Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł,apostoł nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził z martwych2 i wszyscy bracia, którzy są ze mną, kościołom Galacj i:3 Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwać z teraźniejszego wieku złego, według woli Boga i Ojca naszego,5 jemu chwała na wieki wieków. Amen.NIESTAŁOŚĆ GALATÓW.6 Dziwię się, żé tak prędko od tego, który was powołał do łaski Chrystusowej, przenosicie się do innej ewangelii;7 a ona nie jest inna, tylko są niektórzy, co was niepokoją i chcą wywrócić ewangelię Chrystusową.8 Ale choćbyśmy my, albo anioł z nieba głosił wam ponad to, cośmy wam głosili, niech będzie przeklęty.9 Jak przedtem mówiliśmy tak i teraz znowu mówię: Jeśliby wam kto opowiadał ewangelię prócz tej, którąście otrzymali, niech będzie przeklęty10 Czy bowiem teraz ludzi zjednuję, czy Boga? Czy staram się ludziom podobać? Jeślibym się jeszcze ludziom podobał, nie byłbym sługą Chrystusa. ŹRÓDŁO EWANGELII ŚW. PAWŁA.11 Albowiem oznajmiam wam, bracia, że ewangelia głoszona przeze mnie, nie jest według człowieka.12 Albowiem ja ani jej nie otrzymałem, ani się nie nauczyłem od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.NAWRÓCENIE PAWŁA13 Słyszeliście bowiem o moim niegdyś postępowaniu w żydostwie, że nad miarę prześladowałem kościół boży i zwalczałem go14 i prześcigałem w judaiźmie wielu rówieśników moich w mym narodzie, będąc gorliwszym miłośnikiem podań moich ojczystych.15 Lecz gdy się spodobało temu, który mię odłączył “z żywota matki mojej i wezwał” przez łaskę swoją,16 aby objawił Syna swego we mnie, abym go głosił między poganami – od tej chwili nie radziłem się ciała i krwi,17 ani nie poszedłem do Jerozolimy do poprzedników moich apostołów, lecz udałem się do Arabii i wróciłem znowu do Damaszku.18 Potem po trzech latach poszedłem do Jerozolimy zobaczyć Piotra i pozostałem u niego piętnaście dni;19 a innego z apostołów nie widziałem żadnego, tylko Jakuba, brata Pańskiego.20 A co wam piszę, oto Bóg świadkiem, że nie kłamię.21 Potem udałem się w strony Syrii i Cylicji.22 Byłem zaś osobiście nieznany kościołom Judei, które były w Chrystusie;23 ale tylko słyszeli, że ten, co nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem zwalczał;24 i sławili Boga za mnie. RU Brytjka King J. 3KARCI GALATÓW.1 cf. Tłum. Толк. O nierozumni Galaci, któż was omamił, abyście nie byli posłuszni prawdzie;wy, przed których oczyma Jezus Chrystus, przedtem opisany, jest między wami ukrzyżowany?О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
Q, несмhсленніи галaтє, кто2 вы2 прельсти1лъ є4сть не покори1тисz и4стинэ, и5мже пред8 nчи1ма ї}съ хrт0съ преднапи1санъ бhсть, въ вaсъ распsтъ;
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
2NAUKA PAWŁA ZGODNA Z APOSTOLSKĄ.1 Potem po latach czternastu udałem się znowu do Jerozolin1y z Barnabą, wziąwszy i Tytusa.2 Udałem się zaś stosownie do objawienia i przedłożyłem im ewangelię, którą głoszę między poganami, a z osobna tym, którzy wydawali się być czymś, żebym przypadkiem nadaremnie nie stawał do biegu, albo też przedtem nie biegał.3 Lecz ani Tytusa, który był ze mną, choć był poganinem, nie przymuszono obrzezać się,4 pomimo braci fałszywych, chyłkiem wprowadzonych, którzy się wkradli, aby wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w Chrystusie Jezusie, żeby nas podbić w niewolę.5 Tym ani na chwilę nie ustąpiliśmy i nie poddaliśmy się, aby prawda ewangelii u was przetrwała.6 Od tych zaś, co zdawali się czymś być (jakimi kiedyś byli, nic mi do tego;Bóg nie ma względu na osobę człowieka) – mnie bowiem ci, co się wydawali czymś być, nic nie przydali.7 Ale przeciwnie, gdy zobaczyli, że została mi powierzona ewangelia dla nieobrzezanych jak i Piotrowi dla obrzezanych 6(ten bowiem, który uczynił Piotra apostołem obrzezania, uczynił nim i mnie wśród pogan),9 i gdy poznali łaskę, która mi jest dana, Jakub i Kefas i Jan, którzy uważani byli za filary, podali mnie i Barnabie prawicę jak towarzyszom, abyśmy my do pogan, a oni do obrzezania; lobyleśmy tylko pamiętali o ubogich, co także troskliwie starałem się czynić.ROZPRAWA Z PIOTREM.11 Gdy zaś Kefas przyszedł do Antiochii, wręcz mu się sprzeciwiłem, gdyż był wart nagany.12 Pierwej bowiem, nim przyszli niektórzy od Jakuba, jadał z poganami, gdy zaś przyszli, usuwał się i odłączał, bojąc się tych, co byli z obrzezania.13 na jego udawanie zgodzili się inni żydzi, tak że nawet Barnaba dał się wciągnąć przez nich do tego udawania.14 Ale gdy zobaczyłem, że nie postępowali właściwie według prawdy ewangelii, rzekłem Kefasowi wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc żydem, po pogańsku żyjesz, a nie po żydowsku, czemuż przymuszasz pogan, by po żydowsku żyli?13 My z urodzenia żydzi, a nie grzesznicy z pogan.16 Więdząc jednak, że człowiek nie bywa usprawiedliwiony z uczynków Zakonu, lecz przez wiarę Jezusa Chrystusa i my wierzymy w Chrystusa Jezusa, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków Zakonu, ponieważ z uczynków Zakonu “nie będzie nikt usprawiedliwiony.”17 Jeżeli bowiem szukając usprawiedliwienia w Chrystusie, okazaliśmy się i sami grzesznymi, czyżby Chrystus był sługą grzechu? Uchowaj Boże!18 Jeśli bowiem to, co zburzyłem, znowu buduję, czynię z siebie przestępcę.19 Ja bowiem umarłem przez Zakon zakonowi, abym żył Bogu;z Chrystusem jestem przybity do krzyża.20 Lecz żyję już nie ja, ale żyje we mnie Chrystus. To zaś że teraz żyję w ciele, żyję w wierze Syna Bożego, który mię umiłował i wydał samego siebie za mnie.21 Nie odrzucam łaski bożej. Jeśli bowiem przez Zakon sprawiedliwość, Zatem Chrystus na próżno umarł.
3KARCI GALATÓW.
INJὦōoh!Oανοητοι anoētoi
A-VPMἀνόητοςanoētosfoolishfoolishγαλαται galatai
N-VPMΓαλάτηςgalatēsGalatianGalatiansτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, whoυμας umas
P-2APσύsuyouyouεβασκανεν ebaskanen
V-AAI-3S G5656βασκαίνωbaskainōto bewitchhath bewitchedοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhoseκατ kat
PREPκατάkataaccording to, beforeοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristπροεγραφη proegrafē
V-2API-3S G5648προγράφωprografōto write/designatehath been evidently set forthεσταυρωμενος estaurōmenos
V-RPP-NSM G5772σταυρόωstauroōto crucify, crucified 2 cf. Tłum. Толк. Tego tylko od was chcę się dowiedzieć: czy otrzymaliście Ducha przez uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary?Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
СіE є3ди1но хощY ўвёдэти t вaсъ: t дёлъ ли зак0на д¦а пріsсте, и3ли2 t слyха вёры;
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desirewouldμαθειν mathein
V-2AAN G5629μανθάνωmanthanōto learnI learnαφ af
PREPἀπόapofromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto take, Received yeη ē
PRTἤēor, orεξ ex
PREPἐκekof/frombyακοης akoēs
N-GSFἀκοήakoēhearingthe hearingπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faith 3 cf. Tłum. Толк. Tak jesteście głupi, że zacząwszy duchem, teraz na ciele kończycie?Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
Тaкw ли несмhсленни є3стE; начeнше дyхомъ, нн7э пл0тію скончавaете;
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soανοητοι anoētoi
A-NPMἀνόητοςanoētosfoolishfoolishεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beAre yeεναρξαμενοι enarxamenoi
V-ADP-NPM G5666ἐνάρχομαιenarchomaito begin? having begunπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the Spiritνυν nun
ADVνῦνnunnownowσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshby the fleshεπιτελεισθε epiteleisthe
V-PEI-2P G5727ἐπιτελέωepiteleōto complete, are ye 4 cf. Tłum. Толк. Tak wiele cierpieliście na darmo? Czy jednak na darmo?Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
Толи6ка пострадaсте тyне; Ѓще т0чію и3 тyне.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοσαυτα tosauta
D-APNτοσοῦτοςtosoutosso greatso many thingsεπαθετε epathete
V-2AAI-2P G5627πάσχωpaschōto sufferHave ye sufferedεικη eikē
ADVεἰκῇeikēin vainin vainει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]και kai
CONJκαίkaiandyetεικη eikē
ADVεἰκῇeikēin vainin vain 5 cf. Tłum. Толк. Ten więc, co wam daje Ducha i działa wśród was cuda – przez uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary?Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
Подаsй u5бо вaмъ д¦а и3 дёйствуzй си6лы въ вaсъ, t дёлъ ли зак0на, и3ли2 t слyха вёры;
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεπιχορηγων epichorēgōn
V-PAP-NSM G5723ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supplyHeυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritκαι kai
CONJκαίkaiand, andενεργων energōn
V-PAP-NSM G5723ἐνεργέωenergeōbe activeworkethδυναμεις dunameis
N-APFδύναμιςdunamispowermiraclesεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεξ ex
PREPἐκekof/from, byεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawη ē
PRTἤēor, orεξ ex
PREPἐκekof/frombyακοης akoēs
N-GSFἀκοήakoēhearingthe hearingπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faith USPRAWIEDLIWIENIE ABRAHAMA PRZEZ WIARĘ.6 cf. Tłum. Толк. Jak napisano: “Abraham uwierzył Bogu i poczytano mu ku sprawiedliwości.”Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
Ћкоже ґвраaмъ вёрова бGу, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asEven asαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countit was accountedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 7 cf. Tłum. Толк. Poznajcież więc, że ci co są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
Разумёйте u5бо, ћкw сyщіи t вёры, сjи сyть сhнове ґвра†мли.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720γινώσκωginōskōto knowKnow ye .αρα ara
PRTἄραarathereforethereforeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey which areεκ ek
PREPἐκekof/fromofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, the sameυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonthe children ofεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham 8 cf. Tłum. Толк. A Pismo przewidziawszy, że Bóg usprawiedliwia pogan z wiary, przepowiedziało Abrahamowi: “W tobie będą błogosławione wszystkie narody.”И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
(За?_с7є.) Пред8уви1дэвшее же писaніе, ћкw t вёры њправдaетъ kзhки бGъ, прeжде благовэствовA ґвраaму, ћкw блгcвsтсz њ тебЁ вси2 kзhцы.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροιδουσα proidousa
V-2AAP-NSF G5631προοράωprooraōto foresee[to foresee]δε de
CONJδέdethenAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκ ek
PREPἐκekof/fromthroughπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithδικαιοι dikaioi
V-PAI-3S G5719δικαιόωdikaioōto justifywould justifyτα ta
T-APNὁhothe/this/whoGodεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe heathenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe heathenθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπροευηγγελισατο proeuēngelisato
V-ADI-3S G5662προευαγγελίζομαιproeuangelizomaito speak good news, preached before the gospelτω tō
T-DSMὁhothe/this/whonationsαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamunto Abrahamοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, ,ενευλογηθησονται eneulogēthēsontai
V-FPI-3P G5701ἐνευλογέομαιeneulogeomaibe blessed[be blessed]εν en
PREPἐνenin/on/amongInσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτα ta
T-NPNὁhothe/this/who.εθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesnations 9 cf. Tłum. Толк. Przeto ci, co są z wiary, błogosławieni będą z wiernym Abrahamem.Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
Тёмже сyщіи t вёры, блгcвsтсz съ вёрнымъ ґвраaмомъ:
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSo thenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowhich beεκ ek
PREPἐκekof/fromofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithευλογουνται eulogountai
V-PPI-3P G5743εὐλογέωeulogeōto praise/blesstheyσυν sun
PREPσύνsunwithwithτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.πιστω pistō
A-DSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham 10 cf. Tłum. Толк. Którzykolwiek bowiem są z uczynków Zakonu, są pod przekleństwem. Napisano bowiem: “Przeklęty każdy, kto by nie wytrwał w pełnieniu wszystkiego, co jest napisane w księdze Zakonu.”а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
є3ли1цы бо t дёлъ зак0на сyть, под8 клsтвою сyть. Пи1сано бо є4сть: пр0клzтъ всsкъ, и4же не пребyдетъ во всёхъ пи1санныхъ въ кни1зэ зак0ннэй, ћкw твори1ти |.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asγαρ gar
CONJγάρgarforForεξ ex
PREPἐκekof/fromofεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderκαταραν kataran
N-ASFκατάραkataracursethe curseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]γεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenγαρ gar
CONJγάρgarfor: forοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]επικαταρατος epikataratos
A-NSMἐπικατάρατοςepikataratoscursed, Cursedπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεμμενει emmenei
V-PAI-3S G5719ἐμμένωemmenōto abide in/bycontinuethπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall thingsτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whowhichγεγραμμενοις gegrammenois
V-RPP-DPN G5772γράφωgrafōto writeare writtenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bookβιβλιω bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollthe bookτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawτου tou
T-GSNὁhothe/this/who.ποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo doαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 11 cf. Tłum. Толк. A ponieważ nikt nie dostępuje usprawiedliwienia u Boga przez Zakon, jasnym jest, że “sprawiedliwy żyje z wiary.”А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
Ґ ћкw въ зак0нэ никт0же њправдaетсz t бGа, ћвэ, ћкw прaведный t вёры жи1въ бyдетъ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amongbyνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manδικαιουται dikaioutai
V-PPI-3S G5743δικαιόωdikaioōto justifyis justifiedπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidein the sight ofτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodδηλον dēlon
A-NSNδῆλοςdēlosclear, evidentοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forο o
T-NSMὁhothe/this/who.δικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust, The justεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithζησεται zēsetai
V-FDI-3S G5695ζάωzaōto liveshall live 12 cf. Tłum. Толк. Zakon zaś nie jest z wiary, ale “kto je wykona, żyć będzie w nich.”А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Зак0нъ же нёсть t вёры: но сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethenAndνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκ ek
PREPἐκekof/fromofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithαλλ all
CONJἀλλάallabut: butο o
T-NSMὁhothe/this/who ποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/makethat doethαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemζησεται zēsetai
V-FDI-3S G5695ζάωzaōto liveshall liveεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPNαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 13 cf. Tłum. Толк. Chrystus nas wykupił od przekleństwa Zakonu, stawszy się za nas przekleństwem, bo napisano: “Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie”;Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою (ибо написано: проклят всяк, висящий на древе),
(За?_с7ѕ.) Хrт0съ ны2 и3скупи1лъ є4сть t клsтвы зак0нныz, бhвъ по нaсъ клsтва: пи1сано бо є4сть: пр0клzтъ всsкъ висsй на дрeвэ:
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεξηγορασεν exēgorasen
V-AAI-3S G5656ἐξαγοράζωexagorazōto redeemhath redeemedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe curseκαταρας kataras
N-GSFκατάραkataracursethe curseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, being madeυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusκαταρα katara
N-NSFκατάραkataracursea curseοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]γεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenεπικαταρατος epikataratos
A-NSMἐπικατάρατοςepikataratoscursed, Cursedπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/whothatκρεμαμενος kremamenos
V-PMP-NSM G5734κρεμάωkremaōto hanghangethεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonξυλου xulou
N-GSNξύλονxulonwooda tree 14 cf. Tłum. Толк. aby na poganach spełniło się błogosławieństwo Abrahamowe w Chrystusie Jezusie, abyśmy otrzymali obietnicę Ducha przez wiarę.дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
да въ kзhцэхъ блгcвeніе ґвраaмле бyдетъ њ хrтЁ ї}сэ, да њбэтовaніе д¦а пріи1мемъ вёрою.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatεις eis
PREPεἰςeistowardonτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe blessingεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe Gentilesευλογια eulogia
N-NSFεὐλογίαeulogiapraisethe blessingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe promiseαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bemight comeεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the Spiritεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseτου tou
T-GSNὁhothe/this/whofaithπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritλαβωμεν labōmen
V-2AAS-1P G5632λαμβάνωlambanōto takewe might receiveδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaith PRZEZ WIARĘ WYPEŁNIAJĄ SIĘ OBIETNICE.15 cf. Tłum. Толк. Bracia (według człowieka mówię), przecież nikt nie odrzuca prawomocnego testamentu ludzkiego, ani doń więcej nie przydaje.Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему.
(За?_с7з.) Брaтіе, по человёку глаг0лю: nбaче человёческагw пред8утверждeнна завёта никт0же tметaетъ и3ли2 приповелэвaетъ.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenκατα kata
PREPκατάkataaccording toafter the manner ofανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmenλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I speakομως omōs
CONJὅμωςhomōsjust as; Thoughανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humana man'sκεκυρωμενην kekurōmenēn
V-RPP-ASF G5772κυρόωkuroōto affirm, yet confirmedδιαθηκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one, no manαθετει athetei
V-PAI-3S G5719ἀθετέωatheteōto rejectdisannullethη ē
PRTἤēor, orεπιδιατασσεται epidiatassetai
V-PNI-3S G5736ἐπιδιατάσσομαιepidiatassomaito add toaddeth thereto 16 cf. Tłum. Толк. Abrahamowi dane były obietnice i “potomstwu” jego. Nie mówi: I potomkom, jakby o wielu, ale jak o jednym: “I potomstwu twojemu,” którym jest Chrystus.Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
Ґвраaму же речeни бhша њбёты, и3 сёмени є3гw2. Не глаг0летъ (же): и3 сёменємъ, ћкw њ мн0зэхъ, но ћкw њ є3ди1номъ: и3 сёмени твоемY, и4же є4сть хrт0съ.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoseedδε de
CONJδέdethenNowαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamto Abrahamερρεθησαν errethēsan
V-API-3P G5681ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakwereαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe promisesεπαγγελιαι epangeliai
N-NPFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promisesκαι kai
CONJκαίkaiandandτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoto seedsσπερματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedseedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisου ou
PRT-Nοὐounonotλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak. He saithκαι kai
CONJκαίkaiand, Andτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whotoσπερμασιν spermasin
N-DPNσπέρμαspermaseedto seedsως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstofπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchmanyαλλ all
CONJἀλλάallabut; butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstofενος enos
A-GSNεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, Andτω tō
T-DSNὁhothe/this/who.σπερματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedtoσου sou
P-2GSσύsuyouthyος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist 17 cf. Tłum. Толк. To zaś mówię: Zakon, który po czterystu trzydziestu latach został dany, nie unieważnia Testamentu potwierdzonego przez Boga, tak żeby obietnica miała być zniweczona.Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
Сіe же глаг0лю, завёта пред8утверждeннагw t бGа во хrтA, бhвый по лётэхъ четhриста и3 три1десzтихъ зак0нъ не tметaетъ, во є4же разори1ти њбэтовaніе.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδιαθηκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant, the covenantπροκεκυρωμενην prokekurōmenēn
V-RPP-ASF G5772προκυρόομαιprokuroomaito establish, that was confirmed beforeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/who, whichμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτετρακοσια tetrakosia
A-APNτετρακόσιοιtetrakosioifour hundredfour hundredκαι kai
CONJκαίkaiandandτριακοντα triakonta
A-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyετη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsγεγονως gegonōs
V-2RAP-NSM G5756γίνομαιginomaito bewasνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslaw, the lawουκ ouk
PRT-Nοὐouno, cannotακυροι akuroi
V-PAI-3S G5719ἀκυρόωakuroōto nullifydisannulεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whothatκαταργησαι katargēsai
V-AAN G5658καταργέωkatargeōto endit should makeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promise 18 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśli z Zakonu dziedzictwo, to już nie z obietnicy. Abrahamowi zaś przez obietnicę Bóg darował.Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
Ѓще бо t зак0на наслёдіе, не ктомY (ўжE) t њбэтовaніz: ґвраaму же њбэтовaніемъ даровA бGъ.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForεκ ek
PREPἐκekof/fromofνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe inheritanceκληρονομια klēronomia
N-NSFκληρονομίαklēronomiainheritancethe inheritanceουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more, no moreεξ ex
PREPἐκekof/fromofεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromisepromiseτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodδε de
CONJδέdethen: butαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamto Abrahamδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromisepromiseκεχαρισται kecharistai
V-RNI-3S G5766χαρίζωcharizōto give gracegaveο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGod ZAKON WYCHOWAWCĄ KU CHRYSTUSOWI.19 cf. Tłum. Толк. Cóż więc Zakon? Ustanowiony został ze względu na występki, ażby przyszło potomstwo, któremu obiecał, przekazany przez aniołów za sprawą pośrednika.Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
Что2 u5бо зак0нъ; Преступлeній рaди приложи1сz, д0ндеже пріи1детъ сёмz, є3мyже њбэтовaсz, вчинeнъ ѓгGлы, рук0ю ходaтаz.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whereforeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof transgressionsπαραβασεων parabaseōn
N-GPFπαράβασιςparabasistransgressionof transgressionsχαριν charin
ADVχάρινcharinthereforebecauseπροσετεθη prosetethē
V-API-3S G5681προστίθημιprostithēmito add (to)? It was addedαχρι achri
ADVἄχριachriuntil, tillαν an
PRTἄνanif[if]ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/goshould comeτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe seedσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedthe seedω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich επηγγελται epēngeltai
V-RPI-3S G5769ἐπαγγέλλωepangellōto professthe promise was madeδιαταγεις diatageis
V-2APP-NSM G5651διατάσσωdiatassōto direct; ordainedδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelangelsεν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandthe handμεσιτου mesitou
N-GSMμεσίτηςmesitēsmediatorof a mediator 20 cf. Tłum. Толк. Pośrednik zaś nie jest jednego, lecz Bóg jest jeden.Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
Ходaтай же є3ди1нагw нёсть, бGъ же є3ди1нъ є4сть.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethenNowμεσιτης mesitēs
N-NSMμεσίτηςmesitēsmediatora mediatorενος enos
A-GSMεἷςheisoneof oneουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 21 cf. Tłum. Толк. Zakon więc przeciw obietnicom bożym? Żadną miarą. Gdyby bowiem dany był Zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwie z Zakonu byłaby sprawiedliwość.Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
Зак0нъ ли u5бо проти1ву њбэтовaніємъ б9іимъ; Да не бyдетъ. Ѓще бо дaнъ бhсть зак0нъ могjй њживи1ти, вои1стинну t зак0на бы былA прaвда:
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe promisesουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof Godεπαγγελιων[ epangeliōn
N-GPFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promisesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhichθεου] theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbidει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givethere had beenνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawa lawο o
T-NSMὁhothe/this/whorighteousnessδυναμενος dunamenos
V-PNP-NSM G5740δύναμαιdunamaibe ablecould haveζωοποιησαι zōopoiēsai
V-AAN G5658ζωοποιέωzōopoieōto make alivegiven lifeοντως ontōs
ADVὄντωςontōsreally, verilyεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]νομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawαν an
PRTἄνanif ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beshould have beenη ē
T-NSFὁhothe/this/who.δικαιοσυνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness 22 cf. Tłum. Толк. Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzechem, aby obietnica przez wiarę Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
но затвори2 писaніе всёхъ под8 грэх0мъ, да њбэтовaніе t вёры ї}съ хrт0вы дaстсz вёрующымъ.
3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButσυνεκλεισεν sunekleisen
V-AAI-3S G5656συγκλείωsunkleiōto confinehath concludedη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe promiseπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whoto them thatεπαγγελια epangelia
N-NSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristδοθη dothē
V-APS-3S G5686δίδωμιdidōmito givemight be givenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who.πιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 23 cf. Tłum. Толк. Lecz zanim przyszła wiara, byliśmy zamknięci pod strażą Zakonu dla tej wiary, która miała być objawiona.А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
(За?_с7и.) Прeжде же пришeствіz вёры, под8 зак0номъ стрег0ми бёхомъ, затворeни въ хотsщую вёру tкрhтисz.
3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whofaithδε de
CONJδέdethenButελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocameτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowhichπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawεφρουρουμεθα efrouroumetha
V-IPI-1P G5712φρουρέωfroureōto guard, we were keptσυγκλειομενοι sunkleiomenoi
V-PPP-NPM G5746συγκλείωsunkleiōto confine, shut upεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.μελλουσαν mellousan
V-PAP-ASF G5723μέλλωmellōbe about toshould afterwardsπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithαποκαλυφθηναι apokalufthēnai
V-APN G5683ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealbe revealed 24 cf. Tłum. Толк. Tak więc Zakon był wychowawcą naszym w Chrystusie, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Тёмже зак0нъ пёстунъ нaмъ бhсть во хrтA, да t вёры њправди1мсz:
3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawπαιδαγωγος paidagōgos
N-NSMπαιδαγωγόςpaidagōgosguardianschoolmasterημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bewasεις eis
PREPεἰςeistowarduntoχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithδικαιωθωμεν dikaiōthōmen
V-APS-1P G5686δικαιόωdikaioōto justifywe might be justified WIARA WYZWALA SPOD ZAKONU.25 cf. Tłum. Толк. Skoro jednak przyszła wiara, już nie jesteśmy pod wychowawcą.по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
пришeдшей же вёрэ, ўжE не под8 пёстуномъ є3смы2.
3,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελθουσης elthousēs
V-2AAP-GSF G5631ἔρχομαιerchomaito come/gois comeδε de
CONJδέdethenButτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoafter thatπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno longerυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderπαιδαγωγον paidagōgon
N-ASMπαιδαγωγόςpaidagōgosguardiana schoolmasterεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be, we are 26 cf. Tłum. Толк. Wszyscy bowiem jesteście synami bożymi przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie;Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
Вси1 бо вы2 сн7ове б9іи є3стE вёрою њ хrтЁ ї}сэ:
3,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγαρ gar
CONJγάρgarforForυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonthe childrenθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 27 cf. Tłum. Толк. gdyż którzy tylko jesteście ochrzczeni w Chrystusie, oblekliście się w Chrystusa.все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
є3ли1цы бо во хrтA крести1стесz, во хrтA њблек0стесz.
3,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchas manyγαρ gar
CONJγάρgarforForεις eis
PREPεἰςeistowardintoχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristεβαπτισθητε ebaptisthēte
V-API-2P G5681βαπτίζωbaptizōto baptizeof youχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristενεδυσασθε enedusasthe
V-AMI-2P G5668ἐνδύωenduōto clothehave put on 28 cf. Tłum. Толк. Nie ma Żyda ani Greka; nie ma niewolnika ani wolnego nie ma mężczyzny ani niewiasty. Albowiem wy wszyscy jedno jesteście w Chrystusie Jezusie.Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
Нёсть їудeй, ни є4ллинъ: нёсть рaбъ, ни своб0дь: нёсть мyжескій п0лъ, ни жeнскій: вси1 бо вы2 є3ди1но є3стE њ хrтЁ ї}сэ.
3,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherενι eni
V-PAI-3S G5719ἔνιenithere isThere isιουδαιος ioudaios
A-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnorελλην ellēn
N-NSMἝλληνhellēna GreekGreekουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherενι eni
V-PAI-3S G5719ἔνιenithere is, there isδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavebondουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnorελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherενι eni
V-PAI-3S G5719ἔνιenithere is, there isαρσεν arsen
A-NSNἄρρην, ἄρσηνarrēn arsēnmalemaleκαι kai
CONJκαίkaiandnorθηλυ thēlu
A-NSNθῆλυςthēlusfemalefemaleπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγαρ gar
CONJγάρgarfor: forυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 29 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś wy jesteście Chrystusowi, więc jesteście potomstwem Abrahama, dziedzicami według obietnicy.Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.Ѓще ли вы2 хrтHвы, u5бо ґвраaмле сёмz є3стE, и3 по њбэтовaнію наслBдницы.3,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist'sαρα ara
PRTἄραaratherefore, thenτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham'sσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beare yeκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseκληρονομοι klēronomoi
N-NPMκληρονόμοςklēronomosheirheirs
5WIARA CZYNNA – POŻYTECZNA.1 Trwajcież i nie chciejcie znowu być pod jarzmem niewoli.2 0to ja, Paweł, powiadam wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus wam nic nie pomoże.3 Oświadczam zaś nadto każdemu człowiekowi obrzezującemu się, że powinien cały Zakon wypełniać.4 Wyzuci jesteście z Chrystusa, wy, którzy w Zakonie szukacie sprawiedliwienia, wypadliście z łaski.5 My bowiem duchem z wiary oczekujemy spodziewanej sprawiedliwości.6 Gdyż w Chrystusie Jezusie nie znaczy nic ani obrzezanie, ani odrzezek, ale wiara, która przez miłość działa.7 Biegliście dobrze; kto wam przeszkodził być posłusznymi prawdzie?8 Namowa ta nie jest od tego, który was wzywa.9 Odrobina kwasu zakwasza całe ciasto.10 Ja zaś co do was mam ufność w Panu, że nic innego nie będziecie myśleć – ten zaś, co was niepokoi, kimkolwiek on by był, dozna sądu.11 Lecz ja, bracia, jeśli jeszcze teraz obrzezanie głoszę, czemuż jeszcze teraz prześladowanie cierpię? Ustało więc zgorszenie krzyża!12 Bodajby i zostali odcięci ci, co was podburzają.CIAŁO POŻĄDA PRZECIWKO DUCHOWI.13 Wy bowiem do wolności jesteście wezwani, bracia, bylebyście wolności nie obracali na podnietę ciału, ale przez miłość Ducha służcie jedni drugim.14 Cały bowiem Zakon w jednym słowie się wypełnia: “Będziesz miłował bliźniego swego jak samego siebie.”15 Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i gryziecie, patrzcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.16 Mówię zaś: Według ducha postępujcie i pożądliwości ciała nie będziecie wypełniać.17 Ciało bowiem pożąda przeciwko duchowi, duch zaś przeciw ciału. One bowiem sprzeciwiają się sobie nawzajem, abyście nie czynili cokolwiek chcecie.18 A jeśli Duch wami rządzi, nie jesteście pod Zakonem.19 Lecz uczynki ciała są jawne, są nimi: nierząd, nieczystość, bezwstyd, rozpusta,20 bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźnie, swary, zawiści, gniewy, kłótnie, spory, sekty,21 zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, obżarstwa i tym podobne. A o nich powiadam wam, jak przedtem mówiłem, że ci, co takie rzeczy czynią, królestwa bożego nie dostąpią.22 0wocem zaś Ducha jest: miłość, wesele, pokój, cierpliwość, dobrotliwość, dobroć, nieskwapliwość,32 cichość, wiara, skromność, wstrzemięźliwość, czystość. Przeciwko takim nie ma Zakonu.24 Ci zaś, co są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z wadami i pożądliwościami.28 Jeśli żyjemy duchem, duchowo też postępujmy.26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, wzajemnie się drażniąc i nawzajem sobie zazdroszcząc.
6WZAJEMNEJ WYROZUMIAŁOŚCI.1 Bracia, jeśliby kto znienacka upadł w jakieś przestępstwo, wy co duchownymi jesteście, pouczcie takiego w duchu łagodności, bacząc na samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełnicie prawo Chrystusowe.3 Albowiem jeśli kto mniema że jest czymś, gdy jest niczym, sam siebie oszukuje.4 A każdy niech sprawy swoje bada i tak tylko sam z siebie chlubić się będzie, a nie z drugiego.5 Każdy bowiem poniesie własne brzemię.ZAWSZE DOBRZE CZYNIĆ.6 Niech zaś ten, co bywa pouczany słowem, udziela z wszystkich dóbr temu, co go naucza.7 Nie błądźcie: Bóg nie pozwoli naśmiewać się z siebie.8 Co bowiem człowiek posieje, to i żąć będzie. Gdyż kto sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie zepsucie kto zaś sieje w duchu, z ducha żąć będzie życie wieczne.9 Nie ustawajmy zaś w czynieniu dobrze, bo czasu swego żąć będziemy, jeśli nie ulegniemy znużeniu.10 Przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. CHLUBI SIĘ Z UKRZYŻOWANYM.11 Patrzcie, jakimi literami napisałem do was moją ręką.12 Albowiem którzykolwiek chcą się podobać w ciele, ci zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie cierpieli prześladowania dla krzyża Chrystusowego.13 Ani bowiem ci, co się obrzezują, Zakonu nie zachowują, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.14 Ja zaś, nie daj Boże, abym się miał chlubić jak tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest mi ukrzyżowany a ja światu.15 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani odrzezek ale nowe stworzenie.16 A tym wszystkim, co według tego prawidła postępować będą, pokój i miłosierdzie Izraelowi bożemu.17 Zresztą niech mi się nikt nie naprzykrza, bo ja znamiona Pana Jezusa noszę na moim ciele.POZDROWIENIE.18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym, bracia. Amen.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes