Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.
CS RU Brytjka King J. 6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 cf. Tłum. Толк. Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
По си1хъ и4де ї}съ на w4нъ п0лъ м0рz галілeи тіверіaдска:
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]απηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywentο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπεραν peran
ADVπέρανperanother sideoverτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Galileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeof Galileeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, which is of Tiberiasτιβεριαδος tiberiados
N-GSFΤιβεριάςtiberiasTiberias, which is of Tiberias 2 cf. Tłum. Толк. I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
и3 по нeмъ и3дsше нар0дъ мн0гъ, ћкw ви1дzху знaмєніz є3гw2, ±же творsше над8 недyжными.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκολουθει ēkolouthei
V-IAI-3S G5707ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedδε de
CONJδέdethen[then]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdaπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchgreatοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεθεωρουν etheōroun
V-IAI-3P G5707θεωρέωtheōreōto see/experience[to see/experience]τα ta
T-APNὁhothe/this/whomiraclesσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiraclesα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεποιει epoiei
V-IAI-3S G5707ποιέωpoieōto do/makehe didεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ασθενουντων asthenountōn
V-PAP-GPM G5723ἀσθενέωastheneōbe weakthem that were diseased 3 cf. Tłum. Толк. Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Взhде же на г0ру ї}съ и3 тY сэдsше со ўчн7ки6 свои1ми.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανηλθεν anēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀνέρχομαιanerchomaito go upwent upδε de
CONJδέdethenAndεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoJesusορος oros
N-ASNὄροςorosmountaina mountainιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereεκαθητο ekathēto
V-INI-3S G5711κάθημαιkathēmaito sithe satμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoa mountainμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 4 cf. Tłum. Толк. A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Бё же бли1з8 пaсха, прaздникъ жид0вскій.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, wasδε de
CONJδέdethenAndεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnighτο to
T-NSNὁhothe/this/who πασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverη ē
T-NSFὁhothe/this/who, a feastεορτη eortē
N-NSFἑορτήheortēfestival, a feastτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jews 5 cf. Tłum. Толк. Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
(За?_и7i.) Возвeдъ u5бо ї}съ џчи и3 ви1дэвъ, ћкw мн0гъ нар0дъ грzдeтъ къ немY, гlа къ філjппу: чи1мъ кyпимъ хлёбы, да kдsтъ сjи;
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπαρας eparas
V-AAP-NSM G5660ἐπαίρωepairōto lift uplifted upουν oun
CONJοὖνountherefore/thenWhenτους tous
T-APMὁhothe/this/whoJesusοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesο o
T-NSMὁhothe/this/whoeyesιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεασαμενος theasamenos
V-ADP-NSM G5666θεάομαιtheaomaito seesawοτι oti
CONJὅτιhotithat/since πολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchgreatοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdaερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoφιλιππον filippon
N-ASMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilipποθεν pothen
ADV-IπόθενpothenwhenceWhenceαγορασωμεν agorasōmen
V-AAS-1P G5661ἀγοράζωagorazōto buyshall we buyαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbreadινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatφαγωσιν fagōsin
V-2AAS-3P G5632φαγεῖνfageinto eatmay eatουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese 6 cf. Tłum. Толк. A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Сіe же гlаше и3скушaz є3го2: сaмъ бо вёдzше, что2 х0щетъ сотвори1ти.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidπειραζων peirazōn
V-PAP-NSM G5723πειράζωpeirazōto test/temptto proveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhe himselfγαρ gar
CONJγάρgarfor: forηδει ēdei
V-2LAI-3S G5714εἴδωeidōto knowknewτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatεμελλεν emellen
V-IAI-3S G5707μέλλωmellōbe about tohe wouldποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedo 7 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
TвэщA є3мY філjппъ: двэмA ст0ма пёнzзей хлёбы не довлёютъ и5мъ, да кjйждо и4хъ мaло что2 пріи1метъ.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimφιλιππος filippos
N-NSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilipδιακοσιων diakosiōn
A-GPNδιακόσιοιdiakosioitwo hundred, Two hundredδηναριων dēnariōn
N-GPNδηνάριονdēnariondenariuspennyworthαρτοι artoi
N-NPMἄρτοςartosbreadof breadουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαρκουσιν arkousin
V-PAI-3P G5719ἀρκέωarkeōbe sufficientisαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selffor themινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery oneβραχυ brachu
A-ASNβραχύςbrachuslittlelittleλαβη labē
V-2AAS-3S G5632λαμβάνωlambanōto takemay take 8 cf. Tłum. Толк. Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA:
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, saithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
A-NSMεἷςheisoneOneεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himανδρεας andreas
N-NSMἈνδρέαςandreasAndrew, Andrewο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherσιμωνος simōnos
N-GSMΣίμωνsimōnSimon, Simonπετρου petrou
N-GSMΠέτροςpetrosPeterPeter's 9 cf. Tłum. Толк. Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
є4сть џтрочищь здЁ є3ди1нъ, и4же и4мать пsть хлBбъ kчмeнныхъ и3 двЁ ры6бэ: но сjи что2 сyть на толи1ко;
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beThere isπαιδαριον paidarion
N-NSNπαιδάριονpaidarionboya ladωδε ōde
ADVὧδεhōdehere,ος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathπεντε pente
A-NUIπέντεpentefivefiveαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadloavesκριθινους krithinous
A-APMκρίθινοςkrithinosbarleybarleyκαι kai
CONJκαίkaiand, andδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoοψαρια opsaria
N-APNὀψάριονopsarionfishsmall fishesαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareεις eis
PREPεἰςeistowardamongτοσουτους tosoutous
D-APMτοσοῦτοςtosoutosso greatso many 10 cf. Tłum. Толк. Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Речe же ї}съ: сотвори1те человёки возлещи2. Бё же травA мн0га на мёстэ. ВозлежE u5бо мужeй числ0мъ ћкw пsть тhсzщъ.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusποιησατε poiēsate
V-AAM-2P G5657ποιέωpoieōto do/makeMakeτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe menανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanthe menαναπεσειν anapesein
V-2AAN G5629ἀναπίπτωanapiptōto reclinesit downην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasδε de
CONJδέdethenAndχορτος chortos
N-NSMχόρτοςchortosgrassgrassπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchmuchεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe placeτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplacethe placeανεπεσαν anepesan
V-2AAI-3P G5627ἀναπίπτωanapiptōto reclinesat downουν oun
CONJοὖνountherefore/then. Soοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe menανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanthe menτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, in numberαριθμον arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumber, in numberως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]πεντακισχιλιοι pentakischilioi
A-NPMπεντακισχίλιοιpentakischilioifive thousandfive thousand 11 cf. Tłum. Толк. Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Пріsтъ же хлёбы ї}съ и3, хвалY воздaвъ, подадE ўчн7кHмъ, ўчн7цh же возлежaщымъ: тaкожде и3 t ры6бу, є3ли1кw хотsху.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελαβεν elaben
V-2AAI-3S G5627λαμβάνωlambanōto taketookουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]τους tous
T-APMὁhothe/this/whoJesusαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadthe loavesο o
T-NSMὁhothe/this/whothe loavesιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand; andευχαριστησας eucharistēsas
V-AAP-NSM G5660εὐχαριστέωeucharisteōto thankwhen he had given thanksδιεδωκεν diedōken
V-AAI-3S G5656διαδίδωμιdiadidōmito distribute, he distributedτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the disciplesανακειμενοις anakeimenois
V-PNP-DPM G5740ἀνάκειμαιanakeimaito reclineto them that were set downομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiselikewiseκαι kai
CONJκαίkaiand; andεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who οψαριων opsariōn
N-GPNὀψάριονopsarionfishthe fishesοσον oson
K-ASNὅσοςhososjust as/how muchas much asηθελον ēthelon
V-IAI-3P G5707θέλωthelōto will/desirethey would 12 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
И# ћкw насhтишасz, гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: собери1те и3збhтки ўкр{хъ, да не поги1бнетъ ничт0же.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howWhenδε de
CONJδέdethen ενεπλησθησαν eneplēsthēsan
V-API-3P G5681ἐμπίμπλημιempimplēmito fill upthey were filledλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saidτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto hisσυναγαγετε sunagagete
V-2AAM-2P G5628συνάγωsunagōto assembleGather upτα ta
T-APNὁhothe/this/who περισσευσαντα perisseusanta
V-AAP-APN G5660περισσεύωperisseuōto abound/exceedthat remainκλασματα klasmata
N-APNκλάσμαklasmafragmentthe fragmentsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnothingτι ti
X-NSNτιςtisone αποληται apolētai
V-2AMS-3S G5643ἀπολλύωapolluōto destroybe lost 13 cf. Tłum. Толк. Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Собрaша же и3 и3сп0лниша дванaдесzте к0шz ўкр{хъ t пzти1хъ хлBбъ kчмeнныхъ, и5же и3збhша ћдшымъ.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνηγαγον sunēgagon
V-2AAI-3P G5627συνάγωsunagōto assemblethey gatheredουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγεμισαν egemisan
V-AAI-3P G5656γεμίζωgemizōto fillfilledδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveκοφινους kofinous
N-APMκόφινοςkofinosbasketbasketsκλασματων klasmatōn
N-GPNκλάσμαklasmafragmentwith the fragmentsεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who πεντε pente
A-NUIπέντεpentefivethe fiveαρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadloavesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who κριθινων krithinōn
A-GPMκρίθινοςkrithinosbarleybarleyα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπερισσευσαν eperisseusan
V-AAI-3P G5656περισσεύωperisseuōto abound/exceedremained over and aboveτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who βεβρωκοσιν bebrōkosin
V-RAP-DPM G5761βιβρώσκωbibrōskōto eatunto them that had eaten 14 cf. Tłum. Толк. Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
(За?_f7i.) Человёцы же ви1дэвше знaменіе, є4же сотвори2 ї}съ, глаг0лаху, ћкw сeй є4сть вои1стинну прbр0къ грzдhй въ мjръ.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanthose menιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto see, when they had seenα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedidσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignthe miracleελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speak, saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyof a truthο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophetthat prophetο o
T-NSMὁhothe/this/whothat prophetερχομενος erchomenos
V-PNP-NSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gothat should comeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 15 cf. Tłum. Толк. Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę.Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Ї}съ u5бо разумёвъ, ћкw хотsтъ пріити2, да восхи1тzтъ є3го2 и3 сотворsтъ є3го2 цRS, tи1де пaки въ г0ру є3ди1нъ.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουν oun
CONJοὖνountherefore/thenWhenγνους gnous
V-2AAP-NSM G5631γινώσκωginōskōto knowperceivedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμελλουσιν mellousin
V-PAI-3P G5719μέλλωmellōbe about tothey wouldερχεσθαι erchesthai
V-PNN G5738ἔρχομαιerchomaito come/gocomeκαι kai
CONJκαίkaiandandαρπαζειν arpazein
V-PAN G5721ἁρπάζωharpazōto seizetakeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toποιησωσιν poiēsōsin
V-AAS-3P G5661ποιέωpoieōto do/makemakeβασιλεα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskinga kingανεχωρησεν anechōrēsen
V-AAI-3S G5656ἀναχωρέωanachōreōto leave, he departedπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoa mountainορος oros
N-ASNὄροςorosmountaina mountainαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealone JEZUS CHODZI PO MORZU.16 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Ћкw п0здэ бhсть, снид0ша ўчн7цы2 є3гw2 на м0ре,
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenδε de
CONJδέdethenAndοψια opsia
A-NSFὀψίαopsiaeveningevenεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasκατεβησαν katebēsan
V-2AAI-3P G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downwent downοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, hisεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe seaθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe sea 17 cf. Tłum. Толк. I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
и3 влэз0ша въ корaбль, и3 и3дsху на w4нъ п0лъ м0рz въ капернаyмъ. И# тьмA ѓбіе бhсть, и3 не (u5) бЁ пришeлъ къ ни6мъ ї}съ.
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμβαντες embantes
V-2AAP-NPM G5631ἐμβαίνωembainōto get intoenteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboata shipηρχοντο ērchonto
V-INI-3P G5711ἔρχομαιerchomaito come/go, and wentπεραν peran
ADVπέρανperanother sideoverτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoa shipθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaεις eis
PREPεἰςeistowardtowardκαφαρναουμ kafarnaoum
N-PRIΚαπερναούμkapernaoumCapernaumCapernaumκαι kai
CONJκαίkaiand. Andσκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessdarkηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowεγεγονει egegonei
V-2LAI-3S G5714γίνομαιginomaito beit wasκαι kai
CONJκαίkaiand, andουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yet[not yet]εληλυθει elēluthei
V-2LAI-3S G5714ἔρχομαιerchomaito come/gowasπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whothe seaιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 18 cf. Tłum. Толк. Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.Дул сильный ветер, и море волновалось.
М0ре же, вётру вeлію дыхaющу, воздвизaшесz.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who τε te
PRTτεteand/bothAndθαλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseathe seaανεμου anemou
N-GSMἄνεμοςanemoswindwindμεγαλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreatby reason of a greatπνεοντος pneontos
V-PAP-GSM G5723πνέωpneōto blowthat blewδιεγειρετο diegeireto
V-IPI-3S G5712διεγείρωdiegeirōto arousearose 19 cf. Tłum. Толк. Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Грeбше же ћкw стaдій двaдесzть пsть и3ли2 три1десzть, ўзрёша ї}са ходsща по м0рю и3 бли1з8 кораблS бhвша, и3 ўбоsшасz.
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεληλακοτες elēlakotes
V-RAP-NPM G5761ἐλαύνωelaunōto drivethey had rowedουν oun
CONJοὖνountherefore/thenSo whenως ōs
ADVὡςhōswhich/howaboutσταδιους stadious
N-APMστάδιοςstadiosstadiumfurlongsεικοσι eikosi
A-NUIεἴκοσιeikositwentyfive and twentyπεντε pente
A-NUIπέντεpentefive η ē
PRTἤēororτριακοντα triakonta
A-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyθεωρουσιν theōrousin
V-PAI-3P G5719θεωρέωtheōreōto see/experience, they seeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπεριπατουντα peripatounta
V-PAP-ASM G5723περιπατέωperipateōto walkwalkingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnighτου tou
T-GSNὁhothe/this/whounto the shipπλοιου ploiou
N-GSNπλοῖονploionboatunto the shipγινομενον ginomenon
V-PNP-ASM G5740γίνομαιginomaito bedrawingκαι kai
CONJκαίkaiand: andεφοβηθησαν efobēthēsan
V-AOI-3P G5675φοβέωfobeōto fearthey were afraid 20 cf. Tłum. Толк. Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Џнъ же гlа и5мъ: ѓзъ є4смь, не б0йтесz.
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beIt isμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβεισθε fobeisthe
V-PNM-2P G5737φοβέωfobeōto fear; be 21 cf. Tłum. Толк. Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali.Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Хотsху u5бо пріsти є3го2 въ корaбль: и3 ѓбіе корaбль бhсть на земли2, въ ню1же и3дsху.
6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηθελον ēthelon
V-IAI-3P G5707θέλωthelōto will/desirethey willinglyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto takereceivedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe shipπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboatthe shipκαι kai
CONJκαίkaiand: andευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe shipπλοιον ploion
N-NSNπλοῖονploionboatthe shipεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe landγης gēs
N-GSFγῆgēearththe landεις eis
PREPεἰςeistowardwhitherην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichtheyυπηγον upēgon
V-IAI-3P G5707ὑπάγωhupagōto gowent OBIETNICA EUCHARYSTII.22 cf. Tłum. Толк. Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Во ќтрій (же) нар0дъ, и4же стоsше њб8 w4нъ п0лъ м0рz, ви1дэвъ, ћкw кораблS и3н0гw не бЁ тY, т0кмw є3ди1нъ т0й, в0ньже внид0ша ўчн7цы2 є3гw2, и3 ћкw не вни1де со ўчн7ки6 свои1ми ї}съ въ корaбль, но є3ди1ни ўчн7цы2 є3гw2 и3д0ша:
6,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who επαυριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next dayThe day followingο o
T-NSMὁhothe/this/who, when the peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowd, when the peopleο o
T-NSMὁhothe/this/who εστηκως estēkōs
V-RAP-NSM G5761ἵστημιhistēmito standwhich stoodπεραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the seaειδον eidon
V-2AAI-3P G5627ὁράωhoraōto seesawοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπλοιαριον ploiarion
N-NSNπλοιάριονploiarionsmall boatboatαλλο allo
A-NSNἄλλοςallosanotherotherουκ ouk
PRT-Nοὐounononeην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereει ei
CONDεἰeiif, saveμη mē
PRT-Nμήmēnot εν en
A-NSNεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatου ou
PRT-Nοὐounonotσυνεισηλθεν suneisēlthen
V-2AAI-3S G5627συνεισέρχομαιsuneiserchomaito enter withwentτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/whodisciplesπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboat[boat]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butμονοι monoi
A-NPMμόνοςmonosalonealoneοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe boatμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπηλθον apēlthon
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywere gone away 23 cf. Tłum. Толк. Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
и3 и4ни пріид0ша корабли6 t тіверіaды бли1з8 мёста, и3дёже kд0ша хлёбы, хвалY воздaвше гDеви:
6,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabut[but]ηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gothere cameπλοια ploia
N-NPNπλοῖονploionboat[boat]εκ ek
PREPἐκekof/fromfromτιβεριαδος tiberiados
N-GSFΤιβεριάςtiberiasTiberiasTiberiasεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnigh untoτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe placeτοπου topou
N-GSMτόποςtoposplacethe placeοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatthey did eatτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobreadαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadευχαριστησαντος eucharistēsantos
V-AAP-GSM G5660εὐχαριστέωeucharisteōto thank, after thatτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lord 24 cf. Tłum. Толк. Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
є3гдa же ви1дэша нар0ди, ћкw ї}са не бhсть тY, ни ўчн7къ є3гw2, влэз0ша сaми въ корабли6 и3 пріид0ша въ капернаyмъ, и4щуще ї}са,
6,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenWhenουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seesawο o
T-NSMὁhothe/this/whothe peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdthe peopleοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewasεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisενεβησαν enebēsan
V-2AAI-3P G5627ἐμβαίνωembainōto get intotookαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self, theyεις eis
PREPεἰςeistoward τα ta
T-APNὁhothe/this/whoshippingπλοιαρια ploiaria
N-APNπλοιάριονploiarionsmall boat[small boat]και kai
CONJκαίkaiandalsoηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameεις eis
PREPεἰςeistowardtoκαφαρναουμ kafarnaoum
N-PRIΚαπερναούμkapernaoumCapernaumCapernaumζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seek, seeking forτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 25 cf. Tłum. Толк. A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
и3 њбрётше є3го2 њб8 w4нъ п0лъ м0рz, рёша є3мY: раввJ, когдA здЁ бhсть;
6,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευροντες eurontes
V-2AAP-NPM G5631εὑρίσκωheuriskōto find/meetwhen they had foundαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the seaειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak, they saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himραββι rabbi
HEBῥαββίrabbiRabbi, Rabbiποτε pote
PRT-Iπότεpotewhen?, whenωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehitherγεγονας gegonas
V-2RAI-2S G5754γίνομαιginomaito becamest thou 26 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
TвэщA и5мъ ї}съ и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, и4щете менє2, не ћкw ви1дэсте знaменіе, но ћкw ћли є3стE хлёбы и3 насhтистесz:
6,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, I sayαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seek, Ye seekμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseειδετε eidete
V-2AAI-2P G5627ὁράωhoraōto seeye sawσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignthe miraclesαλλ all
CONJἀλλάallabut, butοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseεφαγετε efagete
V-2AAI-2P G5627φαγεῖνfageinto eatye did eatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe loavesαρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadthe loavesκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχορτασθητε echortasthēte
V-API-2P G5681χορτάζωchortazōto feedwere filled 27 cf. Tłum. Толк. Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
(За?_к7.) дёлайте не брaшно ги1блющее, но брaшно пребывaющее въ жив0тъ вёчный, є4же сн7ъ чlвёческій вaмъ дaстъ: сег0 бо nц7ъ знaмена бGъ.
6,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεργαζεσθε ergazesthe
V-PNM-2P G5737ἐργάζομαιergazomaito workLabourμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofor the meatβρωσιν brōsin
N-ASFβρῶσιςbrōsiseatingfor the meatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who απολλυμενην apollumenēn
V-PMP-ASF G5734ἀπολλύωapolluōto destroywhich perishethαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofor that meatβρωσιν brōsin
N-ASFβρῶσιςbrōsiseatingfor that meatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who μενουσαν menousan
V-PAP-ASF G5723μένωmenōto staywhich endurethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlastingην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito giveshall giveτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεσφραγισεν esfragisen
V-AAI-3S G5656σφραγίζωsfragizōto sealhathο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGod 28 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Рёша же къ немY: что2 сотвори1мъ, да дёлаемъ дэлA б9іz;
6,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaid theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatποιωμεν poiōmen
V-PAS-1P G5725ποιέωpoieōto do/makeshall we doινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεργαζωμεθα ergazōmetha
V-PNS-1P G5741ἐργάζομαιergazomaito workwe might workτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 29 cf. Tłum. Толк. Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: сE є4сть дёло б9іе, да вёруете въ того2, є3г0же послA џнъ.
6,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe workεργον ergon
N-NSNἔργονergonworkthe workτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπιστευητε pisteuēte
V-PAS-2P G5725πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believeεις eis
PREPεἰςeistowardonον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichhim whomαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhath sentεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthathe 30 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Рёша же є3мY: к0е u5бо ты2 твори1ши знaменіе, да ви1димъ и3 вёру и4мемъ тебЁ; что2 дёлаеши;
6,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakThey saidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/makeshewestσυ su
P-2NSσύsuyouthouσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsignsignινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatιδωμεν idōmen
V-2AAS-1P G5632ὁράωhoraōto seewe may seeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστευσωμεν pisteusōmen
V-AAS-1P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)believeσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeτι ti
I-ASNτίςtiswhich?? whatεργαζη ergazē
V-PNI-2S G5736ἐργάζομαιergazomaito workdost thou work 31 cf. Tłum. Толк. Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.”Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
nтцы2 нaши kд0ша мaнну въ пустhни, ћкоже є4сть пи1сано: хлёбъ съ небесE дадE и5мъ ћсти.
6,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weOurτο to
T-ASNὁhothe/this/who μαννα manna
HEBμάνναmannamannamannaεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatdid eatεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe desertκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isγεγραμμενον gegrammenon
V-RPP-NSN G5772γράφωgrafōto writewrittenαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito give, He gaveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eat JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 cf. Tłum. Толк. Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
РечE u5бо и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не мwmсeй дадE вaмъ хлёбъ съ небесE, но nц7ъ м0й даeтъ вaмъ хлёбъ и4стинный съ нб7сE:
6,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, I sayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youου ou
PRT-Nοὐounonotμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses, Mosesεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothat breadαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadthat breadεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenαλλ all
CONJἀλλάallabut; butο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadtheεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenαληθινον alēthinon
A-ASMἀληθινόςalēthinostruetrue 33 cf. Tłum. Толк. Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
хлёбъ бо б9ій є4сть сходsй съ нб7сE и3 даsй жив0тъ мjру.
6,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadthe breadτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who καταβαινων katabainōn
V-PAP-NSM G5723καταβαίνωkatabainōto come/go downhe which cometh downεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeδιδους didous
V-PAP-NSM G5723δίδωμιdidōmito givegivethτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldunto the world 34 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Рёша u5бо къ немY: гDи, всегдA дaждь нaмъ хлёбъ сeй.
6,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaid theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealways, evermoreδος dos
V-2AAM-2S G5628δίδωμιdidōmito givegiveημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobreadαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 35 cf. Tłum. Толк. A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Речe же и5мъ ї}съ: (За?_к7а.) ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный: грzдhй ко мнЁ не и4мать взалкaтисz, и3 вёруzй въ мS не и4мать вжаждaтисz никогдaже.
6,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whothe breadαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadthe breadτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeο o
T-NSMὁhothe/this/who:ερχομενος erchomenos
V-PNP-NSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gohe that comethπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot πειναση peinasē
V-AAS-3S G5661πεινάωpeinaōto hungershallκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/who πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)he that believethεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot διψησει dipsēsei
V-FAI-3S G5692διψάωdipsaōto thirstshallπωποτε pōpote
ADVπώποτεpōpoteever 36 cf. Tłum. Толк. Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Но рёхъ вaмъ, ћкw и3 ви1дэсте мS, и3 не вёруете.
6,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI saidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεωρακατε[ eōrakate
V-RAI-2P-ATT G5758ὁράωhoraōto seeyeμε] me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 37 cf. Tłum. Толк. Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
ВсE, є4же даeтъ мнЁ nц7ъ, ко мнЁ пріи1детъ, и3 грzдyщаго ко мнЁ не и3зженY в0нъ:
6,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαν pan
A-ASNπᾶςpasallAllο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeηξει ēxei
V-FAI-3S G5692ἥκωhēkōto come/be presentshall comeκαι kai
CONJκαίkaiand; andτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ερχομενον erchomenon
V-PNP-ASM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gohim that comethπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounoin no wiseμη mē
PRT-Nμήmēnot εκβαλω ekbalō
V-2AAS-1S G5632ἐκβάλλωekballōto expelI willεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)out 38 cf. Tłum. Толк. bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
ћкw снид0хъ съ нб7сE, не да творю2 в0лю мою2, но в0лю послaвшагw мS nц7A.
6,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForκαταβεβηκα katabebēka
V-RAI-1S G5758καταβαίνωkatabainōto come/go downI came downαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notινα ina
CONJἵναhinain order that/totoποιω poiō
V-PAS-1S G5725ποιέωpoieōto do/makedoτο to
T-ASNὁhothe/this/who θελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillτο to
T-ASNὁhothe/this/whowillεμον emon
S-1SASNἐμόςemosmymine ownαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe willθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendof him that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 39 cf. Tłum. Толк. A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS nц7A, да всE, є4же дадE ми2, не погублю2 t негw2, но воскRшY є5 въ послёдній дeнь.
6,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whowillθελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desirewillτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendwhich hath sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαν pan
A-ASNπᾶςpasallallο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehe hath givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeμη mē
PRT-Nμήmēnotnothingαπολεσω apolesō
V-AAS-1S G5661ἀπολλύωapolluōto destroyI should loseεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self,αλλα alla
CONJἀλλάallabutbutαναστησω anastēsō
V-AAS-1S G5661ἀνίστημιanistēmito ariseshould raiseαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday 40 cf. Tłum. Толк. A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
(За?_к7в.) Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS, да всsкъ ви1дzй сн7а и3 вёруzй въ него2 и4мать жив0тъ вёчный, и3 воскRшY є3го2 ѓзъ въ послёдній дeнь.
6,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor[for]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe willθελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρος patros
N-GSMπατήρpatērfather[father]μου mou
P-1GSἐγώegōI/weIινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/who θεωρων theōrōn
V-PAP-NSM G5723θεωρέωtheōreōto see/experiencewhich seethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/be, may haveζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlastingκαι kai
CONJκαίkaiand: andαναστησω anastēsō
V-AAS-1S G5661ἀνίστημιanistēmito arisewill raiseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayat the SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 cf. Tłum. Толк. Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Роптaху u5бо їудeє њ нeмъ, ћкw речE: ѓзъ є4смь хлёбъ сшeдый съ нб7сE.
6,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγογγυζον egonguzon
V-IAI-3P G5707γογγύζωgonguzōto murmurmurmuredουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishThe Jewsπερι peri
PREPπερίperiaboutatαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whothe breadαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadthe breadο o
T-NSMὁhothe/this/who καταβας katabas
V-2AAP-NSM G5631καταβαίνωkatabainōto come/go downwhich came downεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven 42 cf. Tłum. Толк. I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?
И# глаг0лаху: не сeй ли є4сть ї}съ сhнъ їHсифовъ, є3гHже мы2 знaемъ nтцA и3 м™рь; кaкw u5бо гlетъ сeй, ћкw съ нб7сE снид0хъ;
6,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakthey saidουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinot[not]ουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, Isιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusο o
T-NSMὁhothe/this/who, the sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the sonιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephof Josephου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomotherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherπως pōs
ADV-Iπωςpōshow? howνυν nun
ADVνῦνnunnow[now]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαταβεβηκα katabebēka
V-RAI-1S G5758καταβαίνωkatabainōto come/go down, I came down 43 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
TвэщA u5бо ї}съ и3 речE и5мъ: не ропщи1те междY соб0ю:
6,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themμη mē
PRT-Nμήmēnotnotγογγυζετε gonguzete
V-PAM-2P G5720γογγύζωgonguzōto murmurMurmurμετ met
PREPμετάmetawith/afteramongαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselves 44 cf. Tłum. Толк. Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не nц7ъ послaвый мS привлечeтъ є3го2, и3 ѓзъ воскRшY є3го2 въ послёдній дeнь.
6,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneNo manδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-1ASἐγώegōI/weIεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendwhich hath sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeελκυση elkusē
V-AAS-3S G5661ἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadedrawαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]αναστησω anastēsō
V-FAI-1S G5692ἀνίστημιanistēmito arisewill raiseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayat the 45 cf. Tłum. Толк. Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
є4сть пи1сано во прbр0цэхъ: и3 бyдутъ вси2 научeни бGомъ. Всsкъ слhшавый t nц7A и3 навhкъ, пріи1детъ ко мнЁ.
6,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethey shall beγεγραμμενον gegrammenon
V-RPP-NSN G5772γράφωgrafōto writewrittenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe prophetsπροφηταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsκαι kai
CONJκαίkaiand, Andεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito beIt isπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallδιδακτοι didaktoi
A-NPMδιδακτόςdidaktostaughttaughtθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπας pas
A-NSMπᾶςpasall. Every manο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Godακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearthat hath heardπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαθων mathōn
V-2AAP-NSM G5631μανθάνωmanthanōto learnhath learnedερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, comethπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weme 46 cf. Tłum. Толк. Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Не ћкw nц7A ви1дэлъ є4сть кто2, т0кмw сhй t бGа, сeй ви1дэ nц7A.
6,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehath seenτις tis
X-NSMτιςtisoneany manει ei
CONDεἰeiif, saveμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/who ων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito behe which isπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου] tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehath seenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 47 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS и4мать жив0тъ вёчный.
6,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youο o
T-NSMὁhothe/this/who,πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)He that believethεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlasting JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 cf. Tłum. Толк. Jam jest chleb życia.Я есмь хлеб жизни.
(За?_к7г.) Ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный:
6,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whothat breadαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadthat breadτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life 49 cf. Tłum. Толк. Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
nтцы2 вaши kд0ша мaнну въ пустhни и3 ўмр0ша:
6,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersυμων umōn
P-2GPσύsuyouYourεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatdid eatεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessτο to
T-ASNὁhothe/this/who μαννα manna
HEBμάνναmannamannamannaκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieare dead 50 cf. Tłum. Толк. Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
сeй є4сть хлёбъ сходsй съ нб7сE, да, ѓще кто2 t негw2 ћстъ, не ќмретъ:
6,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe breadαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadthe breadο o
T-NSMὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαταβαινων katabainōn
V-PAP-NSM G5723καταβαίνωkatabainōto come/go downwhich cometh downινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτις tis
X-NSMτιςtisonea manεξ ex
PREPἐκekof/from,αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofφαγη fagē
V-2AAS-3S G5632φαγεῖνfageinto eatmay eatκαι kai
CONJκαίkaiandandμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632ἀποθνήσκωapothnēskōto diedie 51 cf. Tłum. Толк. Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, и4же сшeдый съ нб7сE: ѓще кто2 снёсть t хлёба сегw2, жи1въ бyдетъ во вёки: и3 хлёбъ, є3г0же ѓзъ дaмъ, пlть моS є4сть, ю4же ѓзъ дaмъ за жив0тъ мjра.
6,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whotheαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadtheο o
T-NSMὁhothe/this/who ζων zōn
V-PAP-NSM G5723ζάωzaōto livelivingο o
T-NSMὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαταβας katabas
V-2AAP-NSM G5631καταβαίνωkatabainōto come/go downwhich came downεαν ean
CONDἐάνeanif: ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manφαγη fagē
V-2AAS-3S G5632φαγεῖνfageinto eateatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]του tou
T-GSMὁhothe/this/whobreadαρτου artou
N-GSMἄρτοςartosbreadbreadζησει zēsei
V-FAI-3S G5692ζάωzaōto live, he shall liveεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe breadαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadbreadδε de
CONJδέdethenthatον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich εγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδωσω dōsō
V-FAI-1S G5692δίδωμιdidōmito givewill giveη ē
T-NSFὁhothe/this/whofleshσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifethe life 52 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Прsхусz же междY соб0ю жи1дове, глаг0люще: кaкw м0жетъ сeй нaмъ дaти пlть (свою2) ћсти;
6,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμαχοντο emachonto
V-INI-3P G5711μάχομαιmachomaito quarrelstroveουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπρος pros
PREPπρόςprosto/withamongαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherthemselvesοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishThe Jewsλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, Howδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito givegiveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofleshσαρκα[ sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]φαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eat 53 cf. Tłum. Толк. Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Речe же и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще не снёсте пlти сн7а чlвёческагw, ни піeте кр0ве є3гw2, животA не и4мате въ себЁ.
6,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, I sayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεαν ean
CONDἐάνeanif, Exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot φαγητε fagēte
V-2AAS-2P G5632φαγεῖνfageinto eatye eatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe fleshσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Sonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιητε piēte
V-2AAS-2P G5632πίνωpinōto drinkdrinkαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτο to
T-ASNὁhothe/this/whobloodαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/be, ye haveζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyou 54 cf. Tłum. Толк. Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь и4мать жив0тъ вёчный, и3 ѓзъ воскRшY є3го2 въ послёдній дeнь.
6,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who τρωγων trōgōn
V-PAP-NSM G5723τρώγωtrōgōto eatWhoso eatethμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofleshσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshκαι kai
CONJκαίkaiand, andπινων pinōn
V-PAP-NSM G5723πίνωpinōto drinkdrinkethμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτο to
T-ASNὁhothe/this/whobloodαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]αναστησω anastēsō
V-FAI-1S G5692ἀνίστημιanistēmito arisewill raiseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayat the 55 cf. Tłum. Толк. Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Пlть бо моS и4стиннw є4сть брaшно, и3 кр0вь моS и4стиннw є4сть пи1во.
6,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstrue[true]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisβρωσις brōsis
N-NSFβρῶσιςbrōsiseatingmeatκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whobloodαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodbloodμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstrue[true]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisποσις posis
N-NSFπόσιςposisdrinkdrink 56 cf. Tłum. Толк. Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
(За?_к7д.) Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь во мнЁ пребывaетъ, и3 ѓзъ въ нeмъ.
6,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who τρωγων trōgōn
V-PAP-NSM G5723τρώγωtrōgōto eatHe that eatethμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, and Iτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofleshσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshκαι kai
CONJκαίkaiand, andπινων pinōn
V-PAP-NSM G5723πίνωpinōto drinkdrinkethμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeτο to
T-ASNὁhothe/this/whobloodαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemyμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stay, dwellethκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 57 cf. Tłum. Толк. Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Ћкоже послa мz живhй nц7ъ, и3 ѓзъ живY nц7A рaди: и3 kдhй мS, и3 т0й жи1въ бyдетъ менє2 рaди.
6,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhath sentμε me
P-1ASἐγώegōI/we, and Iο o
T-NSMὁhothe/this/who ζων zōn
V-PAP-NSM G5723ζάωzaōto livelivingπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfathertheκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]ζω zō
V-PAI-1S G5719ζάωzaōto liveliveδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherκαι kai
CONJκαίkaiand: soο o
T-NSMὁhothe/this/who τρωγων trōgōn
V-PAP-NSM G5723τρώγωtrōgōto eathe that eatethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκακεινος kakeinos
D-NSM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that one, even heζησει zēsei
V-FAI-3S G5692ζάωzaōto liveshall liveδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weme 58 cf. Tłum. Толк. Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Сeй є4сть хлёбъ сшeдый съ нб7сE: не ћкоже kд0ша nтцы2 вaши мaнну и3 ўмр0ша: kдhй хлёбъ сeй жи1въ бyдетъ во вёки.
6,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothat breadαρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadthat breadο o
T-NSMὁhothe/this/who εξ ex
PREPἐκekof/fromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαταβας katabas
V-2AAP-NSM G5631καταβαίνωkatabainōto come/go downwhich came downου ou
PRT-Nοὐouno: notκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatdid eatοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoheavenπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieare deadο o
T-NSMὁhothe/this/whofathersτρωγων trōgōn
V-PAP-NSM G5723τρώγωtrōgōto eathe that eatethτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τον ton
T-ASMὁhothe/this/who αρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadofζησει zēsei
V-FAI-3S G5692ζάωzaōto liveshall liveεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/who:αιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever 59 cf. Tłum. Толк. Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki.Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Сі‰ речE на с0нмищи, ўчS въ капернаyмэ.
6,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaid heεν en
PREPἐνenin/on/amonginσυναγωγη sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguethe synagogueδιδασκων didaskōn
V-PAP-NSM G5723διδάσκωdidaskōto teach, as he taughtεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαφαρναουμ kafarnaoum
N-PRIΚαπερναούμkapernaoumCapernaumCapernaum RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 cf. Tłum. Толк. To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Мн0зи u5бо слhшавше t ўчн7къ є3гw2, рёша: жeстоко є4сть сл0во сіE: (и3) кто2 м0жетъ є3гw2 послyшати;
6,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchManyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, when they had heardεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak, saidσκληρος sklēros
A-NSMσκληρόςsklēroshardhardεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoanλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordanουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Thisτις tis
I-NSMτίςtiswhich?; whoδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearhear 61 cf. Tłum. Толк. Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Вёдый же ї}съ въ себЁ, ћкw р0пщутъ њ сeмъ ўчн7цы2 є3гw2, речE и5мъ: сіe ли вы2 блазни1тъ;
6,61Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto knowknewδε de
CONJδέdethenWhenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatγογγυζουσιν gonguzousin
V-PAI-3P G5719γογγύζωgonguzōto murmurmurmuredπερι peri
PREPπερίperiaboutatτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, he saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]υμας umas
P-2APσύsuyouyouσκανδαλιζει skandalizei
V-PAI-3S G5719σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumbleDoth 62 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
ѓще u5бо ќзрите сн7а чlвёческаго восходsща, и3дёже бЁ прeжде;
6,62Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififουν oun
CONJοὖνountherefore/thenandθεωρητε theōrēte
V-PAS-2P G5725θεωρέωtheōreōto see/experienceye shall seeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manαναβαινοντα anabainonta
V-PAP-ASM G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendascend upοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasτο to
T-ASNὁhothe/this/who προτερον proteron
A-ASN-Cπρότερονproteronbeforebefore 63 cf. Tłum. Толк. A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
дyхъ є4сть, и4же њживлsетъ, пл0ть не п0льзуетъ ничт0же: гlг0лы, ±же ѓзъ гlахъ вaмъ, дyхъ сyть и3 жив0тъ сyть:
6,63Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beIt isτο to
T-NSNὁhothe/this/who ζωοποιουν zōopoioun
V-PAP-NSN G5723ζωοποιέωzōopoieōto make alivethat quickenethη ē
T-NSFὁhothe/this/who; the fleshσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh; the fleshουκ ouk
PRT-Nοὐounonothingωφελει ōfelei
V-PAI-3S G5719ὠφελέωōfeleōto helpprofitethουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno one:τα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe wordsρηματα rēmata
N-NPNῥῆμαrēmawordthe wordsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIλελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakspeakυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, areκαι kai
CONJκαίkaiand, andζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beare 64 cf. Tłum. Толк. Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
но сyть t вaсъ нёцыи, и5же не вёруютъ. Вёдzше бо и3скони2 ї}съ, кjи сyть невёрующіи, и3 кто2 є4сть предаsй є3го2.
6,64Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beshouldεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichthatου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευουσιν pisteuousin
V-PAI-3P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)believeηδει ēdei
V-2LAI-3S G5714εἴδωeidōto knowknewγαρ gar
CONJγάρgarforForεξ ex
PREPἐκekof/fromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτινες tines
I-NPMτίςtiswhich?whoεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευοντες pisteuontes
V-PAP-NPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)that believedκαι kai
CONJκαίkaiand, andτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]ο o
T-NSMὁhothe/this/who παραδωσων paradōsōn
V-FAP-NSM G5694παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 65 cf. Tłum. Толк. Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
И# гlаше: сегw2 рaди рёхъ вaмъ, ћкw никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не бyдетъ є3мY дано2 t nц7A моегw2.
6,65Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειρηκα eirēka
V-RAI-1S-ATT G5758ἐρέω, ἐρῶereō erōto speaksaid Iυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot η ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beit wereδεδομενον dedomenon
V-RPP-NSN G5772δίδωμιdidōmito givegivenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather 66 cf. Tłum. Толк. I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego.С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
T сегw2 мн0зи t ўчн7къ є3гw2 и3д0ша вспsть и3 ктомY не хождaху съ ни1мъ.
6,66Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromFromτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipleofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπηλθον apēlthon
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywentεις eis
PREPεἰςeistowardbackτα ta
T-APNὁhothe/this/who οπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafter,και kai
CONJκαίkaiandandουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεριεπατουν periepatoun
V-IAI-3P G5707περιπατέωperipateōto walkwalked ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 cf. Tłum. Толк. Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Речe же ї}съ nбэманaдесzте: є3дA и3 вы2 х0щете и3ти2;
6,67Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveunto the twelveμη mē
PRT-Nμήmēnot και kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desireWillυπαγειν upagein
V-PAN G5721ὑπάγωhupagōto gogo away 68 cf. Tłum. Толк. Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
TвэщA u5бо є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, къ комY и4демъ; гlг0лы животA вёчнагw и4маши,
6,68Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordπρος pros
PREPπρόςprosto/with, toτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?whomαπελευσομεθα apeleusometha
V-FDI-1P G5695ἀπέρχομαιaperchomaito go awayshall we goρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordthe wordsζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeofαιωνιου aiōniou
A-GSFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/be? thou hast 69 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
и3 мы2 вёровахомъ и3 познaхомъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw.
6,69Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweπεπιστευκαμεν pepisteukamen
V-RAI-1P G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)believeκαι kai
CONJκαίkaiandandεγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knoware sureοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyouthouει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beartο o
T-NSMὁhothe/this/whothat Christαγιος agios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[holy]του tou
T-GSMὁhothe/this/who, the Sonθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof the 70 cf. Tłum. Толк. A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
TвэщA и5мъ ї}съ: не ѓзъ ли вaсъ дванaдесzте и3збрaхъ; и3 є3ди1нъ t вaсъ діaволъ є4сть.
6,70Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIυμας umas
P-2APσύsuyouyouτους tous
T-APMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveεξελεξαμην exelexamēn
V-AMI-1S G5668ἐκλέγωeklegōto selectHaveκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneδιαβολος diabolos
A-NSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devila devilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 71 cf. Tłum. Толк. Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.Гlаше же їyду сjмwнова їскаріHта: сeй бо хотsше предaти є3го2, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте.6,71Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakHe spakeδε de
CONJδέdethen τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Judasιουδαν ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/Judeof Judasσιμωνος simōnos
N-GSMΣίμωνsimōnSimonof Simonισκαριωτου iskariōtou
N-GSMἸσκαριώτης, Ἰσκαριώθiskariōtēs iskariōthIscariotIscariotουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεμελλεν emellen
V-IAI-3S G5707μέλλωmellōbe about toit was that shouldπαραδιδοναι paradidonai
V-PAN G5721παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelve 72 cf. Tłum. Толк. Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes