Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.2 I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?3 Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.4 Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.5 Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.6 To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,7 i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: “Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.8 Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.9 A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.10 Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?11 Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.12 I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.13 Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.14 A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.15 Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.16 Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.17 Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.18 Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.19 I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?20 Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;21 ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.22 To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.23 Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.24 Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.25 On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.26 Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?28 Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.29 My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,30 Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.31 Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.32 Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.33 Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.34 Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.35 Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?36 On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.38 A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.39 I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.40 I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?41 Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.1 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.2 Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.3 Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.5 Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.6 Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.7 Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.8 Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.9 Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.10 Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.11 Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.12 Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;13 najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.14 Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.15 Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.16 I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.17 Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.18 Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.19 Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.20 A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?G. ZAMACHY NA ZBAWICIELA W CZASIE UROCZYSTOŚCI POŚWIĘCENIA ŚWIĄTYNI (10, 22-42) CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.22 Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.23 A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.24 Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.25 Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.26 Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.27 Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.28 Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.29 To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.31 Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?33 Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.34 Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że “Ja rzekłem: bogami jesteście?”35 Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie można36 o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?37 Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.38 Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.39 Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.40 I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.41 A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;42 ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.H. WSKRZESZENIE ŁAZARZA BEZPOŚREDNIM POWODEM WYROKU ŚMIERCI NA ZBAWICIELA (11,1-57)11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.
CS RU Brytjka King J. 11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.1 cf. Tłum. Толк. Był zaś chory niejaki Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i Marty jej siostry.Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
(За?_л7f.) Бё же нёкто болS лaзарь t виfaніи, t вeси марjины и3 мaрfы сестры2 є3S.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenNowτις tis
X-NSMτιςtisonea certainασθενων asthenōn
V-PAP-NSM G5723ἀσθενέωastheneōbe weaksickλαζαρος lazaros
N-NSMΛάζαροςlazarosLazarus, Lazarusαπο apo
PREPἀπόapofrom, ofβηθανιας bēthanias
N-GSFΒηθανίαbēthaniaBethanyBethanyεκ ek
PREPἐκekof/from.της tēs
T-GSFὁhothe/this/who, the townκωμης kōmēs
N-GSFκώμηkōmēvillage, the townμαριας marias
N-GSFΜαρίαmariaMaryof Maryκαι kai
CONJκαίkaiandandμαρθας marthas
N-GSFΜάρθαmarthaMarthaMarthaτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosisterαδελφης adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsistersisterαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 2 cf. Tłum. Толк. (A była to Maria, która namaściła Pana olejkiem, i otarła nogi jego włosami swoimi; jej to brat Łazarz chorował).Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Бё же марjа помaзавшаz гDа мЂромъ и3 њтeршаz н0зэ є3гw2 власы6 свои1ми, є3sже брaтъ лaзарь болsше.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be(It wasδε de
CONJδέdethen.)μαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryη ē
T-NSFὁhothe/this/whowhichαλειψασα aleipsasa
V-AAP-NSF G5660ἀλείφωaleifōto anointanointedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordμυρω murō
N-DSNμύρονmuronointmentwith ointmentκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκμαξασα ekmaxasa
V-AAP-NSF G5660ἐκμάσσωekmassōto wipe offwipedτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowithθριξιν thrixin
N-DPFθρίξthrixhairwithαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whoseο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherλαζαρος lazaros
N-NSMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusησθενει ēsthenei
V-IAI-3S G5707ἀσθενέωastheneōbe weakwas sick 3 cf. Tłum. Толк. Posłały więc siostry jego do niego, mówiąc: Panie! Oto ten, którego miłujesz, choruje.Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Послaстэ u5бо сестрB къ немY, глаг0лющэ: гDи, сE, є3г0же лю1биши, боли1тъ.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεστειλαν apesteilan
V-AAI-3P G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαι ai
T-NPFὁhothe/this/whohis sistersαδελφαι adelfai
N-NPFἀδελφήadelfēsisterhis sistersπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγουσαι legousai
V-PAP-NPF G5723λέγωlegōto speak, sayingκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto see, beholdον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, he whomφιλεις fileis
V-PAI-2S G5719φιλέωfileōto lovethou lovestασθενει asthenei
V-PAI-3S G5719ἀσθενέωastheneōbe weakis sick 4 cf. Tłum. Толк. A usłyszawszy Jezus, rzekł im: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, żeby Syn Boży uwielbiony był przez nią.Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Слhшавъ же ї}съ речE: сіS болёзнь нёсть къ смeрти, но њ слaвэ б9іи, да прослaвитсz сн7ъ б9ій є3S рaди.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearheardδε de
CONJδέdethenWhenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, he saidαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisη ē
T-NSFὁhothe/this/whosicknessασθενεια astheneia
N-NSFἀσθένειαastheneiaweaknesssicknessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathαλλ all
CONJἀλλάallabut, butυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδοξασθη doxasthē
V-APS-3S G5686δοξάζωdoxazōto glorifymight be glorifiedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godδι di
PREPδιάdiathrough/because oftherebyαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self, 5 cf. Tłum. Толк. Jezus też miłował Martę i siostrę j ej Marię i Łazarza.Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Люблsше же ї}съ мaрfу и3 сестрY є3S и3 лaзарz.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηγαπα ēgapa
V-IAI-3S G5707ἀγαπάωagapaōto lovelovedδε de
CONJδέdethenNowο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoMarthaμαρθαν marthan
N-ASFΜάρθαmarthaMarthaMarthaκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosisterαδελφην adelfēn
N-ASFἀδελφήadelfēsistersisterαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoLazarusλαζαρον lazaron
N-ASMΛάζαροςlazarosLazarusLazarus 6 cf. Tłum. Толк. Gdy więc usłyszał, że choruj e, wtedy pozostał wprawdzie przez dwa dni na tym samym miejscu,Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
є3гдa же ўслhша, ћкw боли1тъ, тогдA пребhсть на нeмже бЁ мёстэ двA дни6.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howWhenουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeηκουσεν ēkousen
V-AAI-3S G5656ἀκούωakouōto hearhe had heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatασθενει asthenei
V-PAI-3S G5719ἀσθενέωastheneōbe weakhe was sickτοτε tote
ADVτότεtotethen.μεν men
PRTμένmenon the other hand εμεινεν emeinen
V-AAI-3S G5656μένωmenōto stay, he abodeεν en
PREPἐνenin/on/amonginω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichthe sameην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplaceplace whereδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays 7 cf. Tłum. Толк. potem zaś rzekł uczniom swoim: Idźmy znowu do Judei.После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Пот0мъ же гlа ўчн7кHмъ: и4демъ во їудeю пaки.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenThenμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith heτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whotoμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipletoαγωμεν agōmen
V-PAS-1P G5725ἄγωagōto bringLet us goεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJudæaιουδαιαν ioudaian
N-ASFἸουδαίαioudaiaJudeaJudæaπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagain 8 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu uczniowie: Rabbi! Dopiero chcieli cię żydzi ukamienować, a znów tam idziesz?Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2: раввJ, нн7э и3скaху тебE кaменіемъ поби1ти їудeє, и3 пaки ли и4деши тaмw;
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesραββι rabbi
HEBῥαββίrabbiRabbi, Masterνυν nun
ADVνῦνnunnowof lateεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksoughtσε se
P-2ASσύsuyoutheeλιθασαι lithasai
V-AAN G5658λιθάζωlithazōto stoneto stoneοι oi
T-NPMὁhothe/this/who?ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish, the Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand; andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainυπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719ὑπάγωhupagōto gogoest thouεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethither 9 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Czyż dzień nie ma dwunastu godzin? Jeśli kto chodzi w dzień, nie potknie się, bo widzi światło tego świata;Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
TвэщA ї}съ: не двa ли нaдесzте час† є3стA во дни2; ѓще кто2 х0дитъ во дни2, не п0ткнетсz, ћкw свётъ мjра сегw2 ви1дитъ:
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveωραι ōrai
N-NPFὥραhōrahourhoursεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoJesusημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayin the dayεαν ean
CONDἐάνeanif? Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manπεριπατη peripatē
V-PAS-3S G5725περιπατέωperipateōto walkwalkεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin the dayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayου ou
PRT-Nοὐounonotπροσκοπτει proskoptei
V-PAI-3S G5719προσκόπτωproskoptōto strike, he stumblethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe dayφως fōs
N-ASNφῶςfōslightthe lightτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lightκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]βλεπει blepei
V-PAI-3S G5719βλέπωblepōto seehe seeth 10 cf. Tłum. Толк. ale jeśli chodzi w nocy, potknie się, bo światła w nim nie ma.а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
ѓще же кто2 х0дитъ въ нощи2, п0ткнетсz, ћкw нёсть свёта въ нeмъ.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButτις tis
X-NSMτιςtisonea manπεριπατη peripatē
V-PAS-3S G5725περιπατέωperipateōto walkwalkεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe nightνυκτι nukti
N-DSFνύξnuxnightthe nightπροσκοπτει proskoptei
V-PAI-3S G5719προσκόπτωproskoptōto strike, he stumblethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτο to
T-NSNὁhothe/this/wholightφως fōs
N-NSNφῶςfōslightlightουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 11 cf. Tłum. Толк. To powiedział, a potem rzekł im: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Сі‰ речE и3 посeмъ гlа и5мъ: лaзарь дрyгъ нaшъ ќспе: но и3дY, да возбужY є3го2.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saithκαι kai
CONJκαίkaiand: andμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaid heαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themλαζαρος lazaros
N-NSMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusο o
T-NSMὁhothe/this/who,φιλος filos
A-NSMφίλοςfilosfriendly/friendfriendημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weOurκεκοιμηται kekoimētai
V-RPI-3S G5769κοιμάωkoimaōto sleepsleepethαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736πορεύωporeuōto goI goινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεξυπνισω exupnisō
V-AAS-1S G5661ἐξυπνίζωexupnizōto awakeI may awakeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 12 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc uczniowie jego: Panie! Jeśli śpi, zdrów będzie.Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Рёша u5бо ўчн7цы2 є3гw2: гDи, ѓще ќспе, спасeнъ бyдетъ.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordει ei
CONDεἰeiif, ifκεκοιμηται kekoimētai
V-RPI-3S G5769κοιμάωkoimaōto sleephe sleepσωθησεται sōthēsetai
V-FPI-3S G5701σῴζωsōzōto save, he shall do well 13 cf. Tłum. Толк. Lecz Jezus mówił o śmierci jego; a oni sądzili, że o zaśnięciu snem mówił.Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Речe же ї}съ њ смeрти є3гw2: nни1 же мнёша, ћкw њ ўспeніи снA гlетъ.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειρηκει eirēkei
V-LAI-3S-ATT G5715ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakspakeδε de
CONJδέdethenHowbeitο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthattheyδε de
CONJδέdethen: butεδοξαν edoxan
V-AAI-3P G5656δοκέωdokeōto thinkthoughtοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotaking of restκοιμησεως koimēseōs
N-GSFκοίμησιςkoimēsissleeptaking of restτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoin sleepυπνου upnou
N-GSMὕπνοςhupnossleepin sleepλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe had spoken 14 cf. Tłum. Толк. Wtedy więc Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł.Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
ТогдA речE и5мъ ї}съ не њбинyzсz: лaзарь ќмре:
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenουν oun
CONJοὖνountherefore/then.ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessplainlyλαζαρος lazaros
N-NSMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieis dead 15 cf. Tłum. Толк. I cieszę się dla was, że tam nie byłem, abyście uwierzyli; ale idźmy do niego.и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
и3 рaдуюсz вaсъ рaди, да вёруете, ћкw не бёхъ тaмw: но и4демъ къ немY.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndχαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoiceI am gladδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyour sakesινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatπιστευσητε pisteusēte
V-AAS-2P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)ye may believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, to the intentουκ ouk
PRT-Nοὐounonotημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito beI wasεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereαλλα alla
CONJἀλλάallabut; neverthelessαγωμεν agōmen
V-PAS-1P G5725ἄγωagōto bringlet us goπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 16 cf. Tłum. Толк. Rzekł tedy Tomasz, którego zwią Didymus, do współuczniów: Pójdźmy 1 my, abyśmy z nim umarli.Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Речe же fwмA, глаг0лемый близнeцъ, ўчн7кHмъ: и4демъ и3 мы2, да ќмремъ съ ни1мъ.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, which is calledουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenθωμας thōmas
N-NSMΘωμᾶςthōmasThomasThomasο o
T-NSMὁhothe/this/who, unto his fellowdisciplesλεγομενος legomenos
V-PPP-NSM G5746λέγωlegōto speaksaidδιδυμος didumos
N-NSMΔίδυμοςdidumosDidymusDidymusτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who.συμμαθηταις summathētais
N-DPMσυμμαθητήςsummathētēsfellow disciple, unto his fellowdisciplesαγωμεν agōmen
V-PAS-1P G5725ἄγωagōto bring, Letκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαποθανωμεν apothanōmen
V-2AAS-1P G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto diewe may dieμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim ROZMOWA JEZUSA Z MARTĄ I MARIĄ.17 cf. Tłum. Толк. Przyszedł zatem Jezus, i znalazł go już od czterech dni leżącego w grobie.Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Пришeдъ же ї}съ, њбрёте є3го2 четhри дни6 ўжE и3мyща во гр0бэ.
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gocameουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThen whenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meetfound thatαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self, heτεσσαρας tessaras
A-APFτέσσαρεςtessaresfourfourηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysεχοντα echonta
V-PAP-ASM G5723ἔχωechōto have/behe hadεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe graveμνημειω mnēmeiō
N-DSNμνημεῖονmnēmeiongravethe grave 18 cf. Tłum. Толк. (A Betania była blisko Jerozolimy, na jakie plętnaście stadiów).Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Бё же виfaніа бли1з8 їеrли1ма, ћкw стaдій пzтьнaдесzть,
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenNowβηθανια bēthania
N-NSFΒηθανίαbēthaniaBethanyBethanyεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnigh untoτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoBethanyιεροσολυμων ierosolumōn
N-GPNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemως ōs
ADVὡςhōswhich/how, aboutαπο apo
PREPἀπόapofromoffσταδιων stadiōn
N-GPMστάδιοςstadiosstadiumfurlongsδεκαπεντε dekapente
A-NUIδεκαπέντεdekapentefifteenfifteen 19 cf. Tłum. Толк. A przyszło do Marty i Marii wielu żydów, aby je pocieszyć po ich bracie.и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
и3 мн0зи t їудє1й бsху пришли2 къ мaрfэ и3 марjи, да ўтёшатъ и5хъ њ брaтэ є3ю2.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyδε de
CONJδέdethen[then]εκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whobrotherιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsεληλυθεισαν elēlutheisan
V-2LAI-3P G5714ἔρχομαιerchomaito come/gocameπρος pros
PREPπρόςprosto/with την tēn
T-ASFὁhothe/this/who.μαρθαν marthan
N-ASFΜάρθαmarthaMarthaMarthaκαι kai
CONJκαίkaiandAndμαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toπαραμυθησωνται paramuthēsōntai
V-ADS-3P G5667παραμυθέομαιparamutheomaito encouragecomfortαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπερι peri
PREPπερίperiabouttoτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrother 20 cf. Tłum. Толк. Marta więc, skoro usłyszała, że Jezus idzie, wyszła mu naprzeciw, a Maria siedziała w domu.Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Мaрfа u5бо є3гдA ўслhша, ћкw ї}съ грzдeтъ, срёте є3го2: марjа же д0ма сэдsше.
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJesusουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenμαρθα martha
N-NSFΜάρθαmarthaMarthaMarthaως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as soon asηκουσεν ēkousen
V-AAI-3S G5656ἀκούωakouōto hearshe heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gowas comingυπηντησεν upēntēsen
V-AAI-3S G5656ὑπαντάωhupantaōto go meet, went and metαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryδε de
CONJδέdethen: butεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe houseοικω oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousethe houseεκαθεζετο ekathezeto
V-INI-3S G5711καθέζομαιkathezomaito sit downsat 21 cf. Tłum. Толк. Rzekła tedy Marta do Jezusa: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Речe же мaрfа ко ї}су: гDи, ѓще бы є3си2 здЁ бhлъ, не бы2 брaтъ м0й ќмерлъ:
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenη ē
T-NSFὁhothe/this/whoMarthaμαρθα martha
N-NSFΜάρθαmarthaMarthaMarthaπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordει ei
CONDεἰeiif, ifης ēs
V-IAI-2S G5707εἰμίeimito bethou hadst beenωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαν an
PRTἄνanif.απεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto die[to die]ο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, my 22 cf. Tłum. Толк. Lecz i teraz wiem, że o cokolwiek będziesz Boga prosił, da ci Bóg.Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
но и3 нн7э вёмъ, ћкw є3ли6ка ѓще пр0сиши t бGа, дaстъ тебЁ бGъ.
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand.νυν nun
ADVνῦνnunnoweven nowοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how much, whatsoeverαν an
PRTἄνanif αιτηση aitēsē
V-AMS-2S G5672αἰτέωaiteōto askthou wilt askτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Godθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodof Godδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito givewill giveσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, God 23 cf. Tłum. Толк. Rzecze do niej Jezus: Zmartwychwstanie brat twój.Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Гlа є4й ї}съ: воскрeснетъ брaтъ тв0й.
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαναστησεται anastēsetai
V-FMI-3S G5698ἀνίστημιanistēmito ariseshall rise againο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherσου sou
P-2GSσύsuyouThy 24 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w dzień ostatni.Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Глаг0ла є3мY мaрfа: вёмъ, ћкw воскрeснетъ въ воскRшeніе, въ послёдній дeнь.
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe resurrectionμαρθα martha
N-NSFΜάρθαmarthaMarthaMarthaοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto know, I knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαναστησεται anastēsetai
V-FMI-3S G5698ἀνίστημιanistēmito arisehe shall rise againεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.αναστασει anastasei
N-DSFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday 25 cf. Tłum. Толк. Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Речe (же) є4й ї}съ: ѓзъ є4смь воскRшeніе и3 жив0тъ: вёруzй въ мS, ѓще и3 ќмретъ, њживeтъ:
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe resurrectionαναστασις anastasis
N-NSFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe lifeζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifethe lifeο o
T-NSMὁhothe/this/who:πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in): he that believethεις eis
PREPεἰςeistowardinεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even if, thoughαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto diehe were deadζησεται zēsetai
V-FDI-3S G5695ζάωzaōto liveshall he live 26 cf. Tłum. Толк. A wszelki, który żyje, a wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to? 27 Powiedziała mu: Tak, Panie, jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boga żywego, który na ten świat przyszedłeś.И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
и3 всsкъ живhй и3 вёруzй въ мS не ќмретъ во вёки. є4млеши ли вёру семY;
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπας pas
A-NSMπᾶςpasallwhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who ζων zōn
V-PAP-NSM G5723ζάωzaōto livelivethκαι kai
CONJκαίkaiandandπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethεις eis
PREPεἰςeistowardinεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot αποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto dieshallεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/who αιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age πιστευεις pisteueis
V-PAI-2S G5719πιστεύωpisteuōto trust (in). Believest thouτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 27 cf. Tłum. Толк. Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Глаг0ла є3мY: є4й, гDи: ѓзъ вёровахъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій, и4же въ мjръ грzдhй.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakShe saithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himναι nai
PRTναίnaiyes, Yeaκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we: Iπεπιστευκα pepisteuka
V-RAI-1S G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyouthouει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beartο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.κοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldερχομενος erchomenos
V-PNP-NSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/go, which should come 28 cf. Tłum. Толк. A to rzekłszy, odeszła, i po cichu zawołała Marię, siostrę swoją, mówiąc: Nauczyciel przyszedł, i woła cię.Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
И# сі‰ рeкши, и4де и3 пригласи2 марjю сестрY свою2 тaй, рeкши: ўч™ль пришeлъ є4сть и3 глашaетъ тS.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπουσα eipousa
V-2AAP-NSF G5631λέγωlegōto speakwhen she hadαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away, she went her wayκαι kai
CONJκαίkaiand, andεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callcalledμαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosisterαδελφην adelfēn
N-ASFἀδελφήadelfēsistersisterαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherλαθρα lathra
ADVλάθραlathraquietlysecretlyειπασα eipasa
V-2AAP-NSF G5631λέγωlegōto speaksaidο o
T-NSMὁhothe/this/who, The Masterδιδασκαλος didaskalos
N-NSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher, The Masterπαρεστιν parestin
V-PAI-3S G5719πάρειμιpareimibe presentis comeκαι kai
CONJκαίkaiand, andφωνει fōnei
V-PAI-3S G5719φωνέωfōneōto callcallethσε se
P-2ASσύsuyoufor thee 29 cf. Tłum. Толк. Skoro ona usłyszała, wstaje szybko, i idzie do niego;Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Nнa (же) ћкw ўслhша, востA ск0рw и3 и4де къ немY.
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκεινη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatsheδε de
CONJδέdethen[then]ως ōs
ADVὡςhōswhich/howAs soon asηκουσεν ēkousen
V-AAI-3S G5656ἀκούωakouōto hearheardηγερθη ēgerthē
V-API-3S G5681ἐγείρωegeirōto arise, she aroseταχυ tachu
ADVταχύtachuquicklyquicklyκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρχετο ērcheto
V-INI-3S G5711ἔρχομαιerchomaito come/gocameπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 30 cf. Tłum. Толк. jeszcze bowiem Jezus nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na tym miejscu, gdzie Marta zabiegła mu drogę.Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Не ўжe бо бЁ пришeлъ ї}съ въ вeсь, но бЁ на мёстэ, и3дёже срёте є3го2 мaрfа.
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetδε de
CONJδέdethenNowεληλυθει elēluthei
V-2LAI-3S G5714ἔρχομαιerchomaito come/gowasο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe townκωμην kōmēn
N-ASFκώμηkōmēvillagethe townαλλ all
CONJἀλλάallabut, butην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasετι eti
ADVἔτιetistill[still]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothat placeτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplacethat placeοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereυπηντησεν upēntēsen
V-AAI-3S G5656ὑπαντάωhupantaōto go meetmetαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimη ē
T-NSFὁhothe/this/whoMarthaμαρθα martha
N-NSFΜάρθαmarthaMarthaMartha 31 cf. Tłum. Толк. Żydzi więc, którzy z nią byli w domu, i pocieszali ją, ujrzawszy, że Maria prędko wstała i wyszła, poszli za nią, mówiąc: Że idzie do grobu, aby tam płakać.Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
Їудeє (же) u5бо сyщіи съ нeю въ домY и3 ўтэшaюще ю5, ви1дэвше марjю, ћкw ск0рw востA и3 и3зhде, по нeй и3д0ша, глаг0люще, ћкw и4детъ на гр0бъ, да плaчетъ тaмw.
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe houseουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishThe Jewsοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoMaryοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito bewhich wereμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe graveοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousethe houseκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραμυθουμενοι paramuthoumenoi
V-PNP-NPM G5740παραμυθέομαιparamutheomaito encouragecomfortedαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto see, when they sawτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.μαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyhastilyανεστη anestē
V-2AAI-3S G5627ἀνίστημιanistēmito ariseshe rose upκαι kai
CONJκαίkaiandandεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outηκολουθησαν ēkolouthēsan
V-AAI-3P G5656ἀκολουθέωakoloutheōto follow, followedαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherδοξαντες doxantes
V-AAP-NPM G5660δοκέωdokeōto think[to think]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since υπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto go, She goethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτο to
T-ASNὁhothe/this/who μνημειον mnēmeion
N-ASNμνημεῖονmnēmeiongravethe graveινα ina
CONJἵναhinain order that/totoκλαυση klausē
V-AAS-3S G5661κλαίωklaiōto weepweepεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethere 32 cf. Tłum. Толк. Maria tedy, gdy przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego, i rzecze mu: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Марjа же ћкw пріи1де, и3дёже бЁ ї}съ, ви1дэвши є3го2, падE є3мY на ногY, глаг0лющи є3мY: гDи, ѓще бы є3си2 бhлъ здЁ, не бы2 ќмерлъ м0й брaтъ.
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJesusουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenμαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gowas comeοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusιδουσα idousa
V-2AAP-NSF G5631ὁράωhoraōto see, and sawαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapse, she fell downαυτου autou
ADVαὐτοῦautouthere[there]προς pros
PREPπρόςprosto/with[to/with]τους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetλεγουσα legousa
V-PAP-NSF G5723λέγωlegōto speak, sayingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordει ei
CONDεἰeiif, ifης ēs
V-IAI-2S G5707εἰμίeimito bethou hadst beenωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαν an
PRTἄνanif μου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diehadο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrother 33 cf. Tłum. Толк. Jezus więc, gdy ją ujrzał płaczącą, i żydów, którzy z nią przyszli, płaczących rozrzewnił się w duchu, i wzruszył sam siebie,Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Ї}съ u5бо, ћкw ви1дэ ю5 плaчущусz и3 пришeдшыz съ нeю їудє1и плaчущz, запрети2 д¦у и3 возмути1сz сaмъ
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeως ōs
ADVὡςhōswhich/howWhenειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seesawαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκλαιουσαν klaiousan
V-PAP-ASF G5723κλαίωklaiōto weepweepingκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whoin the spiritσυνελθοντας sunelthontas
V-2AAP-APM G5631συνέρχομαιsunerchomaito assemblealsoαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfwith herιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsκλαιοντας klaiontas
V-PAP-APM G5723κλαίωklaiōto weepweepingενεβριμησατο enebrimēsato
V-ADI-3S G5662ἐμβριμάομαιembrimaomaibe agitatedgroanedτω tō
T-DSNὁhothe/this/who,πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritκαι kai
CONJκαίkaiand, andεταραξεν etaraxen
V-AAI-3S G5656ταράσσωtarassōto troublewas troubledεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self, he 34 cf. Tłum. Толк. i rzekł: Gdzieście go położyli? Powiadają mu: Panie, pójdź a oglądaj.и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
и3 речE: гдЁ положи1сте є3го2; Глаг0лаша є3мY: гDи, пріиди2 и3 ви1ждь.
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, They saidπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?Whereτεθεικατε tetheikate
V-RAI-2P G5758τίθημιtithēmito placehave ye laidαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordερχου erchou
V-PNM-2S G5737ἔρχομαιerchomaito come/go, comeκαι kai
CONJκαίkaiandandιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto seesee 35 cf. Tłum. Толк. I zapłakał Jezus.Иисус прослезился.
Прослези1сz ї}съ.
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεδακρυσεν edakrusen
V-AAI-3S G5656δακρύωdakruōto weepweptο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 36 cf. Tłum. Толк. Mówili więc żydzi: Oto, jak go miłował.Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Глаг0лаху u5бо жи1дове: ви1ждь, кaкw люблsше є3го2.
11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who!ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto see, Beholdπως pōs
ADVπωςpōshowhowεφιλει efilei
V-IAI-3S G5707φιλέωfileōto lovehe lovedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 37 cf. Tłum. Толк. Niektórzy zaś z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepo narodzonemu, nie mógł sprawić, żeby on nie był umarł?А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Нёцыи же t ни1хъ рёша: не можaше ли сeй, tвeрзый џчи слэп0му, сотвори1ти, да и3 сeй не ќмретъ;
11,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethenAndεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεδυνατο edunato
V-INI-3S G5711δύναμαιdunamaibe able, Couldουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manο o
T-NSMὁhothe/this/whothe eyesανοιξας anoixas
V-AAP-NSM G5660ἀνοίγωanoigōto open, which openedτους tous
T-APMὁhothe/this/who?οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyesτου tou
T-GSMὁhothe/this/who τυφλου tuflou
A-GSMτυφλόςtuflosblindof the blindποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/make, have causedινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαι kai
CONJκαίkaiandevenουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto dieshould WSKRZESZENIE ŁAZARZA.38 cf. Tłum. Толк. Jezus tedy rozrzewniwszy się znowu sam w sobie, przychodzi do grobu. A była to jaskinia, i kamień był na niej położony.Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Ї}съ же пaки претS въ себЁ, пріи1де ко гр0бу. Бё же пещeра, и3 кaмень лежaше на нeй.
11,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεμβριμωμενος embrimōmenos
V-PNP-NSM G5740ἐμβριμάομαιembrimaomaibe agitatedgroaningεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe graveμνημειον mnēmeion
N-ASNμνημεῖονmnēmeiongravethe graveην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be. It wasδε de
CONJδέdethen.σπηλαιον spēlaion
N-NSNσπήλαιονspēlaioncavea caveκαι kai
CONJκαίkaiand, andλιθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstonea stoneεπεκειτο epekeito
V-INI-3S G5711ἐπίκειμαιepikeimaito lay onlayεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfit 39 cf. Tłum. Толк. Rzecze Jezus: Odsuńcie kamień. Rzecze mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie, bo mu już czwarty dzień.Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Гlа ї}съ: возми1те кaмень. Глаг0ла є3мY сестрA ўмeршагw мaрfа: гDи, ўжE смерди1тъ: четвероднeвенъ бо є4сть.
11,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαρατε arate
V-AAM-2P G5657αἴρωairōto take upTake ye awayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe stoneλιθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonethe stoneλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, saithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the sisterαδελφη adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsister, the sisterτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.τετελευτηκοτος teteleutēkotos
V-RAP-GSM G5761τελευτάωteleutaōto die[to die]μαρθα martha
N-NSFΜάρθαmarthaMartha, Marthaκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordηδη ēdē
ADVἤδηēdēalready, by this timeοζει ozei
V-PAI-3S G5719ὄζωozōto stinkhe stinkethτεταρταιος tetartaios
A-NSMτεταρταῖοςtetartaiosfourthfour daysγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe hath been 40 cf. Tłum. Толк. Rzecze do niej Jezus: Czyżem ci nie powiedział, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Гlа є4й ї}съ: не рёхъ ли ти2, ћкw ѓще вёруеши, ќзриши слaву б9ію;
11,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakSaid Iσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεαν ean
CONDἐάνeanif, ifπιστευσης pisteusēs
V-AAS-2S G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)thou wouldest believeοψη opsē
V-FDI-2S G5695ὁράωhoraōto see, thou shouldest seeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 41 cf. Tłum. Толк. Odsunęli więc kamień. Jezus zaś podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze, dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał.Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Взsша u5бо кaмень, и3дёже бЁ ўмeрый лежS. Ї}съ же возведE џчи горЁ и3 речE: џ§е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw ўслhшалъ є3си2 мS:
11,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηραν ēran
V-AAI-3P G5656αἴρωairōto take upthey took awayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe stoneλιθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonethe stoneο o
T-NSMὁhothe/this/whoeyesδε de
CONJδέdethen. Andιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusηρεν ēren
V-AAI-3S G5656αἴρωairōto take upliftedτους tous
T-APMὁhothe/this/who.οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesανω anō
ADVἄνωanōaboveupκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidπατερ pater
N-VSMπατήρpatērfatherFatherευχαριστω eucharistō
V-PAI-1S G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thank, I thankσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatηκουσας ēkousas
V-AAI-2S G5656ἀκούωakouōto hearthou hast heardμου mou
P-1GSἐγώegōI/weme 42 cf. Tłum. Толк. A ja wiedziałem, że mię zawsze wysłuchujesz; ale dla ludu, który wkoło stoi, powiedziałem, aby uwierzyli, żeś ty mnie posłał.Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
ѓзъ же вёдэхъ, ћкw всегдA мS послyшаеши: но нар0да рaди стоsщагw w4крестъ рёхъ, да вёру и4мутъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2.
11,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenAndηδειν ēdein
V-2LAI-1S G5714εἴδωeidōto knowknewοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeακουεις akoueis
V-PAI-2S G5719ἀκούωakouōto hearthou hearestαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe peopleοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe peopleτον ton
T-ASMὁhothe/this/who περιεστωτα periestōta
V-RAP-ASM G5761περιΐστημιperiistēmito stand aroundwhich stand byειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI saidινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπιστευσωσιν pisteusōsin
V-AAS-3P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)they may believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyouthouμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhast sent 43 cf. Tłum. Толк. To rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu, wyjdź z grobu!Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
И# сі‰ рeкъ, глaсомъ вели1кимъ воззвA: лaзаре, грzди2 в0нъ.
11,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakwhen heφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundwith aμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatloudεκραυγασεν ekraugasen
V-AAI-3S G5656κραυγάζωkraugazōto shout, he criedλαζαρε lazare
N-VSMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusδευρο deuro
V-PAM-2S G5720δεῦροdeurocome, comeεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)forth 44 cf. Tłum. Толк. I natychmiast wyszedł, który był umarły, mając ręce i nogi związane opaskami, a twarz jego obwiązana była chustą. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, i pozwólcie mu odejść.И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
И# и3зhде ўмeрый, њбsзанъ рукaма и3 ногaма ўкр0емъ, и3 лицE є3гw2 ўбрyсомъ њбsзано. Гlа и5мъ ї}съ: разрэши1те є3го2 и3 њстaвите и3ти2.
11,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthο o
T-NSMὁhothe/this/whohandτεθνηκως tethnēkōs
V-RAP-NSM G5761θνῄσκωthnēskōto die/be deadhe that was deadδεδεμενος dedemenos
V-RPP-NSM G5772δέωdeōto bind, boundτους tous
T-APMὁhothe/this/whofootποδας podas
N-APMπούςpousfootfootκαι kai
CONJκαίkaiandAndτας tas
T-APFὁhothe/this/whofaceχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandκειριαις keiriais
N-DPFκειρίαkeiriagraveclothesgraveclothesκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who. Jesusοψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfacefaceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisσουδαριω soudariō
N-DSNσουδάριονsoudarionhandkerchiefa napkinπεριεδεδετο periededeto
V-LPI-3S G5718περιδέωperideōto wrap aroundwas bound about withλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithο] o
T-NSMὁhothe/this/who,ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua. Jesusαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themλυσατε lusate
V-AAM-2P G5657λύωluōto looseLooseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand: andαφετε afete
V-2AAM-2P G5628ἀφίημιafiēmito releaselet himαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]υπαγειν upagein
V-PAN G5721ὑπάγωhupagōto gogo SANHEDRYN POSTANAWIA ZGŁADZIĆ JEZUSA.45 cf. Tłum. Толк. Wielu więc z żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty, a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Мн0зи u5бо t їудє1й пришeдшіи къ марjи и3 ви1дэвше, ±же сотвори2 ї}съ, вёроваша въ него2:
11,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoMaryιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoJesusελθοντες elthontes
V-2AAP-NPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowhich cameπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.μαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεασαμενοι theasamenoi
V-ADP-NPM G5666θεάομαιtheaomaito seehad seenο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthe things whichεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedidεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in), believedεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 46 cf. Tłum. Толк. Niektórzy zaś z nich odeszli do faryzeuszów, i powiedzieli im, co uczynił Jezus.А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
нёцыи же t ни1хъ и3д0ша къ фарісewмъ и3 рек0ша и5мъ, ±же сотвори2 ї}съ.
11,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethenButεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαπηλθον apēlthon
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywent their waysπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιους farisaious
N-APMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaktoldαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhat thingsεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehad doneιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 47 cf. Tłum. Толк. Zebrali tedy najwyżsi kapłani i faryzeusze Radę, i mówili: Cóż poczniemy, bo ten człowiek wiele cudów czyni?Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
(За?_м7.) Собрaша u5бо ґрхіерeє и3 фарісeє с0нмъ и3 глаг0лаху: что2 сотвори1мъ; ћкw чlвёкъ сeй мнHга знaмєніz твори1тъ:
11,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνηγαγον sunēgagon
V-2AAI-3P G5627συνάγωsunagōto assemblegatheredουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesσυνεδριον sunedrion
N-ASNσυνέδριονsunedrioncouncila councilκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/makedo weοτι oti
CONJὅτιhotithat/since? forουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisο o
T-NSMὁhothe/this/whomanανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmanyποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoethσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiracles 48 cf. Tłum. Толк. Jeśli go tak zostawimy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nasze miejsce i naród.Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
ѓще њстaвимъ є3го2 тaкw, вси2 ўвёруютъ въ него2: и3 пріи1дутъ ри1млzне и3 в0змутъ мёсто и3 kзhкъ нaшъ.
11,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfαφωμεν afōmen
V-2AAS-1P G5632ἀφίημιafiēmito releasewe letαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus aloneπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasall, allπιστευσουσιν pisteusousin
V-FAI-3P G5692πιστεύωpisteuōto trust (in)will believeεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand: andελευσονται eleusontai
V-FDI-3P G5695ἔρχομαιerchomaito come/goshall comeοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoplaceρωμαιοι rōmaioi
A-NPMῬωμαῖοςrōmaiosRomanthe Romansκαι kai
CONJκαίkaiandandαρουσιν arousin
V-FAI-3P G5692αἴρωairōto take uptake awayημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandbothτον ton
T-ASMὁhothe/this/whonationτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-ASNὁhothe/this/who.εθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesnation 49 cf. Tłum. Толк. A jeden z nich imieniem Kajfasz, będąc najwyższym kapłanem w tym roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
є3ди1нъ же нёкто t ни1хъ каіaфа, ґрхіерeй сhй лёту томY, речE и5мъ: вы2 не вёсте ничесHже,
11,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneδε de
CONJδέdethenAndτις tis
X-NSMτιςtisone,εξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαιαφας kaiafas
N-NSMΚαϊάφαςkaiafasCaiaphas, Caiaphasαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoyearενιαυτου eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyearεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthat sameειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, Yeουκ ouk
PRT-Nοὐounonothingοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno oneat all 50 cf. Tłum. Толк. ani me myślicie, że lepiej dla was, aby jeden człowiek umarł za lud, i cały naród nie zginął.и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
ни помышлsете, ћкw ќне є4сть нaмъ, да є3ди1нъ человёкъ ќмретъ за лю1ди, ґ не вeсь kзhкъ поги1бнетъ.
11,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notNorλογιζεσθε logizesthe
V-PNI-2P G5736λογίζομαιlogizomaito count[to count]οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυμφερει sumferei
V-PAI-3S G5719συμφέρωsumferōbe profitableit is expedientυμιν umin
P-2DPσύsuyou[you]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto dieshould dieυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleλαου laou
N-GSMλαόςlaosa peoplethe peopleκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotολον olon
A-NSNὅλοςholosallthe wholeτο to
T-NSNὁhothe/this/whonationεθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesnationαποληται apolētai
V-2AMS-3S G5643ἀπολλύωapolluōto destroyperish 51 cf. Tłum. Толк. A tego nie powiedział sam z siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku tego, prorokował, że Jezus miał umrzeć za naród;Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
СегH же њ себЁ не речE, но ґрхіерeй сhй лёту томY, проречE, ћкw хотsше ї}съ ўмрeти за лю1ди,
11,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndαφ af
PREPἀπόapofromofεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakspake heαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priesthigh priestων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito bebeingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoyearενιαυτου eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyearεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthatεπροφητευσεν eprofēteusen
V-AAI-3S G5656προφητεύωprofēteuōto prophesy, he prophesiedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεμελλεν emellen
V-IAI-3S G5707μέλλωmellōbe about toshouldιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαποθνησκειν apothnēskein
V-PAN G5721ἀποθνήσκωapothnēskōto diedieυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoJesusεθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentilesthat nation 52 cf. Tłum. Толк. i nie tylko za naród, ale żeby synów Bożych, którzy byli rozproszeni, zgromadzić w jedno.и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
и3 не т0кмw за лю1ди, но да и3 ч†да б9іz расточє1наz соберeтъ во є3ди1но.
11,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουχ ouch
PRT-Nοὐounonotυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothat nationεθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentilesthat nationμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe childrenτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildthe childrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτα ta
T-APNὁhothe/this/who.διεσκορπισμενα dieskorpismena
V-RPP-APN G5772διασκορπίζωdiaskorpizōto scatterthat were scattered abroadσυναγαγη sunagagē
V-2AAS-3S G5632συνάγωsunagōto assemblehe should gather togetherεις eis
PREPεἰςeistowardinεν en
A-ASNεἷςheisoneone 53 cf. Tłum. Толк. Od owego więc dnia postanowili, że go zabiją.С этого дня положили убить Его.
T тогw2 u5бо днE совэщaша, да ўбію1тъ є3го2.
11,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπ ap
PREPἀπόapofromfromεκεινης ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatthatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whodayημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεβουλευσαντο ebouleusanto
V-ADI-3P G5662βουλεύωbouleuōto plan[to plan]ινα ina
CONJἵναhinain order that/toforαποκτεινωσιν apokteinōsin
V-AAS-3P G5661ἀποκτείνωapokteinōto killto putαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim JEZUS UCHODZI DO EFREM.54 cf. Tłum. Толк. Jezus więc nie chodził już jawnie między żydami, ale odszedł w okolicę blisko pustyni, do miasta które zowią Efrem, i tam przebywał z uczniami swoimi.Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Ї}съ же ктомY не ћвэ хождaше во їудeехъ, но и4де tтyду во странY бли1з8 пустhни, во є3фрeмъ нарицaемый грaдъ, и3 тY хождaше со ўчн7ки6 свои1ми.
11,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoa countryουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]παρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessopenlyπεριεπατει periepatei
V-IAI-3S G5707περιπατέωperipateōto walkwalkedεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whodisciplesιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywentεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therethenceεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.χωραν chōran
N-ASFχώραchōracountrya countryεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnear toτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ερημου erēmou
A-GSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessεις eis
PREPεἰςeistoward, intoεφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraimEphraimλεγομενην legomenēn
V-PPP-ASF G5746λέγωlegōto speakcalledπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya cityκακει kakei
ADV-Kκἀκεῖkakeiand there, and thereεμεινεν emeinen
V-AAI-3S G5656μένωmenōto stay[to stay]μετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]μαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciples 55 cf. Tłum. Толк. A blisko była Pascha żydowska; i wielu z kraju szło do Jerozolimy przed Paschą, aby się oczyścić.Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Бё же бли1з8 пaсха їудeйска, и3 взыд0ша мн0зи во їеrли1мъ t стрaнъ прeжде пaсхи, да њчи1стzтсz.
11,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenAndεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnigh at handτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe countryπασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverpassoverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jews'και kai
CONJκαίkaiand: andανεβησαν anebēsan
V-2AAI-3P G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendwentπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεις eis
PREPεἰςeistowardup toιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who χωρας chōras
N-GSFχώραchōracountrythe countryπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toαγνισωσιν agnisōsin
V-AAS-3P G5661ἁγνίζωhagnizōto purifypurifyεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselves 56 cf. Tłum. Толк. Szukali więc Jezusa, i mówili między sobą, stojąc w świątyni: Co sądzicie, że nie przyszedł na dzień święty?Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
И#скaху u5бо ї}са и3 глаг0лаху къ себЁ, въ цeркви стоsще: что2 мни1тсz вaмъ, ћкw не и4мать ли пріити2 въ прaздникъ;
11,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksought theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofor Jesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuafor Jesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakspakeμετ met
PREPμετάmetawith/afteramongαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherthemselvesεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe templeιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeεστηκοτες estēkotes
V-RAP-NPM G5761ἵστημιhistēmito stand, as they stoodτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, Whatδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkthinkυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot?ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gohe willεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe feastεορτην eortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalthe feast 57 cf. Tłum. Толк. A najwyżsi kapłani i faryzeusze wydali rozkaz, żeby każdy, kto by się dowiedział, gdzie on przebywa, oznajmił, aby go pojmali.Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.Дaша же ґрхіерeє и3 фарісeє зaповэдь, да ѓще кто2 њщути1тъ (є3го2), гдЁ бyдетъ, повёсть, ћкw да и4мутъ є3го2.11,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδεδωκεισαν dedōkeisan
V-LAI-3P-ATT G5715δίδωμιdidōmito givehad givenδε de
CONJδέdethenNowοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandbothοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmenta commandmentινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manγνω gnō
V-2AAS-3S G5632γινώσκωginōskōto knowknewπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?whereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe wereμηνυση mēnusē
V-AAS-3S G5661μηνύωmēnuōto disclose, he should shewοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, thatπιασωσιν piasōsin
V-AAS-3P G5661πιάζωpiazōto arrest/catchthey might takeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes