Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.2 I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?3 Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.4 Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.5 Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.6 To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,7 i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: “Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.8 Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.9 A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.10 Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?11 Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.12 I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.13 Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.14 A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.15 Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.16 Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.17 Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.18 Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.19 I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?20 Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;21 ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.22 To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.23 Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.24 Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.25 On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.26 Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?28 Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.29 My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,30 Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.31 Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.32 Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.33 Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.34 Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.35 Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?36 On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.38 A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.39 I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.40 I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?41 Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.
CS RU Brytjka King J. 10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.1 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
(За?.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ:
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youο o
T-NSMὁhothe/this/who, He thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεισερχομενος eiserchomenos
V-PNP-NSM G5740εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterethδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe doorθυρας thuras
N-GSFθύραthuradoorthe doorεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe sheepfoldαυλην aulēn
N-ASFαὐλήaulēpalace/courtyardthe sheepfoldτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.προβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheep.αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαναβαινων anabainōn
V-PAP-NSM G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendclimbeth upαλλαχοθεν allachothen
ADVἀλλαχόθενallachothenfrom elsewheresome other wayεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, the sameκλεπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefa thiefεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiandandληστης lēstēs
N-NSMλῃστήςlēstēsrobber/rebela robber 2 cf. Tłum. Толк. Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.а входящий дверью есть пастырь овцам.
ґ входsй двeрьми пaстырь є4сть nвцaмъ:
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatδε de
CONJδέdethenButεισερχομενος eiserchomenos
V-PNP-NSM G5740εἰσέρχομαιeiserchomaito enterentereth inδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe doorθυρας thuras
N-GSFθύραthuradoorthe doorποιμην poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherdthe shepherdεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the sheepπροβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepof the sheep 3 cf. Tłum. Толк. Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 сво‰ џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ:
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe porterθυρωρος thurōros
N-NSMθυρωρόςthurōrosgatekeeperthe porterανοιγει anoigei
V-PAI-3S G5719ἀνοίγωanoigōto openopenethκαι kai
CONJκαίkaiand; andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe sheepπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepthe sheepτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whovoiceφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearκαι kai
CONJκαίkaiand: andτα ta
T-APNὁhothe/this/who.ιδια idia
A-APNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownπροβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepφωνει fōnei
V-PAI-3S G5719φωνέωfōneōto call[to call]κατ kat
PREPκατάkataaccording tobyονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξαγει exagei
V-PAI-3S G5719ἐξάγωexagōto lead outleadethαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 4 cf. Tłum. Толк. A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
и3 є3гдA сво‰ џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ: и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2:
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe sheepιδια idia
A-APNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownπαντα panta
A-APNπᾶςpasall[all]εκβαλη ekbalē
V-2AAS-3S G5632ἐκβάλλωekballōto expelhe putteth forthεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebefore themαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self, heπορευεται poreuetai
V-PNI-3S G5736πορεύωporeuōto gogoethκαι kai
CONJκαίkaiandAndτα ta
T-NPNὁhothe/this/whovoiceπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepsheepαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimακολουθει akolouthei
V-PAI-3S G5719ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forοιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758εἴδωeidōto knowthey knowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.φωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 5 cf. Tłum. Толк. Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса.
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλοτριω allotriō
A-DSMἀλλότριοςallotriosanother’sa strangerδε de
CONJδέdethenAndου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot ακολουθησουσιν akolouthēsousin
V-FAI-3P G5692ἀκολουθέωakoloutheōto followwill theyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butφευξονται feuxontai
V-FDI-3P G5695φεύγωfeugōto fleewill fleeαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758εἴδωeidōto knowthey knowτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe voiceαλλοτριων allotriōn
A-GPMἀλλότριοςallotriosanother’sof strangersτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who φωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundthe voice 6 cf. Tłum. Толк. Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше, ±же гlаше и5мъ.
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoparableπαροιμιαν paroimian
N-ASFπαροιμίαparoimiaproverbparableειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakspakeαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthattheyδε de
CONJδέdethen: butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowunderstoodτινα tina
I-NPNτίςtiswhich?what thingsην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethey wereα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakhe spakeαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto them 7 cf. Tłum. Толк. Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ.
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, I sayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe doorθυρα thura
N-NSFθύραthuradoorthe doorτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the sheepπροβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepof the sheep 8 cf. Tłum. Толк. Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Вси2, є3ли1кw (и4хъ) пріи1де прeжде менє2, тaтіе сyть и3 разбHйницы: но не послyшаша и4хъ џвцы.
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAll thatοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how mucheverηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeκλεπται kleptai
N-NPMκλέπτηςkleptēsthiefthievesεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]και kai
CONJκαίkaiandandλησται lēstai
N-NPMλῃστήςlēstēsrobber/rebelrobbersαλλ all
CONJἀλλάallabut: butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto heardidαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe sheepπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepthe sheep 9 cf. Tłum. Толк. Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
(За?_л7ѕ.) Ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, сп7сeтсz, и3 вни1детъ и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ.
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe doorθυρα thura
N-NSFθύραthuradoorthe doorδι di
PREPδιάdiathrough/because of: byεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεαν ean
CONDἐάνeanififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenter inσωθησεται sōthēsetai
V-FPI-3S G5701σῴζωsōzōto save, he shall be savedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεισελευσεται eiseleusetai
V-FDI-3S G5695εἰσέρχομαιeiserchomaito entershall go inκαι kai
CONJκαίkaiandandεξελευσεται exeleusetai
V-FDI-3S G5695ἐξέρχομαιexerchomaito go outoutκαι kai
CONJκαίkaiand, andνομην nomēn
N-ASFνομήnomēpasturepastureευρησει eurēsei
V-FAI-3S G5692εὑρίσκωheuriskōto find/meetfind 10 cf. Tłum. Толк. Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Тaть не прих0дитъ, рaзвэ да ўкрaдетъ и3 ўбіeтъ и3 погуби1тъ: ѓзъ пріид0хъ, да жив0тъ и4мутъ и3 ли1шше и4мутъ.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe thiefκλεπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefThe thiefουκ ouk
PRT-Nοὐounonotερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot.ινα ina
CONJἵναhinain order that/toforκλεψη klepsē
V-AAS-3S G5661κλέπτωkleptōto stealto stealκαι kai
CONJκαίkaiand, andθυση thusē
V-AAS-3S G5661θύωthuōto sacrificeto killκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπολεση apolesē
V-AAS-3S G5661ἀπολλύωapolluōto destroyto destroyεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we: Iηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goam comeινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeεχωσιν echōsin
V-PAS-3P G5725ἔχωechōto have/bethey might haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερισσον perisson
A-ASNπερισσόςperissosexcessive/abundantmore abundantlyεχωσιν echōsin
V-PAS-3P G5725ἔχωechōto have/bethey might have 11 cf. Tłum. Толк. Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: пaстырь д0брый дyшу свою2 полагaетъ за џвцы:
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whotheποιμην poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherdtheο o
T-NSMὁhothe/this/who: theκαλος kalos
A-NSMκαλόςkalosgoodgoodο o
T-NSMὁhothe/this/wholifeποιμην poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherdshepherdο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sheepκαλος kalos
A-NSMκαλόςkalosgoodgoodτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτιθησιν tithēsin
V-PAI-3S G5719τίθημιtithēmito placegivethυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who προβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepthe sheep 12 cf. Tłum. Толк. Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
ґ наeмникъ, и4же нёсть пaстырь, є3мyже не сyть џвцы сво‰, ви1дитъ в0лка грzдyща и3 њставлsетъ џвцы и3 бёгаетъ, и3 в0лкъ расхи1титъ и5хъ и3 распyдитъ џвцы:
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe that is an hirelingμισθωτος misthōtos
N-NSMμισθωτόςmisthōtoshired workerhe that is an hirelingκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be.ποιμην poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherdthe shepherdου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichnotουκ ouk
PRT-Nοὐouno εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]τα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe sheepπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepthe sheepιδια idia
A-NPNἴδιοςidiosone's own/private, whose ownθεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719θεωρέωtheōreōto see/experience, seethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wolfλυκον lukon
N-ASMλύκοςlukoswolfthe wolfερχομενον erchomenon
V-PNP-ASM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gocomingκαι kai
CONJκαίkaiand, andαφιησιν afiēsin
V-PAI-3S G5719ἀφίημιafiēmito releaseleavethτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe sheepπροβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepthe sheepκαι kai
CONJκαίkaiand, andφευγει feugei
V-PAI-3S G5719φεύγωfeugōto fleefleethκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wolfλυκος lukos
N-NSMλύκοςlukoswolfthe wolfαρπαζει arpazei
V-PAI-3S G5719ἁρπάζωharpazōto seizecatchethαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andσκορπιζει skorpizei
V-PAI-3S G5719σκορπίζωskorpizōto scatterscattereth 13 cf. Tłum. Толк. najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
ґ наeмникъ бэжи1тъ, ћкw наeмникъ є4сть и3 неради1тъ њ nвцaхъ.
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseμισθωτος misthōtos
N-NSMμισθωτόςmisthōtoshired workerThe hirelingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotμελει melei
V-PAI-3S G5719μέλωmelōto carecarethαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self περι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe sheepπροβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepthe sheep 14 cf. Tłum. Толк. Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: и3 знaю мо‰, и3 знaютъ мS мо‰:
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whotheποιμην poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherdtheο o
T-NSMὁhothe/this/who.καλος kalos
A-NSMκαλόςkalosgoodgoodκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινωσκω ginōskō
V-PAI-1S G5719γινώσκωginōskōto knowknowτα ta
T-APNὁhothe/this/who εμα ema
S-1SAPNἐμόςemosmymyκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινωσκουσιν ginōskousin
V-PAI-3P G5719γινώσκωginōskōto knowam knownμε me
P-1ASἐγώegōI/wemineτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εμα ema
S-1SNPNἐμόςemosmy[my] 15 cf. Tłum. Толк. Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
ћкоже знaетъ мS nц7ъ, и3 ѓзъ знaю nц7A: и3 дyшу мою2 полагaю за џвцы.
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethμε me
P-1ASἐγώegōI/we, even soο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]γινωσκω ginōskō
V-PAI-1S G5719γινώσκωginōskōto knowknow Iτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand: andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeτιθημι tithēmi
V-PAI-1S G5719τίθημιtithēmito placeI lay downυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe sheepπροβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepthe sheep 16 cf. Tłum. Толк. I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
И# и4ны џвцы и4мамъ, ±же не сyть t дворA сегw2, и3 ты6z ми2 подобaетъ привести2: и3 глaсъ м0й ўслhшатъ, и3 бyдетъ є3ди1но стaдо (и3) є3ди1нъ пaстырь.
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλα alla
A-APNἄλλοςallosanotherotherπροβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhich, whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofoldαυλης aulēs
N-GSFαὐλήaulēpalace/courtyardfoldταυτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisκακεινα kakeina
D-APN-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that one: them alsoδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustμε me
P-1ASἐγώegōI/weIαγαγειν agagein
V-2AAN G5629ἄγωagōto bringbringκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whovoiceφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyακουσουσιν akousousin
V-FAI-3P G5692ἀκούωakouōto hearthey shall hearκαι kai
CONJκαίkaiand; andγενησονται genēsontai
V-FDI-3P G5695γίνομαιginomaito bethere shall beμια mia
A-NSFεἷςheisoneoneποιμνη poimnē
N-NSFποίμνηpoimnēflockfoldεις eis
A-NSMεἷςheisone, oneποιμην poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherdshepherd 17 cf. Tłum. Толк. Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
(За?_л7з.) Сегw2 рaди мS nц7ъ лю1битъ, ћкw ѓзъ дш7у мою2 полагaю, да пaки пріимY ю5:
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]με me
P-1ASἐγώegōI/weIο o
T-NSMὁhothe/this/whomy Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfathermy Fatherαγαπα agapa
V-PAI-3S G5719ἀγαπάωagapaōto lovedothοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeτιθημι tithēmi
V-PAI-1S G5719τίθημιtithēmito placelay downτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλαβω labō
V-2AAS-1S G5632λαμβάνωlambanōto takeI might takeαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 18 cf. Tłum. Толк. Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
никт0же в0зметъ ю5 t менє2, но ѓзъ полагaю ю5 њ себЁ: w4бласть и4мамъ положи1ти ю5 и3 w4бласть и4мамъ пaки пріsти ю5: сію2 зaповэдь пріsхъ t nц7A моегw2.
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneNo manηρεν ēren
V-AAI-3S G5656αἴρωairōto take uptakethαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitαπ ap
PREPἀπόapofromfromεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weIαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeτιθημι tithēmi
V-PAI-1S G5719τίθημιtithēmito placelayαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitαπ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/be. I haveθειναι theinai
V-2AAN G5629τίθημιtithēmito placedownαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto taketo takeαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Thisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocommandmentεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentελαβον elabon
V-2AAI-1S G5627λαμβάνωlambanōto takehave I receivedπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 19 cf. Tłum. Толк. Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Рaспрz же пaки бhсть во їудeехъ за словесA сі‰.
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσχισμα schisma
N-NSNσχίσμαschismasplita divisionπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beThere wasεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whosayingsιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτους tous
T-APMὁhothe/this/who.λογους logous
N-APMλόγοςlogoswordsayingsτουτους toutous
D-APMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 20 cf. Tłum. Толк. A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Глаг0лаху же мн0зи t ни1хъ: бёса и4мать и3 неи1стовъ є4сть: что2 є3гw2 послyшаете;
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidδε de
CONJδέdethenAndπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmany of themεξ ex
PREPἐκekof/from αυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemona devilεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, He hathκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαινεται mainetai
V-PNI-3S G5736μαίνομαιmainomaito raveis madτι ti
I-ASNτίςtiswhich?; whyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self?ακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hearhear ye 21 cf. Tłum. Толк. Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
И#нjи глаг0лаху: сjи гlгHли не сyть бэснyющагwсz: є3дA м0жетъ бёсъ слэпы6мъ џчи tвeрсти;
10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherOthersελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe wordsρηματα rēmata
N-NPNῥῆμαrēmawordthe wordsουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareδαιμονιζομενου daimonizomenou
V-PNP-GSM G5740δαιμονίζομαιdaimonizomaibe demonisedof him that hath a devilμη mē
PRT-Nμήmēnot?δαιμονιον daimonion
N-NSNδαιμόνιονdaimoniondemona devilδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe able. Canτυφλων tuflōn
A-GPMτυφλόςtuflosblindof the blindοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyesανοιξαι anoixai
V-AAN G5658ἀνοίγωanoigōto openopen CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.22 cf. Tłum. Толк. Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
(За?.) Бhша же (тогдA) њбновлє1ніz во їеrли1мэхъ, и3 зимA бЁ.
10,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit wasτοτε tote
ADVτότεtotethen[then]τα ta
T-NPNὁhothe/this/whoJerusalemεγκαινια enkainia
N-NPNἐγκαίνιαenkainiaFeast of Dedicationthe feast of the dedicationεν en
PREPἐνenin/on/amongatτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe feast of the dedicationιεροσολυμοις ierosolumois
N-DPNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemχειμων cheimōn
N-NSMχειμώνcheimōnwinterwinterην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beit was 23 cf. Tłum. Толк. A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
И# хождaше ї}съ въ цeркви, въ притв0рэ соломHни.
10,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεριεπατει periepatei
V-IAI-3S G5707περιπατέωperipateōto walkwalkedο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe templeιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoSolomon'sστοα stoa
N-DSFστοάstoaporticoporchτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoporchσολομωνος solomōnos
N-GSMΣολομών, Σαλωμώνsolomōn salōmōnSolomonSolomon's 24 cf. Tłum. Толк. Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Њбыд0ша же є3го2 їудeє и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши; ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz.
10,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκυκλωσαν ekuklōsan
V-AAI-3P G5656κυκλόωkukloōto surroundcameουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Christιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεως eōs
ADVἕωςheōsuntillongποτε pote
PRT-Iπότεpotewhen?, Howτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαιρεις aireis
V-PAI-2S G5719αἴρωairōto take updost thou makeει ei
CONDεἰeiif? Ifσυ su
P-2NSσύsuyouthouει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito bebeο o
T-NSMὁhothe/this/who χριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christειπον eipon
V-2AAM-2S G5628λέγωlegōto speak, tellημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessplainly 25 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
TвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, т† свидётельствуютъ њ мнЁ:
10,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believedτα ta
T-NPNὁhothe/this/who: the worksεργα erga
N-NPNἔργονergonwork: the worksα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makedoεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoFather'sονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whonameπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather'sμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μαρτυρει marturei
V-PAI-3S G5719μαρτυρέωmartureōto testifybear witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemy 26 cf. Tłum. Толк. Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
но вы2 не вёруете, нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ:
10,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whosheepπροβατων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepsheepτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.εμων emōn
S-1SGPNἐμόςemosmymy 27 cf. Tłum. Толк. Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
(За?_л7и.) џвцы мо‰ глaса моегw2 слyшаютъ, и3 ѓзъ знaю и5хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ:
10,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/whosheepπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepsheepτα ta
T-NPNὁhothe/this/whohearεμα ema
S-1SNPNἐμόςemosmyMyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who:φωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundhearμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, and Iακουουσιν akouousin
V-PAI-3P G5719ἀκούωakouōto hearvoiceκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]γινωσκω ginōskō
V-PAI-1S G5719γινώσκωginōskōto knowknowαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andακολουθουσιν akolouthousin
V-PAI-3P G5719ἀκολουθέωakoloutheōto followthey followμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme 28 cf. Tłum. Толк. Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ, и3 не поги1бнутъ во вёки, и3 не восхи1титъ и4хъ никт0же t руки2 моеS:
10,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand IAnd Iδιδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito givegiveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalκαι kai
CONJκαίkaiand; andου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot απολωνται apolōntai
V-2AMS-3P G5643ἀπολλύωapolluōto destroythey shallεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/whohandαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age.και kai
CONJκαίkaiand ουχ ouch
PRT-Nοὐouno, neitherαρπασει arpasei
V-FAI-3S G5692ἁρπάζωharpazōto seizeshallτις tis
X-NSMτιςtisoneanyαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.χειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 29 cf. Tłum. Толк. To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
nц7ъ м0й, и4же дадE мнЁ, б0лій всёхъ є4сть, и3 никт0же м0жетъ восхи1тити и5хъ t руки2 nц7A моегw2:
10,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givegaveμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weMyπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallμειζον meizon
A-NSN-Cμέγαςmegasgreatgreater thanεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isκαι kai
CONJκαίkaiand; andουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ableis able toαρπαζειν arpazein
V-PAN G5721ἁρπάζωharpazōto seizepluckεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoFather'sχειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτου tou
T-GSMὁhothe/this/whohandπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather's 30 cf. Tłum. Толк. Ja i Ojciec jedno jesteśmy.Я и Отец - одно.
ѓзъ и3 nц7ъ є3ди1но є3смA.
10,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherεν en
A-NSNεἷςheisoneoneεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beare ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.31 cf. Tłum. Толк. Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Взsша же кaменіе пaки їудeє, да побію1тъ є3го2.
10,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεβαστασαν ebastasan
V-AAI-3P G5656βαστάζωbastazōto carrytook upπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλιθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestonesοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsινα ina
CONJἵναhinain order that/totoλιθασωσιν lithasōsin
V-AAS-3P G5661λιθάζωlithazōto stonestoneαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 32 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
TвэщA и5мъ ї}съ: мнHга дwбрA дэлA kви1хъ вaмъ t nц7A моегw2: за к0е и4хъ дёло кaменіе мeщете на мS;
10,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchManyεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksεδειξα edeixa
V-AAI-1S G5656δεικνύωdeiknuōto showhave I shewedυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαλα kala
A-APNκαλόςkalosgoodgoodεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherδια dia
PREPδιάdiathrough/because of; forποιον poion
I-ASNποῖοςpoioswhat?whichαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof thoseεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworksεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeλιθαζετε lithazete
V-PAI-2P G5719λιθάζωlithazōto stonedo ye stone 33 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Tвэщaша є3мY їудeє, глаг0люще: њ добрЁ дёлэ кaменіе не мeщемъ на тS, но њ хулЁ, ћкw ты2, чlвёкъ сhй, твори1ши себE бGа.
10,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishThe Jewsπερι peri
PREPπερίperiabout, Forκαλου kalou
A-GSNκαλόςkalosgoodgoodεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkaου ou
PRT-Nοὐounonotλιθαζομεν lithazomen
V-PAI-1P G5719λιθάζωlithazōto stonewe stoneσε se
P-2ASσύsuyouthouαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπερι peri
PREPπερίperiaboutforβλασφημιας blasfēmias
N-GSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyblasphemyκαι kai
CONJκαίkaiand; andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecause thatσυ su
P-2NSσύsuyoutheeανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/make, makestσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 34 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że “Ja rzekłem: bogami jesteście?”Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
TвэщA и5мъ ї}съ: нёсть ли пи1сано въ зак0нэ вaшемъ: ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE;
10,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις[ autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, Ye areγεγραμμενον gegrammenon
V-RPP-NSN G5772γράφωgrafōto writewrittenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/wholawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iειπα eipa
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaksaidθεοι theoi
N-NPMθεόςtheosGodgodsεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beIs it 35 cf. Tłum. Толк. Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie możnaЕсли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание,-
Ѓще џныхъ речE богHвъ, къ ни6мже сл0во б9іе бhсть, и3 не м0жетъ разори1тисz писaніе:
10,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfεκεινους ekeinous
D-APMἐκεῖνοςekeinosthatthemειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe calledθεους theous
N-APMθεόςtheosGodgodsπρος pros
PREPπρόςprosto/with, untoους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhomο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito becameκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanλυθηναι luthēnai
V-APN G5683λύωluōto loosebe brokenη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scripture 36 cf. Tłum. Толк. o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
є3г0же nц7ъ с™и2 и3 послA въ мjръ, вы2 глаг0лете, ћкw хулY гlеши, занE рёхъ: сн7ъ б9ій є4смь.
10,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichhim, whomο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherηγιασεν ēgiasen
V-AAI-3S G5656ἁγιάζωhagiazōto sanctifyhath sanctifiedκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speakSayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseβλασφημεις blasfēmeis
V-PAI-2S G5719βλασφημέωblasfēmeōto blaspheme, Thou blasphemestοτι oti
CONJὅτιhotithat/since?ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakofυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be, I am 37 cf. Tłum. Толк. Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Ѓще не творю2 дэлA nц7A моегw2, не и3ми1те ми2 вёры:
10,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfου ou
PRT-Nοὐounonotποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherofμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in), believeμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemy 38 cf. Tłum. Толк. Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
ѓще ли творю2, ѓще и3 мнЁ не вёруете, дэлHмъ (мои6мъ) вёруйте: да разумёете и3 вёруете, ћкw во мнЁ nц7ъ, и3 ѓзъ въ нeмъ.
10,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even if, thoughεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, and Iμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευητε pisteuēte
V-PAS-2P G5725πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believeτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe worksεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkthe worksπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in), believeινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatγνωτε gnōte
V-2AAS-2P G5632γινώσκωginōskōto knowye may knowκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινωσκητε ginōskēte
V-PAS-2P G5725γινώσκωginōskōto know[to know]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]πατρι patri
N-DSMπατήρpatērfather[father] 39 cf. Tłum. Толк. Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
И#скaху u5бо пaки ћти є3го2: и3 и3зhде t рyкъ и4хъ,
10,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεζητουν[ ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seekthey soughtουν] oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainπιασαι piasai
V-AAN G5658πιάζωpiazōto arrest/catchto takeκαι kai
CONJκαίkaiand: butεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe escapedεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohandχειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 40 cf. Tłum. Толк. I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
и3 и4де пaки на w4нъ п0лъ їoрдaна, на мёсто, и3дёже бЁ їwaннъ прeжде крестS, и3 пребhсть тY.
10,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywent awayπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainπεραν peran
ADVπέρανperanother sidebeyondτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoJordanιορδανου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordanJordanεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe placeτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethe placeοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be.ιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnτο to
T-ASNὁhothe/this/who πρωτον prōton
A-ASN-Sπρῶτοςprōtosfirstat firstβαπτιζων baptizōn
V-PAP-NSM G5723βαπτίζωbaptizōto baptizebaptizedκαι kai
CONJκαίkaiand; andεμενεν emenen
V-IAI-3S G5707μένωmenōto stayhe abodeεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethere 41 cf. Tłum. Толк. A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
И# мн0зи пріид0ша къ немY и3 глаг0лаху, ћкw їwaннъ ќбw знaменіz не сотвори2 ни є3ди1нагw: вс‰ же, є3ли6ка речE їwaннъ њ сeмъ, и4стинна бsху.
10,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/goresortedπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohn, Johnμεν men
PRTμένmenon the other hand.σημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsignmiracleεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedidουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenoπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsδε de
CONJδέdethen: butοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchthatειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakspakeιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnπερι peri
PREPπερίperiaboutofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αληθη alēthē
A-NPNἀληθήςalēthēstruetrueην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewere 42 cf. Tłum. Толк. ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.И многие там уверовали в Него.И# мн0зи вёроваша въ него2 тY.10,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethere
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes