Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.2 I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?3 Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.4 Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.5 Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.6 To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,7 i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: “Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.8 Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.9 A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.10 Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?11 Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.12 I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.13 Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.14 A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.15 Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.16 Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.17 Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.18 Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.19 I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?20 Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;21 ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.22 To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.23 Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.24 Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.25 On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.26 Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?28 Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.29 My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,30 Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.31 Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.32 Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.33 Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.34 Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.35 Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?36 On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.38 A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.39 I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.40 I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?41 Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.1 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.2 Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.3 Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.5 Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.6 Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.7 Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.8 Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.9 Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.10 Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.11 Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.12 Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;13 najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.14 Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.15 Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.16 I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.17 Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.18 Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.19 Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.20 A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?G. ZAMACHY NA ZBAWICIELA W CZASIE UROCZYSTOŚCI POŚWIĘCENIA ŚWIĄTYNI (10, 22-42) CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.22 Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.23 A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.24 Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.25 Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.26 Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.27 Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.28 Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.29 To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.31 Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?33 Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.34 Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że “Ja rzekłem: bogami jesteście?”35 Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie można36 o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?37 Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.38 Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.39 Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.40 I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.41 A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;42 ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.H. WSKRZESZENIE ŁAZARZA BEZPOŚREDNIM POWODEM WYROKU ŚMIERCI NA ZBAWICIELA (11,1-57)11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.1 Był zaś chory niejaki Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i Marty jej siostry.2 (A była to Maria, która namaściła Pana olejkiem, i otarła nogi jego włosami swoimi; jej to brat Łazarz chorował).3 Posłały więc siostry jego do niego, mówiąc: Panie! Oto ten, którego miłujesz, choruje.4 A usłyszawszy Jezus, rzekł im: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, żeby Syn Boży uwielbiony był przez nią.5 Jezus też miłował Martę i siostrę j ej Marię i Łazarza.6 Gdy więc usłyszał, że choruj e, wtedy pozostał wprawdzie przez dwa dni na tym samym miejscu,7 potem zaś rzekł uczniom swoim: Idźmy znowu do Judei.8 Rzekli mu uczniowie: Rabbi! Dopiero chcieli cię żydzi ukamienować, a znów tam idziesz?9 Odpowiedział Jezus: Czyż dzień nie ma dwunastu godzin? Jeśli kto chodzi w dzień, nie potknie się, bo widzi światło tego świata;10 ale jeśli chodzi w nocy, potknie się, bo światła w nim nie ma.11 To powiedział, a potem rzekł im: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.12 Rzekli więc uczniowie jego: Panie! Jeśli śpi, zdrów będzie.13 Lecz Jezus mówił o śmierci jego; a oni sądzili, że o zaśnięciu snem mówił.14 Wtedy więc Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł.15 I cieszę się dla was, że tam nie byłem, abyście uwierzyli; ale idźmy do niego.16 Rzekł tedy Tomasz, którego zwią Didymus, do współuczniów: Pójdźmy 1 my, abyśmy z nim umarli. ROZMOWA JEZUSA Z MARTĄ I MARIĄ.17 Przyszedł zatem Jezus, i znalazł go już od czterech dni leżącego w grobie.18 (A Betania była blisko Jerozolimy, na jakie plętnaście stadiów).19 A przyszło do Marty i Marii wielu żydów, aby je pocieszyć po ich bracie.20 Marta więc, skoro usłyszała, że Jezus idzie, wyszła mu naprzeciw, a Maria siedziała w domu.21 Rzekła tedy Marta do Jezusa: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.22 Lecz i teraz wiem, że o cokolwiek będziesz Boga prosił, da ci Bóg.23 Rzecze do niej Jezus: Zmartwychwstanie brat twój.24 Rzecze mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w dzień ostatni.25 Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.26 A wszelki, który żyje, a wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to? 27 Powiedziała mu: Tak, Panie, jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boga żywego, który na ten świat przyszedłeś.28 A to rzekłszy, odeszła, i po cichu zawołała Marię, siostrę swoją, mówiąc: Nauczyciel przyszedł, i woła cię.29 Skoro ona usłyszała, wstaje szybko, i idzie do niego;30 jeszcze bowiem Jezus nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na tym miejscu, gdzie Marta zabiegła mu drogę.31 Żydzi więc, którzy z nią byli w domu, i pocieszali ją, ujrzawszy, że Maria prędko wstała i wyszła, poszli za nią, mówiąc: Że idzie do grobu, aby tam płakać.32 Maria tedy, gdy przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego, i rzecze mu: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.33 Jezus więc, gdy ją ujrzał płaczącą, i żydów, którzy z nią przyszli, płaczących rozrzewnił się w duchu, i wzruszył sam siebie,34 i rzekł: Gdzieście go położyli? Powiadają mu: Panie, pójdź a oglądaj.35 I zapłakał Jezus.36 Mówili więc żydzi: Oto, jak go miłował.37 Niektórzy zaś z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepo narodzonemu, nie mógł sprawić, żeby on nie był umarł? WSKRZESZENIE ŁAZARZA.38 Jezus tedy rozrzewniwszy się znowu sam w sobie, przychodzi do grobu. A była to jaskinia, i kamień był na niej położony.39 Rzecze Jezus: Odsuńcie kamień. Rzecze mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie, bo mu już czwarty dzień.40 Rzecze do niej Jezus: Czyżem ci nie powiedział, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?41 Odsunęli więc kamień. Jezus zaś podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze, dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał.42 A ja wiedziałem, że mię zawsze wysłuchujesz; ale dla ludu, który wkoło stoi, powiedziałem, aby uwierzyli, żeś ty mnie posłał.43 To rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu, wyjdź z grobu!44 I natychmiast wyszedł, który był umarły, mając ręce i nogi związane opaskami, a twarz jego obwiązana była chustą. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, i pozwólcie mu odejść. SANHEDRYN POSTANAWIA ZGŁADZIĆ JEZUSA.45 Wielu więc z żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty, a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.46 Niektórzy zaś z nich odeszli do faryzeuszów, i powiedzieli im, co uczynił Jezus.47 Zebrali tedy najwyżsi kapłani i faryzeusze Radę, i mówili: Cóż poczniemy, bo ten człowiek wiele cudów czyni?48 Jeśli go tak zostawimy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nasze miejsce i naród.49 A jeden z nich imieniem Kajfasz, będąc najwyższym kapłanem w tym roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,50 ani me myślicie, że lepiej dla was, aby jeden człowiek umarł za lud, i cały naród nie zginął.51 A tego nie powiedział sam z siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku tego, prorokował, że Jezus miał umrzeć za naród;52 i nie tylko za naród, ale żeby synów Bożych, którzy byli rozproszeni, zgromadzić w jedno.53 Od owego więc dnia postanowili, że go zabiją. JEZUS UCHODZI DO EFREM.54 Jezus więc nie chodził już jawnie między żydami, ale odszedł w okolicę blisko pustyni, do miasta które zowią Efrem, i tam przebywał z uczniami swoimi.55 A blisko była Pascha żydowska; i wielu z kraju szło do Jerozolimy przed Paschą, aby się oczyścić.56 Szukali więc Jezusa, i mówili między sobą, stojąc w świątyni: Co sądzicie, że nie przyszedł na dzień święty?57 A najwyżsi kapłani i faryzeusze wydali rozkaz, żeby każdy, kto by się dowiedział, gdzie on przebywa, oznajmił, aby go pojmali.I. OSTATNIA PODRÓŻ DO JERUZALEM (12,1-50)12 NAMASZCZENIE W BETANII.1 Jezus tedy sześć dni przed Paschą przyszedł do Betanii, gdzie był umarł Łazarz, którego Jezus wskrzesił.2 I sprawili mu tam ucztę; i Marta służyła a Łazarz był jednym z siedzących z nim u stołu.3 Maria więc wzięła funt drogiego, szpikanardowego olejku, i namaściła nogi Jezusowe, i otarła nogi jego włosami swoimi; i napełnił się dom wonnością olejku.4 Rzekł tedy jeden z uczniów jego, Judasz Iszkariota, który go miał wydać:5 Czemuż tego olejku nie sprzedano za trzysta denarów, i nie dano ubogim?6 To zaś powiedział, nie żeby mu chodziło o ubogich, ale że był złodziejem, i mieszek mając, nosił co składano.7 Rzekł więc Jezus: Pozwólcie jej, aby na dzień pogrzebu mego to zachowała.8 Ubogich bowiem zawsze wśród siebie macie, a mnie nie zawsze macie.9 Dowiedziało się tedy wielkie mnóstwo żydów, że tam jest; i przyszli, nie tylko dla Jezusa, ale żeby widzieć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.10 Umyślili zaś przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabić;11 bo wielu żydów z powodu niego odstępowało, i wierzyło w Jezusa. WJAZD TRIUMFALNY DO JEROZOLIMY.12 A nazajutrz wielka rzesza, która była przyszła na święto, skoro usłyszeli, że Jezus idzie do Jerozolimy,13 nabrali gałęzi palmowych, i wyszli naprzeciw niemu, i wołali: “Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie,” król Izraela.14 I znalazł Jezus osiołka, i wsiadł nań, jak jest napisane:15 “Nie bój się, córko Syjońska! Oto król twój przybywa, siedząc na źrebięciu oślicy.”16 Tego nie rozumieli uczniowie jego z początku; ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy wspomnieli, że to było o nim napisane, i że to mu uczynili.17 Świadczyła więc rzesza, która przy nim była, kiedy Łazarza wywołał z grobu, i wskrzesił go z martwych.18 Dlatego też wyszła naprzeciw niego rzesza, że słyszeli, iż on ten cud uczynił.19 Mówili więc faryzeusze między sobą: Widzicie, że nic nie osiągamy? Oto cały świat za nim poszedł. JEZUS I POGANIE.20 A byli niektórzy poganie między tymi, co przyszli, żeby pokłonić się w dzień święty.21 Ci tedy przystąpili do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go mówiąc: Panie, chcemy ujrzeć Jezusa.22 Poszedł Filip, i powiedział Andrzejowi, Andrzej znowu i Filip powiedzieli Jezusowi.23 Jezus zaś odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby uwielbiony był Syn Człowieczy.24 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli ziarno pszeniczne wpadłszy w ziemię, nie obumrze,25 samo zostaje; lecz jeśli obumrze, wiele owocu przynosi. Kto miłuje duszę swą, straci ją; a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, na życie wieczne zachowa ją.26 Jeśli kto mnie służy, niech idzie za mną; a gdzie ja jestem, tam i sługa mój będzie. Jeśli kto mnie będzie służył, uczci go Ojciec mój. OJCIEC UWIELBIA SWEGO SYNA.27 Teraz dusza moja zatrwożona jest. I cóż powiem? Ojcze, wybaw mnie od tej godziny. Lecz po to przyszedłem na tę godzinę.28 Ojcze, uwielbij imię swoje! Rozległ się więc głos z nieba: I uwielbiłem, i jeszcze uwielbię.29 Rzesza tedy, która stała, i słyszała, mówiła, że zagrzmiało. A inni mówili: Anioł przemówił do niego.30 Odpowiedział Jezus, i rzekł: Nie dla mnie ten głos przyszedł, ale dla was.31 Teraz jest sąd świata; teraz książę tego świata precz wyrzucony będzie.32 A ja gdy będę podwyższony nad ziemię, pociągnę wszystko do siebie. 33 (To zaś mówił, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć).34 Odpowiedziała mu rzesza: My słyszeliśmy z Zakonu, że Chrystus trwa na wieki; a jakże ty mówisz: Potrzeba, żeby podwyższony był Syn Człowieczy? Któż to jest ten Syn Człowieczy?35 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze przez krótki czas jest wśród was światłość. Chodźcie, póki światłość macie, żeby was ciemności nie ogarnęły; a kto w ciemności chodzi, nie wie, dokąd idzie.36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, i odszedł, i ukrył się przed nimi. ZAŚLEPIENIE ŻYDÓW.37 A chociaż tak wiele cudów uczynił przed nimi, nie wierzyli w niego,38 aby się wypełniły słowa Izajasza proroka, które powiedział: “Panie, któż uwierzył przepowiadaniu naszemu, a ramię Pańskie komu jest objawione?”39 Dlatego wierzyć nie mogli, że jeszcze powiedział Izajasz:40 “Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczami nie widzieli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.”41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.42 Jednakże i przedniejszych wielu uwierzyło w niego; ale z powodu faryzeuszów nie przyznawali się, aby ich nie wyrzucano z synagogi.43 Umiłowali bowiem chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą. BOSKIE POSŁANNICTWO JEZUSA.44 Jezus zaś wołał, i mówił: Kto we mnie wierzy, nie we mnie Wierzy, ale w tego, który mię posłał.45 I kto mnie widzi, widzi tego, który mię posłał.46 Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby nikt z tych, co wierzą we mnie, nie pozostał w ciemności.47 I jeśliby kto słuchał słów moich, a nie przestrzegał, ja go nie sądzę; bom nie przyszedł, żebym sądził świat, ale żebym świat zbawił.48 Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma, kto by go sądził. Słowa, które mówiłem, one go będą sądzić w dzień ostatni.49 Ja bowiem z siebie samego nie mówiłem, ale Ojciec, który mnie posłał, on mi dał przykazanie, co mam mówić i co opowiadać.50 I wiem, że przykazanie jego jest życie wieczne. A przeto co ja mówię, mówię tak, jak mi Ojciec powiedział.CZĘŚĆ II (13,1-21,25)MĘKA I ZMARTWYCHWSTANIE ZBAWICIELA A. OSTATNIA WIECZERZA (13,1-38)13 CHRYSTUS UMYWA NOGI APOSTOŁOM.1 Przede dniem świętym Paschy, Jezus wiedząc, że przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca: umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, do końca ich umiłował.2 A odprawiwszy wieczerzę, gdy już diabeł podał był w sercu Judasza, syna Szymona Iszkarioty, żeby go wydał;3 wiedząc że wszystko dał mu Ojciec W ręce, i że od Boga wyszedł, i do Boga idzie,4 wstaje od wieczerzy, i składa szaty swoje, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.5 Potem nalewa wody w miednicę, i zaczyna umywać uczniom nogi, i ocierać prześcieradłem, którym był przepasany.6 Przychodzi więc do Szymona Piotra. I rzecze mu Piotr: Panie, ty mnie nogi umywasz?7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty teraz nie wiesz, ale dowiesz się potem.8 Rzecze mu Piotr: Nie będziesz mi umywał nóg na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.9 Rzecze mu Szymon Piotr: Panie, nie tylko nogi moje, ale i ręce i głowę.10 Rzecze mu Jezus: Kto umyty jest, nie potrzebuje, tylko żeby nogi umył, bo cały jest czysty. I wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy.11 Wiedział bowiem, kto był ten, co go miał wydać; dlatego powiedział: Nie jesteście Wszyscy czystymi. ZALECENIE POKORY.12 Skoro Więc umył im nogi, i wziął szaty swoje, usiadłszy na powrót, rzekł im: Wiecie, co wam uczyniłem?13 Wy mnie nazywacie: Nauczycielu i Panie, i dobrze mówicie; bo nim jestem.14 Jeśli więc ja, Pan i Nauczyciel, umyłem nogi wasze, i wy powinniście jeden drugiemu nogi umywać.15 Albowiem dałem wam przykład, abyście, jak ja wam uczyniłem, tak i wy czynili.16 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani posłaniec nie jest większy nad tego, który go posłał.17 Jeśli to wiecie, błogosławieni będziecie, jeśli to uczynicie.18 Nie o wszystkich was mówię; ja wiem, których obrałem; ale żeby się wypełniło Pismo: “Ten, co ze mną je chleb, podniesie przeciw mnie piętę swoją.”19 Mówię wam teraz, zanim się stanie, abyście, gdy się stanie, wierzyli, żem ja jest.20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego poślę, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał. WYJAWIENIE ZDRAJCY.21 To rzekłszy, Jezus zatrwożył się w duchu, i oświadczył, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, ze jeden z was mię wyda.22 Spoglądali więc uczniowie jeden na drugiego, nie będąc pewni, o kim mówił.23 Był tedy jeden z uczniów jego, siedzący przy łonie Jezusowym, którego miłował Jezus.24 Na tego więc skinął Szymon Piotr, i rzekł mu: Kto jest ten, o którym mówi? 25 On więc położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie, któż to jest?26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja umaczany chleb podam. A umoczywszy chleb, podał go Judaszowi, synowi Szymona Iszkarioty.27 A po kąsku wstąpił w niego szatan. I rzekł mu Jezus: Co czynisz, czyń prędzej.28 Żaden zaś z siedzących e rozumiał, na co by mu to rzekł.29 Niektórzy bowiem mniemali, ponieważ Judasz miał mieszek, że Jezus mu rzekł: Nakup, czego nam potrzeba na dzień święty, albo żeby co dał ubogim.30 On więc wziąwszy kąsek, natychmiast wyszedł. A była noc. NOWE PRZYKAZANIE.31 Gdy tedy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz uwielbiony jest Syn Człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.32 A jeśli Bóg uwielbiony jest w nim, i Bóg uwielbi go w sobie, i zaraz go uwielbi.33 Synaczkowie, niedługo jeszcze z wami jestem. Będziecie mnie szukać, a jak powiedziałem żydom: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie, tak teraz 1 wam powiadam.34 Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jak was umiłowałem, abyście 1 wy wzajemnie się miłowali.35 Po tym poznają wszyscy, żeście ucznia ml moimi, jeśli będziecie mieć miłość wzajemną. ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.36 Rzecze mu Szymon Piotr: Panie dokąd idziesz? Odpowiedział Jezus: Dokąd ja idę, nie możesz teraz pójść za mną, ale potem pójdziesz.37 Rzecze mu Piotr: Czemu nie mogę za tobą iść teraz? Życie moje za ciebie oddam.38 Odpowiedział mu Jezus: Życie swoje za mnie oddasz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie trzykroć zaprzesz.B. MOWA POŻEGNALNA W WIECZERNIKU (14,1-17,26)14 JEZUS POCIESZA UCZNIÓW.1 Niech się nie trwoży serce wasze. Wierzycie w Boga, i we mnie wierzcie.2 W domu Ojca mego jest mieszkań wiele. Gdyby inaczej było, powiedziałbym wam, bo idę przygotować wam miejsce.3 A gdy odejdę, i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu, i wezmę was do siebie, abyście tam, gdzie ja jestem, i wy byli.4 A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.5 Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, a jakże możemy znać drogę?6 Mówi mu Jezus: Jam jest droga, i prawda, i życie. Nikt nie przychodzi do Ojca, tylko przeze mnie.7 Gdybyście mnie byli poznali, to byście pewnie i Ojca mego poznali; a odtąd poznacie go, i widzieliście go.8 Mówi mu Filip: Panie, ukaż nam Ojca, a wystarczy nam.9 Mówi mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznaliście mnie? Filipie, kto mnie widzi, widzi i Ojca. Jakże ty mówisz: Ukaż nam Ojca?10 Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie? Słowa, które ja wam mówię, nie od samego siebie mówię; lecz Ojciec we mnie mieszkający, on dzieła wykonuje.11 Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie?12 Choćby dla samych uczynków wierzcie! Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, uczynki, które ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad nie czynić będzie, bo ja do Ojca idę.13 A o cokolwiek bgdziecie prosić Ojca w imię moje, to uczynię, aby uwielbiony był Ojciec w Synu.14 Jeśli mnie o co prosić będziecie w imię moje, to uczynię.15 Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie przykazania moje.16 A ja prosić będę Ojca, i innego Pocieszyciela da wam, aby mieszkał z wami na wieki,17 Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może, bo go nie widzi, ani go nie zna; lecz wy poznacie go, bo u was mieszkać będzie, i w was będzie. NIE ZOSTAWI ICH SIEROTAMI.18 Nie zostawię was sierotami; przyjdę do was.19 Jeszcze niedługo, a świat mnie już nie zobaczy; lecz wy mię widzicie: bo ja żyję, i wy żyć będziecie.20 W ów dzień wy poznacie, że ja jestem w Ojcu moim, a wy we mnie, a ja w was.21 Kto ma przykazania moje, i zachowuje je, ten jest, który mnie miłuje. A kto mnie miłuje, będzie miłowany przez Ojca mego, i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.22 Powiedział mu Judasz, nie ów Iszkariota: Panie, cóż się stało, że się nam masz objawić, a nie światu?23 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeśli mię kto miłuje, będzie strzegł słów moich, a Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, i mieszkanie u niego uczynimy.24 Kto mnie nie miłuje słów moich nie przestrzega. A słowa, któreście słyszeli, nie są moje, ale tego, który mię posłał, Ojca. ZOSTAWIA IM SWÓJ POKÓJ.25 To wam powiedziałem, u was mieszkając.26 A Pocieszyciel Duch Święty, którego Ojciec pośle w imię moje, on was wszystkiego nauczy, i przypomni wam wszystko, cokolwiek wam powiedziałem.27 Pokój zostawiam wam, pokój mój daję wam; nie jako świat daje, ja wam daję. Niech się nie trwoży serce wasze, ani się nie lęka.28 Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę, i przychodzę do was. Gdybyście mnie miłowali, szczególnie radowalibyście się, że idę do Ojca; bo Ojciec większy jest, niż ja.29 I teraz wam powiedziałem, zanim się to stanie, abyście wierzyli, gdy się stanie.30 Już wiele z wami mówić nie będę, bo nadchodzi książę świata tego, a we mnie nic nie ma.31 Ale żeby świat poznał, że miłuję Ojca, i jak mi Ojciec rozkazanie dał, tak czynię. Wstańcie, pójdźmy stąd.15 JEZUS PRAWDZIWYM SZCZEPEM WINNYM.1 Jam jest prawdziwy szczep winny, a Ojciec mój jest rolnikiem.2 Wszelką latorośl, nie przynoszącą we mnie owocu, odetnie ją; a wszelką, która przynosi owoc, oczyści ją, aby więcej owocu przynosiła.3 Już wy jesteście czyści z powodu słów, które do was mówiłem.4 Trwajcie we mnie, a ja w was. Jak latorośl nie może przynosić owocu sama ze siebie, jeśli nie będzie trwać w winnym szczepie; tak ani wy, jeśli we mnie nie będziecie pozostawać.5 Jam jest szczep winny, wyście latorośle. Kto pozostaje we mnie, a ja w nim, ten wiele owocu przynosi; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.6 Jeśliby kto we mnie nie trwał, precz wyrzucony będzie jak latorośl, i uschnie; i zbiorą ją, i wrzucą do ognia, i palić się będzie.7 Jeśli we mnie trwać będziecie, a słowa moje w was trwać będą, cokolwiek zechcecie, prosić będziecie, i stanie się wam.8 W tym jest uwielbiony Ojciec mój, żebyście bardzo wiele owocu przynosili, i stali się uczniami moimi.9 Jak mnie umiłował Ojciec, i ja umiłowałem was: trwajcież w miłości mojej.10 Jeśli przykazania moje zachowacie, będziecie trwać w miłości mojej, jak i ja zachowałem przykazania Ojca mego, i trwam w miłości jego.11 To wam powiedziałem, aby radość moja była w was, a radość wasza była pełna. PRZYKAZANIE WZAJEMNEJ MIŁOŚCI.12 To jest przykazanie moje, abyście się wzajemnie miłowali, jak ja was umiłowałem.13 Większej nad tę miłość nikt nie ma, żeby kto życie swe oddał za przyjaciół swoich.14 Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeśli czynić będziecie, co ja wam przykazuję.15 Już was me będę zwał sługami, bo sługa nie wie, co czyni Pan jego. Lecz was nazwałem przyjaciółmi, bo wszystko, co słyszałem od Ojca mego, oznajmiłem wam.16 Nie wyście mnie obrali, ale ja was wybrałem, i ustanowiłem was, abyście szli, i owoc przynieśli, i żeby owoc wasz trwał; żeby o cokolwiek prosić będziecie Ojca w imię moje, dał wam.17 To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali. NIENAWIŚĆ ŚWIATA.18 Jeśli was świat nienawidzi, wiedzcie, że mnie pierwej, niż was, nienawidził.19 Gdybyście byli ze świata, świat miłowałby, co jest jego; ale że nie jesteście ze świata, lecz ja was wybrałem ze świata, dlatego was świat nienawidzi.20 Wspomnijcie na słowa moje, które ja wam mówiłem: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeśli mnie prześladowali i was prześladować będą. Jeśli mowę moją zachowywali i waszą zachowywać będą.21 Ale to wszystko czynić wam będą dla imienia mego; bo nie znają tego który mię posłał.22 Gdybym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swojego.23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.24 Gdybym był między nimi nie dokonał czynów, których nikt inny nie dokonał, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli, i znienawidzili i mnie, i Ojca mego.25 Ale żeby się wypełniły słowa, które w Zakonie ich są napisane: “Że mię niesłusznie mieli w nienawiści.26 A gdy przyjdzie Pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Ducha prawdy, który od Ojca pochodzi, on o mnie świadectwo dawać będzie.27 I wy świadectwo dawać będziecie, bo ze mną od początku jesteście.16 PRZEŚLADOWANIE UCZNIÓW I CHRYSTUSA.1 To wam powiedziałem, abyście się nie gorszyli.2 Wyłączą was z synagog, lecz przychodzi godzina, że każdy, co was zabija, mniemać będzie, że czyni przysługę Bogu.3 A to wam czynić będą, bo nie znają Ojca, ani mnie.4 Ale to wam powiedziałem, abyście, gdy przyjdzie ich godzina, wspomnieli sobie, że ja wam to mówiłem. A tego wam z początku nie powiedziałem, gdyż byłem z wami. OBIETNICA DUCHA ŚW.5 Teraz zaś idę do tego, który mnie posłał, a żaden z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz?6 Ale że wam to powiedziałem, smutek napełnił serca wasze.7 Lecz ja wam prawdę mówię: Pożyteczno dla was, abym ja odszedł; bo jeśli nie odejdę, Pocieszyciel do was nie przyjdzie; a jeśli odejdę, poślę go do was.8 A gdy on przyjdzie, przekona świat o grzechu, i o sprawiedliwości, i o sądzie.9 O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie;10 o sprawiedliwości zaś, bo idę do Ojca, i już mnie widzieć nie będziecie;11 a o sądzie, bo książe świata tego już jest osądzony.12 Jeszcze wam wiele mam powiedzieć, ale teraz znieść nie możecie.13 Lecz gdy przyjdzie ów Duch prawdy, nauczy was wszelkiej prawdy; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, opowie, i co przyjść ma, oznajmi wam.14 On mnie uwielbi, albowiem z mego weźmie, a wam opowie.15 Wszystko, cokolwiek ma Ojciec, moim jest; dlatego powiedziałem, że z mego weźmie, a wam opowie. SMUTEK W RADOŚĆ SIĘ ZAMIENI.16 Niedługo, a już mnie nie ujrzycie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, bo idę do Ojca.17 Mówili więc uczniowie jego jedni do drugich: Co to jest, co nam mówi: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, i że idę do Ojca?18 Mówili tedy: Co to jest, co mówi: Niedługo? Nie wiemy, co powiada.19 I poznał Jezus, że chcieli go zapytać, i rzekł im: O to się pytacie między sobą, że powiedziałem: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie?20 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; a wy się smucić będziecie, ale smutek wasz w radość się zamieni.21 Niewiasta, gdy rodzi, ma smutek, że przyszła jej godzina; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta ucisku z powodu radości, że człowiek na świat się narodził.22 Tak i wy, teraz wprawdzie smutek macie, lecz znowu ujrzę was, i będzie się radowało serce wasze; a radości waszej nikt od was nie odejmie.23 A w ów dzień o nic mnie pytać nie będziecie. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeśli o co prosić będziecie Ojca w imię moje, da wam.24 Dotychczas o nic nie prosiliście w imię moje; proście, a otrzymacie, aby radość wasza była pełna. TERAZ A DAWNIEJ.25 To wam mówiłem przez przypowieści. Przychodzi godzina, gdy już nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu oznajmię wam.26 W ów dzień w imię moje prosić będziecie, i nie mówię wam, że ja będę Ojca prosił za wami.27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, gdyż wyście mnie umiłowali, i uwierzyliście, że ja od Boga wyszedłem.28 Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; znowu opuszczam świat, a idę do Ojca.29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz.30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, i nie potrzebujesz, żeby cię kto pytał. Dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś.31 Odpowiedzíał im Jezus: Teraz wierzycie?32 Oto przychodzi godzina, i już nadeszła, że rozpierzchniecie się każdy do swoich, a mnie zostawicie samego; lecz ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.33 To wam powiedziałem abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.17 MODLITWA ARCYKAPŁAŃSKA.1 To powiedział Jezus, i podniósłszy oczy w niebo, rzekł: Ojcze, przyszła godzina, wsław Syna twego, aby cię Syn twój wsławił,2 jak dałeś mu władzę nad wszelkim ciałem, aby wszystkim, których mu dałeś, dał im życie wieczne.3 To zaś jest życie wieczne, aby poznali ciebie, jedynego Boga prawdziwego i tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.4 Ja wsławiłem ciebie na ziemi, wykonałem sprawę, którąś mi zlecił;5 a teraz wsław mnie ty, Ojcze, sam u siebie chwałą, którą miałem u ciebie pierwej, niż świat był. WSTAWIA SIĘ ZA UCZNIAMI.6 Oznajmiłem imię twoje ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli, i mnie ich dałeś, a mowę twoją zachowali.7 Teraz poznali, że wszystko coś mi dał, od ciebie jest.8 Albowiem słowa, które mi dałeś, dałem im, a oni przyjęli, i poznali prawdziwie, że od ciebie wyszedłem i uwierzyli, żeś ty mnie posłał.9 Ja za nimi proszę; nie za światem proszę, lecz za tymi, których mi dałeś, bo twoimi są.10 I wszystko moje twoim jest, a twoje moim; i wsławiony jestem w nich.11 A już nie jestem na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj ich w imię twoje, których mi dałeś, aby byli jedno, jak 1 my.12 Gdy z nimi byłem, ja ich zachowywałem w imię twoje. Których mi dałeś, strzegłem; i żaden z nich nie zginął, tylko syn zatracenia, żeby się Pismo spełniło.13 Teraz zaś idę do ciebie, i to mówię na świecie, aby mieli pełną radość moją w sobie.14 Ja im dałem mowę twoją, a świat miał ich w nienawiści, bo nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.15 Nie proszę, żebyś ich zabrał ze świata, ale żebyś ich zachował od złego.16 Nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.17 Uświęć ich w prawdzie. Mowa twoja jest prawdą.18 Jak ty mnie posłałeś na świat; i ja ich posłałem na świat.19 A za nich ja poświęcam samego siebie, aby i oni byli uświęceni w prawdzie. MODLI SIĘ ZA PRZYSZŁY KOŚCIÓŁ.20 A nie tylko za nimi proszę, ale i za tymi, którzy przez słowo ich uwierzą we mnie;21 aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze, we mnie, a ja w tobie, aby i oni w nas jedno byli, aby uwierzył świat, że ty mię posłałeś.22 A ja chwałę, którą mi dałeś, dałem im, aby byli jedno, jak i my jedno jesteśmy.23 Ja w nich, a ty we mnie, aby osiągnęli doskonałą jedność, i żeby świat poznał, że ty mnie posłałeś i umiłowałeś ich, jak i mnie umiłowałeś.24 Ojcze, których mi dałeś, chcę, aby gdzie ja jestem, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moją, którąś mi dał; albowiem umiłowałeś mię przed założeniem świata.25 Ojcze sprawiedliwy, świat cię nie poznał, a ja ciebie poznałem i oni poznali, żeś ty mię posłał.26 I oznajmiłem im imię twoje, i oznajmię, aby miłość, którą mię umiłowałeś, w nich była, a ja w nich.18 POJMANIE JEZUSA.
CS RU Brytjka King J. 18 POJMANIE JEZUSA.1 cf. Tłum. Толк. Gdy to Jezus powiedział, wyszedł z uczniami swoimi za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł on i uczniowie jego.Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
(За?_н7и.) (И#) сі‰ рeкъ ї}съ, и3зhде со ўчн7ки6 свои1ми на w4нъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, в0ньже вни1де сaмъ и3 ўчн7цы2 є3гw2:
18,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakhad spokenιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaWhen Jesusεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, he went forthσυν sun
PREPσύνsunwithwithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who μαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπεραν peran
ADVπέρανperanother sideoverτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoWhen Jesusχειμαρρου cheimarrou
N-GSMχείμαρροςcheimarrosbrookthe brookτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesκεδρων kedrōn
N-PRIκέδροςkedrosKidronCedronοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasκηπος kēpos
N-NSMκῆποςkēposgardena gardenεις eis
PREPεἰςeistoward, intoον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichthe whichεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe brookμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 2 cf. Tłum. Толк. Ale i Judasz, który go wydawał, znał to miejsce, bo się tam często schodził Jezus z uczniami swoimi.Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
вёдzше же [и3] їyда предаsй є3го2 мёсто, ћкw мн0жицею собирaшесz ї}съ тY со ўчн7ки6 свои1ми.
18,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδει ēdei
V-2LAI-3S G5714εἴδωeidōto know, knewδε de
CONJδέdethenAndκαι kai
CONJκαίkaiandalsoιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasο o
T-NSMὁhothe/this/who, whichπαραδιδους paradidous
V-PAP-NSM G5723παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe placeτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethe placeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenofttimesσυνηχθη sunēchthē
V-API-3S G5681συνάγωsunagōto assembleresortedιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethitherμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoJesusμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 3 cf. Tłum. Толк. Judasz więc wziąwszy rotę, a od najwyższych kapłanów i faryzeuszów służbę, przychodzi tani z latarniami i pochodniami i z bronią.Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Їyда u5бо пріeмь спjру и3 t ґрхіерє1й и3 фарісє1й слуги6, пріи1де тaмw со свэти1лы и3 свэщaми и3 nр{жіи.
18,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, having receivedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa bandσπειραν speiran
N-ASFσπεῖραspeirabanda bandκαι kai
CONJκαίkaiandandεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεων archiereōn
N-GPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandεκ] ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]φαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseePhariseesυπηρετας upēretas
N-APMὑπηρέτηςhupēretēsservantofficersερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, comethεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethitherμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithφανων fanōn
N-GPMφανόςfanostorchlanternsκαι kai
CONJκαίkaiandandλαμπαδων lampadōn
N-GPFλαμπάςlampaswindowtorchesκαι kai
CONJκαίkaiandandοπλων oplōn
N-GPNὅπλονhoplonweaponweapons 4 cf. Tłum. Толк. Jezus więc wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedł, i rzecze im: Kogo szukacie?Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Ї}съ же вёдый вс‰ грzд{щаz нaнь, и3зшeдъ речE и5мъ: когw2 и4щете;
18,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto know, knowingπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsτα ta
T-APNὁhothe/this/whothatερχομενα erchomena
V-PNP-APN G5740ἔρχομαιerchomaito come/goshould comeεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, went forthκαι kai
CONJκαίkaiand[and]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?Whomζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekseek ye 5 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzecze im Jezus: Jam jest. A stał też z nimi Judasz, który go wydawał.Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
Tвэщaша є3мY: ї}са назwрeа. Гlа и5мъ ї}съ: ѓзъ є4смь. Стоsше же и3 їyда, и4же предаsше є3го2, съ ни1ми.
18,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Nazarethναζωραιον nazōraion
N-ASMΝαζωραῖοςnazōraiosNazareneof Nazarethλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamιστηκει istēkei
V-LAI-3S G5715ἵστημιhistēmito stand, stoodδε de
CONJδέdethen, Andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasο o
T-NSMὁhothe/this/who. Jesusπαραδιδους paradidous
V-PAP-NSM G5723παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 6 cf. Tłum. Толк. Skoro więc im rzekł: Jam jest, cofnęli się wstecz, i padli na ziemię.И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
є3гдa же речE и5мъ: ѓзъ є4смь, и3д0ша вспsть и3 пад0ша на земли2.
18,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAs soonουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakas he had saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamαπηλθαν apēlthan
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away, they wentεις eis
PREPεἰςeistoward τα ta
T-APNὁhothe/this/who οπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterbackwardκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπεσαν epesan
V-2AAI-3P G5627πίπτωpiptōto collapsefellχαμαι chamai
ADVχαμαίchamaion the groundto the ground 7 cf. Tłum. Толк. Spytał ich tedy znowu: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa Nazareńskiego.Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Пaки u5бо вопроси2 и5хъ (ї}съ): когw2 и4щете; Nни1 же рёша: ї}са назwрeа.
18,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenεπηρωτησεν epērōtēsen
V-AAI-3S G5656ἐπερωτάωeperōtaōto questionasked heαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?Whomζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekseek yeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, Andειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakthey saidιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Nazarethναζωραιον nazōraion
N-ASMΝαζωραῖοςnazōraiosNazareneof Nazareth 8 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, że ja jestem; jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
TвэщA ї}съ: рёхъ вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь: ѓще u5бо менє2 и4щете, њстaвите си1хъ и3ти2:
18,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI have toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamει ei
CONDεἰeiif: ifουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekye seekαφετε afete
V-2AAM-2P G5628ἀφίημιafiēmito release, letτουτους toutous
D-APMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]υπαγειν upagein
V-PAN G5721ὑπάγωhupagōto gogo their way 9 cf. Tłum. Толк. Aby się wypełniły słowa, które był wyrzekł: Że z tych, których mi dałeś, nie straciłem nikogo.да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
да сбyдетсz сл0во, є4же речE, ћкw и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, не погуби1хъ t ни1хъ никогHже.
18,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilledο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sayingλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe sayingον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whichειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe spakeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhichδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou gavestμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeουκ ouk
PRT-Nοὐouno απωλεσα apōlesa
V-AAI-1S G5656ἀπολλύωapolluōto destroyhave I lostεξ ex
PREPἐκekof/fromOfαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno onenone 10 cf. Tłum. Толк. Szymon Piotr tedy mając miecz, dobył go, i uderzył sługę najwyższe;go kapłana, i uciął prawe ucho jego. A słudze było na imię Malchus.Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Сjмwнъ же пeтръ, и3мhй н0жъ, и3звлечE є3го2 и3 ўдaри ґрхіерeова рабA и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е: бё же и4мz рабY мaлхъ.
18,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behavingμαχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairasworda swordειλκυσεν eilkusen
V-AAI-3S G5656ἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadedrewαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπαισεν epaisen
V-AAI-3S G5656παίωpaiōto strikesmoteτον ton
T-ASMὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who αρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priest'sδουλον doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslaveservantκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεκοψεν apekopsen
V-AAI-3S G5656ἀποκόπτωapokoptōto cut offcut offαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe high priest'sωταριον ōtarion
N-ASNὠτίονōtionearearτο to
T-ASNὁhothe/this/whoearδεξιον dexion
A-ASNδεξιόςdexiosrightrightην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethen.ονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoThe servant'sδουλω doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslaveThe servant'sμαλχος malchos
N-NSMΜάλχοςmalchosMalchusMalchus 11 cf. Tłum. Толк. Jezus więc rzekł Piotrowi: Włóż miecz twój do pochwy. Kielicha, który mi dał Ojciec, czyż go pić nie będę?Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
РечE u5бо ї}съ петр0ви, вонзи2 н0жъ въ н0жницу: чaшу, ю4же дадE мнЁ nц7ъ, не и4мамъ ли пи1ти є3S;
18,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Peterπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterunto Peterβαλε bale
V-2AAM-2S G5628βάλλωballōto throwPut upτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoswordμαχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairaswordswordεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe sheathθηκην thēkēn
N-ASFθήκηthēkēsheaththe sheathτο to
T-ASNὁhothe/this/who: the cupποτηριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncup: the cupο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehath givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whomyπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot πιω piō
V-2AAS-1S G5632πίνωpinōto drinkdrinkαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self, shall I 12 cf. Tłum. Толк. Rota więc i trybun i słudzy żydowscy pojmali Jezusa, i związali go.Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Спjра же и3 тhсzщникъ и3 слуги6 їудeйстіи ћша ї}са и3 свzзaша є3го2,
18,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenσπειρα speira
N-NSFσπεῖραspeirabandthe bandκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/who χιλιαρχος chiliarchos
N-NSMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officerthe captainκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe captainυπηρεται upēretai
N-NPMὑπηρέτηςhupēretēsservantofficersτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofficersιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jewsσυνελαβον sunelabon
V-2AAI-3P G5627συλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helptookτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδησαν edēsan
V-AAI-3P G5656δέωdeōto bindboundαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim JEZUS PRZED ANNASZEM I KAJFASZEM.13 cf. Tłum. Толк. I przyprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który był najwyższym kapłanem tego roku.и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
и3 вед0ша є3го2 ко ѓннэ пeрвэе: бё бо тeсть каіaфэ, и4же бЁ ґрхіерeй лёту томY:
18,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηγαγον ēgagon
V-2AAI-3P G5627ἄγωagōto bring[to bring]προς pros
PREPπρόςprosto/withtoανναν annan
N-ASMἌνναςannasAnnasAnnasπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasγαρ gar
CONJγάρgarfor; forπενθερος pentheros
N-NSMπενθερόςpentherosfather-in-lawfather in lawτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoto Caiaphasκαιαφα kaiafa
N-GSMΚαϊάφαςkaiafasCaiaphasto Caiaphasος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoyearενιαυτου eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyearεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthat same 14 cf. Tłum. Толк. Kajfasz zaś był tym, który dał był radę żydom: Że pożytecznie jest, aby jeden człowiek umarł za lud.Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
бё же каіaфа дaвый совётъ їудewмъ, ћкw ќне є4сть є3ди1ному человёку ўмрeти за лю1ди.
18,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenNowκαιαφας kaiafas
N-NSMΚαϊάφαςkaiafasCaiaphasCaiaphasο o
T-NSMὁhothe/this/who συμβουλευσας sumbouleusas
V-AAP-NSM G5660συμβουλεύωsumbouleuōto consultgave counselτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whohe, whichιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishto the Jewsοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatσυμφερει sumferei
V-PAI-3S G5719συμφέρωsumferōbe profitableit was expedient thatενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto die[to die]υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleλαου laou
N-GSMλαόςlaosa peoplethe people 15 cf. Tłum. Толк. I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeń. A ten uczeń był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem na dziedziniec najwyższego kapłana.За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
По ї}сэ же и3дsше сjмwнъ пeтръ и3 другjй ўчн7къ: ўчн7къ же т0й бЁ знaемь ґрхіерeови и3 вни1де со ї}сомъ во дв0ръ ґрхіерeовъ:
18,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκολουθει ēkolouthei
V-IAI-3S G5707ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedδε de
CONJδέdethenAndτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiand, andαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplediscipleο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen μαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplediscipleεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat: thatην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasγνωστος gnōstos
A-NSMγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted withknownτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoJesusαρχιερει archierei
N-DSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestunto the high priestκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεισηλθεν suneisēlthen
V-2AAI-3S G5627συνεισέρχομαιsuneiserchomaito enter withwent in withτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the high priestιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJesusαυλην aulēn
N-ASFαὐλήaulēpalace/courtyardthe palaceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe palaceαρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestof the high priest 16 cf. Tłum. Толк. Piotr zaś stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy ów drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i pomówił z odźwierną, i wprowadził Piotra.А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
пeтръ же стоsше при двeрехъ внЁ. И#зhде u5бо ўчн7къ т0й, и4же бЁ знaемь ґрхіерeови, и3 речE двeрницэ и3 введE петрA.
18,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterιστηκει istēkei
V-LAI-3S G5715ἵστημιhistēmito standstoodπρος pros
PREPπρόςprosto/withatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe doorθυρα thura
N-DSFθύραthuradoorthe doorεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)withoutεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outουν oun
CONJοὖνountherefore/then. Thenο o
T-NSMὁhothe/this/whothatμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplediscipleο o
T-NSMὁhothe/this/whodiscipleαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotherotherο o
T-NSMὁhothe/this/whounto the high priestγνωστος gnōstos
A-NSMγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted withknownτου tou
T-GSMὁhothe/this/whounto her that kept the doorαρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestunto the high priestκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakspakeτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoPeterθυρωρω thurōrō
N-DSFθυρωρόςthurōrosgatekeeperunto her that kept the doorκαι kai
CONJκαίkaiand, andεισηγαγεν eisēgagen
V-2AAI-3S G5627εἰσάγωeisagōto bring inbrought inτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]πετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeterPeter 17 cf. Tłum. Толк. Mówi więc Piotrowi służąca odźwierna: Czy i ty nie jesteś z uczniów tego człowieka? On mówi: Nie jestem.Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Глаг0ла же рабA двeрница петр0ви: є3дA и3 ты2 ўчн7къ є3си2 чlвёка сегw2; Глаг0ла џнъ: нёсмь.
18,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe damselπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterunto Peterη ē
T-NSFὁhothe/this/whokept the doorπαιδισκη paidiskē
N-NSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantthe damselη ē
T-NSFὁhothe/this/whounto Peterθυρωρος thurōros
N-NSFθυρωρόςthurōrosgatekeeperkept the doorμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσυ su
P-2NSσύsuyouthouεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoman'sμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be, I amτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodisciplesανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman'sτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak? He saithεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatthatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be, Art 18 cf. Tłum. Толк. Czeladź zaś i słudzy stali przy ogniu, bo zimno było i grzali się. A był z nimi i Piotr, stojąc i grzejąc się.Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Стоsху же раби2 и3 слуги6 џгнь сотв0рше, ћкw зимA бЁ, и3 грёzхусz: бё же съ ни1ми пeтръ стоS и3 грёzсz.
18,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιστηκεισαν istēkeisan
V-LAI-3P G5715ἵστημιhistēmito standstood thereδε de
CONJδέdethenAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe servantsδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoofficersυπηρεται upēretai
N-NPMὑπηρέτηςhupēretēsservantofficersανθρακιαν anthrakian
N-ASFἀνθρακιάanthrakiacharcoal firea fire of coalsπεποιηκοτες pepoiēkotes
V-RAP-NPM G5761ποιέωpoieōto do/make, who had madeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forψυχος psuchos
N-NSNψῦχοςpsuchoscoldcoldην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beit wasκαι kai
CONJκαίkaiand: andεθερμαινοντο ethermainonto
V-INI-3P G5711θερμαίνωthermainōto warmthey warmed themselvesην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be[to be]δε de
CONJδέdethen: andκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεστως estōs
V-RAP-NSM G5761ἵστημιhistēmito standstoodκαι kai
CONJκαίkaiand[and]θερμαινομενος thermainomenos
V-PMP-NSM G5734θερμαίνωthermainōto warmwarmed himself 19 cf. Tłum. Толк. Kapłan więc najwyższy spytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego.Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Ґрхіерeй же вопроси2 ї}са њ ўчн7цёхъ є3гw2 и3 њ ў§ніи є3гw2.
18,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestThe high priestηρωτησεν ērōtēsen
V-AAI-3S G5656ἐρωτάωerōtaōto askaskedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπερι peri
PREPπερίperiaboutofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whodoctrineδιδαχης didachēs
N-GSFδιδαχήdidachēteachingdoctrineαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 20 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; jam zawsze nauczał w synagodze i w świątyni, gdzie wszyscy żydzi się schodzą, a w skrytości nic nie mówiłem.Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
TвэщA є3мY ї}съ: ѓзъ не њбинyzсz гlахъ мjру: ѓзъ всегдA ўчaхъ на с0нмищихъ и3 въ цeркви, и3дёже всегдA їудeє снeмлютсz, и3 тaй не гlахъ ничесHже:
18,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessopenlyλελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakspakeτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldto the worldεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we; Iπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwayseverεδιδαξα edidaxa
V-AAI-1S G5656διδάσκωdidaskōto teachtaughtεν en
PREPἐνenin/on/amonginσυναγωγη sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguethe synagogueκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoJesusιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whitherπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasall[all]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whoto the worldιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsσυνερχονται sunerchontai
V-PNI-3P G5736συνέρχομαιsunerchomaito assembleresortκαι kai
CONJκαίkaiand; andεν en
PREPἐνenin/on/amonginκρυπτω kruptō
A-DSNκρυπτόςkruptoshiddensecretελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakhave I saidουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothing 21 cf. Tłum. Толк. Czemu mię pytasz? Pytaj tych, którzy słyszeli co im mówiłem: oto ci wiedzą, co ja powiedziałem.Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
чт0 мz вопрошaеши; вопроси2 слhшавшихъ, что2 гlахъ и5мъ: сE, сjи вёдzтъ, ±же рёхъ ѓзъ.
18,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyμε me
P-1ASἐγώegōI/weIερωτας erōtas
V-PAI-2S G5719ἐρωτάωerōtaōto ask[to ask]ερωτησον erōtēson
V-AAM-2S G5657ἐρωτάωerōtaōto ask[to ask]τους tous
T-APMὁhothe/this/whothem whichακηκοοτας akēkootas
V-2RAP-APM-ATT G5756ἀκούωakouōto hearheard meτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whatελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakI have saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto see: beholdουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, theyοιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758εἴδωeidōto knowknowα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaksaidεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weme 22 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś to rzekł jeden ze sług, stojący tam, dał policzek Jezusowi, mówiąc: Tak odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
Сі‰ же рeкшу є3мY, є3ди1нъ t предстоsщихъ слyгъ ўдaри въ лани1ту ї}са, рeкъ: тaкw ли tвэщавaеши ґрхіерeови;
18,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAnd whenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheειποντος eipontos
V-2AAP-GSM G5631λέγωlegōto speakhadεις eis
A-NSMεἷςheisone, oneπαρεστηκως parestēkōs
V-RAP-NSM G5761παρίστημιparistēmito stand bywhich stood byτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the officersυπηρετων upēretōn
N-GPMὑπηρέτηςhupēretēsservantof the officersεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givestruckραπισμα rapisma
N-ASNῥάπισμαrapismaslapwith the palm of his handτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoJesusιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakspokenουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soαποκρινη apokrinē
V-PNI-2S G5736ἀποκρίνωapokrinōto answer, Answerest thouτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe high priestαρχιερει archierei
N-DSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priest 23 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Jeżelim źle powiedział, daj świadectwo o złym; a jeśli dobrze, czemu mię bijesz?Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
TвэщA є3мY ї}съ: ѓще ѕлЁ гlахъ, свидётельствуй њ ѕлЁ: ѓще ли д0брэ, чт0 мz біeши;
18,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusει ei
CONDεἰeiifIfκακως kakōs
ADVκακῶςkakōsbadlyevilελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakI have spokenμαρτυρησον marturēson
V-AAM-2S G5657μαρτυρέωmartureōto testify, bear witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who κακου kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmthe evilει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen: butκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whyμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeδερεις dereis
V-PAI-2S G5719δέρωderōto beat upsmitest thou 24 cf. Tłum. Толк. I odesłał go Annasz związanego do Kajfasza, najwyższego kapłana.Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Послa же є3го2 ѓнна свsзана къ каіaфэ ґрхіерeови.
18,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhad sentουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whoNow Annasαννας annas
N-NSMἌνναςannasAnnasNow Annasδεδεμενον dedemenon
V-RPP-ASM G5772δέωdeōto bindboundπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoκαιαφαν kaiafan
N-ASMΚαϊάφαςkaiafasCaiaphasCaiaphasτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe high priestαρχιερεα archierea
N-ASMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priest ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.25 cf. Tłum. Толк. A Szymon Piotr stał, i grzał się. Rzekli mu tedy: Czy i ty nie jesteś z uczniów jego? A on się zaparł, i rzekł: Nie jestem.Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
Бё же сjмwнъ пeтръ стоS и3 грёzсz. Рёша же є3мY: є3дA и3 ты2 t ўчн7къ є3гw2 є3си2; Џнъ (же) tвeржесz и3 речE: нёсмь.
18,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, I amδε de
CONJδέdethenAndσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterεστως estōs
V-RAP-NSM G5761ἵστημιhistēmito standstoodκαι kai
CONJκαίkaiandandθερμαινομενος thermainomenos
V-PMP-NSM G5734θερμαίνωthermainōto warmwarmed himselfειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak. They saidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσυ su
P-2NSσύsuyouthouεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be, Artηρνησατο ērnēsato
V-ADI-3S G5662ἀρνέομαιarneomaito denydeniedεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat? Heκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be[to be] 26 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr uciął ucho: Czyż ja ciebie nie widziałem z nim w ogrodzie?Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
Глаг0ла є3ди1нъ t р†бъ ґрхіерeовыхъ, ю4жика сhй, є3мyже пeтръ ўрёза ќхо: не ѓзъ ли тS ви1дэхъ въ вертогрaдэ съ ни1мъ;
18,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, saithεις eis
A-NSMεἷςheisoneOneεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe servantsδουλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the high priestαρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestof the high priestσυγγενης sungenēs
A-NSMσυγγενήςsungenēskindredkinsmanων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoseαπεκοψεν apekopsen
V-AAI-3S G5656ἀποκόπτωapokoptōto cut offcut offπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterτο to
T-ASNὁhothe/this/whoearωτιον ōtion
N-ASNὠτίονōtionearearουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIσε se
P-2ASσύsuyoutheeειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto see, Didεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe gardenκηπω kēpō
N-DSMκῆποςkēposgardenthe gardenμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 27 cf. Tłum. Толк. Znowu więc Piotr zaparł się, a natychmiast kur zapiał.Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Пaки u5бо пeтръ tвeржесz, и3 ѓбіе пётель возгласи2.
18,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenηρνησατο ērnēsato
V-ADI-3S G5662ἀρνέομαιarneomaito denydeniedπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiand: andευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyαλεκτωρ alektōr
N-NSMἀλέκτωρalektōrroosterthe cockεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callcrew JEZUS PRZED PIŁATEM.28 cf. Tłum. Толк. Przyprowadzają tedy Jezusa od Kajfasza do pretorium; a było rano. I sami nie weszli do pretorium, aby się nie zmazali, ale żeby mogli pożywać Paschę.От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
(За?_н7f.) Вед0ша же ї}са t каіaфы въ претHръ. Бё же ќтро: и3 тjи не внид0ша въ претHръ, да не њсквернsтсz, но да kдsтъ пaсху.
18,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγουσιν agousin
V-PAI-3P G5719ἄγωagōto bringled theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoJesusκαιαφα kaiafa
N-GSMΚαϊάφαςkaiafasCaiaphasCaiaphasεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoCaiaphasπραιτωριον praitōrion
N-ASNπραιτώριονpraitōrionpraetoriumthe hall of judgmentην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beit wasδε de
CONJδέdethen: andπρωι prōi
ADVπρωΐprōimorning[morning]και kai
CONJκαίkaiand; andαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemselvesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισηλθον eisēlthon
V-2AAI-3P G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito entertheyεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe hall of judgmentπραιτωριον praitōrion
N-ASNπραιτώριονpraitōrionpraetoriumthe judgment hallινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot μιανθωσιν mianthōsin
V-APS-3P G5686μιαίνωmiainōto stainthey should be defiledαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butφαγωσιν fagōsin
V-2AAS-3P G5632φαγεῖνfageinto eatthey might eatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe judgment hallπασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passover 29 cf. Tłum. Толк. Tak więc Piłat wyszedł do nich na zewnątrz, i rzekł: Co za skargę przynosicie przeciw temu człowiekowi?Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
И#зhде же пілaтъ къ ни6мъ в0нъ и3 речE: кyю рёчь прин0сите на чlвёка сего2;
18,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenο o
T-NSMὁhothe/this/whoPilateπιλατος pilatos
N-NSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)[out/outside(r)]προς pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andφησιν fēsin
V-PAI-3S G5719φημίfēmito say[to say]τινα tina
I-ASFτίςtiswhich?, Whatκατηγοριαν katēgorian
N-ASFκατηγορίαkatēgoriaaccusationaccusationφερετε ferete
V-PAI-2P G5719φέρωferōto bear/leadbring yeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomanανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 30 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli, i rzekli mu: Gdyby ten nie był złoczyńcą, nie wydalibyśmy go tobie.Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
Tвэщaша и3 рёша є3мY: ѓще не бы2 (бhлъ) сeй ѕлодёй, не бhхомъ прeдали є3го2 тебЁ.
18,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredκαι kai
CONJκαίkaiandandειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himει ei
CONDεἰeiif, Ifμη mē
PRT-Nμήmēnotnotην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harm[evil/harm]ποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make[to do/make]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαν an
PRTἄνanif σοι soi
P-2DSσύsuyouup unto theeπαρεδωκαμεν paredōkamen
V-AAI-1P G5656παραδίδωμιparadidōmito deliver, we wouldαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 31 cf. Tłum. Толк. Rzekł im więc Piłat: Weźcie go wy, a według Zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu tedy żydzi: Nam nie wolno nikogo zabijać.Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,-
Речe же и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2 и3 по зак0ну вaшему суди1те є3мY. Рёша же є3мY їудeє: нaмъ не дост0итъ ўби1ти никог0же:
18,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπιλατος pilatos
N-NSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateλαβετε labete
V-2AAM-2P G5628λαμβάνωlambanōto take, Takeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτον ton
T-ASMὁhothe/this/who νομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκρινατε krinate
V-AAM-2P G5657κρίνωkrinōto judgejudgeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaid untoαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoPilateιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish. The Jewsημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/welawful for usουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permitted, It isαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto putουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneany man 32 cf. Tłum. Толк. Aby się wypełniły słowa Jezusa, które powiedział, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć.да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
да сл0во ї}сово сбyдетсz, є4же речE, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти.
18,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sayingλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe sayingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Jesusιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilledον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whichειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe spakeσημαινων sēmainōn
V-PAP-NSM G5723σημαίνωsēmainōto signify, signifyingποιω poiō
I-DSMποῖοςpoioswhat?whatθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeathημελλεν ēmellen
V-IAI-3S-ATT G5707μέλλωmellōbe about tohe shouldαποθνησκειν apothnēskein
V-PAN G5721ἀποθνήσκωapothnēskōto diedie KRÓLESTWO JEZUSA.33 cf. Tłum. Толк. Wyszedł więc Piłat znowu do pretorium i wezwał Jezusa i rzekł mu: Tyś jest król żydowski?Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Вни1де u5бо пaки пілaтъ въ претHръ и3 пригласи2 ї}са и3 речE є3мY: тh ли є3си2 цRь їудeйскъ;
18,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/who πραιτωριον praitōrion
N-ASNπραιτώριονpraitōrionpraetoriumthe judgment hallο o
T-NSMὁhothe/this/whoPilateπιλατος pilatos
N-NSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateκαι kai
CONJκαίkaiand, andεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callcalledτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe judgment hallιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσυ su
P-2NSσύsuyouthouει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be, Artο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingthe Kingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Kingιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jews 34 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Sam od siebie to mówisz, czy też inni powiedzieli ci o mnie?Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
TвэщA є3мY ї}съ: њ себё ли ты2 сіE глаг0леши, и3ли2 и3нjи тебЁ рек0ша њ мнЁ;
18,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαπο apo
PREPἀπόapofromofσεαυτου seautou
F-2GSMσεαυτοῦseautouyourself[yourself]συ su
P-2NSσύsuyouthouτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speakSayestη ē
PRTἤēor, orαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherdid othersειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaktell itσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 35 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Piłat: Czyż ja żydem jestem? Naród twój i najwyżsi kapłani wydali mi ciebie; coś uczynił?Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
TвэщA пілaтъ: є3дA ѓзъ жидови1нъ є4смь; р0дъ тв0й и3 ґрхіерeє предaша тS мнЁ: что2 є3си2 сотвори1лъ;
18,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredο o
T-NSMὁhothe/this/who πιλατος pilatos
N-NSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely not,εγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIιουδαιος ioudaios
A-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewisha Jewειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beAmτο to
T-NSNὁhothe/this/whoPilateεθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesnationτο to
T-NSNὁhothe/this/whonationσον son
S-2SNSNσόςsosyour? Thine ownκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsπαρεδωκαν paredōkan
V-AAI-3P G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverhave deliveredσε se
P-2ASσύsuyoutheeεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weunto meτι ti
I-ASNτίςtiswhich?: whatεποιησας epoiēsas
V-AAI-2S G5656ποιέωpoieōto do/makehast thou done 36 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje było z tego świata, słudzy moi walczyliby pewnie, żebym nie był wydany żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd.Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
TвэщA ї}съ: цrтво моE нёсть t мjра сегw2: ѓще t мjра сегw2 бhло бы цrтво моE, слуги6 мои2 (ќбw) подвизaлисz бhша, да не прeданъ бhхъ бhлъ їудewмъ: нн7э же цrтво моE нёсть tсю1ду.
18,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusη ē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomη ē
T-NSFὁhothe/this/who εμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmyMyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ει ei
CONDεἰeiif: ifεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJesusεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmymyοι oi
T-NPMὁhothe/this/whokingdomυπηρεται upēretai
N-NPMὑπηρέτηςhupēretēsservantservantsοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoworldεμοι emoi
S-1SNPMἐμόςemosmymyηγωνιζοντο ēgōnizonto
V-INI-3P G5711ἀγωνίζομαιagōnizomaito strugglefightαν an
PRTἄνanif, then wouldινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπαραδοθω paradothō
V-APS-1S G5686παραδίδωμιparadidōmito deliverI shouldτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whokingdomιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishto the Jewsνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen: butη ē
T-NSFὁhothe/this/whoworldβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomη ē
T-NSFὁhothe/this/whoservantsεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmy[my]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewereεντευθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herefrom hence 37 cf. Tłum. Толк. Rzekł mu tedy Piłat: Toś ty jest król? Odpowiedział Jezus: Ty mówisz, że ja jestem królem. Jam się na to narodził, i na to przyszedłem na świat, abym świadectwo dał prawdzie. Wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego.Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Речe же є3мY пілaтъ: u5бо цRь ли є3си2 ты2; TвэщA ї}съ: ты2 глаг0леши, ћкw цRь є4смь ѓзъ: ѓзъ на сіE роди1хсz и3 на сіE пріид0хъ въ мjръ, да свидётельствую и4стину: (и3) всsкъ, и4же є4сть t и4стины, послyшаетъ глaса моегw2.
18,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksayestουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/who πιλατος pilatos
N-NSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateουκουν oukoun
ADV-Nοὐκοῦνoukounsothenβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskinga kingει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beamσυ su
P-2NSσύsuyouthouαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredο] o
T-NSMὁhothe/this/whoPilateιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua? Jesusσυ su
P-2NSσύsuyouThouλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskinga kingειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be, Artεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεις eis
PREPεἰςeistoward. Toτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γεγεννημαι gegennēmai
V-RPI-1S G5769γεννάωgennaōto begetwasκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardforτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754ἔρχομαιerchomaito come/gocame Iεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who? Jesusκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμαρτυρησω marturēsō
V-AAS-1S G5661μαρτυρέωmartureōto testifyI should bear witnessτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe worldαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthunto the truthπας pas
A-NSMπᾶςpasall. Every oneο o
T-NSMὁhothe/this/whounto the truthων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito bethat isεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whovoiceφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoice 38 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Piłat: Co to jest prawda? A gdy to powiedział, znowu wyszedł do żydów i mówi im: Ja żadnej winy w nim nie znajduję.Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Глаг0ла є3мY пілaтъ: что2 є4сть и4стина; И# сіE рeкъ, пaки и3зhде ко їудewмъ и3 глаг0ла и5мъ: ѓзъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю въ нeмъ:
18,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/who πιλατος pilatos
N-NSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, Whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruthtruthκαι kai
CONJκαίkaiand? Andτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speaksaithπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, he went outπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whoPilateιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakwhen he had saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iουδεμιαν oudemian
A-ASF-Nοὐδείςoudeisno onenoευρισκω euriskō
V-PAI-1S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meetfindεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαιτιαν aitian
N-ASFαἰτίαaitiacause/chargefault 39 cf. Tłum. Толк. Lecz macie zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na Paschę; chcecie tedy, żebym wam wypuścił króla żydowskiego?Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
є4сть же њбhчай вaмъ, да є3ди1наго вaмъ tпущY на пaсху: х0щете ли u5бо, (да) tпущY вaмъ цRS їудeйска;
18,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beye haveδε de
CONJδέdethenButσυνηθεια sunētheia
N-NSFσυνήθειαsunētheiacustoma customυμιν umin
P-2DPσύsuyouuntoινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneαπολυσω apolusō
V-AAS-1S G5661ἀπολύωapoluōto releaseI should releaseυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεν] en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSMὁhothe/this/who πασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverβουλεσθε boulesthe
V-PNI-2P G5736βούλομαιboulomaito plan: will yeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαπολυσω apolusō
V-AAS-1S G5661ἀπολύωapoluōto releasethat I releaseυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτον ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλεα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingthe Kingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Kingιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jews 40 cf. Tłum. Толк. Znowu więc wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabasza! A Barabasz był zbójcą.Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.Возопи1ша же пaки вси2, глаг0люще: не сего2, но варaвву. Бё же варaвва разб0йникъ.18,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκραυγασαν ekraugasan
V-AAI-3P G5656κραυγάζωkraugazōto shoutcried theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingμη mē
PRT-Nμήmēnot, Notτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoBarabbasβαραββαν barabban
N-ASMΒαραββᾶςbarabbasBarabbasBarabbasην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethen. Nowο o
T-NSMὁhothe/this/whoBarabbasβαραββας barabbas
N-NSMΒαραββᾶςbarabbasBarabbasBarabbasληστης lēstēs
N-NSMλῃστήςlēstēsrobber/rebela robber
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes