Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.
CS RU Brytjka King J. 8 JAWNOGRZESZNICA.1 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś udał się na górę Oliwną.Иисус же пошел на гору Елеонскую.
Ї}съ же и4де въ г0ру є3леHнску:
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusδε de
CONJδέdethen επορευθη eporeuthē
V-AOI-3S G5675πορεύωporeuōto gowentεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mountορος oros
N-ASNὄροςorosmountainthe mountτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof Olivesελαιων elaiōn
N-GPFἐλαίαelaiaolive treeof Olives 2 cf. Tłum. Толк. A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
заyтра же пaки пріи1де въ цeрковь, и3 вси2 лю1діе и3дsху къ немY: и3 сёдъ ўчaше и5хъ.
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVορθρου orthrou
N-GSMὄρθροςorthrosdawnearly in the morningδε de
CONJδέdethenAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainπαρεγενετο paregeneto
V-2ADI-3S G5633παραγίνομαιparaginomaito comehe cameεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe templeιερον ieron
N-ASNἱερόςhierostemplethe templeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπας pas
A-NSMπᾶςpasallallο o
T-NSMὁhothe/this/whothe peopleλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplethe peopleηρχετο ērcheto
V-INI-3S G5711ἔρχομαιerchomaito come/gocameπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand; andκαθισας kathisas
V-AAP-NSM G5660καθίζωkathizōto seathe sat downεδιδασκεν edidasken
V-IAI-3S G5707διδάσκωdidaskōto teach, and taughtαυτους] autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 3 cf. Tłum. Толк. I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, iТут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
(За?_к7и.) Привед0ша же кни1жницы и3 фарісeє къ немY женY въ прелюбодэsніи ћту, и3 постaвивше ю5 посредЁ,
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγουσιν agousin
V-PAI-3P G5719ἄγωagōto bringbroughtδε de
CONJδέdethenAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe scribesγραμματεις grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribethe scribesκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoPhariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseePhariseesγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana womanεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]μοιχεια moicheia
N-DSFμοιχείαmoicheiaadulteryadulteryκατειλημμενην kateilēmmenēn
V-RPP-ASF G5772καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizetakenκαι kai
CONJκαίkaiand; andστησαντες stēsantes
V-AAP-NPM G5660ἵστημιhistēmito standwhen they had setαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstthe midst 4 cf. Tłum. Толк. rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
глаг0лаша є3мY: ўч™лю, сіS женA ћта є4сть нн7э въ прелюбодэsніи:
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakThey sayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδιδασκαλε didaskale
N-VSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher, Masterαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it, thisη ē
T-NSFὁhothe/this/whowomanγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwomanκατειληπται kateilēptai
V-RPI-3S G5769καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizewas takenεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]αυτοφωρω autofōrō
A-DSNἐπαυτόφωρος, αὐτόφωροςepautofōros autofōrosin the very act, in the very actμοιχευομενη moicheuomenē
V-PPP-NSF G5746μοιχεύωmoicheuōto commit adulteryin adultery 5 cf. Tłum. Толк. W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
въ зак0нэ же нaмъ мwmсeй повелЁ такwвhz кaменіемъ побивaти: тh же что2 гlеши;
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amonginδε de
CONJδέdethenNowτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe lawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawημιν] ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesενετειλατο eneteilato
V-ADI-3S G5662ἐντέλλωentellōto ordercommandedτας tas
T-APFὁhothe/this/who, thatτοιαυτας toiautas
D-APFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchλιθαζειν lithazein
V-PAN G5721λιθάζωlithazōto stone[to stone]συ su
P-2NSσύsuyouthouουν oun
CONJοὖνountherefore/then: butτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayest 6 cf. Tłum. Толк. To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
Сіe же рёша и3скушaюще є3го2, да бhша и3мёли что2 глаг0лати нaнь. Ї}съ же д0лу прекл0ньсz, пeрстомъ писaше на земли2, не слагaz (и5мъ).
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen ελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakthey saidπειραζοντες peirazontes
V-PAP-NPM G5723πειράζωpeirazōto test/tempt, temptingαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεχωσιν echōsin
V-PAS-3P G5725ἔχωechōto have/bethey might haveκατηγορειν katēgorein
V-PAN G5721κατηγορέωkatēgoreōto accuseto accuseαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen. Butιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκατω katō
ADVκάτωkatōunderdownκυψας kupsas
V-AAP-NSM G5660κύπτωkuptōto stoop/bend downstoopedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who, and withδακτυλω daktulō
N-DSMδάκτυλοςdaktulosfinger, and withκατεγραφεν kategrafen
V-IAI-3S G5707γράφωgrafōto writewroteεις eis
PREPεἰςeistowardonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe groundγην gēn
N-ASFγῆgēearththe ground 7 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
Ћкоже прилэжaху вопрошaюще є3го2, воскл0ньсz речE къ ни6мъ: и4же є4сть без8 грэхA въ вaсъ, прeжде вeрзи кaмень на ню2.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenδε de
CONJδέdethenSoεπεμενον epemenon
V-IAI-3P G5707ἐπιμένωepimenōto remain/keep onthey continuedερωτωντες erōtōntes
V-PAP-NPM G5723ἐρωτάωerōtaōto askaskingαυτον] auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimανεκυψεν anekupsen
V-AAI-3S G5656ἀνακύπτωanakuptōto straighten up, he lifted up himselfκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidαυτοις] autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who αναμαρτητος anamartētos
A-NSMἀναμάρτητοςanamartētossinlessHe that is without sinυμων umōn
P-2GPσύsuyouamong youπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstatαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherβαλετω baletō
V-2AAM-3S G5628βάλλωballōto throw, let himλιθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonea stone 8 cf. Tłum. Толк. I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.И опять, наклонившись низко, писал на земле.
И# пaки д0лу прекл0ньсz, писaше на земли2.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainκατακυψας katakupsas
V-AAP-NSM G5660κύπτωkuptōto stoop/bend downhe stoopedεγραφεν egrafen
V-IAI-3S G5707γράφωgrafōto write, and wroteεις eis
PREPεἰςeistowardonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe groundγην gēn
N-ASFγῆgēearththe ground 9 cf. Tłum. Толк. A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
Nни1 же слhшавше и3 с0вэстію њбличaеми, и3схождaху є3ди1нъ по є3ди1ному, начeнше t стaрєцъ до послёднихъ: и3 њстA є3ди1нъ ї}съ, и3 женA посредЁ сyщи.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearthey which heardεξηρχοντο exērchonto
V-INI-3P G5711ἐξέρχομαιexerchomaito go out, went outεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneκαθ kath
PREPκατάkataaccording tobyεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneαρξαμενοι arxamenoi
V-AMP-NPM G5671ἄρχομαιarchomaito rule/begin, beginningαπο apo
PREPἀπόapofromatτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoconscienceπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldestκαι kai
CONJκαίkaiand,κατελειφθη kateleifthē
V-API-3S G5681καταλείπωkataleipōto leavewas leftμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneκαι kai
CONJκαίkaiand: andη ē
T-NSFὁhothe/this/who γυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstthe midstουσα ousa
V-PAP-NSF G5723εἰμίeimito be[to be] 10 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Воскл0ньсz же ї}съ и3 ни є3ди1наго ви1дэвъ, т0чію женY, речE є4й: жeно, гдЁ сyть, и5же важдaху на тS; никjйже ли тебE њсуди2;
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανακυψας anakupsas
V-AAP-NSM G5660ἀνακύπτωanakuptōto straighten uphad lifted up himselfδε de
CONJδέdethenWhenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, he saidαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto herγυναι gunai
N-VSFγυνήgunēwomanthe womanπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whereεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manσε se
P-2ASσύsuyoutheeκατεκρινεν katekrinen
V-AAI-3S G5656κατακρίνωkatakrinōto condemn? hath 11 cf. Tłum. Толк. A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz.Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
Nнa же речE: никт0же, гDи. Речe же є4й ї}съ: ни ѓзъ тебE њсуждaю: и3ди2 и3 (tсeлэ) ктомY не согрэшaй.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoSheδε de
CONJδέdethen ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one, No manκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidδε de
CONJδέdethen. Andο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notNeitherεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIσε se
P-2ASσύsuyoutheeκατακρινω katakrinō
V-PAI-1S G5719κατακρίνωkatakrinōto condemndoπορευου poreuou
V-PNM-2S G5737πορεύωporeuōto go: goαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]του tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]νυν nun
ADVνῦνnunnow[now]μηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno moreαμαρτανε]] amartane
V-PAM-2S G5720ἁμαρτάνωhamartanōto sinsin JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 cf. Tłum. Толк. Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
(За?_к7f.) Пaки же и5мъ ї}съ речE гlz: ѓзъ є4смь свётъ мjру: ходsй по мнЁ не и4мать ходи1ти во тьмЁ, но и4мать свётъ жив0тный.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe lightφως fōs
N-NSNφῶςfōslightthe lightτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldο o
T-NSMὁhothe/this/who:ακολουθων akolouthōn
V-PAP-NSM G5723ἀκολουθέωakoloutheōto followhe that followethμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot περιπατηση peripatēsē
V-AAS-3S G5661περιπατέωperipateōto walkshallεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodarknessσκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεξει exei
V-FAI-3S G5692ἔχωechōto have/beshall haveτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe lightφως fōs
N-ASNφῶςfōslightthe lightτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life 13 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
Рёша u5бо є3мY фарісeє: ты2 њ себЁ сaмъ свидётельствуеши: свидётельство твоE нёсть и4стинно.
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoThe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeThe Phariseesσυ su
P-2NSσύsuyou, Thouπερι peri
PREPπερίperiaboutofσεαυτου seautou
F-2GSMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfμαρτυρεις martureis
V-PAI-2S G5719μαρτυρέωmartureōto testifybearest recordη ē
T-NSFὁhothe/this/whorecordμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonyrecordσου sou
P-2GSσύsuyou; thyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrue 14 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: ѓще ѓзъ свидётельствую њ себЁ, и4стинно є4сть свидётельство моE, ћкw вёмъ, tкyду пріид0хъ и3 кaмw и3дY: вh же не вёсте, tкyду прихождY и3 кaмw грzдY:
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even ifThoughεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIμαρτυρω marturō
V-PAS-1S G5725μαρτυρέωmartureōto testifybear recordπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrueεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whorecordμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonyrecordμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencewhenceηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI cameκαι kai
CONJκαίkaiand, andπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?whitherυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto goI goυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethen; butουκ ouk
PRT-Nοὐounocannotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowtellποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencewhenceερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/goI comeη ē
PRTἤēor[or]που pou
ADV-Iποῦpouwhere?whitherυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto goI go 15 cf. Tłum. Толк. Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
вы2 по пл0ти сyдите, ѓзъ не суждY никомyже:
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe fleshσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshκρινετε krinete
V-PAI-2P G5719κρίνωkrinōto judgejudgeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we; Iου ou
PRT-Nοὐounonoκρινω krinō
V-PAI-1S G5719κρίνωkrinōto judgejudgeουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneman 16 cf. Tłum. Толк. A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
и3 ѓще суждY ѓзъ, сyдъ м0й и4стиненъ є4сть, ћкw є3ди1нъ нёсмь, но ѓзъ и3 послaвый мS nц7ъ:
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififκρινω krinō
V-PAS-1S G5725κρίνωkrinōto judgejudgeδε de
CONJδέdethenyetεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIη ē
T-NSFὁhothe/this/who,κρισις krisis
N-NSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentη ē
T-NSFὁhothe/this/whojudgmentεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmymyαληθινη alēthinē
A-NSFἀληθινόςalēthinostrue[true]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beI amοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beisαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendthat sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπατηρ] patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Father 17 cf. Tłum. Толк. A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
и3 въ зак0нэ же вaшемъ пи1сано є4сть, ћкw двою2 человёку свидётельство и4стинно є4сть:
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand εν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who νομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawδε de
CONJδέdethenalsoτω tō
T-DSMὁhothe/this/wholawυμετερω umeterō
S-2PDSMὑμέτεροςhumeterosyouryourγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeIt isοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatδυο duo
A-NUIδύοduotwoof twoανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe testimonyμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonythe testimonyαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrueεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 18 cf. Tłum. Толк. Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
ѓзъ є4смь свидётельствуzй њ мнЁ самёмъ, и3 свидётельствуетъ њ мнЁ послaвый мS nц7ъ.
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamο o
T-NSMὁhothe/this/who μαρτυρων marturōn
V-PAP-NSM G5723μαρτυρέωmartureōto testifyone that bear witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρτυρει marturei
V-PAI-3S G5719μαρτυρέωmartureōto testifybeareth witnessπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendthat sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Father 19 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Глаг0лаху же є3мY: гдЁ є4сть nц7ъ тв0й; TвэщA ї}съ: ни менє2 вёсте, ни nц7A моегw2: ѓще мS бhсте вёдали, и3 nц7A моего2 вёдали бhсте.
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaid theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherσου sou
P-2GSσύsuyouthyαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua? Jesusουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneitherneitherεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowYeουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norτον ton
T-ASMὁhothe/this/who? Jesusπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeει ei
CONDεἰeiif: ifεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemyηδειτε ēdeite
V-2LAI-2P G5714εἴδωeidōto knowknowκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαν an
PRTἄνanif ηδειτε ēdeite
V-2LAI-2P G5714εἴδωeidōto knowye had known 20 cf. Tłum. Толк. Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Сі‰ гlг0лы гlа ї}съ въ газофmлакjи, ўчS въ цeркви: и3 никт0же ћтъ є3го2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2.
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τα ta
T-APNὁhothe/this/whowordsρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoJesusγαζοφυλακιω gazofulakiō
N-DSNγαζοφυλάκιονgazofulakiontreasurythe treasuryδιδασκων didaskōn
V-PAP-NSM G5723διδάσκωdidaskōto teach, as he taughtεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe treasuryιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeκαι kai
CONJκαίkaiand: andουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεπιασεν epiasen
V-AAI-3S G5656πιάζωpiazōto arrest/catchlaid handsαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetεληλυθει elēluthei
V-2LAI-3S G5714ἔρχομαιerchomaito come/gowasη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe templeωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourhourαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis JEZUS SYNEM BOGA.21 cf. Tłum. Толк. Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
(За?_л7.) Речe же и5мъ пaки ї}съ: ѓзъ и3дY, и3 взhщете менE, и3 во грэсЁ вaшемъ ќмрете: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2.
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto gogo my wayκαι kai
CONJκαίkaiand, andζητησετε zētēsete
V-FAI-2P G5692ζητέωzēteōto seekye shall seekμε me
P-1ASἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoJesusαμαρτια amartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinsinsυμων umōn
P-2GPσύsuyou, yeαποθανεισθε apothaneisthe
V-FDI-2P G5695ἀποθνήσκωapothnēskōto dieshall dieοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever): whitherεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto gogoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyourου ou
PRT-Nοὐounocannotδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able ελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocome 22 cf. Tłum. Толк. Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете прийти"?
Глаг0лаху u5бо їудeє: є3дA сS сaмъ ўбіeтъ, ћкw гlетъ: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2;
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely not, Willαποκτενει apoktenei
V-FAI-3S G5692ἀποκτείνωapokteinōto killhe killεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfοτι oti
CONJὅτιhotithat/since? becauseλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), Whitherεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto gogoυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeου ou
PRT-Nοὐounocannotδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able ελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocome 23 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
И# речE и5мъ: вы2 t ни1жнихъ є3стE, ѓзъ t вhшнихъ є4смь: вы2 t мjра сегw2 є3стE, ѓзъ нёсмь t мjра сегw2:
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who κατω katō
ADVκάτωkatōunderbeneathεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we; Iεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ανω anō
ADVἄνωanōaboveaboveειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamυμεις umeis
P-2NPσύsuyou: yeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we; Iουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beareεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 24 cf. Tłum. Толк. Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
рёхъ u5бо вaмъ, ћкw ќмрете во грэсёхъ вaшихъ: ѓще бо не и4мете вёры, ћкw ѓзъ є4смь, ќмрете во грэсёхъ вaшихъ.
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI saidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatαποθανεισθε apothaneisthe
V-FDI-2P G5695ἀποθνήσκωapothnēskōto dieye shall dieεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεαν ean
CONDἐάνeanififγαρ gar
CONJγάρgarfor: forμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευσητε pisteusēte
V-AAS-2P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)ye believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamαποθανεισθε apothaneisthe
V-FDI-2P G5695ἀποθνήσκωapothnēskōto die, ye shall dieεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 25 cf. Tłum. Толк. Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Глаг0лаху u5бо є3мY: ты2 кто2 є3си2; И# речE и5мъ ї}съ: начaтокъ, ћкw и3 гlю вaмъ:
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaid theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσυ su
P-2NSσύsuyouart thouτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be[to be]ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofrom the beginningαρχην archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningfrom the beginningο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatτι ti
X-ASNτιςtisone και kai
CONJκαίkaiand? Andλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakI saidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you 26 cf. Tłum. Толк. Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
мнHга и4мамъ њ вaсъ гlати и3 суди1ти: но послaвый мS и4стиненъ є4сть, и3 ѓзъ, ±же слhшахъ t негw2, сі‰ гlю въ мjрэ.
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveπερι peri
PREPπερίperiaboutofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto sayκαι kai
CONJκαίkaiandandκρινειν krinein
V-PAN G5721κρίνωkrinōto judgeto judgeαλλ all
CONJἀλλάallabut: butο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendhe that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/we; and Iαληθης alēthēs
A-NSMἀληθήςalēthēstruetrueεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]α a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI have heardπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speak[to speak]εις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 27 cf. Tłum. Толк. I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.Не поняли, что Он говорил им об Отце.
Не разумёша (u5бо), ћкw nц7A и5мъ гlаше.
8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowThey understoodοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof the Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherof the Fatherαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto themελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe spake 28 cf. Tłum. Толк. Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Речe же и5мъ ї}съ: є3гдA вознесeте сн7а чlвёческаго, тогдA ўразумёете, ћкw ѓзъ є4смь, и3 њ себЁ ничесHже творю2, но, ћкоже научи1 мz nц7ъ м0й, сі‰ гlю:
8,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenυψωσητε upsōsēte
V-AAS-2P G5661ὑψόωhupsoōto lift upye have lifted upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manτοτε tote
ADVτότεtotethen, thenγνωσεσθε gnōsesthe
V-FDI-2P G5695γινώσκωginōskōto knowshall ye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεδιδαξεν edidaxen
V-AAI-3S G5656διδάσκωdidaskōto teachhath taughtμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speak, I speak 29 cf. Tłum. Толк. A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
и3 послaвый мS со мн0ю є4сть: не њстaви менє2 є3ди1нагw nц7ъ, ћкw ѓзъ ўгHднаz є3мY всегдA творю2.
8,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμψας pempsas
V-AAP-NSM G5660πέμπωpempōto sendhe that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/weIμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαφηκεν afēken
V-AAI-3S G5656ἀφίημιafiēmito releasehathμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeμονον monon
A-ASMμόνοςmonosalonealoneοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeτα ta
T-APNὁhothe/this/who: the Fatherαρεστα aresta
A-APNἀρεστόςarestospleasingthose things that pleaseαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makedoπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalways 30 cf. Tłum. Толк. Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło.Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
Сі‰ є3мY гlющу, мн0зи вёроваша въ него2.
8,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheλαλουντος lalountos
V-PAP-GSM G5723λαλέωlaleōto speakAsπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuch, manyεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 cf. Tłum. Толк. Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
(За?_л7а.) Гlаше u5бо ї}съ къ вёровавшымъ є3мY їудewмъ: ѓще вы2 пребyдете во словеси2 моeмъ, вои1стинну ўчн7цы2 мои2 бyдете
8,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/who πεπιστευκοτας pepisteukotas
V-RAP-APM G5761πιστεύωpisteuōto trust (in)thoseαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewsεαν ean
CONDἐάνeanifIfυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeμεινητε meinēte
V-AAS-2P G5661μένωmenōto staycontinueεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who λογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowordεμω emō
S-1SDSMἐμόςemosmymyαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyindeedμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be, are ye 32 cf. Tłum. Толк. i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
и3 ўразумёете и4стину, и3 и4стина свободи1тъ вы2.
8,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγνωσεσθε gnōsesthe
V-FDI-2P G5695γινώσκωginōskōto knowye shall knowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthελευθερωσει eleutherōsei
V-FAI-3S G5692ἐλευθερόωeleutheroōto set freeshall makeυμας umas
P-2APσύsuyouyou 33 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
Tвэщaша (и3 рёша) є3мY: сёмz ґвраaмле є3смы2 и3 никомyже раб0тахомъ николи1же: кaкw ты2 гlеши, ћкw своб0дни бyдете;
8,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredπρος pros
PREPπρόςprosto/with[to/with]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham'sεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be, We beκαι kai
CONJκαίkaiand, andουδενι oudeni
A-DSM-Nοὐδείςoudeisno oneto any manδεδουλευκαμεν dedouleukamen
V-RAI-1P G5758δουλεύωdouleuōbe a slavewereπωποτε pōpote
ADVπώποτεpōpoteeverneverπως pōs
ADV-Iπωςpōshow: howσυ su
P-2NSσύsuyouthouλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayestοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ελευθεροι eleutheroi
A-NPMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeγενησεσθε genēsesthe
V-FDI-2P G5695γίνομαιginomaito beYe shall be made 34 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
TвэщA и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw всsкъ творsй грёхъ рaбъ є4сть грэхA:
8,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,πας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who ποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makecommittethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavethe servantεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof sinαμαρτιας] amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sin 35 cf. Tłum. Толк. lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
рaбъ же не пребывaетъ въ домY во вёкъ: сhнъ пребывaетъ во вёкъ:
8,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavethe servantου ou
PRT-Nοὐounonotμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe houseοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousethe houseεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverο o
T-NSMὁhothe/this/who: the Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson: the Sonμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever 36 cf. Tłum. Толк. A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
ѓще u5бо сн7ъ вы2 свободи1тъ, вои1стинну своб0дни бyдете:
8,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonυμας umas
P-2APσύsuyouyouελευθερωση eleutherōsē
V-AAS-3S G5661ἐλευθερόωeleutheroōto set freeshall makeοντως ontōs
ADVὄντωςontōsreallyindeedελευθεροι eleutheroi
A-NPMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeεσεσθε esesthe
V-FDI-2P G5695εἰμίeimito be, ye shall be 37 cf. Tłum. Толк. Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
вёмъ, ћкw сёмz ґвраaмле є3стE: но и4щете менE ўби1ти, ћкw сл0во моE не вмэщaетсz въ вы2:
8,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham'sεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekye seekμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto killοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseο o
T-NSMὁhothe/this/who λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordο o
T-NSMὁhothe/this/whowordεμος emos
S-1SNSMἐμόςemosmy[my]ου ou
PRT-Nοὐounonoχωρει chōrei
V-PAI-3S G5719χωρέωchōreōto make room forhathεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 38 cf. Tłum. Толк. Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
ѓзъ, є4же ви1дэхъ ў nц7A моегw2, гlю: и3 вы2 u5бо, є4же ви1дэсте ў nтцA вaшегw, творитE.
8,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεωρακα eōraka
V-RAI-1S-ATT G5758ὁράωhoraōto seethatπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoFatherπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherFatherλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakspeakκαι kai
CONJκαίkaiand: andυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthatα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hear[to hear]παρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makedo 39 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
Tвэщaша и3 рёша є3мY: nтeцъ нaшъ ґвраaмъ є4сть. Гlа и5мъ ї}съ: ѓще ч†да ґвра†млz бhсте бhли, дэлA ґвра†млz бhсте твори1ли:
8,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredκαι kai
CONJκαίkaiandandειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whofatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham, Abrahamεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο] o
T-NSMὁhothe/this/who. Jesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua. Jesusει ei
CONDεἰeiifIfτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbraham'sεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye wereτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamποιειτε poieite
V-PAM-2P G5720ποιέωpoieōto do/make, ye would do 40 cf. Tłum. Толк. Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił.А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
нн7э же и4щете менE ўби1ти, чlвёка, и4же и4стину вaмъ гlахъ, ю4же слhшахъ t бGа: сегw2 ґвраaмъ нёсть сотвори1лъ:
8,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenButζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekye seekμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto killto killανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa human, a manος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouλελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakhath toldην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI have heardπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedid KTO SYNEM BOGA?41 cf. Tłum. Толк. Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
вы2 творитE дэлA nтцA вaшегw. Рёша же є3мY: мы2 t любодэsніz нёсмы рождeни: є3ди1наго nц7A и4мамы, бGа.
8,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makedoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe deedsεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe deedsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaid theyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we, Weεκ ek
PREPἐκekof/fromofπορνειας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinfornicationουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγεννηθημεν egennēthēmen
V-API-1P G5681γεννάωgennaōto begetbeενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be; we haveτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, Godθεον theon
N-ASMθεόςtheosGod, God 42 cf. Tłum. Толк. Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
(За?_л7в.) Речe же и5мъ ї}съ: ѓще бGъ nц7ъ вaшъ (бы) бhлъ, люби1ли бhсте (ќбw) менE: ѓзъ бо t бGа и3зыд0хъ и3 пріид0хъ: не њ себё бо пріид0хъ, но т0й мS послA:
8,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusει ei
CONDεἰeiifIfο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereηγαπατε ēgapate
V-IAI-2P G5707ἀγαπάωagapaōto love, ye would loveαν an
PRTἄνanif εμε eme
P-1ASἐγώegōI/weIεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outproceeded forthκαι kai
CONJκαίkaiandandηκω ēkō
V-PAI-1S G5719ἥκωhēkōto come/be presentcameουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not; neitherγαρ gar
CONJγάρgarfor απ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfεληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754ἔρχομαιerchomaito come/gocame Iαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsent 43 cf. Tłum. Толк. Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
почто2 бесёды моеS не разумёете; ћкw не м0жете слhшати словесE моегw2:
8,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhyτι ti
I-ASNτίςtiswhich? την tēn
T-ASFὁhothe/this/who λαλιαν lalian
N-ASFλαλιάlaliaspeechspeechτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whospeechεμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymyου ou
PRT-Nοὐounonotγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto knowdo yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since? becauseου ou
PRT-Nοὐounocannotδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able ακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearyeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordεμον emon
S-1SASMἐμόςemosmymy 44 cf. Tłum. Толк. Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
вы2 nтцA (вaшегw) діaвола є3стE, и3 п0хwти nтцA вaшегw х0щете твори1ти: џнъ человэкоубjйца бЁ и3скони2 и3 во и4стинэ не стои1тъ, ћкw нёсть и4стины въ нeмъ: є3гдA глаг0летъ лжY, t свои1хъ глаг0летъ, ћкw л0жь є4сть и3 nтeцъ лжи2:
8,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lustsδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whofatherεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe truthπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desireye willποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat. Heανθρωποκτονος anthrōpoktonos
A-NSMἀνθρωποκτόνοςanthrōpoktonosmurderera murdererην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere isαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoa lieαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστηκεν estēken
V-IAI-3S G5707στήκωstēkōto standabodeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruthtruthεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever). Whenλαλη lalē
V-PAS-3S G5725λαλέωlaleōto speakhe speakethτο to
T-ASNὁhothe/this/who ψευδος pseudos
N-ASNψεῦδοςpseudosliea lieεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe fatherιδιων idiōn
A-GPNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speak, he speakethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewasκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]πατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe fatherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof it 45 cf. Tłum. Толк. A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.А как Я истину говорю, то не верите Мне.
ѓзъ же занE и4стину гlю, не вёруете мнЁ:
8,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenAndοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaktellου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in), ye believeμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme 46 cf. Tłum. Толк. Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
кто2 t вaсъ њбличaетъ мS њ грэсЁ; ѓще ли и4стину гlю, почто2 вы2 не вёруете мнЁ;
8,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whichεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeελεγχει elenchei
V-PAI-3S G5719ἐλέγχωelenchōto rebukeconvincethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπερι peri
PREPπερίperiaboutofαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinει ei
CONDεἰeiififαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, whyτι ti
I-ASNτίςtiswhich? υμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)doμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme 47 cf. Tłum. Толк. Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście.Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
и4же є4сть t бGа, гlг0лwвъ б9іихъ послyшаетъ: сегw2 рaди вы2 не послyшаете, ћкw t бGа нёсте.
8,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who ων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito beye areεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτα ta
T-APNὁhothe/this/whoGod'sρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowordsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod'sακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]υμεις umeis
P-2NPσύsuyou: yeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hearhearοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beHe that is DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Tвэщaша u5бо їудeє и3 рёша є3мY: не д0брэ ли мы2 глаг0лемъ, ћкw самарzни1нъ є3си2 ты2 и3 бёса и4маши;
8,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak, Sayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himου ou
PRT-Nοὐounonotκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellλεγομεν legomen
V-PAI-1P G5719λέγωlegōto speaksaidημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσαμαρειτης samareitēs
N-NSMΣαμαρείτηςsamareitēsSamaritana Samaritanει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beartσυ su
P-2NSσύsuyouthouκαι kai
CONJκαίkaiand, andδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemona devilεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/behast 49 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
TвэщA ї}съ: ѓзъ бёса не и4мамъ, но чтY nц7A моего2, и3 вы2 не чтeте менє2:
8,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemona devilουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/behaveαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butτιμω timō
V-PAI-1S G5719τιμάωtimaōto honorI honourτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeατιμαζετε atimazete
V-PAI-2P G5719ἀτιμάζωatimazōto dishonordo dishonourμε me
P-1ASἐγώegōI/wemy 50 cf. Tłum. Толк. Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
ѓзъ же не и3щY слaвы моеS: є4сть и3щS и3 судS:
8,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenAndου ou
PRT-Nοὐounonotζητω zētō
V-PAI-1S G5719ζητέωzēteōto seekseekτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemine ownεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be: there isο o
T-NSMὁhothe/this/who ζητων zētōn
V-PAP-NSM G5723ζητέωzēteōto seekone that seekethκαι kai
CONJκαίkaiandandκρινων krinōn
V-PAP-NSM G5723κρίνωkrinōto judgejudgeth 51 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
(За?_л7г.) ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать ви1дэти во вёки.
8,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεαν ean
CONDἐάνeanif, Ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manτον ton
T-ASMὁhothe/this/who εμον emon
S-1SASMἐμόςemosmymyλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordsayingτηρηση tērēsē
V-AAS-3S G5661τηρέωtēreōto keepkeepθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot θεωρηση theōrēsē
V-AAS-3S G5661θεωρέωtheōreōto see/experience, he shallεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/whosayingαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age 52 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
Рёша u5бо є3мY жи1дове: нн7э разумёхомъ, ћкw бёса и4маши: ґвраaмъ ќмре и3 прbр0цы, и3 ты2 гlеши: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать вкуси1ти во вёки:
8,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksayestαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsνυν nun
ADVνῦνnunnow, Nowεγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatδαιμονιον daimonion
N-ASNδαιμόνιονdaimoniondemona devilεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/bethou hastαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham. Abrahamαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieis deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe prophetsπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsκαι kai
CONJκαίkaiand; andσυ su
P-2NSσύsuyouthouλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksaidεαν ean
CONDἐάνeanif, Ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manτον ton
T-ASMὁhothe/this/whosayingλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordsayingμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτηρηση tērēsē
V-AAS-3S G5661τηρέωtēreōto keepkeepου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot γευσηται geusētai
V-ADS-3S G5667γεύωgeuōto taste, he shallθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof deathεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/who αιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age 53 cf. Tłum. Толк. Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
є3дA ты2 б0лій є3си2 nтцA нaшегw ґвраaма, и4же ќмре; и3 прbр0цы ўмр0ша: кого2 себE сaмъ ты2 твори1ши;
8,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot συ su
P-2NSσύsuyouthouμειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreater thanει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beArtτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/which, whichαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieis deadκαι kai
CONJκαίkaiand? andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe prophetsπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieare deadτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?: whomσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/makemakest 54 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
TвэщA ї}съ: ѓще ѓзъ слaвлюсz сaмъ, слaва моS ничесHже є4сть: є4сть nц7ъ м0й слaвzй мS, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw бGъ вaшъ є4сть:
8,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεαν ean
CONDἐάνeanifIfεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδοξασω doxasō
V-AAS-1S G5661δοξάζωdoxazōto glorifyhonourεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfη ē
T-NSFὁhothe/this/whohonourδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxagloryhonourμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be: it isο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myο o
T-NSMὁhothe/this/who δοξαζων doxazōn
V-PAP-NSM G5723δοξάζωdoxazōto glorifythat honourethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich; of whomυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speaksayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe is 55 cf. Tłum. Толк. a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
и3 не познaсте є3гw2, ѓзъ же вёмъ є3го2: и3 ѓще рекY, ћкw не вёмъ є3гw2, бyду под0бенъ вaмъ л0жь: но вёмъ є3го2 и3 сл0во є3гw2 соблюдaю:
8,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandYetουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye haveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen; butοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowknowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even if[and/even if]ειπω eipō
V-2AAS-1S G5632λέγωlegōto speakI should sayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεσομαι esomai
V-FDI-1S G5695εἰμίeimito be, I shall beομοιος omoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand: andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whosayingλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordsayingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτηρω tērō
V-PAI-1S G5719τηρέωtēreōto keepkeep 56 cf. Tłum. Толк. Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
ґвраaмъ nтeцъ вaшъ рaдъ бы бhлъ, дабы2 ви1дэлъ дeнь м0й: и3 ви1дэ и3 возрaдовасz.
8,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamο o
T-NSMὁhothe/this/whofatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherυμων umōn
P-2GPσύsuyouYourηγαλλιασατο ēgalliasato
V-ADI-3S G5662ἀγαλλιάωagalliaōto rejoicerejoicedινα ina
CONJἵναhinain order that/totoιδη idē
V-2AAS-3S G5632ὁράωhoraōto seeseeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whodayεμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymyκαι kai
CONJκαίkaiand: andειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehe sawκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχαρη echarē
V-2AOI-3S G5644χαίρωchairōto rejoicewas glad 57 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет,- и Ты видел Авраама?
Рёша u5бо їудeє къ немY: пzти1десzтъ лётъ не u5 и4маши, и3 ґвраaма ли є3си2 ви1дэлъ;
8,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεντηκοντα pentēkonta
A-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyετη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/be, Thou artκαι kai
CONJκαίkaiand, andαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamεωρακας eōrakas
V-RAI-2S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehast thou seen 58 cf. Tłum. Толк. Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Речe (же) и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: прeжде дaже ґвраaмъ не бhсть, ѓзъ є4смь.
8,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, I sayαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπριν prin
ADVπρίνprinbefore, Beforeαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bewasεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beam 59 cf. Tłum. Толк. Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.Взsша u5бо кaменіе, да вeргутъ нaнь: ї}съ же скрhсz и3 и3зhде и3з8 цeркве, прошeдъ посредЁ и4хъ: и3 мимохождaше тaкw.8,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηραν ēran
V-AAI-3P G5656αἴρωairōto take uptook they upουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenλιθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestonesινα ina
CONJἵναhinain order that/totoβαλωσιν balōsin
V-2AAS-3P G5632βάλλωballōto throwcastεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstatαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusδε de
CONJδέdethen: butεκρυβη ekrubē
V-2API-3S G5648κρύπτωkruptōto hidehid himselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe templeιερου ierou
N-GSNἱερόςhierostemplethe temple
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes