Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.2 I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?3 Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.4 Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.5 Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.6 To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,7 i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: “Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.8 Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.9 A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.10 Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?11 Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.12 I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.13 Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.14 A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.15 Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.16 Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.17 Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.18 Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.19 I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?20 Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;21 ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.22 To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.23 Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.24 Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.25 On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.26 Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?28 Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.29 My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,30 Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.31 Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.32 Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.33 Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.34 Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.35 Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?36 On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.38 A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.39 I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.40 I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?41 Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.1 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.2 Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.3 Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.5 Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.6 Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.7 Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.8 Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.9 Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.10 Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.11 Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.12 Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;13 najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.14 Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.15 Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.16 I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.17 Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.18 Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.19 Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.20 A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?G. ZAMACHY NA ZBAWICIELA W CZASIE UROCZYSTOŚCI POŚWIĘCENIA ŚWIĄTYNI (10, 22-42) CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.22 Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.23 A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.24 Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.25 Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.26 Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.27 Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.28 Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.29 To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.31 Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?33 Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.34 Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że “Ja rzekłem: bogami jesteście?”35 Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie można36 o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?37 Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.38 Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.39 Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.40 I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.41 A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;42 ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.H. WSKRZESZENIE ŁAZARZA BEZPOŚREDNIM POWODEM WYROKU ŚMIERCI NA ZBAWICIELA (11,1-57)11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.1 Był zaś chory niejaki Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i Marty jej siostry.2 (A była to Maria, która namaściła Pana olejkiem, i otarła nogi jego włosami swoimi; jej to brat Łazarz chorował).3 Posłały więc siostry jego do niego, mówiąc: Panie! Oto ten, którego miłujesz, choruje.4 A usłyszawszy Jezus, rzekł im: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, żeby Syn Boży uwielbiony był przez nią.5 Jezus też miłował Martę i siostrę j ej Marię i Łazarza.6 Gdy więc usłyszał, że choruj e, wtedy pozostał wprawdzie przez dwa dni na tym samym miejscu,7 potem zaś rzekł uczniom swoim: Idźmy znowu do Judei.8 Rzekli mu uczniowie: Rabbi! Dopiero chcieli cię żydzi ukamienować, a znów tam idziesz?9 Odpowiedział Jezus: Czyż dzień nie ma dwunastu godzin? Jeśli kto chodzi w dzień, nie potknie się, bo widzi światło tego świata;10 ale jeśli chodzi w nocy, potknie się, bo światła w nim nie ma.11 To powiedział, a potem rzekł im: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.12 Rzekli więc uczniowie jego: Panie! Jeśli śpi, zdrów będzie.13 Lecz Jezus mówił o śmierci jego; a oni sądzili, że o zaśnięciu snem mówił.14 Wtedy więc Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł.15 I cieszę się dla was, że tam nie byłem, abyście uwierzyli; ale idźmy do niego.16 Rzekł tedy Tomasz, którego zwią Didymus, do współuczniów: Pójdźmy 1 my, abyśmy z nim umarli. ROZMOWA JEZUSA Z MARTĄ I MARIĄ.17 Przyszedł zatem Jezus, i znalazł go już od czterech dni leżącego w grobie.18 (A Betania była blisko Jerozolimy, na jakie plętnaście stadiów).19 A przyszło do Marty i Marii wielu żydów, aby je pocieszyć po ich bracie.20 Marta więc, skoro usłyszała, że Jezus idzie, wyszła mu naprzeciw, a Maria siedziała w domu.21 Rzekła tedy Marta do Jezusa: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.22 Lecz i teraz wiem, że o cokolwiek będziesz Boga prosił, da ci Bóg.23 Rzecze do niej Jezus: Zmartwychwstanie brat twój.24 Rzecze mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w dzień ostatni.25 Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.26 A wszelki, który żyje, a wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to? 27 Powiedziała mu: Tak, Panie, jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boga żywego, który na ten świat przyszedłeś.28 A to rzekłszy, odeszła, i po cichu zawołała Marię, siostrę swoją, mówiąc: Nauczyciel przyszedł, i woła cię.29 Skoro ona usłyszała, wstaje szybko, i idzie do niego;30 jeszcze bowiem Jezus nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na tym miejscu, gdzie Marta zabiegła mu drogę.31 Żydzi więc, którzy z nią byli w domu, i pocieszali ją, ujrzawszy, że Maria prędko wstała i wyszła, poszli za nią, mówiąc: Że idzie do grobu, aby tam płakać.32 Maria tedy, gdy przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego, i rzecze mu: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.33 Jezus więc, gdy ją ujrzał płaczącą, i żydów, którzy z nią przyszli, płaczących rozrzewnił się w duchu, i wzruszył sam siebie,34 i rzekł: Gdzieście go położyli? Powiadają mu: Panie, pójdź a oglądaj.35 I zapłakał Jezus.36 Mówili więc żydzi: Oto, jak go miłował.37 Niektórzy zaś z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepo narodzonemu, nie mógł sprawić, żeby on nie był umarł? WSKRZESZENIE ŁAZARZA.38 Jezus tedy rozrzewniwszy się znowu sam w sobie, przychodzi do grobu. A była to jaskinia, i kamień był na niej położony.39 Rzecze Jezus: Odsuńcie kamień. Rzecze mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie, bo mu już czwarty dzień.40 Rzecze do niej Jezus: Czyżem ci nie powiedział, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?41 Odsunęli więc kamień. Jezus zaś podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze, dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał.42 A ja wiedziałem, że mię zawsze wysłuchujesz; ale dla ludu, który wkoło stoi, powiedziałem, aby uwierzyli, żeś ty mnie posłał.43 To rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu, wyjdź z grobu!44 I natychmiast wyszedł, który był umarły, mając ręce i nogi związane opaskami, a twarz jego obwiązana była chustą. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, i pozwólcie mu odejść. SANHEDRYN POSTANAWIA ZGŁADZIĆ JEZUSA.45 Wielu więc z żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty, a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.46 Niektórzy zaś z nich odeszli do faryzeuszów, i powiedzieli im, co uczynił Jezus.47 Zebrali tedy najwyżsi kapłani i faryzeusze Radę, i mówili: Cóż poczniemy, bo ten człowiek wiele cudów czyni?48 Jeśli go tak zostawimy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nasze miejsce i naród.49 A jeden z nich imieniem Kajfasz, będąc najwyższym kapłanem w tym roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,50 ani me myślicie, że lepiej dla was, aby jeden człowiek umarł za lud, i cały naród nie zginął.51 A tego nie powiedział sam z siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku tego, prorokował, że Jezus miał umrzeć za naród;52 i nie tylko za naród, ale żeby synów Bożych, którzy byli rozproszeni, zgromadzić w jedno.53 Od owego więc dnia postanowili, że go zabiją. JEZUS UCHODZI DO EFREM.54 Jezus więc nie chodził już jawnie między żydami, ale odszedł w okolicę blisko pustyni, do miasta które zowią Efrem, i tam przebywał z uczniami swoimi.55 A blisko była Pascha żydowska; i wielu z kraju szło do Jerozolimy przed Paschą, aby się oczyścić.56 Szukali więc Jezusa, i mówili między sobą, stojąc w świątyni: Co sądzicie, że nie przyszedł na dzień święty?57 A najwyżsi kapłani i faryzeusze wydali rozkaz, żeby każdy, kto by się dowiedział, gdzie on przebywa, oznajmił, aby go pojmali.I. OSTATNIA PODRÓŻ DO JERUZALEM (12,1-50)12 NAMASZCZENIE W BETANII.
CS RU Brytjka King J. 12 NAMASZCZENIE W BETANII.1 cf. Tłum. Толк. Jezus tedy sześć dni przed Paschą przyszedł do Betanii, gdzie był umarł Łazarz, którego Jezus wskrzesił.За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
(За?_м7а.) Ї}съ же прeжде шести2 днjй пaсхи пріи1де въ виfaнію, и3дёже бЁ лaзарь ўмeрый, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ.
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who.ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeεξ ex
A-NUIἕξhexsixsixημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameεις eis
PREPεἰςeistowardtoβηθανιαν bēthanian
N-ASFΒηθανίαbēthaniaBethanyBethanyοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasλαζαρος lazaros
N-NSMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehe raisedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua] 2 cf. Tłum. Толк. I sprawili mu tam ucztę; i Marta służyła a Łazarz był jednym z siedzących z nim u stołu.Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
Сотвори1ша же є3мY вeчерю тY, и3 мaрfа служaше: лaзарь же є3ди1нъ бЁ t возлежaщихъ съ ни1мъ.
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεποιησαν epoiēsan
V-AAI-3P G5656ποιέωpoieōto do/makethey madeουν oun
CONJοὖνountherefore/then αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδειπνον deipnon
N-ASNδεῖπνονdeipnondinnera supperεκει ekei
ADVἐκεῖekeithereThereκαι kai
CONJκαίkaiand; andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoMarthaμαρθα martha
N-NSFΜάρθαmarthaMarthaMarthaδιηκονει diēkonei
V-IAI-3S G5707διακονέωdiakoneōto serveservedο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen: butλαζαρος lazaros
N-NSMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/who ανακειμενων anakeimenōn
V-PNP-GPM G5740ἀνάκειμαιanakeimaito recline[to recline]συν sun
PREPσύνsunwith[with]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith him 3 cf. Tłum. Толк. Maria więc wzięła funt drogiego, szpikanardowego olejku, i namaściła nogi Jezusowe, i otarła nogi jego włosami swoimi; i napełnił się dom wonnością olejku.Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Марjа же пріeмши лjтру мЂра нaрда пістjка многоцённа, помaза н0зэ ї}сwвэ, и3 њтрE власы6 свои1ми н0зэ є3гw2: хрaмина же и3сп0лнисz t вони2 мaсти (благов0нныz).
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe feetουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenμαριαμ mariam
N-PRIΜαρίαmariaMaryMaryλαβουσα labousa
V-2AAP-NSF G5631λαμβάνωlambanōto taketookλιτραν litran
N-ASFλίτραlitrapounda poundμυρου murou
N-GSNμύρονmuronointmentof ointmentναρδου nardou
N-GSFνάρδοςnardosnardof spikenardπιστικης pistikēs
A-GSFπιστικόςpistikospure πολυτιμου polutimou
A-GSFπολύτιμοςpolutimosvaluable, very costlyηλειψεν ēleipsen
V-AAI-3S G5656ἀλείφωaleifōto anoint, and anointedτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof Jesusποδας podas
N-APMπούςpousfootthe feetτου] tou
T-GSMὁhothe/this/whofeetιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξεμαξεν exemaxen
V-AAI-3S G5656ἐκμάσσωekmassōto wipe offwipedταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowithθριξιν thrixin
N-DPFθρίξthrixhairwithαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe odourποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfherη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the ointmentδε de
CONJδέdethen: andοικια oikia
N-NSFοἰκίαoikiahousethe houseεπληρωθη eplērōthē
V-API-3S G5681πληρόωplēroōto fulfillwas filledεκ ek
PREPἐκekof/fromwithτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.οσμης osmēs
N-GSFὀσμήosmēaromathe odourτου tou
T-GSNὁhothe/this/who μυρου murou
N-GSNμύρονmuronointmentof the ointment 4 cf. Tłum. Толк. Rzekł tedy jeden z uczniów jego, Judasz Iszkariota, który go miał wydać:Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Глаг0ла же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, їyда сjмwновъ їскаріHтскій, и4же хотsше є3го2 предaти:
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithδε] de
CONJδέdethen[then]ιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude, Judasο o
T-NSMὁhothe/this/whodisciplesισκαριωτης iskariōtēs
N-NSMἸσκαριώτης, Ἰσκαριώθiskariōtēs iskariōthIscariotIscariotεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who,μαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]μελλων mellōn
V-PAP-NSM G5723μέλλωmellōbe about to, which shouldαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαραδιδοναι paradidonai
V-PAN G5721παραδίδωμιparadidōmito deliverbetray 5 cf. Tłum. Толк. Czemuż tego olejku nie sprzedano za trzysta denarów, i nie dano ubogim?Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
чесw2 рaди мЂро сіE не пр0дано бhсть на тріeхъ стёхъ пBнzзь и3 дано2 ни1щымъ;
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Why wasτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]το to
T-NSNὁhothe/this/whoointmentμυρον muron
N-NSNμύρονmuronointmentointmentουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπραθη eprathē
V-API-3S G5681πιπράσκωpipraskōto sellsoldτριακοσιων triakosiōn
A-GPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredδηναριων dēnariōn
N-GPNδηνάριονdēnariondenariuspenceκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givegivenπτωχοις ptōchois
A-DPMπτωχόςptōchospoorto the poor 6 cf. Tłum. Толк. To zaś powiedział, nie żeby mu chodziło o ubogich, ale że był złodziejem, i mieszek mając, nosił co składano.Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Сіe же речE, не ћкw њ ни1щихъ печaшесz, но ћкw тaть бЁ, и3 ковчeжецъ и3мёzше, и3 вметaємаz ношaше.
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidδε de
CONJδέdethen.τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe bagπτωχων ptōchōn
A-GPMπτωχόςptōchospoorthe poorεμελεν emelen
V-IAI-3S G5707μέλωmelōto carecaredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheαλλ all
CONJἀλλάallabut; butοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseκλεπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefa thiefην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/who γλωσσοκομον glōssokomon
N-ASNγλωσσόκομονglōssokomonmoneybagthe bagεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadτα ta
T-APNὁhothe/this/who βαλλομενα ballomena
V-PPP-APN G5746βάλλωballōto throwwhat was put thereinεβασταζεν ebastazen
V-IAI-3S G5707βαστάζωbastazōto carrybare 7 cf. Tłum. Толк. Rzekł więc Jezus: Pozwólcie jej, aby na dzień pogrzebu mego to zachowała.Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Речe же ї}съ: не дёйте є3S, да въ дeнь погребeніz моегw2 соблюдeтъ є5:
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαφες afes
V-2AAM-2S G5628ἀφίημιafiēmito releaseLetαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherινα ina
CONJἵναhinain order that/to[in order that/to]εις eis
PREPεἰςeistoward: againstτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe dayημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofενταφιασμου entafiasmou
N-GSMἐνταφιασμόςentafiasmosburialofμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτηρηση tērēsē
V-AAS-3S G5661τηρέωtēreōto keephath she keptαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthis 8 cf. Tłum. Толк. Ubogich bowiem zawsze wśród siebie macie, a mnie nie zawsze macie.Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
ни1щыz бо всегдA и4мате съ соб0ю, менe же не всегдA и4мате.
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APMὁhothe/this/who πτωχους ptōchous
A-APMπτωχόςptōchospoorthe poorγαρ gar
CONJγάρgarforForπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithεαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyouεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeδε de
CONJδέdethen; butου ou
PRT-Nοὐounonotπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye have 9 cf. Tłum. Толк. Dowiedziało się tedy wielkie mnóstwo żydów, że tam jest; i przyszli, nie tylko dla Jezusa, ale żeby widzieć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Разумё же нар0дъ мн0гъ t їудє1й, ћкw тY є4сть: и3 пріид0ша не ї}са рaди т0кмw, но да и3 лaзарz ви1дzтъ, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ.
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowknewουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesus'οχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdpeopleπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchMuchεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoLazarusιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe wasκαι kai
CONJκαίkaiand: andηλθαν ēlthan
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gothey cameου ou
PRT-Nοὐounonotδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus'μονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]λαζαρον lazaron
N-ASMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusιδωσιν idōsin
V-2AAS-3P G5632ὁράωhoraōto seethey might seeον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehe had raisedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 10 cf. Tłum. Толк. Umyślili zaś przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabić;Первосвященники же положили убить и Лазаря,
Совэщaша же ґрхіерeє, да и3 лaзарz ўбію1тъ,
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεβουλευσαντο ebouleusanto
V-ADI-3P G5662βουλεύωbouleuōto planconsultedδε de
CONJδέdethenButοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoLazarusλαζαρον lazaron
N-ASMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusαποκτεινωσιν apokteinōsin
V-AAS-3P G5661ἀποκτείνωapokteinōto killthey might put 11 cf. Tłum. Толк. bo wielu żydów z powodu niego odstępowało, i wierzyło w Jezusa.потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
ћкw мн0зи є3гw2 рaди и3дsху t їудє1й и3 вёроваху во ї}са.
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceBecauseπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthat by reason ofαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimυπηγον upēgon
V-IAI-3P G5707ὑπάγωhupagōto gowent awayτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoJesusιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιστευον episteuon
V-IAI-3P G5707πιστεύωpisteuōto trust (in)believedεις eis
PREPεἰςeistowardonτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus WJAZD TRIUMFALNY DO JEROZOLIMY.12 cf. Tłum. Толк. A nazajutrz wielka rzesza, która była przyszła na święto, skoro usłyszeli, że Jezus idzie do Jerozolimy,На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Во ќтрій (же) дeнь нар0дъ мн0гъ пришeдый въ прaздникъ, слhшавше, ћкw ї}съ грzдeтъ во їеrли1мъ,
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothatεπαυριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next dayOn the next dayο o
T-NSMὁhothe/this/whothe feastοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdpeopleπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchmuchο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowere comeεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who,εορτην eortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalthe feastακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, when they heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gowas comingιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalem 13 cf. Tłum. Толк. nabrali gałęzi palmowych, i wyszli naprzeciw niemu, i wołali: “Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie,” król Izraela.взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
пріsша в†іа t ф‡нікъ и3 и3зыд0ша въ срётеніе є3мY, и3 звaху (глаг0люще): њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне, цRь ї}левъ.
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto takeTookτα ta
T-APNὁhothe/this/whobranchesβαια baia
N-APNβαΐονbaionpalm branchbranchesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof palm treesφοινικων foinikōn
N-GPMφοῖνιξfoinixpalmof palm treesκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξηλθον exēlthon
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwentεις eis
PREPεἰςeistowardforthυπαντησιν upantēsin
N-ASFὑπάντησιςhupantēsismeetingto meetαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκραυγαζον ekraugazon
V-IAI-3P G5707κραυγάζωkraugazōto shout[to shout]ωσαννα ōsanna
HEBὡσαννάhōsannaHosanna!, Hosannaευλογημενος eulogēmenos
V-RPP-NSM G5772εὐλογέωeulogeōto praise/bless: Blessedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Kingερχομενος erchomenos
V-PNP-NSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gothat comethεν en
PREPἐνenin/on/amonginονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ο o
T-NSMὁhothe/this/who.βασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingthe Kingτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 14 cf. Tłum. Толк. I znalazł Jezus osiołka, i wsiadł nań, jak jest napisane:Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Њбрётъ же ї}съ nслS, всёде на нE, ћкоже є4сть пи1сано:
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευρων eurōn
V-2AAP-NSM G5631εὑρίσκωheuriskōto find/meet, when he had foundδε de
CONJδέdethenAndο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοναριον onarion
N-ASNὀνάριονonarionyoung donkeya young assεκαθισεν ekathisen
V-AAI-3S G5656καθίζωkathizōto seat, satεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstthereonαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self,καθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isγεγραμμενον gegrammenon
V-RPP-NSN G5772γράφωgrafōto writewritten 15 cf. Tłum. Толк. “Nie bój się, córko Syjońska! Oto król twój przybywa, siedząc na źrebięciu oślicy.”Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
не б0йсz, дщи2 сіHнz: сE, цRь тв0й грzдeтъ, сэдS на жребsти џсли.
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβου fobou
V-PNM-2S G5737φοβέωfobeōto fearFearθυγατηρ thugatēr
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughter, daughterσιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZionof Sionιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see: beholdο o
T-NSMὁhothe/this/whoKingβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingKingσου sou
P-2GSσύsuyou, thyερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sit, sittingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonπωλον pōlon
N-ASMπῶλοςpōloscoltcoltονου onou
N-GSFὄνοςonosdonkeyan ass's 16 cf. Tłum. Толк. Tego nie rozumieli uczniowie jego z początku; ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy wspomnieli, że to było o nim napisane, i że to mu uczynili.Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Си1хъ же не разумёша ўчн7цы2 є3гw2 прeжде: но є3гдA прослaвисz ї}съ, тогдA помzнyша, ћкw сі‰ бhша њ нeмъ пи6сана, и3 сі‰ сотвори1ша є3мY.
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowunderstoodαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesτο to
T-ASNὁhothe/this/whoJesusπρωτον prōton
A-ASN-Sπρῶτοςprōtosfirstat the firstαλλ all
CONJἀλλάallabut: butοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenεδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681δοξάζωdoxazōto glorifywas glorifiedιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτοτε tote
ADVτότεtotethen, thenεμνησθησαν emnēsthēsan
V-API-3P G5681μιμνήσκωmimnēskōto rememberremembered theyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstofαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimγεγραμμενα gegrammena
V-RPP-NPN G5772γράφωgrafōto writewrittenκαι kai
CONJκαίkaiand, andταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εποιησαν epoiēsan
V-AAI-3P G5656ποιέωpoieōto do/makethey had doneαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto him 17 cf. Tłum. Толк. Świadczyła więc rzesza, która przy nim była, kiedy Łazarza wywołał z grobu, i wskrzesił go z martwych.Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
Свидётельствоваше u5бо нар0дъ, и4же бЁ (прeжде) съ ни1мъ, є3гдA лaзарz возгласи2 t гр0ба и3 воскRси2 є3го2 t мeртвыхъ:
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμαρτυρει emarturei
V-IAI-3S G5707μαρτυρέωmartureōto testify, bare recordουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdThe peopleο o
T-NSMὁhothe/this/whoLazarusων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito bethat wasμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohis graveλαζαρον lazaron
N-ASMΛάζαροςlazarosLazarusLazarusεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callhe calledεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who.μνημειου mnēmeiou
N-GSNμνημεῖονmnēmeiongravehis graveκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto ariseraisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 18 cf. Tłum. Толк. Dlatego też wyszła naprzeciw niego rzesza, że słyszeli, iż on ten cud uczynił.Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
сегw2 рaди и3 срёте є3го2 нар0дъ, ћкw слhшаша є3го2 сіE сотв0рша знaменіе.
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiandalsoυπηντησεν upēntēsen
V-AAI-3S G5656ὑπαντάωhupantaōto go meetmetαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whothe peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdthe peopleοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, for thatηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto hearthey heard thatτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπεποιηκεναι pepoiēkenai
V-RAN G5760ποιέωpoieōto do/makehad doneτο to
T-ASNὁhothe/this/whomiracleσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsignmiracle 19 cf. Tłum. Толк. Mówili więc faryzeusze między sobą: Widzicie, że nic nie osiągamy? Oto cały świat za nim poszedł.Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
(За?_м7в.) Фарісeє u5бо рёша къ себЁ: ви1дите, ћкw никazже п0льза є4сть; сE, мjръ по нeмъ и4детъ.
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, the worldουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeThe Phariseesειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidπρος pros
PREPπρόςprosto/withamongεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesθεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719θεωρέωtheōreōto see/experience, Perceive yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehowουκ ouk
PRT-Nοὐouno ωφελειτε ōfeleite
V-PAI-2P G5719ὠφελέωōfeleōto helpye prevailουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto see? beholdο o
T-NSMὁhothe/this/who.κοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworld, the worldοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awayis gone JEZUS I POGANIE.20 cf. Tłum. Толк. A byli niektórzy poganie między tymi, co przyszli, żeby pokłonić się w dzień święty.Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Бsху же нёцыи є4ллини t пришeдшихъ, да покл0нzтсz въ прaздникъ:
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethere wereδε de
CONJδέdethenAndελληνες ellēnes
N-NPMἝλληνhellēna GreekGreeksτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainεκ ek
PREPἐκekof/fromamongτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe feastαναβαινοντων anabainontōn
V-PAP-GPM G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendthem that came upινα ina
CONJἵναhinain order that/to προσκυνησωσιν proskunēsōsin
V-AAS-3P G5661προσκυνέωproskuneōto worshipto worshipεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/who:εορτη eortē
N-DSFἑορτήheortēfestivalthe feast 21 cf. Tłum. Толк. Ci tedy przystąpili do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go mówiąc: Panie, chcemy ujrzeć Jezusa.Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
сjи u5бо приступи1ша къ філjппу, и4же бЁ t виfсаjды галілeйскіz, и3 молsху є3го2, глаг0люще: г0споди, х0щемъ ї}са ви1дэти.
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThe sameουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπροσηλθαν prosēlthan
V-2AAI-3P G5627προσέρχομαιproserchomaito come near/agreecameφιλιππω filippō
N-DSMΦίλιπποςfilipposPhilipto Philipτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof Galileeαπο apo
PREPἀπόapofrom, which was ofβηθσαιδα bēthsaida
N-PRIΒηθσαϊδάbēthsaidaBethsaidaBethsaidaτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoJesusγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeof Galileeκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρωτων ērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐρωτάωerōtaōto askdesiredαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Sirθελομεν thelomen
V-PAI-1P G5719θέλωthelōto will/desire, we wouldτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seesee 22 cf. Tłum. Толк. Poszedł Filip, i powiedział Andrzejowi, Andrzej znowu i Filip powiedzieli Jezusowi.Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Пріи1де філjппъ и3 глаг0ла ґндрeови: и3 пaки ґндрeй и3 філjппъ глаг0ласта ї}сови.
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethο o
T-NSMὁhothe/this/whoAndrewφιλιππος filippos
N-NSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilipκαι kai
CONJκαίkaiandandλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaktellethτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoJesusανδρεα andrea
N-DSMἈνδρέαςandreasAndrewAndrewερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go[to come/go]ανδρεας andreas
N-NSMἈνδρέαςandreasAndrewAndrewκαι kai
CONJκαίkaiand: andφιλιππος filippos
N-NSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilipκαι kai
CONJκαίkaiandandλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaktellτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]ιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 23 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby uwielbiony był Syn Człowieczy.Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Ї}съ же tвэщA и4ма, гlz: пріи1де чaсъ, да прослaвитсz сн7ъ чlвёческій:
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe hourδε de
CONJδέdethenAndιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαποκρινεται apokrinetai
V-PNI-3S G5736ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingεληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe Sonωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourThe hourινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδοξασθη doxasthē
V-APS-3S G5686δοξάζωdoxazōto glorifyshould be glorifiedο o
T-NSMὁhothe/this/whoof manυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.ανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man 24 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli ziarno pszeniczne wpadłszy w ziemię, nie obumrze,Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще зeрно пшени1чно пaдъ на земли2 не ќмретъ, то2 є3ди1но пребывaетъ: ѓще же ќмретъ, мн0гъ пл0дъ сотвори1тъ:
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεαν ean
CONDἐάνeanif, Exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot.ο o
T-NSMὁhothe/this/whoa cornκοκκος kokkos
N-NSMκόκκοςkokkosseeda cornτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof wheatσιτου sitou
N-GSMσῖτοςsitosgrainof wheatπεσων pesōn
V-2AAP-NSM G5631πίπτωpiptōto collapsefallεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe groundγην gēn
N-ASFγῆgēearththe groundαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto dieand dieαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, itμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethen: butαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto dieit dieπολυν polun
A-ASMπολύςpolusmuchmuchκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitφερει ferei
V-PAI-3S G5719φέρωferōto bear/lead, it bringeth forth 25 cf. Tłum. Толк. samo zostaje; lecz jeśli obumrze, wiele owocu przynosi. Kto miłuje duszę swą, straci ją; a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, na życie wieczne zachowa ją.Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
любsй дyшу свою2 погуби1тъ ю5, и3 ненави1дzй души2 своеS въ мjрэ сeмъ въ жив0тъ вёчный сохрани1тъ ю5:
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/wholifeφιλων filōn
V-PAP-NSM G5723φιλέωfileōto loveHe that lovethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπολλυει apolluei
V-PAI-3S G5719ἀπολλύωapolluōto destroyshall loseαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whoworldμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehe that hatethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldworldτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εις eis
PREPεἰςeistowarduntoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalφυλαξει fulaxei
V-FAI-3S G5692φυλάσσωfulassōto keep/guardshall keepαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 26 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto mnie służy, niech idzie za mną; a gdzie ja jestem, tam i sługa mój będzie. Jeśli kto mnie będzie służył, uczci go Ojciec mój.Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, мнЁ да послёдствуетъ, и3 и3дёже є4смь ѓзъ, тY и3 слугA м0й бyдетъ: и3 ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, почти1тъ є3го2 nц7ъ (м0й):
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδιακονη diakonē
V-PAS-3S G5725διακονέωdiakoneōto serveserveεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeακολουθειτω akoloutheitō
V-PAM-3S G5720ἀκολουθέωakoloutheōto follow, let him followκαι kai
CONJκαίkaiand; andοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeεκει ekei
ADVἐκεῖekeithere, thereκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoservantδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservantservantο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherεμος emos
S-1SNSMἐμόςemosmymyεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshallεαν ean
CONDἐάνeanif: ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeδιακονη diakonē
V-PAS-3S G5725διακονέωdiakoneōto serveserveτιμησει timēsei
V-FAI-3S G5692τιμάωtimaōto honorwillαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self, himο o
T-NSMὁhothe/this/who.πατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFather OJCIEC UWIELBIA SWEGO SYNA.27 cf. Tłum. Толк. Teraz dusza moja zatrwożona jest. I cóż powiem? Ojcze, wybaw mnie od tej godziny. Lecz po to przyszedłem na tę godzinę.Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
нн7э дш7A моS возмути1сz: и3 что2 рекY; џ§е, сп7си1 мz t часA сегw2: но сегw2 рaди пріид0хъ на чaсъ сeй:
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnowNowη ē
T-NSFὁhothe/this/whosoulψυχη psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeτεταρακται tetaraktai
V-RPI-3S G5769ταράσσωtarassōto troubleisκαι kai
CONJκαίkaiand; andτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatειπω eipō
V-2AAS-1S G5632λέγωlegōto speakshall I sayπατερ pater
N-VSMπατήρpatērfather? Fatherσωσον sōson
V-AAM-2S G5657σῴζωsōzōto save, saveμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohourωρας ōras
N-GSFὥραhōrahourhourταυτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocame Iεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohourωραν ōran
N-ASFὥραhōrahourhourταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 28 cf. Tłum. Толк. Ojcze, uwielbij imię swoje! Rozległ się więc głos z nieba: I uwielbiłem, i jeszcze uwielbię.Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
(За?.) џ§е, прослaви и4мz твоE. Пріи1де же глaсъ съ небесE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю.
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπατερ pater
N-VSMπατήρpatērfatherFatherδοξασον doxason
V-AAM-2S G5657δοξάζωdoxazōto glorify, glorifyσου sou
P-2GSσύsuyouthyτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocame thereουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiandbothεδοξασα edoxasa
V-AAI-1S G5656δοξάζωdoxazōto glorify, , I haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainδοξασω doxasō
V-FAI-1S G5692δοξάζωdoxazōto glorifyglorified 29 cf. Tłum. Толк. Rzesza tedy, która stała, i słyszała, mówiła, że zagrzmiało. A inni mówili: Anioł przemówił do niego.Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Нар0дъ же стоsй и3 слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. И#нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY.
12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who.ουν] oun
CONJοὖνountherefore/thenThe peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdthereforeο o
T-NSMὁhothe/this/who εστως estōs
V-RAP-NSM G5761ἵστημιhistēmito stand, that stood byκαι kai
CONJκαίkaiand, andακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearheardελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak, said thatβροντην brontēn
N-ASFβροντήbrontēthunderthunderedγεγονεναι gegonenai
V-2RAN G5755γίνομαιginomaito beitαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanother: othersελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel, An angelαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himλελαληκεν lelalēken
V-RAI-3S G5758λαλέωlaleōto speakspake 30 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł: Nie dla mnie ten głos przyszedł, ale dla was.Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
TвэщA ї}съ и3 речE: не менє2 рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди:
12,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusου ou
PRT-Nοὐounonotδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weof meη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJesusφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito becameαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyour 31 cf. Tłum. Толк. Teraz jest sąd świata; teraz książę tego świata precz wyrzucony będzie.Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
нн7э сyдъ є4сть мjру семY: нн7э кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ:
12,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnowNowκρισις krisis
N-NSFκρίσιςkrisisjudgmentthe judgmentεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]νυν nun
ADVνῦνnunnow: nowο o
T-NSMὁhothe/this/whothe princeαρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerthe princeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκβληθησεται ekblēthēsetai
V-FPI-3S G5701ἐκβάλλωekballōto expelshallεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)out 32 cf. Tłum. Толк. A ja gdy będę podwyższony nad ziemię, pociągnę wszystko do siebie. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ.
12,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand IAnd Iαν an
PRTἄνanif[if]υψωθω upsōthō
V-APS-1S G5686ὑψόωhupsoōto lift upI be lifted upεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallελκυσω elkusō
V-FAI-1S G5692ἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuade, will drawπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfme 33 cf. Tłum. Толк. (To zaś mówił, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć).Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Сіe же гlаше, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти.
12,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen.ελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidσημαινων sēmainōn
V-PAP-NSM G5723σημαίνωsēmainōto signify, signifyingποιω poiō
I-DSMποῖοςpoioswhat?whatθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeathημελλεν ēmellen
V-IAI-3S-ATT G5707μέλλωmellōbe about tohe shouldαποθνησκειν apothnēskein
V-PAN G5721ἀποθνήσκωapothnēskōto diedie 34 cf. Tłum. Толк. Odpowiedziała mu rzesza: My słyszeliśmy z Zakonu, że Chrystus trwa na wieki; a jakże ty mówisz: Potrzeba, żeby podwyższony był Syn Człowieczy? Któż to jest ten Syn Człowieczy?Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
TвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 гlеши: вознести1сz подобaетъ сн7у чlвёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ чlвёческій;
12,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdThe peopleημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we, Weηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656ἀκούωakouōto hearhave heardεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverκαι kai
CONJκαίkaiand: andπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayestσυ su
P-2NSσύsuyouthouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since?δει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustυψωθηναι upsōthēnai
V-APN G5683ὑψόωhupsoōto lift upbe lifted upτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, The Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiosson, The Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manτις tis
I-NSMτίςtiswhich?? whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisο o
T-NSMὁhothe/this/whoSonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonSonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man 35 cf. Tłum. Толк. Rzekł im więc Jezus: Jeszcze przez krótki czas jest wśród was światłość. Chodźcie, póki światłość macie, żeby was ciemności nie ogarnęły; a kto w ciemności chodzi, nie wie, dokąd idzie.Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть: ходи1те, д0ндеже свётъ и4мате, да тьмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тьмЁ не вёсть, кaмw и4детъ:
12,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusετι eti
ADVἔτιetistillYetμικρον mikron
A-ASMμικρόςmikrossmalla littleχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimewhileτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe lightφως fōs
N-NSNφῶςfōslightthe lightεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπεριπατειτε peripateite
V-PAM-2P G5720περιπατέωperipateōto walk. Walkως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]το to
T-ASNὁhothe/this/whothe lightφως fōs
N-ASNφῶςfōslightthe lightεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot.σκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessdarknessυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαταλαβη katalabē
V-2AAS-3S G5632καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizecome uponκαι kai
CONJκαίkaiand: forο o
T-NSMὁhothe/this/whodarknessπεριπατων peripatōn
V-PAP-NSM G5723περιπατέωperipateōto walkhe that walkethεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/who σκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknowethπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?whitherυπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto gohe goeth 36 cf. Tłum. Толк. Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, i odszedł, i ukrył się przed nimi.Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
(За?_м7г.) д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете. Сі‰ гlа ї}съ, и3 tшeдъ скрhсz t ни1хъ.
12,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]το to
T-ASNὁhothe/this/wholightφως fōs
N-ASNφῶςfōslightlightεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in), believeεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe lightφως fōs
N-ASNφῶςfōslightthe lightινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonthe childrenφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslightof lightγενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beye may beταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπελθων apelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awaydepartedεκρυβη ekrubē
V-2API-3S G5648κρύπτωkruptōto hide, and did hide himselfαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem ZAŚLEPIENIE ŻYDÓW.37 cf. Tłum. Толк. A chociaż tak wiele cudów uczynił przed nimi, nie wierzyli w niego,Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Толи6ка [же] знaмєніz сотв0ршу є3мY пред8 ни1ми, не вёроваху въ него2,
12,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοσαυτα tosauta
D-APNτοσοῦτοςtosoutosso greatso manyδε de
CONJδέdethenButαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiraclesπεποιηκοτος pepoiēkotos
V-RAP-GSM G5761ποιέωpoieōto do/makethoughεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιστευον episteuon
V-IAI-3P G5707πιστεύωpisteuōto trust (in), yet they believedεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 38 cf. Tłum. Толк. aby się wypełniły słowa Izajasza proroka, które powiedział: “Panie, któż uwierzył przepowiadaniu naszemu, a ramię Pańskie komu jest objawione?”да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
да сбyдетсz сл0во и3сaіи прbр0ка, є4же речE: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему, и3 мhшца гDнz комY tкрhсz;
12,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sayingλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe sayingησαιου ēsaiou
N-GSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahof Esaiasτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe prophetπροφητου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilledον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whichειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe spakeκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, whoεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)hath believedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoreportακοη akoē
N-DSFἀκοήakoēhearingreportημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand? andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe armβραχιων brachiōn
N-NSMβραχίωνbrachiōnarmthe armκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordτινι tini
I-DSMτίςtiswhich?to whomαπεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealhath 39 cf. Tłum. Толк. Dlatego wierzyć nie mogli, że jeszcze powiedział Izajasz:Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Сегw2 рaди не можaху вёровати, ћкw пaки речE и3сaіа:
12,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηδυναντο ēdunanto
V-INI-3P-ATT G5711δύναμαιdunamaibe ablethey couldπιστευειν pisteuein
V-PAN G5721πιστεύωpisteuōto trust (in)believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidησαιας ēsaias
N-NSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahEsaias 40 cf. Tłum. Толк. “Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczami nie widzieli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.”народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
њслэпи2 џчи и4хъ и3 њкaменилъ є4сть сердцA и4хъ, да не ви1дzтъ nчи1ма, ни разумёютъ сeрдцемъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ.
12,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτετυφλωκεν tetuflōken
V-RAI-3S G5758τυφλόωtufloōto blindHe hath blindedαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπωρωσεν epōrōsen
V-AAI-3S G5656πωρόωpōroōto hardenhardenedαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotιδωσιν idōsin
V-2AAS-3P G5632ὁράωhoraōto seethey shouldτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowithοφθαλμοις ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyewithκαι kai
CONJκαίkaiand, norνοησωσιν noēsōsin
V-AAS-3P G5661νοέωnoeōto understandunderstandτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowithκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartwithκαι kai
CONJκαίkaiand, andστραφωσιν strafōsin
V-2APS-3P G5652στρέφωstrefōto turn[to turn]και kai
CONJκαίkaiand, andιασομαι iasomai
V-FDI-1S G5695ἰάομαιiaomaito healI should healαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 41 cf. Tłum. Толк. To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Сі‰ речE и3сaіа, є3гдA ви1дэ слaву є3гw2 и3 глаг0ла њ нeмъ.
12,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidησαιας ēsaias
N-NSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahEsaiasοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehe sawτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 42 cf. Tłum. Толк. Jednakże i przedniejszych wielu uwierzyło w niego; ale z powodu faryzeuszów nie przyznawali się, aby ich nie wyrzucano z synagogi.Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Nбaче ќбw и3 t кн‰зь мн0зи вёроваша въ него2, но фарісє1й рaди не и3сповёдоваху, да не и3з8 с0нмищъ и3згнaни бyдутъ:
12,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομως omōs
CONJὅμωςhomōsjust asNeverthelessμεντοι mentoi
CONJμέντοιmentoiyet:και kai
CONJκαίkaiandalsoεκ ek
PREPἐκekof/fromamongτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe chief rulersαρχοντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerthe chief rulersπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the Phariseesφαρισαιους farisaious
N-APMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeof the Phariseesουχ ouch
PRT-Nοὐounonotωμολογουν ōmologoun
V-IAI-3P G5707ὁμολογέωhomologeōto confess/professthey didινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot αποσυναγωγοι aposunagōgoi
A-NPMἀποσυνάγωγοςaposunagōgosexcommunicatedput out of the synagogueγενωνται genōntai
V-2ADS-3P G5638γίνομαιginomaito bethey should be 43 cf. Tłum. Толк. Umiłowali bowiem chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
возлюби1ша бо пaче слaву человёческую, нeже слaву б9ію.
12,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηγαπησαν ēgapēsan
V-AAI-3P G5656ἀγαπάωagapaōto lovethey lovedγαρ gar
CONJγάρgarforForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe praiseδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe praiseτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreηπερ ēper
PRTἤπερēperthanthanτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe praiseδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe praiseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God BOSKIE POSŁANNICTWO JEZUSA.44 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś wołał, i mówił: Kto we mnie wierzy, nie we mnie Wierzy, ale w tego, który mię posłał.Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Ї}съ же воззвA и3 речE: вёруzй въ мS не вёруетъ въ мS, но въ послaвшаго мS:
12,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusδε de
CONJδέdethen.εκραξεν ekraxen
V-AAI-3S G5656κράζωkrazōto crycriedκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidο o
T-NSMὁhothe/this/who πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)He that believethεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευει pisteuei
V-PAI-3S G5719πιστεύωpisteuōto trust (in), believethεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεις eis
PREPεἰςeistowardonτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660πέμπωpempōto sendhim that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 45 cf. Tłum. Толк. I kto mnie widzi, widzi tego, który mię posłał.И видящий Меня видит Пославшего Меня.
и3 ви1дzй мS ви1дитъ послaвшаго мS:
12,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεωρων theōrōn
V-PAP-NSM G5723θεωρέωtheōreōto see/experiencehe that seethεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeθεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceseethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660πέμπωpempōto sendhim that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 46 cf. Tłum. Толк. Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby nikt z tych, co wierzą we mnie, nie pozostał w ciemności.Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
ѓзъ свётъ въ мjръ пріид0хъ, да всsкъ вёруzй въ мS во тьмЁ не пребyдетъ:
12,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIφως fōs
N-NSNφῶςfōslighta lightεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldεληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754ἔρχομαιerchomaito come/goam comeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπας pas
A-NSMπᾶςpasallwhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whodarknessπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.σκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμεινη meinē
V-AAS-3S G5661μένωmenōto stayshould 47 cf. Tłum. Толк. I jeśliby kto słuchał słów moich, a nie przestrzegał, ja go nie sądzę; bom nie przyszedł, żebym sądził świat, ale żebym świat zbawił.И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
и3 ѓще кто2 ўслhшитъ гlг0лы мо‰ и3 не вёруетъ, ѓзъ не суждY є3мY: не пріид0хъ бо, да суждY мjрови, но да сп7сY мjръ:
12,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, Iακουση akousē
V-AAS-3S G5661ἀκούωakouōto hearhearτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whowordsρηματων rēmatōn
N-GPNῥῆμαrēmawordwordsκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφυλαξη fulaxē
V-AAS-3S G5661φυλάσσωfulassōto keep/guard[to keep/guard]εγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemyου ou
PRT-Nοὐounonotκρινω krinō
V-PAI-1S G5719κρίνωkrinōto judgejudgeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI cameινα ina
CONJἵναhinain order that/totoκρινω krinō
V-PAS-1S G5725κρίνωkrinōto judgejudgeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/totoσωσω sōsō
V-AAS-1S G5661σῴζωsōzōto savesaveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 48 cf. Tłum. Толк. Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma, kto by go sądził. Słowa, które mówiłem, one go będą sądzić w dzień ostatni.Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
tметazйсz менє2 и3 не пріeмлzй гlгHлъ мои1хъ и4мать судsщаго є3мY: сл0во, є4же гlахъ, то2 сyдитъ є3мY въ послёдній дeнь:
12,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whowordsαθετων athetōn
V-PAP-NSM G5723ἀθετέωatheteōto rejectHe that rejectethεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλαμβανων lambanōn
V-PAP-NSM G5723λαμβάνωlambanōto takereceivethτα ta
T-APNὁhothe/this/who: the wordρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.κρινοντα krinonta
V-PAP-ASM G5723κρίνωkrinōto judgeone that judgethαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/who λογος logos
N-NSMλόγοςlogosword: the wordον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichthatελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakI have spokenεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, the sameκρινει krinei
V-FAI-3S G5692κρίνωkrinōto judgeshall judgeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday 49 cf. Tłum. Толк. Ja bowiem z siebie samego nie mówiłem, ale Ojciec, który mnie posłał, on mi dał przykazanie, co mam mówić i co opowiadać.Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
ћкw ѓзъ t себє2 не гlахъ, но послaвый мS nц7ъ, т0й мнЁ зaповэдь дадE, что2 рекY и3 что2 возгlю:
12,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεξ ex
PREPἐκekof/fromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfουκ ouk
PRT-Nοὐounonotελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakhaveαλλ all
CONJἀλλάallabut; butο o
T-NSMὁhothe/this/who.πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendwhich sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, heμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmenta commandmentδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givegaveτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whatειπω eipō
V-2AAS-1S G5632λέγωlegōto speakI should sayκαι kai
CONJκαίkaiand, andτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλαλησω lalēsō
V-AAS-1S G5661λαλέωlaleōto speakspoken 50 cf. Tłum. Толк. I wiem, że przykazanie jego jest życie wieczne. A przeto co ja mówię, mówię tak, jak mi Ojciec powiedział.И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.и3 вёмъ, ћкw зaповэдь є3гw2 жив0тъ вёчный є4сть: ±же u5бо ѓзъ гlю, ћкоже речE мнЁ nц7ъ, тaкw гlю.12,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatη ē
T-NSFὁhothe/this/whocommandmentεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeαιωνιος aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlastingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich: whatsoeverουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakspeakκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asειρηκεν eirēken
V-RAI-3S-ATT G5758ἐρέω, ἐρῶereō erōto speaksaidμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakI speak
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes