπτος amemptos
A-NSMἄμεμπτοςamemptosblameless, blameless 7 cf. Tłum. Толк. Lecz co mi było zyskiem, to poczytałem dla Chrystusa za stratę.Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Но ±же ми2 бsху приwбрётєніz, сі‰ вмэни1хъ хrтA рaди тщетY.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButατινα atina
R-NPNὅστιςhostiswho/whichwhat thingsην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meκερδη kerdē
N-NPNκέρδοςkerdosgaingainταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ηγημαι ēgēmai
V-RNI-1S G5766ἡγέομαιhēgeomaito governI countedδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristζημιαν zēmian
N-ASFζημίαzēmiadamage/lossloss 8 cf. Tłum. Толк. Owszem, uważam wszystko za stratę dla wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla którego wszystko postradałem i mam sobie za gnój, bylebym Chrystusa pozyskałДа и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
Но u5бо вмэнsю вс‰ тщетY бhти за превосходsщее разумёніе хrтA ї}са гDа моегw2, (За?_см7є.) є3гHже рaди всёхъ њтщети1хсz, и3 вмэнsю вс‰ ўмeты бhти, да хrтA приwбрsщу
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutYeaμενουνγε menounge
PRTμενοῦνγεmenoungeratherdoubtlessκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγουμαι ēgoumai
V-PNI-1S G5736ἡγέομαιhēgeomaito governI countπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsζημιαν zēmian
N-ASFζημίαzēmiadamage/losslossειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be[to be]δια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the knowledgeυπερεχον uperechon
V-PAP-ASN G5723ὑπερέχωhuperechōbe higherthe excellencyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoLordγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeof the knowledgeχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/who,κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyδι di
PREPδιάdiathrough/because of: forον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεζημιωθην ezēmiōthēn
V-API-1S G5681ζημιόωzēmioōto loseI have suffered the loss ofκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγουμαι ēgoumai
V-PNI-1S G5736ἡγέομαιhēgeomaito governdo countσκυβαλα skubala
N-APNσκύβαλονskubalongarbagethem dungινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκερδησω kerdēsō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI may win 9 cf. Tłum. Толк. i był znaleziony w nim nie jako mający swoją sprawiedliwość, która jest z Zakonu, ale tę, która jest z wiary Chrystusa Jezusa, która jest z Boga – sprawiedliwość przez wiarę,и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
и3 њбрsщусz въ нeмъ, не и3мhй моеS прaвды, ћже t зак0на, но ћже вёрою (ї}съ) хrт0вою, сyщую t бGа прaвду въ вёрэ:
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευρεθω eurethō
V-APS-1S G5686εὑρίσκωheuriskōto find/meetbe foundεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμη mē
PRT-Nμήmēnot, notεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behavingεμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymine ownδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, which isεκ ek
PREPἐκekof/fromofνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothat which isδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowhich isεκ ek
PREPἐκekof/fromofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness, the righteousnessεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofaithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaith 10 cf. Tłum. Толк. żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego i uczestnictwo w cierpieniach jego, upodabniając. się do śmierci jego,чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
ћкw разумёти є3го2, и3 си1лу воскrніz є3гw2, и3 соoбщeніе стrтeй є3гw2, соwбразyzсz см7рти є3гw2,
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoThatγνωναι gnōnai
V-2AAN G5629γινώσκωginōskōto knowI may knowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe powerδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe powerτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofαναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andκοινωνιαν koinōnian
N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationthe fellowshipπαθηματων pathēmatōn
N-GPNπάθημαpathēmasufferingofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisσυμμορφιζομενος summorfizomenos
V-PPP-NSM G5746συμμορφόομαιsummorfoomaito make like, being made conformable untoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe fellowshipθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeathαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 11 cf. Tłum. Толк. bylebym tylko jako dostąpił powstania z martwych.чтобы достигнуть воскресения мертвых.
ѓще кaкw дости1гну въ воскrніе мeртвыхъ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfπως pōs
ADV-Iπωςpōshowby any meansκαταντησω katantēsō
V-AAS-1S G5661καταντάωkatantaōto come toI might attainεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe resurrectionεξαναστασιν exanastasin
N-ASFἐξανάστασιςexanastasisresurrectionthe resurrectionτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.εκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]νεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the dead DĄŻYĆ DO DOSKONAŁOŚCI.12 cf. Tłum. Толк. Nie jakbym już osiągnął, albo już był doskonałym; ale biegnę, żebym jakoś uchwycił to, w czym jestem uchwycony przez Chrystusa Jezusa.Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.
Не занE ўжE достиг0хъ, и3ли2 ўжE соверши1хсz: гоню1 же, ѓще и3 пости1гну, њ нeмже и3 постижeнъ бhхъ t хrтA ї}са.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceas thoughηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyελαβον elabon
V-2AAI-1S G5627λαμβάνωlambanōto takeI hadη ē
PRTἤēor, eitherηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyτετελειωμαι teteleiōmai
V-RPI-1S G5769τελειόωteleioōto perfectwereδιωκω diōkō
V-PAI-1S G5719διώκωdiōkōto pursueI follow afterδε de
CONJδέdethen: butει ei
CONDεἰeiif, ifκαι kai
CONJκαίkaiandthatκαταλαβω katalabō
V-2AAS-1S G5632καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeI may apprehendεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstthat forω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoκατελημφθην katelēmfthēn
V-API-1S G5681καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeI am apprehendedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofχριστου[ christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου] iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 13 cf. Tłum. Толк. Bracia, ja nie sądzę, żebym już pochwycił; lecz jedno: zapominając o tym, co poza mną jest, z natężeniem dążąc do tego, co przede mną,Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
Брaтіе, ѓзъ себE не u5 помышлsю дости1гша: є3ди1но же, з†днzz ќбw забывaz, въ прє1днzz же простирazсz,
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yet[not yet]λογιζομαι logizomai
V-PNI-1S G5736λογίζομαιlogizomaito countcountκατειληφεναι kateilēfenai
V-2RAN G5755καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeto have apprehendedεν en
A-ASNεἷςheisoneone thingδε de
CONJδέdethen: butτα ta
T-APNὁhothe/this/whothose things which areμεν men
PRTμένmenon the other hand οπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterbehindεπιλανθανομενος epilanthanomenos
V-PNP-NSM G5740ἐπιλανθάνωepilanthanōto forget, forgettingτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whounto those things which areδε de
CONJδέdethen, andεμπροσθεν emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeεπεκτεινομενος epekteinomenos
V-PNP-NSM G5740ἐπεκτείνομαιepekteinomaito reach out toreaching forth 14 cf. Tłum. Толк. biegnę do wyznaczonego kresu, do nagrody wzniosłego wezwania bożego w Chrystusie Jezusie.стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
со ўсeрдіемъ гоню2, къ п0чести вhшнzгw звaніz б9іz њ хrтЁ ї}сэ.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording totowardσκοπον skopon
N-ASMσκοπόςskoposgoalthe markδιωκω diōkō
V-PAI-1S G5719διώκωdiōkōto pursueI pressεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]το to
T-ASNὁhothe/this/whothe prizeβραβειον brabeion
N-ASNβραβεῖονbrabeionprizethe prizeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Godανω anō
ADVἄνωanōabovehighκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingof theτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 15 cf. Tłum. Толк. Którzykolwiek więc jesteśmy doskonali, rozumiejmy to, a jeśli o czym inaczej myślicie i to wam Bóg objawi.Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
є3ли1цы u5бо совершeнни, сіE да мyдрствуимъ: и3 є4же ѓще и4но что2 мhслите, и3 сіE бGъ вaмъ tкрhетъ.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how much, as many asουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτελειοι teleioi
A-NPMτέλειοςteleiosperfectbe perfectτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φρονωμεν fronōmen
V-PAS-1P G5725φρονέωfroneōto thinkLet usκαι kai
CONJκαίkaiand: andει ei
CONDεἰeiififτι ti
X-ASNτιςtisonein any thingετερως eterōs
ADVἑτέρωςheterōsdifferentlyotherwiseφρονειτε froneite
V-PAI-2P G5719φρονέωfroneōto thinkmindedκαι kai
CONJκαίkaiandevenτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαποκαλυψει apokalupsei
V-FAI-3S G5692ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealshall reveal 16 cf. Tłum. Толк. Wszelako do czegośmy przyszli – abyśmy to samo rozumieli i w tej samej ustawie trwajmy.Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
Nбaче въ нeже достиг0хомъ, т0же да мyдрствуемъ и3 тёмже прaвиломъ жи1тельствуемъ.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπλην plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverNeverthelessεις eis
PREPεἰςeistowardtoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whereεφθασαμεν efthasamen
V-AAI-1P G5656φθάνωfthanōto precede/arrivewe have already attainedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfsameστοιχειν stoichein
V-PAN G5721στοιχέωstoicheōto follow, let us walk NAŚLADOWAĆ APOSTOŁA.17 cf. Tłum. Толк. Bądźcie naśladowcami moimi, bracia, i przypatrujcie się tym, co tak postępują, jak macie w nas wzór.Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
Под0бни ми2 бывaйте, брaтіе, и3 смотрsйте тaкw ходsщыz, ћкоже и4мате w4бразъ нaсъ.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυμμιμηται summimētai
N-NPMσυμμιμητήςsummimētēsco-imitatorfollowers togetherμου mou
P-1GSἐγώegōI/weusγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be, beαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andσκοπειτε skopeite
V-PAM-2P G5720σκοπέωskopeōto watch outmarkτους tous
T-APMὁhothe/this/who.ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so asπεριπατουντας peripatountas
V-PAP-APM G5723περιπατέωperipateōto walkthem which walkκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asforεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveτυπον tupon
N-ASMτύποςtuposmark/examplean ensampleημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weof me 18 cf. Tłum. Толк. Wielu bowiem, o których wam często mówiłem (teraz zaś i płacząc mówię), postępuje jak nieprzyjaciele krzyża Chrystusowego,Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
Мн0зи бо х0дzтъ, и5хже мн0гажды глаг0лахъ вaмъ, нн7э же и3 плaчz глаг0лю, враги2 кrтA хrт0ва:
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyγαρ gar
CONJγάρgarfor(Forπεριπατουσιν peripatousin
V-PAI-3P G5719περιπατέωperipateōto walkwalkους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhich, of whomπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftenελεγον elegon
V-IAI-1S G5707λέγωlegōto speakI have toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, andκαι kai
CONJκαίkaiandevenκλαιων klaiōn
V-PAP-NSM G5723κλαίωklaiōto weepweepingλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaktell youτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the crossεχθρους echthrous
A-APMἐχθρόςechthrosenemy, the enemiesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrossof the crossτου tou
T-GSMὁhothe/this/who:χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 19 cf. Tłum. Толк. ich końcem zatracenie, ich bogiem brzuch, a chwała w ich sromocie, którzy ziemskie rzeczy miłują.Их конец - погибель, их бог - чрево, и слава их - в сраме, они мыслят о земном.
и5мже кончи1на поги1бель, и5мже б0гъ чрeво, и3 слaва въ студЁ и4хъ, и5же земн†z мyдрствуютъ.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichWhoseτο to
T-NSNὁhothe/this/whoendτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxendαπωλεια apōleia
N-NSFἀπώλειαapōleiadestructiondestructionων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodη ē
T-NSFὁhothe/this/whobellyκοιλια koilia
N-NSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoshameαισχυνη aischunē
N-DSFαἰσχύνηaischunēshameshameαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, whoτα ta
T-APNὁhothe/this/who.)επιγεια epigeia
A-APNἐπίγειοςepigeiosearthlyearthly thingsφρονουντες fronountes
V-PAP-NPM G5723φρονέωfroneōto thinkmind 20 cf. Tłum. Толк. Nasze zaś obcowanie jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa,Наше же жительство - на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
(За?_см7ѕ.) Нaше бо житіE на нб7сёхъ є4сть, toнyдуже и3 сп7си1телz ждeмъ, гDа (нaшего) ї}са хrтA,
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourγαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/whoconversationπολιτευμα politeuma
N-NSNπολίτευμαpoliteumacitizenshipconversationεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenυπαρχει uparchei
V-PAI-3S G5719ὑπάρχωhuparchōto beisεξ ex
PREPἐκekof/from; fromου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhenceκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσωτηρα sōtēra
N-ASMσωτήρsōtērsaviorfor the Saviourαπεκδεχομεθα apekdechometha
V-PNI-1P G5736ἀπεκδέχομαιapekdechomaito expectwe lookκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord, the Lordιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 21 cf. Tłum. Толк. który przemieni ciało naszego uniżenia na podobieństwo chwalebnego ciała, według tej potęgi, którą też sobie może wszystko poddać.Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.и4же преwбрази1тъ тёло смирeніz нaшегw, ћкw бhти семY соwбрaзну тёлу слaвы є3гw2, по дёйству є4же возмогaти є3мY и3 покори1ти себЁ всsчєскаz.3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoμετασχηματισει metaschēmatisei
V-FAI-3S G5692μετασχηματίζωmetaschēmatizōto transformshall changeτο to
T-ASNὁhothe/this/whovileσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whobodyταπεινωσεως tapeinōseōs
N-GSFταπείνωσιςtapeinōsislowlinessvileημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourσυμμορφον summorfon
A-ASNσύμμορφοςsummorfosconformedfashioned like untoτω tō
T-DSNὁhothe/this/whogloriousσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whobodyδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloriousαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe workingενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe workingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowherebyδυνασθαι dunasthai
V-PNN G5738δύναμαιdunamaibe ableis ableαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiandevenυποταξαι upotaxai
V-AAN G5658ὑποτάσσωhupotassōto subjectto subdueαυτω autō
F-3DSMαὑτοῦhautouhim/herselfunto himselfτα ta
T-APNὁhothe/this/who.παντα panta
A-APNπᾶςpasallall things
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes