Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.
CS RU Brytjka King J. 7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 cf. Tłum. Толк. Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
(За?_к7є.) И# хождaше ї}съ по си1хъ въ галілeи: не хотsше бо во їудeи ходи1ти, ћкw и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand μετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]περιεπατει periepatei
V-IAI-3S G5707περιπατέωperipateōto walkwalkedο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαια galilaia
N-DSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalileeου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forηθελεν ēthelen
V-IAI-3S G5707θέλωthelōto will/desirehe wouldεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoJewryιουδαια ioudaia
N-DSFἸουδαίαioudaiaJudeaJewryπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalkοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto kill 2 cf. Tłum. Толк. A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.
Бё же бли1з8 прaздникъ їудeйскій, потчeніе сёни.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethenNowεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearat handη ē
T-NSFὁhothe/this/who εορτη eortē
N-NSFἑορτήheortēfestivalfeastτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whofeastιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jews'η ē
T-NSFὁhothe/this/whoof tabernaclesσκηνοπηγια skēnopēgia
N-NSFσκηνοπηγίαskēnopēgiaFeast of Boothsof tabernacles 3 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Рёша u5бо къ немY брaтіz є3гw2: прейди2 tсю1ду, и3 и3ди2 во їудeю, да и3 ўчн7цы2 твои2 ви1дzтъ дэлA тво‰, ±же твори1ши:
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfHisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμεταβηθι metabēthi
V-2AAM-2S G5628μεταβαίνωmetabainōto depart, Departεντευθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehenceκαι kai
CONJκαίkaiand, andυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto gogoεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJudæaιουδαιαν ioudaian
N-ASFἸουδαίαioudaiaJudeaJudæaινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesσου sou
P-2GSσύsuyouthyθεωρησουσιν theōrēsousin
V-FAI-3P G5692θεωρέωtheōreōto see/experiencemay seeσου] sou
P-2GSσύsuyouthouτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/makedoest 4 cf. Tłum. Толк. Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
никт0же бо въ тaйнэ твори1тъ что2, и3 и4щетъ сaмъ ћвэ бhти: ѓще сі‰ твори1ши, kви2 себE мjрови.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manγαρ gar
CONJγάρgarforForτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingεν en
PREPἐνenin/on/amonginκρυπτω kruptō
A-DSNκρυπτόςkruptoshiddensecretποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoethκαι kai
CONJκαίkaiand, andζητει zētei
V-PAI-3S G5719ζητέωzēteōto seekheαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfεν en
PREPἐνenin/on/among παρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessopenlyειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto be knownει ei
CONDεἰeiif. Ifταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/makethou doφανερωσον fanerōson
V-AAM-2S G5657φανερόωfaneroōto manifest, shewσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldto the world 5 cf. Tłum. Толк. I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.Ибо и братья Его не веровали в Него.
Ни брaтіz бо є3гw2 вёроваху въ него2.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notneitherγαρ gar
CONJγάρgarforForοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπιστευον episteuon
V-IAI-3P G5707πιστεύωpisteuōto trust (in)didεις eis
PREPεἰςeistowardinαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 6 cf. Tłum. Толк. Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Гlа u5бо и5мъ ї}съ: врeмz моE не u5 пріи1де: врeмz же вaше всегдA гот0во є4сть:
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusο o
T-NSMὁhothe/this/who καιρος kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeο o
T-NSMὁhothe/this/whotimeεμος emos
S-1SNSMἐμόςemosmyMyουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetπαρεστιν parestin
V-PAI-3S G5719πάρειμιpareimibe presentisο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butκαιρος kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeο o
T-NSMὁhothe/this/who υμετερος umeteros
S-2PNSMὑμέτεροςhumeterosyouryourπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwayεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisετοιμος etoimos
A-NSMἕτοιμοςhetoimosreadyready 7 cf. Tłum. Толк. Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
не м0жетъ мjръ ненави1дэти вaсъ, менe же ненави1дитъ, ћкw ѓзъ свидётельствую њ нeмъ, ћкw дэлA є3гw2 ѕл† сyть:
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounocannotδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe able ο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldThe worldμισειν misein
V-PAN G5721μισέωmiseōto hatehateυμας umas
P-2APσύsuyouyouεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen; butμισει misei
V-PAI-3S G5719μισέωmiseōto hateit hatethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeμαρτυρω marturō
V-PAI-1S G5719μαρτυρέωmartureōto testifytestifyπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-NPNἔργονergonworkthe worksαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofπονηρα ponēra
A-NPNπονηρόςponērosevil/badevilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beare 8 cf. Tłum. Толк. Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
вы2 взhдите въ прaздникъ сeй, ѓзъ не взhду въ прaздникъ сeй, ћкw врeмz моE не u5 и3сп0лнисz.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeαναβητε anabēte
V-2AAM-2P G5628ἀναβαίνωanabainōto ascendGoεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofeastεορτην eortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalfeastεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we: Iουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnotαναβαινω anabainō
V-PAI-1S G5719ἀναβαίνωanabainōto ascendupεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofeastεορτην eortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalfeastταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forο o
T-NSMὁhothe/this/who εμος emos
S-1SNSMἐμόςemosmymyκαιρος kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetyetπεπληρωται peplērōtai
V-RPI-3S G5769πληρόωplēroōto fulfillis 9 cf. Tłum. Толк. To powiedziawszy, został sam w Galilei.Сие сказав им, остался в Галилее.
Сі‰ рeкъ и5мъ, њстA въ галілeи.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenWhenειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakhe had saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεμεινεν emeinen
V-AAI-3S G5656μένωmenōto stay, he abodeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαια galilaia
N-DSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalilee RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 cf. Tłum. Толк. A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
є3гдa же взыд0ша брaтіz є3гw2 въ прaздникъ, тогдA и3 сaмъ взhде, не ћвэ, но ћкw тaй.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenδε de
CONJδέdethenButανεβησαν anebēsan
V-2AAI-3P G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendwere gone upοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe feastεορτην eortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalthe feastτοτε tote
ADVτότεtotethen, thenκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendwentου ou
PRT-Nοὐouno, notφανερως fanerōs
ADVφανερῶςfanerōsplainlyopenlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereεν en
PREPἐνenin/on/amonginκρυπτω kruptō
A-DSNκρυπτόςkruptoshiddensecret 11 cf. Tłum. Толк. Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Жи1дове же и3скaху є3го2 въ прaздникъ и3 глаг0лаху: гдЁ є4сть џнъ;
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksoughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe feastεορτη eortē
N-DSFἑορτήheortēfestivalthe feastκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthathe 12 cf. Tłum. Толк. I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
И# р0потъ мн0гъ бЁ њ нeмъ въ нар0дэхъ: џвіи глаг0лаху, ћкw бlгъ є4сть: и3нjи же глаг0лаху: ни2, но льсти1тъ нар0ды.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγογγυσμος gongusmos
N-NSMγογγυσμόςgongusmosmurmuringmurmuringπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beHe isπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuchmuchεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe peopleοχλοις ochlois
N-DPMὄχλοςochloscrowdthe peopleοι oi
T-NPMὁhothe/this/who: for someμεν men
PRTμένmenon the other hand ελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,αγαθος agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doera good manεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere wasαλλοι[ alloi
A-NPMἄλλοςallosanother: othersδε] de
CONJδέdethen ελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidου ou
PRT-Nοὐouno, Nayαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπλανα plana
V-PAI-3S G5719πλανάωplanaōto lead astrayhe deceivethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe peopleοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe people 13 cf. Tłum. Толк. Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami.Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Никт0же ќбw ћвэ глаг0лаше њ нeмъ, стрaха рaди їудeйскагw.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manμεντοι mentoi
CONJμέντοιmentoiyetHowbeitπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessopenlyελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakspakeπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofearφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearfearτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jews JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczałНо в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
(За?_к7ѕ.) Ѓбіе же въ преполовeніе прaздника взhде ї}съ во цeрковь и3 ўчaше.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyNowδε de
CONJδέdethen της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the feastεορτης eortēs
N-GSFἑορτήheortēfestivalof the feastμεσουσης mesousēs
V-PAP-GSF G5723μεσόωmesoōbe in the middleabout the midstανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendwent upιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoJesusιερον ieron
N-ASNἱερόςhierostemplethe templeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδιδασκεν edidasken
V-IAI-3S G5707διδάσκωdidaskōto teachtaught 15 cf. Tłum. Толк. I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
И# дивлsхусz їудeє, глаг0люще: кaкw сeй кни6ги вёсть не ўчи1всz;
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεθαυμαζον ethaumazon
V-IAI-3P G5707θαυμάζωthaumazōto marvelmarvelledουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, Howουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manγραμματα grammata
N-APNγράμμαgrammasomething writtenlettersοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknowethμη mē
PRT-Nμήmēnotneverμεμαθηκως memathēkōs
V-RAP-NSM G5761μανθάνωmanthanōto learn, having 16 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
TвэщA (u5бо) и5мъ ї}съ и3 речE: моE ў§ніе нёсть моE, но послaвшагw мS:
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]αυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJesusεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmyMyδιδαχη didachē
N-NSFδιδαχήdidachēteachingdoctrineουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmymineαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendhis that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 17 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
ѓще кто2 х0щетъ в0лю є3гw2 твори1ти, разумёетъ њ ў§ніи, к0е t бGа є4сть, и3ли2 ѓзъ t себє2 гlю:
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manθελη thelē
V-PAS-3S G5725θέλωthelōto will/desirewillτο to
T-ASNὁhothe/this/whowillθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoγνωσεται gnōsetai
V-FDI-3S G5695γινώσκωginōskōto know, he shall knowπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe doctrineδιδαχης didachēs
N-GSFδιδαχήdidachēteachingthe doctrineποτερον poteron
ADV-Iπότεροςpoteroswhether, whetherεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit beη ē
PRTἤēor, orεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαπ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakspeak 18 cf. Tłum. Толк. Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
глаг0лzй t себє2 слaвы своеS и4щетъ: ґ и3щsй слaвы послaвшагw є3го2, сeй и4стиненъ є4сть, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who αφ af
PREPἀπόapofromofεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakHe that speakethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogloryιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privatehis ownζητει zētei
V-PAI-3S G5719ζητέωzēteōto seekseekethο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butζητων zētōn
V-PAP-NSM G5723ζητέωzēteōto seekhe that seekethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whogloryπεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendhisαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, the sameαληθης alēthēs
A-NSMἀληθήςalēthēstruetrueεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andαδικια adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousnessunrighteousnessεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 19 cf. Tłum. Толк. Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Не мwmсeй ли дадE вaмъ зак0нъ; и3 никт0же t вaсъ твори1тъ зак0на. Что2 менE и4щете ўби1ти;
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito giveDidυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawκαι kai
CONJκαίkaiand, andουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoneεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makekeepethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawτι ti
I-ASNτίςtiswhich?? Whyμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekgo ye aboutαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto kill 20 cf. Tłum. Толк. Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
TвэщA нар0дъ и3 речE: бёса ли и4маши; кто2 тебE и4щетъ ўби1ти;
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe peopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdThe peopleδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemona devilεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/be, Thou hastτις tis
I-NSMτίςtiswhich?: whoσε se
P-2ASσύsuyoutheeζητει zētei
V-PAI-3S G5719ζητέωzēteōto seekgoeth aboutαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto kill 21 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: є3ди1но дёло сотвори1хъ, и3 вси2 дивитeсz:
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεν en
A-ASNεἷςheisoneoneεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkεποιησα epoiēsa
V-AAI-1S G5656ποιέωpoieōto do/makeI have doneκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallθαυμαζετε thaumazete
V-PAI-2P G5719θαυμάζωthaumazōto marvelye 22 cf. Tłum. Толк. Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
сегw2 рaди мwmсeй дадE вaмъ њбрёзаніе, не ћкw t мwmсeа є4сть, но t nтє1цъ: и3 въ суббHту њбрёзаете человёка:
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givegaveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocircumcisionπεριτομην peritomēn
N-ASFπεριτομήperitomēcircumcisioncircumcisionουχ ouch
PRT-Nοὐouno; (notοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoMosesμωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe fathersπατερων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherthe fathersκαι kai
CONJκαίkaiand;) andεν] en
PREPἐνenin/on/amongonσαββατω sabbatō
N-DSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath dayπεριτεμνετε peritemnete
V-PAI-2P G5719περιτέμνωperitemnōto circumciseyeανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana man 23 cf. Tłum. Толк. Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев,- на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
ѓще њбрёзаніе пріeмлетъ человёкъ въ суббHту, да не разори1тсz зак0нъ мwmсeовъ, на мs ли гнёваетесz, ћкw всего2 человёка здрaва сотвори1хъ въ суббHту;
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfπεριτομην peritomēn
N-ASFπεριτομήperitomēcircumcisioncircumcisionλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveο] o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεν en
PREPἐνenin/on/amongonσαββατω sabbatō
N-DSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath dayινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλυθη luthē
V-APS-3S G5686λύωluōto looseshouldο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]νομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawμωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Mosesεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weat meχολατε cholate
V-PAI-2P G5719χολάωcholaōbe angry; are ye angryοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseολον olon
A-ASMὅλοςholosallevery whitανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana manυγιη ugiē
A-ASMὑγιήςhugiēshealthywholeεποιησα epoiēsa
V-AAI-1S G5656ποιέωpoieōto do/makeI have madeεν en
PREPἐνenin/on/amongonσαββατω sabbatō
N-DSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath day 24 cf. Tłum. Толк. Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.Не судите по наружности, но судите судом праведным.
не суди1те на лиц†, но првdный сyдъ суди1те.
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκρινετε krinete
V-PAM-2P G5720κρίνωkrinōto judgeJudgeκατ kat
PREPκατάkataaccording toaccording toοψιν opsin
N-ASFὄψιςopsisfacethe appearanceαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιαν dikaian
A-ASFδίκαιοςdikaiosjustrighteousκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentκρινετε krinete
V-PAM-2P G5720κρίνωkrinōto judgejudge 25 cf. Tłum. Толк. Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Глаг0лаху u5бо нёцыи t їеrли1млzнъ: не сeй ли є4сть, є3г0же и4щутъ ўби1ти;
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothem of Jerusalemιεροσολυμιτων ierosolumitōn
N-GPMἹεροσολυμίτηςhierosolumitēsof Jerusalemthem of Jerusalemουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, Isον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomζητουσιν zētousin
V-PAI-3P G5719ζητέωzēteōto seekthey seekαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto kill 26 cf. Tłum. Толк. A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
и3 сE, не њбинyzсz гlетъ, и3 ничесHже є3мY не глаг0лютъ: є3дA кaкw разумёша кн‰зи, ћкw сeй є4сть хrт0съ;
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto see, loπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldlyλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speak, he speakethκαι kai
CONJκαίkaiand, andουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakthey sayμηποτε mēpote
ADV-Nμήποτεmēpotelest. Doαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyindeedεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowknowοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe rulersαρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerthe rulersοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist 27 cf. Tłum. Толк. Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
но сего2 вёмы, tкyду є4сть: хrт0съ же є3гдA пріи1детъ, никт0же вёсть, tкyду бyдетъ.
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutHowbeitτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencewhenceεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenερχηται erchētai
V-PNS-3S G5741ἔρχομαιerchomaito come/gocomethουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one, no manγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencewhenceεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe is 28 cf. Tłum. Толк. Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
ВоззвA u5бо въ цeркви ўчS ї}съ и3 гlz: и3 менE вёсте, и3 вёсте, tкyду є4смь: и3 њ себЁ не пріид0хъ, но є4сть и4стиненъ послaвый мS, є3гHже вы2 не вёсте:
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκραξεν ekraxen
V-AAI-3S G5656κράζωkrazōto crycriedουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoJesusιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeδιδασκων didaskōn
V-PAP-NSM G5723διδάσκωdidaskōto teachas he taughtο] o
T-NSMὁhothe/this/whothe templeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand,λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speaksayingκαμε kame
P-1AS-Kκἀγώkagōand Ibothοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowYeκαι kai
CONJκαίkaiand, andοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencewhenceειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amκαι kai
CONJκαίkaiand: andαπ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754ἔρχομαιerchomaito come/goI amαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθινος alēthinos
A-NSMἀληθινόςalēthinostruetrueο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendhe that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye know 29 cf. Tłum. Толк. Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
ѓзъ вёмъ є3го2, ћкw t негw2 є4смь, и3 т0й мS послA.
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowknowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidefromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amκακεινος kakeinos
D-NSM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that one, and heμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhath sent 30 cf. Tłum. Толк. Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
И#скaху u5бо, да и4мутъ є3го2: и3 никт0же возложи2 нaнь руки2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2.
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seekthey soughtουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπιασαι piasai
V-AAN G5658πιάζωpiazōto arrest/catchto takeκαι kai
CONJκαίkaiand: butουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεπεβαλεν epebalen
V-2AAI-3S G5627ἐπιβάλλωepiballōto put on/seizelaidεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohandsχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandsοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetεληλυθει elēluthei
V-2LAI-3S G5714ἔρχομαιerchomaito come/gowasη ē
T-NSFὁhothe/this/whohourωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourhourαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 31 cf. Tłum. Толк. Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Мн0зи же t нар0да вёроваша въ него2 и3 глаг0лаху, ћкw хrт0съ, є3гдA пріи1детъ, є3дA бHльша знaмєніz сотвори1тъ, ±же сeй твори1тъ;
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdthe peopleδε de
CONJδέdethenAndπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gocomethμη mē
PRT-Nμήmēnot,πλειονα pleiona
A-APN-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermoreσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiraclesποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/makewill he doων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehath done 32 cf. Tłum. Толк. Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
Слhшаша фарісeє нар0дъ р0пщущь њ нeмъ сі‰, и3 послaша фарісeє и3 ґрхіерeє слуги6, да и4мутъ є3го2.
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto hearheardοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoThe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeThe Phariseesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdthe peopleγογγυζοντος gonguzontos
V-PAP-GSM G5723γογγύζωgonguzōto murmurthatπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand; andαπεστειλαν apesteilan
V-AAI-3P G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesυπηρετας upēretas
N-APMὑπηρέτηςhupēretēsservantofficersινα ina
CONJἵναhinain order that/totoπιασωσιν piasōsin
V-AAS-3P G5661πιάζωpiazōto arrest/catchtakeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 33 cf. Tłum. Толк. Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
РечE u5бо ї}съ: є3щE мaло врeмz съ вaми є4смь, и3 и3дY къ послaвшему мS:
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusετι eti
ADVἔτιetistillYetχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimewhileμικρον mikron
A-ASMμικρόςmikrossmalla littleμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beam Iκαι kai
CONJκαίkaiand, andυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto goI goπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660πέμπωpempōto sendhim that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 34 cf. Tłum. Толк. Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
взhщете менE и3 не њбрsщете: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2.
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζητησετε zētēsete
V-FAI-2P G5692ζητέωzēteōto seekYe shall seekμε me
P-1ASἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiand, andουχ ouch
PRT-Nοὐounonotευρησετε eurēsete
V-FAI-2P G5692εὑρίσκωheuriskōto find/meetshallμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand: andοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we[I/we]υμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeου ou
PRT-Nοὐounocannotδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able ελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocome 35 cf. Tłum. Толк. Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Рёша же їудeє къ себЁ: кaмw сeй х0щетъ и3ти2, ћкw мы2 не њбрsщемъ є3гw2; є3дA въ разсёzніе є4ллинское х0щетъ и3ти2 и3 ўчи1ти є4ллины;
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsπρος pros
PREPπρόςprosto/withamongεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whitherουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheμελλει mellei
V-PAI-3S G5719μέλλωmellōbe about towillπορευεσθαι poreuesthai
V-PNN G5738πορεύωporeuōto gogoοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweουχ ouch
PRT-Nοὐounonotευρησομεν eurēsomen
V-FAI-1P G5692εὑρίσκωheuriskōto find/meetshallαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμη mē
PRT-Nμήmēnot?εις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe dispersedδιασποραν diasporan
N-ASFδιασποράdiasporadispersionthe dispersedτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoamong the Gentilesελληνων ellēnōn
N-GPMἝλληνhellēna Greekamong the Gentilesμελλει mellei
V-PAI-3S G5719μέλλωmellōbe about towill heπορευεσθαι poreuesthai
V-PNN G5738πορεύωporeuōto gogoκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιδασκειν didaskein
V-PAN G5721διδάσκωdidaskōto teachteachτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Gentilesελληνας ellēnas
N-APMἝλληνhellēna Greekthe Gentiles 36 cf. Tłum. Толк. Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie?Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти?
что2 є4сть сіE сл0во, є4же речE: взhщете менE и3 не њбрsщете: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2;
7,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/whosayingλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordsayingουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichthatειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidζητησετε zētēsete
V-FAI-2P G5692ζητέωzēteōto seek, Ye shall seekμε me
P-1ASἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiand, andουχ ouch
PRT-Nοὐounonotευρησετε eurēsete
V-FAI-2P G5692εὑρίσκωheuriskōto find/meetshallμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand: andοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beisεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we[I/we]υμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeου ou
PRT-Nοὐounocannotδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able ελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocome CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 cf. Tłum. Толк. W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
(За?_к7з.) Въ послёдній же дeнь вели1кій прaздника стоsше ї}съ и3 звaше, гlz: ѓще кто2 жaждетъ, да пріи1детъ ко мнЁ и3 піeтъ:
7,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInδε de
CONJδέdethen τη tē
T-DSFὁhothe/this/who εσχατη eschatē
A-DSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτη tē
T-DSFὁhothe/this/who, thatμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatgreatτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the feastεορτης eortēs
N-GSFἑορτήheortēfestivalof the feastιστηκει istēkei
V-LAI-3S G5715ἵστημιhistēmito standstoodο o
T-NSMὁhothe/this/who, Jesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusκαι kai
CONJκαίkaiandandεκραξεν ekraxen
V-AAI-3S G5656κράζωkrazōto crycriedλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingεαν ean
CONDἐάνeanifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδιψα dipsa
V-PAS-3S G5725διψάωdipsaōto thirstthirstερχεσθω erchesthō
V-PNM-3S G5737ἔρχομαιerchomaito come/go, let him comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπινετω pinetō
V-PAM-3S G5720πίνωpinōto drinkdrink 38 cf. Tłum. Толк. Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
вёруzй въ мS, ћкоже речE писaніе, рёки t чрeва є3гw2 и3стекyтъ воды2 жи1вы.
7,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)He that believethεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhath saidη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureποταμοι potamoi
N-NPMποταμόςpotamosriverriversεκ ek
PREPἐκekof/from, out ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whobellyκοιλιας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisρευσουσιν reusousin
V-FAI-3P G5692ῥέωreōto (over)flowshall flowυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterofζωντος zōntos
V-PAP-GSN G5723ζάωzaōto liveliving 39 cf. Tłum. Толк. A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
Сіe же речE њ д©э, є3г0же хотsху пріимaти вёрующіи во и4мz є3гw2: не u5 бо бЁ д¦ъ с™hй, ћкw ї}съ не u5 бЁ прослaвленъ.
7,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen(Butειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakspake heπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεμελλον emellon
V-IAI-3P G5707μέλλωmellōbe about toshouldλαμβανειν lambanein
V-PAN G5721λαμβάνωlambanōto takereceiveοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πιστευσαντες pisteusantes
V-AAP-NPM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)they that believeεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetγαρ gar
CONJγάρgarfor: forην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; because thatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yet[not yet]εδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681δοξάζωdoxazōto glorifywas 40 cf. Tłum. Толк. Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Мн0зи же t нар0да слhшавше сл0во, глаг0лаху: сeй є4сть вои1стинну прbр0къ.
7,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdthe peopleουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, when they heardτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothis sayingλογων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordthis sayingτουτων toutōn
D-GPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speak, saidοτι] oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstruly, Of a truthο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Prophetπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophetthe Prophet 41 cf. Tłum. Толк. Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Друзjи глаг0лаху: сeй є4сть хrт0съ. Џвіи же глаг0лаху: є3дA t галілeи хrт0съ прих0дитъ;
7,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherOthersελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Thisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoChristδε de
CONJδέdethen. Butελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidμη mē
PRT-Nμήmēnot, Shallγαρ gar
CONJγάρgarfor εκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalileeο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]χριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocome 42 cf. Tłum. Толк. Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
не писaніе ли речE, ћкw t сёмене дв7дова и3 t виfлеeмскіz вeси, и3дёже бЁ дв7дъ, хrт0съ пріи1детъ;
7,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-Nοὐouno[no]η ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakHathοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoChristσπερματος spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedthe seedδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof Davidκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπο apo
PREPἀπόapofromoutβηθλεεμ bēthleem
N-PRIΒηθλεέμbēthleemBethlehemof Bethlehemτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seedκωμης kōmēs
N-GSFκώμηkōmēvillageof the townοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidDavidερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the townχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist 43 cf. Tłum. Толк. Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.Итак произошла о Нем распря в народе.
Рaспрz u5бо бhсть въ нар0дэ є3гw2 рaди.
7,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσχισμα schisma
N-NSNσχίσμαschismasplita divisionουν oun
CONJοὖνountherefore/thenSoεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bethere wasεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe peopleοχλω ochlō
N-DSMὄχλοςochloscrowdthe peopleδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfof him 44 cf. Tłum. Толк. A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Нёцыи же t ни1хъ хотsху ћти є3го2: но никт0же возложи2 нaнь рyцэ.
7,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethenAndηθελον ēthelon
V-IAI-3P G5707θέλωthelōto will/desirewould haveεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπιασαι piasai
V-AAN G5658πιάζωpiazōto arrest/catchtakenαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαλλ all
CONJἀλλάallabut; butουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throw[to throw]επ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhands 45 cf. Tłum. Толк. Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Пріид0ша же слуги6 ко ґрхіерewмъ и3 фарісewмъ: и3 рёша и5мъ тjи: почто2 не привед0сте є3гw2;
7,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe officersυπηρεται upēretai
N-NPMὑπηρέτηςhupēretēsservantthe officersπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-APMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandφαρισαιους farisaious
N-APMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseePhariseesκαι kai
CONJκαίkaiand; andειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthattheyδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, Whyτι ti
I-ASNτίςtiswhich? ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηγαγετε ēgagete
V-2AAI-2P G5627ἄγωagōto bringhave yeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 46 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Tвэщaша слуги6: николи1же тaкw є4сть глаг0лалъ человёкъ, ћкw сeй чlвёкъ.
7,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoThe officersυπηρεται upēretai
N-NPMὑπηρέτηςhupēretēsservantThe officersουδεποτε oudepote
ADV-Nοὐδέποτεoudepotenever, Neverελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly) ανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanman 47 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Tвэщaша u5бо и5мъ фарісeє: є3дA и3 вы2 прельщeни бhсте;
7,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις] autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesμη mē
PRT-Nμήmēnotalsoκαι kai
CONJκαίkaiand υμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeπεπλανησθε peplanēsthe
V-RPI-2P G5769πλανάωplanaōto lead astray, Are 48 cf. Tłum. Толк. Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
є3дA кто2 t кн‰зь вёрова в0нь, и3ли2 t фарісє1й;
7,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot τις tis
X-NSMτιςtisoneanyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe rulersαρχοντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerthe rulersεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)Haveεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimη ē
PRTἤēororεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Pharisees 49 cf. Tłum. Толк. Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.Но этот народ невежда в законе, проклят он.
но нар0дъ сeй, и4же не вёсть зак0на, пр0клzти сyть.
7,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButο o
T-NSMὁhothe/this/whopeopleοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdpeopleουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisο o
T-NSMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotγινωσκων ginōskōn
V-PAP-NSM G5723γινώσκωginōskōto knowwho knowethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawεπαρατοι eparatoi
A-NPMἐπικατάρατοςepikataratoscursedcursedεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 50 cf. Tłum. Толк. Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Глаг0ла нікоди1мъ къ ни6мъ, и4же пришeдый къ немY н0щію, є3ди1нъ сhй t ни1хъ:
7,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithνικοδημος nikodēmos
N-NSMΝικόδημοςnikodēmosNicodemusNicodemusπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who, (ελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gohe that cameπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfJesusπροτερον proteron
ADV-Cπρότερονproteronbefore[before]εις eis
A-NSMεἷςheisoneoneων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 51 cf. Tłum. Толк. Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
є3дA зак0нъ нaшъ сyдитъ человёку, ѓще не слhшитъ t негw2 прeжде и3 разумёетъ, что2 твори1тъ;
7,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/wholawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weDoth ourκρινει krinei
V-PAI-3S G5719κρίνωkrinōto judgejudgeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whomanανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεαν ean
CONDἐάνeanif,μη mē
PRT-Nμήmēnot ακουση akousē
V-AAS-3S G5661ἀκούωakouōto hearit hearπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirst[first]παρ par
PREPπαράparafrom/with/beside αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andγνω gnō
V-2AAS-3S G5632γινώσκωginōskōto knowknowτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makehe doeth 52 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Tвэщaша и3 рек0ша є3мY: є3дA и3 ты2 t галілeи є3си2; и3спытaй и3 ви1ждь, ћкw прbр0къ t галілeи не прих0дитъ.
7,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredκαι kai
CONJκαίkaiandandειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himμη mē
PRT-Nμήmēnot,και kai
CONJκαίkaiandalsoσυ su
P-2NSσύsuyouthouεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalileeει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beArtεραυνησον eraunēson
V-AAM-2S G5657ἐρευνάωereunaōto look for/into? Searchκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto seelookοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalileeπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophetprophetουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεγειρεται egeiretai
V-PPI-3S G5743ἐγείρωegeirōto ariseariseth 53 cf. Tłum. Толк. I powrócili każdy do domu swego.И разошлись все по домам.И# и4де кjйждо въ д0мъ св0й.7,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJV[και kai
CONJκαίkaiandAndεπορευθησαν eporeuthēsan
V-AOI-3P G5675πορεύωporeuōto gowentεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis own
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes