Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.
CS RU Brytjka King J. 5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 cf. Tłum. Толк. Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
(За?_д7i.) По си1хъ (же) бЁ прaздникъ їудeйскій, и3 взhде ї}съ во їеrли1мъ.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasεορτη eortē
N-NSFἑορτήheortēfestivala feastτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand; andανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendwent upιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalem 2 cf. Tłum. Толк. A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
є4сть же во їеrли1мэхъ џвчаz купёль, ћже глаг0летсz є3врeйски виfесдA, пsть притвHръ и3мyщи:
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isδε de
CONJδέdethenNowεν en
PREPἐνenin/on/amongatτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who ιεροσολυμοις ierosolumois
N-DPNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/who προβατικη probatikē
A-DSFπροβατικόςprobatikosSheep Gatethe sheepκολυμβηθρα kolumbēthra
N-NSFκολυμβήθραkolumbēthrapoola poolη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJerusalemεπιλεγομενη epilegomenē
V-PPP-NSF G5746ἐπιλέγωepilegōto call/choose, which is calledεβραιστι ebraisti
ADVἙβραϊστίhebraistiin Aramaicin the Hebrew tongueβηθζαθα bēthzatha
N-PRIΒηθεσδάbēthesdaBethesdaBethesdaπεντε pente
A-NUIπέντεpentefivefiveστοας stoas
N-APFστοάstoaporticoporchesεχουσα echousa
V-PAP-NSF G5723ἔχωechōto have/be, having 3 cf. Tłum. Толк. W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
въ тёхъ слежaше мн0жество болsщихъ, слэпhхъ, хромhхъ, сухи1хъ, чaющихъ движeніz воды2:
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInταυταις tautais
D-DPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseκατεκειτο katekeito
V-INI-3S G5711κατάκειμαιkatakeimaito reclinelayπληθος plēthos
N-NSNπλῆθοςplēthosmultitudeaτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ασθενουντων asthenountōn
V-PAP-GPM G5723ἀσθενέωastheneōbe weakof impotent folkτυφλων tuflōn
A-GPMτυφλόςtuflosblind, of blindχωλων chōlōn
A-GPMχωλόςchōloslame, haltξηρων xērōn
A-GPMξηρόςxērosdried up/withered, withered 4 cf. Tłum. Толк. Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
ѓгGлъ бо гDень на (всsко) лёто схождaше въ купёль и3 возмущaше в0ду: (и3) и4же пeрвэе влaзzше по возмущeніи воды2, здрaвъ бывaше, kцёмъ же недyгомъ њдержи1мь бывaше.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenAndτις tis
X-NSMτιςtisonea certainανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereτριακοντα[ triakonta
A-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]οκτω oktō
A-NUIὀκτώoktōeightand eightετη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, which hadεν en
PREPἐνenin/on/among τη tē
T-DSFὁhothe/this/whoan infirmityασθενεια astheneia
N-DSFἀσθένειαastheneiaweaknessan infirmityαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 5 cf. Tłum. Толк. A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Бё же тY нёкій человёкъ, три1десzть и3 џсмь лётъ и3мhй въ недyзэ (своeмъ).
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seeWhenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκατακειμενον katakeimenon
V-PNP-ASM G5740κατάκειμαιkatakeimaito reclinelieκαι kai
CONJκαίkaiand, andγνους gnous
V-2AAP-NSM G5631γινώσκωginōskōto knowknewοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπολυν polun
A-ASMπολύςpolusmucha longηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimetimeεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behe had beenλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himθελεις theleis
V-PAI-2S G5719θέλωthelōto will/desireWilt thouυγιης ugiēs
A-NSMὑγιήςhugiēshealthywholeγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bebe made 6 cf. Tłum. Толк. Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Сего2 ви1дэвъ ї}съ лежaща и3 разумёвъ, ћкw мнHга лBта ўжE и3мsше (въ недyзэ), гlа є3мY: х0щеши ли цёлъ бhти;
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/who ασθενων asthenōn
V-PAP-NSM G5723ἀσθενέωastheneōbe weakThe impotent manκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Sirανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/be, I haveινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenταραχθη tarachthē
V-APS-3S G5686ταράσσωtarassōto troubleis troubledτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe waterυδωρ udōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterthe waterβαλη balē
V-2AAS-3S G5632βάλλωballōto throwputμε me
P-1ASἐγώegōI/weIεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe poolκολυμβηθραν kolumbēthran
N-ASFκολυμβήθραkolumbēthrapoolthe poolεν en
PREPἐνenin/on/among ω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhileδε de
CONJδέdethen: butερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/goam comingεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanother, anotherπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeκαταβαινει katabainei
V-PAI-3S G5719καταβαίνωkatabainōto come/go downsteppeth down 7 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
TвэщA є3мY недyжный: є4й, гDи, человёка не и4мамъ, да, є3гдA возмути1тсz водA, ввeржетъ мS въ купёль: є3гдa же прихождY ѓзъ, и4нъ прeжде менє2 слaзитъ.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγειρε egeire
V-PAM-2S G5720ἐγείρωegeirōto ariseRiseαρον aron
V-AAM-2S G5657αἴρωairōto take up, take upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobedκραβαττον krabatton
N-ASMκράββατοςkrabbatosbedbedσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριπατει peripatei
V-PAM-2S G5720περιπατέωperipateōto walkwalk 8 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Гlа є3мY ї}съ: востaни, возми2 џдръ тв0й и3 ходи2.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewas madeυγιης ugiēs
A-NSMὑγιήςhugiēshealthywholeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe manανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanthe manκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρεν ēren
V-AAI-3S G5656αἴρωairōto take uptook upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobedκραβαττον krabatton
N-ASMκράββατοςkrabbatosbedbedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριεπατει periepatei
V-IAI-3S G5707περιπατέωperipateōto walkwalkedην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethen: andσαββατον sabbaton
N-NSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbathεν en
PREPἐνenin/on/amongonεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthe sameτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday 9 cf. Tłum. Толк. I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
И# ѓбіе здрaвъ бhсть человёкъ: и3 взeмъ џдръ св0й и3 хождaше. Бё же суббHта въ т0й дeнь.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishThe Jewsτω tō
T-DSMὁhothe/this/who τεθεραπευμενω tetherapeumenō
V-RPP-DSM G5772θεραπεύωtherapeuōto serve/healunto him that was curedσαββατον sabbaton
N-NSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath dayεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, It isκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permitted: it isσοι soi
P-2DSσύsuyoufor theeαραι arai
V-AAN G5658αἴρωairōto take upto carryτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobedκραβαττον krabatton
N-ASMκράββατοςkrabbatosbedbed 10 cf. Tłum. Толк. Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Глаг0лаху же жи1дове и3сцэлёвшему: суббHта є4сть, и3 не дост0итъ ти2 взsти nдрA (твоегw2).
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich[which]δε de
CONJδέdethen[then]απεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerHe answeredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who ποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/make, He that madeμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeυγιη ugiē
A-ASMὑγιήςhugiēshealthywholeεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, the sameμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαρον aron
V-AAM-2S G5657αἴρωairōto take up, Take upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobedκραβαττον krabatton
N-ASMκράββατοςkrabbatosbedbedσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριπατει peripatei
V-PAM-2S G5720περιπατέωperipateōto walkwalk 11 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Џнъ (же) tвэщA и5мъ: и4же мS сотвори2 цёла, т0й мнЁ речE: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηρωτησαν ērōtēsan
V-AAI-3P G5656ἐρωτάωerōtaōto askasked theyαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who ανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanο o
T-NSMὁhothe/this/whomanειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakthat which saidσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeαρον aron
V-AAM-2S G5657αἴρωairōto take up, Take upκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριπατει peripatei
V-PAM-2S G5720περιπατέωperipateōto walkwalk 12 cf. Tłum. Толк. Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Вопроси1ша же є3го2: кто2 є4сть чlвёкъ рекjй ти2: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2;
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndιαθεις iatheis
V-APP-NSM G5685ἰάομαιiaomaito healhe that was healedουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηδει ēdei
V-2LAI-3S G5714εἴδωeidōto knowwistτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bebeingο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεξενευσεν exeneusen
V-AAI-3S G5656ἐκνεύωekneuōto withdrawhad conveyed himself awayοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowd, a multitudeοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito beit wasεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoplaceτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplaceplace 13 cf. Tłum. Толк. Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
И#сцэлёвый же не вёдzше, кто2 є4сть: ї}съ бо ўклони1сz, нар0ду сyщу на мёстэ.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterwardταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ευρισκει euriskei
V-PAI-3S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meetfindethαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe templeιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto seeBeholdυγιης ugiēs
A-NSMὑγιήςhugiēshealthywholeγεγονας gegonas
V-2RAI-2S G5754γίνομαιginomaito be, thou art madeμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno moreαμαρτανε amartane
V-PAM-2S G5720ἁμαρτάνωhamartanōto sin: sinινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot χειρον cheiron
A-NSNχείρωνcheirōnworse thana worseσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeτι ti
X-NSNτιςtisonethingγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito become 14 cf. Tłum. Толк. Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Пот0мъ (же) њбрёте є3го2 ї}съ въ цeркви и3 речE є3мY: сE, здрaвъ є3си2: ктомY не согрэшaй, да не г0рше ти2 что2 бyдетъ.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaydepartedο o
T-NSMὁhothe/this/who ανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanThe manκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak[to speak]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit wasο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe manποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/make, which had madeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimυγιη ugiē
A-ASMὑγιήςhugiēshealthywhole 15 cf. Tłum. Толк. Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
И$де (же) человёкъ и3 повёда їудewмъ, ћкw ї}съ є4сть, и4же мS сотвори2 цёла.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εδιωκον ediōkon
V-IAI-3P G5707διώκωdiōkōto pursuedidοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εποιει epoiei
V-IAI-3S G5707ποιέωpoieōto do/makehe had doneεν en
PREPἐνenin/on/amongonσαββατω sabbatō
N-DSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath day 16 cf. Tłum. Толк. Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
И# сегw2 рaди гонsху ї}са їудeє и3 и3скaху є3го2 ўби1ти, занE сі‰ творsше въ суббHту.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButαπεκρινατο apekrinato
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, and Iεως eōs
ADVἕωςheōsuntil αρτι arti
ADVἄρτιartinowhithertoεργαζεται ergazetai
V-PNI-3S G5736ἐργάζομαιergazomaito workworkethκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εργαζομαι ergazomai
V-PNI-1S G5736ἐργάζομαιergazomaito workwork 17 cf. Tłum. Толк. Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Ї}съ же tвэщавaше и5мъ: (За?_є7i.) nц7ъ м0й досeлэ дёлаетъ, и3 ѓзъ дёлаю.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουν oun
CONJοὖνountherefore/then μαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe moreεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto killοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyελυεν eluen
V-IAI-3S G5707λύωluōto looseheτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe sabbathσαββατον sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbathαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherιδιον idion
A-ASMἴδιοςidiosone's own/privatewas hisελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speaksaidτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodισον ison
A-ASMἴσοςisosequalequalεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make, makingτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowith Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodwith God 18 cf. Tłum. Толк. Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im:И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
И# сегw2 рaди пaче и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти, ћкw не т0кмw разорsше суббHту, но и3 nц7A своего2 гlаше бGа, рaвенъ сS творS бGу.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκρινατο apekrinato
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους] iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak, I sayαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanο o
T-NSMὁhothe/this/who, The Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, The Sonποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoαφ af
PREPἀπόapofromofεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαν an
PRTἄνanifsoeverμη mē
PRT-Nμήmēnot, butτι ti
X-ASNτιςtisonewhatβλεπη blepē
V-PAS-3S G5725βλέπωblepōto seehe seethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherποιουντα poiounta
V-PAP-ASM G5723ποιέωpoieōto do/makedoα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhat thingsγαρ gar
CONJγάρgarfor: forαν an
PRTἄνanif[if]εκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheποιη poiē
V-PAS-3S G5725ποιέωpoieōto do/makedoethταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiselikewiseποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoeth JEZUS RÓWNY OJCU.19 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Tвэщa же ї}съ и3 речE и5мъ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не м0жетъ сн7ъ твори1ти њ себЁ ничесHже, ѓще не є4же ви1дитъ nц7A творsща: ±же бо џнъ твори1тъ, сі‰ и3 сн7ъ тaкожде твори1тъ.
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherφιλει filei
V-PAI-3S G5719φιλέωfileōto lovelovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsδεικνυσιν deiknusin
V-PAI-3S G5719δεικνύωdeiknuōto showshewethαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoethκαι kai
CONJκαίkaiand: andμειζονα meizona
A-APN-Cμέγαςmegasgreatgreaterτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δειξει deixei
V-FAI-3S G5692δεικνύωdeiknuōto showhe will shewαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeθαυμαζητε thaumazēte
V-PAS-2P G5725θαυμάζωthaumazōto marvelmay marvel 20 cf. Tłum. Толк. Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Nц7ъ бо лю1битъ сн7а и3 вс‰ показyетъ є3мY, ±же сaмъ твори1тъ: и3 бHльша си1хъ покaжетъ є3мY дэлA, да вы2 чудитeсz.
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/who πατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεγειρει egeirei
V-PAI-3S G5719ἐγείρωegeirōto ariseraiseth upτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Fatherνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeadthe deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andζωοποιει zōopoiei
V-PAI-3S G5719ζωοποιέωzōopoieōto make alivequickenethουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand; evenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhomθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desirehe willζωοποιει zōopoiei
V-PAI-3S G5719ζωοποιέωzōopoieōto make alivequickeneth 21 cf. Tłum. Толк. Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Ћкоже бо nц7ъ воскрешaетъ мє1ртвыz и3 живи1тъ, тaкw и3 сн7ъ, и5хже х0щетъ, живи1тъ.
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not γαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherκρινει krinei
V-PAI-3S G5719κρίνωkrinōto judgejudgethουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojudgmentκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehath committedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the Sonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonunto the Son 22 cf. Tłum. Толк. Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Nц7ъ бо не сyдитъ никомyже, но сyдъ вeсь дадE сн7ови,
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallτιμωσιν timōsin
V-PAS-3P G5725τιμάωtimaōto honorshould honourτον ton
T-ASMὁhothe/this/who υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asτιμωσιν timōsin
V-PAI-3P G5719τιμάωtimaōto honorthey honourτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτιμων timōn
V-PAP-NSM G5723τιμάωtimaōto honor. He that honourethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonου ou
PRT-Nοὐounonotτιμα tima
V-PAI-3S G5719τιμάωtimaōto honorhonourethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660πέμπωpempōto sendwhich hath sentαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 23 cf. Tłum. Толк. aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
да вси2 чтyтъ сн7а, ћкоже чтyтъ nц7A. (Ґ) и4же не чти1тъ сн7а, не чти1тъ nц7A послaвшагw є3го2.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ο o
T-NSMὁhothe/this/who τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoHe thatλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeακουων akouōn
V-PAP-NSM G5723ἀκούωakouōto hearhearethκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowordπεμψαντι pempsanti
V-AAP-DSM G5660πέμπωpempōto sendon him that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlastingκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardintoκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentcondemnationουκ ouk
PRT-Nοὐounonotερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/goshallαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butμεταβεβηκεν metabebēken
V-RAI-3S G5758μεταβαίνωmetabainōto departis passedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelife 24 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
(За?_ѕ7i.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw слyшаzй словесE моегw2 и3 вёруzй послaвшему мS и4мать жив0тъ вёчный, и3 на сyдъ не пріи1детъ, но прeйдетъ t смeрти въ жив0тъ.
5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gois comingωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourThe hourκαι kai
CONJκαίkaiand, andνυν nun
ADVνῦνnunnownowεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who νεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadακουσουσιν akousousin
V-FAI-3P G5692ἀκούωakouōto hearshall hearτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe voiceυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Sonθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoof Godακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearthey that hearζησουσιν zēsousin
V-FAI-3P G5692ζάωzaōto liveshall live 25 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA мeртвіи ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz и3 ўслhшавше њживyтъ.
5,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly); soκαι kai
CONJκαίkaiand τω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Sonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonto the Sonεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehath he givenζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beto haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself 26 cf. Tłum. Толк. Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Ћкоже бо nц7ъ и4мать жив0тъ въ себЁ, тaкw дадE и3 сн7ови жив0тъ и3мёти въ себЁ
5,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthorityauthorityεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehath givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/maketo executeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe is 27 cf. Tłum. Толк. I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
и3 w4бласть дадE є3мY и3 сyдъ твори1ти, ћкw сн7ъ чlвёчь є4сть.
5,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotθαυμαζετε thaumazete
V-PAM-2P G5720θαυμάζωthaumazōto marvelMarvelτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gois comingωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourthe hourεν en
PREPἐνenin/on/among, inη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothat areεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe gravesμνημειοις mnēmeiois
N-DPNμνημεῖονmnēmeiongravethe gravesακουσουσιν akousousin
V-FAI-3P G5692ἀκούωakouōto hearshall hearτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whovoiceφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 28 cf. Tłum. Толк. Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Не диви1тесz семY: ћкw грzдeтъ чaсъ, в0ньже вси2 сyщіи во гробёхъ ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz,
5,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκπορευσονται ekporeusontai
V-FDI-3P G5695ἐκπορεύωekporeuōto come/go outshall come forthοι oi
T-NPMὁhothe/this/who τα ta
T-APNὁhothe/this/who αγαθα agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doergoodποιησαντες poiēsantes
V-AAP-NPM G5660ποιέωpoieōto do/make; they that have doneεις eis
PREPεἰςeistoward, untoαναστασιν anastasin
N-ASFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who τα ta
T-APNὁhothe/this/who φαυλα faula
A-APNφαῦλοςfaulosevilevilπραξαντες praxantes
V-AAP-NPM G5660πράσσωprassōto do/requirethey that have doneεις eis
PREPεἰςeistoward, untoαναστασιν anastasin
N-ASFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof damnation 29 cf. Tłum. Толк. I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
и3 и3зhдутъ сотв0ршіи бlг†z въ воскRшeніе животA, ґ сотв0ршіи ѕл†z въ воскRшeніе судA.
5,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐouno δυναμαι dunamai
V-PNI-1S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoαπ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmine own selfουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as: asακουω akouō
V-PAI-1S G5719ἀκούωakouōto hearI hearκρινω krinō
V-PAI-1S G5719κρίνωkrinōto judge, I judgeκαι kai
CONJκαίkaiand: andη ē
T-NSFὁhothe/this/who κρισις krisis
N-NSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentη ē
T-NSFὁhothe/this/who εμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmymyδικαια dikaia
A-NSFδίκαιοςdikaiosjustjustεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseου ou
PRT-Nοὐounonotζητω zētō
V-PAI-1S G5719ζητέωzēteōto seekI seekτο to
T-ASNὁhothe/this/who θελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillτο to
T-ASNὁhothe/this/whojudgmentεμον emon
S-1SASNἐμόςemosmymine ownαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτο to
T-ASNὁhothe/this/whowillθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe willπεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendwhich hath sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 30 cf. Tłum. Толк. Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał.Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Не могY ѓзъ њ себЁ твори1ти ничесHже. (За? з7i.) Ћкоже слhшу, суждY, и3 сyдъ м0й првdнъ є4сть, ћкw не и3щY в0ли моеS, но в0ли послaвшагw мS nц7A.
5,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIμαρτυρω marturō
V-PAS-1S G5725μαρτυρέωmartureōto testifybear witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfη ē
T-NSFὁhothe/this/whowitnessμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonywitnessμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrue ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 cf. Tłum. Толк. Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Ѓще ѓзъ свидётельствую њ мнЁ, свидётельство моE нёсть и4стинно:
5,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beThere isο o
T-NSMὁhothe/this/who μαρτυρων marturōn
V-PAP-NSM G5723μαρτυρέωmartureōto testifythat beareth witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand; andοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrueεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe witnessμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonythe witnessην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichμαρτυρει marturei
V-PAI-3S G5719μαρτυρέωmartureōto testifyhe witnessethπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 32 cf. Tłum. Толк. Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
и4нъ є4сть свидётельствуzй њ мнЁ, и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётельство, є4же свидётельствуетъ њ мнЁ:
5,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeαπεσταλκατε apestalkate
V-RAI-2P G5758ἀποστέλλωapostellōto sendsentπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnJohnκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεμαρτυρηκεν memarturēken
V-RAI-3S G5758μαρτυρέωmartureōto testifyhe bare witnessτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto the truthαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthunto the truth 33 cf. Tłum. Толк. Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
вы2 послaсте ко їwaнну, и3 свидётельствова њ и4стинэ.
5,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenButου ou
PRT-Nοὐounonotπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotestimonyμαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonytestimonyλαμβανω lambanō
V-PAI-1S G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeσωθητε sōthēte
V-APS-2P G5686σῴζωsōzōto savemight be saved 34 cf. Tłum. Толк. Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Ѓзъ же не t человёка свидётельства пріeмлю, но сі‰ гlю, да вы2 сп7сeни бyдете.
5,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatHeην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasο o
T-NSMὁhothe/this/who λυχνος luchnos
N-NSMλύχνοςluchnoslampaο o
T-NSMὁhothe/this/whoaκαιομενος kaiomenos
V-PPP-NSM G5746καίωkaiōto kindle/burnburningκαι kai
CONJκαίkaiandandφαινων fainōn
V-PAP-NSM G5723φαίνωfainōto shine/appeara shiningυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethen: andηθελησατε ēthelēsate
V-AAI-2P G5656θέλωthelōto will/desirewere willingαγαλλιαθηναι agalliathēnai
V-AON G5677ἀγαλλιάωagalliaōto rejoiceto rejoiceπρος pros
PREPπρόςprosto/withforωραν ōran
N-ASFὥραhōrahoura seasonεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/wholightφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightlightαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 35 cf. Tłum. Толк. On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Џнъ бЁ свэти1льникъ горS и3 свэтS: вh же восхотёсте возрaдоватисz въ чaсъ свэтёніz є3гw2.
5,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenButεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/behaveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who μαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonywitnessμειζω meizō
A-ASF-Cμέγαςmegasgreatgreaterτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowitnessιωαννου iōannou
N-GSMἸωάννηςiōannēsJohnthan that of Johnτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothan that of Johnγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεργα erga
N-NPNἔργονergonworkthe worksα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehath givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weIο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherινα ina
CONJἵναhinain order that/totoτελειωσω teleiōsō
V-AAS-1S G5661τελειόωteleioōto perfectfinishαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/self, the sameαυτα auta
P-NPNαὐτόςautoshe/she/it/self τα ta
T-NPNὁhothe/this/whoworksεργα erga
N-NPNἔργονergonworkworksα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makedoμαρτυρει marturei
V-PAI-3S G5719μαρτυρέωmartureōto testify, bear witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεσταλκεν apestalken
V-RAI-3S G5758ἀποστέλλωapostellōto sendhath sent 36 cf. Tłum. Толк. Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Ѓзъ же и4мамъ свидётельство б0лэе їwaннова: дэлa бо, ±же дадE мнЁ nц7ъ, да совершY |, т† дэлA, ±же ѓзъ творю2, свидётельствуютъ њ мнЁ, ћкw nц7ъ мS послA.
5,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto send, which hath sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat[that]μεμαρτυρηκεν memarturēken
V-RAI-3S G5758μαρτυρέωmartureōto testify, hath borne witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneitherneitherφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfπωποτε pōpote
ADVπώποτεpōpoteeverat any timeακηκοατε akēkoate
V-2RAI-2P-ATT G5754ἀκούωakouōto hear. Ye haveουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norειδος eidos
N-ASNεἶδοςeidosappearanceshapeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεωρακατε eōrakate
V-RAI-2P-ATT G5758ὁράωhoraōto seeseen 37 cf. Tłum. Толк. A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
И# послaвый мS nц7ъ сaмъ свидётельствова њ мнЁ. Ни глaса є3гw2 нигдёже слhшасте, ни видёніz є3гw2 ви1дэсте,
5,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeμενοντα menonta
V-PAP-ASM G5723μένωmenōto stayabidingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhath sentεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]υμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 38 cf. Tłum. Толк. i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
и3 словесE є3гw2 не и4мате пребывaюща въ вaсъ, занE, є3г0же т0й послA, семY вы2 вёры не є4млете.
5,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεραυνατε eraunate
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720ἐρευνάωereunaōto look for/intoSearchτας tas
T-APFὁhothe/this/who γραφας grafas
N-APFγραφήgrafēa writingthe scripturesοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδοκειτε dokeite
V-PAI-2P G5719δοκέωdokeōto thinkthinkεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beye haveκαι kai
CONJκαίkaiand: andεκειναι ekeinai
D-NPFἐκεῖνοςekeinosthattheyεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]αι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe scripturesμαρτυρουσαι marturousai
V-PAP-NPF G5723μαρτυρέωmartureōto testifythey which testifyπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 39 cf. Tłum. Толк. Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
И#спытaйте писaній, ћкw вы2 мнитE въ ни1хъ и3мёти жив0тъ вёчный: и3 т† сyть свидётєльствующаz њ мнЁ.
5,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndου ou
PRT-Nοὐounonotθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desireye willελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/beye might have 40 cf. Tłum. Толк. a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
И# не х0щете пріити2 ко мнЁ, да жив0тъ и4мате.
5,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryhonourπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenου ou
PRT-Nοὐounonotλαμβανω lambanō
V-PAI-1S G5719λαμβάνωlambanōto takeI receive 41 cf. Tłum. Толк. Chwały od ludzi nie biorę.Не принимаю славы от человеков,
Слaвы t человёкъ не пріeмлю,
5,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεγνωκα egnōka
V-RAI-1S G5758γινώσκωginōskōto knowI knowυμας umas
P-2APσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyou 42 cf. Tłum. Толк. Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
но разумёхъ вы2, ћкw любвE б9іz не и4мате въ себЁ.
5,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754ἔρχομαιerchomaito come/goam comeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who ονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFather'sπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather'sμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotλαμβανετε lambanete
V-PAI-2P G5719λαμβάνωlambanōto takeye receiveμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyεαν ean
CONDἐάνeanif: ifαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/goshall comeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameιδιω idiō
A-DSNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownεκεινον ekeinon
D-ASMἐκεῖνοςekeinosthat, himλημψεσθε lēmpsesthe
V-FDI-2P G5695λαμβάνωlambanōto takeye will receive 43 cf. Tłum. Толк. Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Ѓзъ пріид0хъ во и4мz nц7A моегw2, и3 не пріeмлете менE: ѓще и4нъ пріи1детъ во и4мz своE, того2 пріeмлете.
5,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADV-IπωςpōshowHowδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ablecanυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeπιστευσαι pisteusai
V-AAN G5658πιστεύωpisteuōto trust (in)believeδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryhonourπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneλαμβανοντες lambanontes
V-PAP-NPM G5723λαμβάνωlambanōto take, which receiveκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe honourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe honourπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothatμονου monou
A-GSMμόνοςmonosaloneonlyθεου] theou
N-GSMθεόςtheosGodGodου ou
PRT-Nοὐounonotζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekseek 44 cf. Tłum. Толк. Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Кaкw вы2 м0жете вёровати, слaву дрyгъ t дрyга пріeмлюще, и3 слaвы, ћже t є3ди1нагw бGа, не и4щете;
5,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotδοκειτε dokeite
V-PAM-2P G5720δοκέωdokeōto thinkDoοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκατηγορησω katēgorēsō
V-FAI-1S G5692κατηγορέωkatēgoreōto accusewill accuseυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be: there isο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherκατηγορων katēgorōn
V-PAP-NSM G5723κατηγορέωkatēgoreōto accusethat accusethυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses, Mosesεις eis
PREPεἰςeistoward, inον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouηλπικατε ēlpikate
V-RAI-2P G5758ἐλπίζωelpizōto hope/expecttrust 45 cf. Tłum. Толк. Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Не мни1те, ћкw ѓзъ на вы2 рекY ко nц7Y: є4сть, и4же на вы2 глаг0летъ, мwmсeй, нaньже вы2 ўповaете.
5,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifhadγαρ gar
CONJγάρgarforForεπιστευετε episteuete
V-IAI-2P G5707πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believedμωυσει mōusei
N-DSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesεπιστευετε episteuete
V-IAI-2P G5707πιστεύωpisteuōto trust (in), ye would have believedαν an
PRTἄνanif εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeπερι peri
PREPπερίperiaboutofγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheεγραψεν egrapsen
V-AAI-3S G5656γράφωgrafōto writewrote 46 cf. Tłum. Толк. Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Ѓще бо бhсте вёровали мwmсeови, вёровали бhсте (ќбw и3) мнЁ: њ мнё бо т0й писA.
5,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthathisγραμμασιν grammasin
N-DPNγράμμαgrammasomething writtenwritingsου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believeπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εμοις emois
S-1SDPNἐμόςemosmymyρημασιν rēmasin
N-DPNῥῆμαrēmawordwordsπιστευσετε pisteusete
V-FAI-2P G5692πιστεύωpisteuōto trust (in)shall ye believe 47 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?Ѓще ли тогw2 писaніємъ не вёруете, кaкw мои1мъ гlг0лwмъ вёру и4мете;
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes