Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam “głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: “Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‘Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: “Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: “I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.
CS RU Brytjka King J. 9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 cf. Tłum. Толк. A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
(За?_л7д.) И# мимоидhй ви1дэ человёка слёпа t рождествA.
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαραγων paragōn
V-PAP-NSM G5723παράγωparagōto passasειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto see, he sawανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana manτυφλον tuflon
A-ASMτυφλόςtuflosblindwhich was blindεκ ek
PREPἐκekof/fromfromγενετης genetēs
N-GSFγενετήgenetēbirthbirth 2 cf. Tłum. Толк. I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: раввJ, кто2 согрэши2, сeй ли, и3ли2 роди1тєлz є3гw2, ћкw слёпъ роди1сz;
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηρωτησαν ērōtēsan
V-AAI-3P G5656ἐρωτάωerōtaōto askaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingραββι rabbi
HEBῥαββίrabbiRabbi, Masterτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, whoημαρτεν ēmarten
V-2AAI-3S G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sindid sinουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, this manη ē
PRTἤēor, orοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoparentsγονεις goneis
N-NPMγονεύςgoneusparentparentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindγεννηθη gennēthē
V-APS-3S G5686γεννάωgennaōto begethe was born 3 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
TвэщA ї}съ: ни сeй согрэши2, ни роди1тєлz є3гw2, но да kвsтсz дэлA б9іz на нeмъ:
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουτε oute
CONJ-NοὔτεouteneitherNeitherουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manημαρτεν ēmarten
V-2AAI-3S G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sinhathουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoJesusγονεις goneis
N-NPMγονεύςgoneusparentparentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαλλ all
CONJἀλλάallabut: butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifestshould be made manifestτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoparentsεργα erga
N-NPNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worksθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 4 cf. Tłum. Толк. Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
мнЁ подобaетъ дёлати дэлA послaвшагw мS, д0ндеже дeнь є4сть: пріи1детъ н0щь, є3гдA никт0же м0жетъ дёлати:
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weIδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustεργαζεσθαι ergazesthai
V-PNN G5738ἐργάζομαιergazomaito workworkτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendof him that sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, whileημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethνυξ nux
N-NSFνύξnuxnight: the nightοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanεργαζεσθαι ergazesthai
V-PNN G5738ἐργάζομαιergazomaito workwork 5 cf. Tłum. Толк. Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.Доколе Я в мире, Я свет миру.
є3гдA въ мjрэ є4смь, свётъ є4смь мjру.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)As long asεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldω ō
V-PAS-1S G5725εἰμίeimito be, I amφως fōs
N-NSNφῶςfōslightthe lightειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the world 6 cf. Tłum. Толк. To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Сі‰ рeкъ, плю1ну на зeмлю, и3 сотвори2 брeніе t плюновeніz, и3 помaза џчи брeніемъ слэп0му,
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakWhen he hadεπτυσεν eptusen
V-AAI-3S G5656πτύωptuōto spit, he spatχαμαι chamai
ADVχαμαίchamaion the groundon the groundκαι kai
CONJκαίkaiand, andεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makemadeπηλον pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclayclayεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe spittleπτυσματος ptusmatos
N-GSNπτύσμαptusmasalivathe spittleκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπεθηκεν epethēken
V-AAI-3S G5656ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[to put/lay on]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe eyesπηλον pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclaywith the clayεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against τους tous
T-APMὁhothe/this/who οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyes 7 cf. Tłum. Толк. i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: “Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
и3 речE є3мY: и3ди2, ўмhйсz въ купёли сілwaмстэ, є4же сказaетсz п0сланъ. И$де u5бо и3 ўмhсz, и3 пріи1де ви1дz.
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto goGoνιψαι nipsai
V-AMM-2S G5669νίπτωniptōto wash, washεις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe poolκολυμβηθραν kolumbēthran
N-ASFκολυμβήθραkolumbēthrapoolthe poolτου tou
T-GSMὁhothe/this/who σιλωαμ silōam
N-PRIΣιλωάμsilōamSiloamof Siloamο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, (whichερμηνευεται ermēneuetai
V-PPI-3S G5743ἑρμηνεύωhermēneuōto interpretis by interpretationαπεσταλμενος apestalmenos
V-RPP-NSM G5772ἀποστέλλωapostellōto send, Sentαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away.) He went his wayουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeκαι kai
CONJκαίkaiand, andενιψατο enipsato
V-AMI-3S G5668νίπτωniptōto washwashedκαι kai
CONJκαίkaiand, andηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameβλεπων blepōn
V-PAP-NSM G5723βλέπωblepōto seeseeing 8 cf. Tłum. Толк. Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Сосёди же и3 и5же бsху ви1дэли є3го2 прeжде, ћкw слёпъ бЁ, глаг0лаху: не сeй ли є4сть сэдsй и3 просsй;
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeγειτονες geitones
N-NPMγείτωνgeitōnneighbourThe neighboursκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who θεωρουντες theōrountes
V-PAP-NPM G5723θεωρέωtheōreōto see/experiencethey whichαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτο to
T-ASNὁhothe/this/who προτερον proteron
A-ASN-Cπρότερονproteronbeforebeforeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπροσαιτης prosaitēs
N-NSMπροσαιτέωprosaiteōto begbeggedην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, Isελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speak, saidουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe wasο o
T-NSMὁhothe/this/who καθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sithe that satκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσαιτων prosaitōn
V-PAP-NSM G5723προσαιτέωprosaiteōto beg[to beg] 9 cf. Tłum. Толк. A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Џвіи глаг0лаху, ћкw сeй є4сть: и3нjи же (глаг0лаху), ћкw под0бенъ є3мY є4сть. Џнъ (же) глаг0лаше, ћкw ѓзъ є4смь.
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherSomeελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beamαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanother: othersελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουχι ouchi
PRT-Nοὐχίouchinot[not]αλλα alla
CONJἀλλάallabut[but]ομοιος omoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis heεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat: heελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speak[to speak]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since εγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beHe is 10 cf. Tłum. Толк. Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Глаг0лаху же є3мY: кaкw ти2 tверз0стэсz џчи;
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaid theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himπως[ pōs
ADV-Iπωςpōshow, Howουν] oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]ηνεωχθησαν ēneōchthēsan
V-API-3P G5681ἀνοίγωanoigōto openwereσου sou
P-2GSσύsuyouthineοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμοι ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes 11 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
TвэщA џнъ и3 речE: чlвёкъ нарицaемый ї}съ брeніе сотвори2 и3 помaза џчи мои2 и3 речe ми: и3ди2 въ купёль сілwaмлю и3 ўмhйсz. Шeдъ же и3 ўмhвсz, прозрёхъ.
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatHeο o
T-NSMὁhothe/this/whoeyesανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human, A manο o
T-NSMὁhothe/this/whothe poolλεγομενος legomenos
V-PPP-NSM G5746λέγωlegōto speakthat is calledιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπηλον pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclayclayεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makemadeκαι kai
CONJκαίkaiandandεπεχρισεν epechrisen
V-AAI-3S G5656ἐπιχρίωepichriōto rub onanointedμου mou
P-1GSἐγώegōI/weunto meτους tous
T-APMὁhothe/this/who οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemineοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]υπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto go, Goεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]σιλωαμ silōam
N-PRIΣιλωάμsilōamSiloamof Siloamκαι kai
CONJκαίkaiand, andνιψαι nipsai
V-AMM-2S G5669νίπτωniptōto washwashαπελθων apelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awayI wentουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]και kai
CONJκαίkaiand, andνιψαμενος nipsamenos
V-AMP-NSM G5671νίπτωniptōto washwashedανεβλεψα aneblepsa
V-AAI-1S G5656ἀναβλέπωanablepōto look up/again, and I received sight 12 cf. Tłum. Толк. I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Рёша u5бо є3мY: кто2 т0й є4сть; Глаг0ла: не вёмъ.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak? He saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaid theyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto know, I know 13 cf. Tłum. Толк. Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Вед0ша (же) є3го2 къ фарісewмъ, и4же бЁ и3ногдA слёпъ.
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγουσιν agousin
V-PAI-3P G5719ἄγωagōto bringThey broughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιους farisaious
N-APMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenaforetimeτυφλον tuflon
A-ASMτυφλόςtuflosblindthat 14 cf. Tłum. Толк. A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Бё же суббHта, є3гдA сотвори2 брeніе ї}съ и3 tвeрзе є3мY џчи.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beit wasδε de
CONJδέdethenAndσαββατον sabbaton
N-NSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath dayεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]η ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhich[which]ημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[day]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusπηλον pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclaythe clayεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makemadeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe clayιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεωξεν aneōxen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openopenedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes 15 cf. Tłum. Толк. Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Пaки же вопрошaху є3го2 и3 фарісeє, кaкw прозрЁ. Џнъ же речE и5мъ: брeніе положи2 мнЁ на џчи, и3 ўмhхсz, и3 ви1жу.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenηρωτων ērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐρωτάωerōtaōto askaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowανεβλεψεν aneblepsen
V-AAI-3S G5656ἀναβλέπωanablepōto look up/againhe had received his sightο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakHe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπηλον pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclayclayεπεθηκεν epethēken
V-AAI-3S G5656ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on, He putμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemineεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκαι kai
CONJκαίkaiand, andενιψαμην enipsamēn
V-AMI-1S G5668νίπτωniptōto washI washedκαι kai
CONJκαίkaiand, andβλεπω blepō
V-PAI-1S G5719βλέπωblepōto seedo see 16 cf. Tłum. Толк. Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Глаг0лаху u5бо t фарісє1й нёцыи: нёсть сeй t бGа чlвёкъ, ћкw суббHту не храни1тъ. Џвіи глаг0лаху: кaкw м0жетъ человёкъ грёшенъ сицев† знaмєніz твори1ти; И# рaспрz бЁ въ ни1хъ.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Thisπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/whomanανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/whoGodσαββατον sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath dayου ou
PRT-Nοὐounonotτηρει tērei
V-PAI-3S G5719τηρέωtēreōto keephe keepethαλλοι[ alloi
A-NPMἄλλοςallosanother. Othersδε] de
CONJδέdethen[then]ελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, Howδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manαμαρτωλος amartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulthat is a sinnerτοιαυτα toiauta
D-APNτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiraclesποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoκαι kai
CONJκαίkaiand? Andσχισμα schisma
N-NSNσχίσμαschismasplita divisionην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasεν en
PREPἐνenin/on/amongamongαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 17 cf. Tłum. Толк. Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Глаг0лаху (u5бо) слэпцY пaки: ты2 что2 глаг0леши њ нeмъ, ћкw tвeрзе џчи твои2; Џнъ же речE, ћкw прbр0къ є4сть.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakThey sayουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]τω tō
T-DSMὁhothe/this/who τυφλω tuflō
A-DSMτυφλόςtuflosblindunto the blind manπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatσυ su
P-2NSσύsuyouthouλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayestπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatηνεωξεν ēneōxen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe hath openedσου sou
P-2GSσύsuyouthineτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesο o
T-NSMὁhothe/this/who?δε de
CONJδέdethen ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakHe saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,προφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēspropheta prophetεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beHe is 18 cf. Tłum. Толк. Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Не ћша u5бо вёры їудeє њ нeмъ, ћкw слёпъ бЁ и3 прозрЁ, д0ндеже возгласи1ша роди1тєлz тогw2 прозрёвшагw
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)didουν oun
CONJοὖνountherefore/thenButοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe had beenτυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεβλεψεν aneblepsen
V-AAI-3S G5656ἀναβλέπωanablepōto look up/againreceived his sightεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilοτου otou
R-GSN-ATTὅτουhotouuntil εφωνησαν efōnēsan
V-AAI-3P G5656φωνέωfōneōto callthey calledτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe parentsγονεις goneis
N-APMγονεύςgoneusparentthe parentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αναβλεψαντος anablepsantos
V-AAP-GSM G5660ἀναβλέπωanablepōto look up/againthat had received his sight 19 cf. Tłum. Толк. I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
и3 вопроси1ша |, глаг0люще: сeй ли є4сть сhнъ вaю, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw слёпъ роди1сz; кaкw u5бо нн7э ви1дитъ;
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηρωτησαν ērōtēsan
V-AAI-3P G5656ἐρωτάωerōtaōto askthey askedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, Isο o
T-NSMὁhothe/this/whosonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonsonυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyourλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speaksayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since τυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindεγεννηθη egennēthē
V-API-3S G5681γεννάωgennaōto begetwas bornπως pōs
ADV-Iπωςpōshow? howουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenβλεπει blepei
V-PAI-3S G5719βλέπωblepōto seedoth heαρτι arti
ADVἄρτιartinownow 20 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Tвэщaста (же) и5мъ роди1тєлz є3гw2 и3 рёста: вёмы, ћкw сeй є4сть сhнъ нaю и3 ћкw слёпъ роди1сz:
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whoparentsγονεις goneis
N-NPMγονεύςgoneusparentparentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfHisκαι kai
CONJκαίkaiandandειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know, We knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whosonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonsonημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindεγεννηθη egennēthē
V-API-3S G5681γεννάωgennaōto begethe was born 21 cf. Tłum. Толк. ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
кaкw же нн7э ви1дитъ, не вёмы, и3ли2 кто2 tвeрзе є3мY џчи, мы2 не вёмы: сaмъ в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те, сaмъ њ себЁ да глаг0летъ.
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADV-Iπωςpōshowby what meansδε de
CONJδέdethenButνυν nun
ADVνῦνnunnownowβλεπει blepei
V-PAI-3S G5719βλέπωblepōto seeheουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know, we knowη ē
PRTἤēor; orτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhath openedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we, weουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self: heερωτησατε erōtēsate
V-AAM-2P G5657ἐρωτάωerōtaōto ask; askηλικιαν ēlikian
N-ASFἡλικίαhēlikiaage/heightageεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/beis ofαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπερι peri
PREPπερίperiaboutforεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]λαλησει lalēsei
V-FAI-3S G5692λαλέωlaleōto speakshall speak 22 cf. Tłum. Толк. To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Сі‰ рек0ста роди1тєлz є3гw2, ћкw боsстасz жидHвъ: ўжe бо бsху сложи1лисz жи1дове, да, ѓще кто2 є3го2 и3сповёсть хrтA, tлучeнъ t с0нмища бyдетъ:
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakspakeοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoparentsγονεις goneis
N-NPMγονεύςgoneusparentparentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεφοβουντο efobounto
V-INI-3P G5711φοβέωfobeōto fearthey fearedτους tous
T-APMὁhothe/this/who ιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyγαρ gar
CONJγάρgarfor: forσυνετεθειντο sunetetheinto
V-LMI-3P G5717συντίθημιsuntithēmito agreehad agreedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεαν ean
CONDἐάνeanififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfthat he wasομολογηση omologēsē
V-AAS-3S G5661ὁμολογέωhomologeōto confess/professdid confessχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristαποσυναγωγος aposunagōgos
A-NSMἀποσυνάγωγοςaposunagōgosexcommunicatedout of the synagogueγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito be, he should be put 23 cf. Tłum. Толк. Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
сегw2 рaди роди1тєлz є3гw2 рек0ста, ћкw в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те.
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whoparentsγονεις goneis
N-NPMγονεύςgoneusparentparentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ηλικιαν ēlikian
N-ASFἡλικίαhēlikiaage/heightof ageεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/beHe isαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεπερωτησατε eperōtēsate
V-AAM-2P G5657ἐπερωτάωeperōtaōto question[to question] 24 cf. Tłum. Толк. Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Возгласи1ша же втори1цею человёка, и4же бЁ слёпъ, и3 рёша є3мY: дaждь слaву бGу: мы2 вёмы, ћкw чlвёкъ сeй грёшенъ є4сть.
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφωνησαν efōnēsan
V-AAI-3P G5656φωνέωfōneōto callcalled theyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe manανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanthe manεκ ek
PREPἐκekof/fromagainδευτερου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondly ος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beisτυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδος dos
V-2AAM-2S G5628δίδωμιdidōmito give, Giveδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe praiseτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we: weοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisο o
T-NSMὁhothe/this/whomanανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαμαρτωλος amartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinfula sinnerεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewas 25 cf. Tłum. Толк. On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
TвэщA u5бо џнъ и3 речE: ѓще грёшенъ є4сть, не вёмъ: є3ди1но вёмъ, ћкw слёпъ бёхъ, нн7э же ви1жу.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουν oun
CONJοὖνountherefore/then εκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatHeει ei
CONDεἰeiif, Whetherαμαρτωλος amartōlos
A-NSMἁμαρτωλόςhamartōlossinfula sinnerεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, whereas I wasουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto know, I knowεν en
A-ASNεἷςheisone: one thingοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito behe beαρτι arti
ADVἄρτιartinow, nowβλεπω blepō
V-PAI-1S G5719βλέπωblepōto seeI see 26 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Рёша же є3мY пaки: что2 сотвори2 тебЁ; кaкw tвeрзе џчи твои2;
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaid theyουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedid heσοι soi
P-2DSσύsuyouto theeπως pōs
ADV-Iπωςpōshow? howηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openopened heσου sou
P-2GSσύsuyouthineτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes 27 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
TвэщA и5мъ: рек0хъ вaмъ ўжE, и3 не слhшасте: что2 пaки х0щете слhшати; є3дA и3 вы2 ўчн7цы2 є3гw2 х0щете бhти;
9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerHe answeredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speak, I have toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye didτι ti
I-ASNτίςtiswhich?: whereforeπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desirewould yeακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearhearμη mē
PRT-Nμήmēnot?και kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bebe 28 cf. Tłum. Толк. Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Nни1 же ўкори1ша є3гw2 и3 рёша (є3мY): ты2 ўчн7къ є3си2 тогw2: мh же мwmсewвы є3смы2 ўченицы2:
9,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, andελοιδορησαν eloidorēsan
V-AAI-3P G5656λοιδορέωloidoreōto revilethey reviledαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidσυ su
P-2NSσύsuyou, Thouμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplediscipleει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beareεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthathisημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethen; butτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoMoses'μωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMoses'εσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beartμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciples 29 cf. Tłum. Толк. My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
мы2 вёмы, ћкw мwmсeови гlа бGъ, сегH же не вёмы, tкyду є4сть.
9,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weWeοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμωυσει mōusei
N-DSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesunto Mosesλελαληκεν lelalēken
V-RAI-3S G5758λαλέωlaleōto speakspakeο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenas forουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know, we knowποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencefrom whenceεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe is 30 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
TвэщA человёкъ и3 речE и5мъ: њ сeмъ бо ди1вно є4сть, ћкw вы2 не вёсте, tкyду є4сть, и3 tвeрзе џчи мои2:
9,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe manανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanThe manκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεν en
PREPἐνenin/on/among τουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor, Whyτο to
T-NSNὁhothe/this/whoeyesθαυμαστον thaumaston
A-NSNθαυμαστόςthaumastosmarvellousa marvellous thingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencefrom whenceεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isκαι kai
CONJκαίkaiand, andηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe hath openedμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemineτους tous
T-APMὁhothe/this/who[the/this/who]οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes 31 cf. Tłum. Толк. Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
вёмы же, ћкw грёшники бGъ не послyшаетъ, но ѓще кто2 бGочтeцъ є4сть и3 в0лю є3гw2 твори1тъ, тогw2 послyшаетъ:
9,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαμαρτωλων amartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethαλλ all
CONJἀλλάallabut: butεαν ean
CONDἐάνeanififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manθεοσεβης theosebēs
A-NSMθεοσεβήςtheosebēsgodlya worshipper of Godη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bebeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whowillθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisποιη poiē
V-PAS-3S G5725ποιέωpoieōto do/makedoethτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhe heareth 32 cf. Tłum. Толк. Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
t вёка нёсть слhшано, ћкw кто2 tвeрзе џчи слёпу рождeну:
9,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromSinceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe world beganαιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan agethe world beganουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηκουσθη ēkousthē
V-API-3S G5681ἀκούωakouōto hearwas itοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatηνεωξεν ēneōxen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openopenedτις tis
X-NSMτιςtisoneany manοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyesτυφλου tuflou
A-GSMτυφλόςtuflosblindblindγεγεννημενου gegennēmenou
V-RPP-GSM G5772γεννάωgennaōto begetof one that was born 33 cf. Tłum. Толк. Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
ѓще не бы2 бhлъ сeй t бGа, не м0глъ бы твори1ти ничесHже.
9,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfμη mē
PRT-Nμήmēnotnotην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonothingηδυνατο ēdunato
V-INI-3S-ATT G5711δύναμαιdunamaibe able, he couldποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno one. 34 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Tвэщaша и3 рёша є3мY: во грэсёхъ ты2 роди1лсz є3си2 вeсь, и3 тh ли ны2 ўчи1ши; И# и3згнaша є3го2 в0нъ.
9,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredκαι kai
CONJκαίkaiandandειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεν en
PREPἐνenin/on/amonginαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsσυ su
P-2NSσύsuyou, Thouεγεννηθης egennēthēs
V-API-2S G5681γεννάωgennaōto begetwastολος olos
A-NSMὅλοςholosallaltogetherκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυ su
P-2NSσύsuyouthouδιδασκεις didaskeis
V-PAI-2S G5719διδάσκωdidaskōto teachdostημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand? Andεξεβαλον exebalon
V-2AAI-3P G5627ἐκβάλλωekballōto expelthey castαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)out 35 cf. Tłum. Толк. Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Ўслhша ї}съ, ћкw и3згнaша є3го2 в0нъ, и3 њбрётъ є3го2, речE є3мY: ты2 вёруеши ли въ сн7а б9іz;
9,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουσεν ēkousen
V-AAI-3S G5656ἀκούωakouōto hearheardιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεξεβαλον exebalon
V-2AAI-3P G5627ἐκβάλλωekballōto expelthey had castαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outκαι kai
CONJκαίkaiand; andευρων eurōn
V-2AAP-NSM G5631εὑρίσκωheuriskōto find/meetwhen he had foundαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, he saidσυ su
P-2NSσύsuyouthouπιστευεις pisteueis
V-PAI-2S G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)Dostεις eis
PREPεἰςeistowardonτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa human[a human] 36 cf. Tłum. Толк. On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
TвэщA џнъ и3 речE: и3 кто2 є4сть, гDи, да вёрую въ него2;
9,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatHeκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν] eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis heκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπιστευσω pisteusō
V-AAS-1S G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)I might believeεις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 37 cf. Tłum. Толк. I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Речe же є3мY ї}съ: и3 ви1дэлъ є3си2 є3го2, и3 гlzй съ тоб0ю т0й є4сть.
9,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandbothεωρακας eōrakas
V-RAI-2S-ATT G5758ὁράωhoraōto seeThou hastαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who λαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakthat talkethμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithσου sou
P-2GSσύsuyoutheeεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit is 38 cf. Tłum. Толк. A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Џнъ же речE: вёрую, гDи. И# поклони1сz є3мY.
9,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenAndεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito saysaidπιστευω pisteuō
V-PAI-1S G5719πιστεύωpisteuōto trust (in), I believeκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordκαι kai
CONJκαίkaiand. Andπροσεκυνησεν prosekunēsen
V-AAI-3S G5656προσκυνέωproskuneōto worshiphe worshippedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 39 cf. Tłum. Толк. I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
(За?_л7є.) И# речE ї}съ: на сyдъ ѓзъ въ мjръ сeй пріид0хъ, да неви1дzщіи ви1дzтъ, и3 ви1дzщіи слёпи бyдутъ.
9,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardForκριμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentjudgmentεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldworldτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goam comeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotβλεποντες blepontes
V-PAP-NPM G5723βλέπωblepōto seethey which seeβλεπωσιν blepōsin
V-PAS-3P G5725βλέπωblepōto seemight seeκαι kai
CONJκαίkaiand; andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who βλεποντες blepontes
V-PAP-NPM G5723βλέπωblepōto seethat they which see mightτυφλοι tufloi
A-NPMτυφλόςtuflosblindblindγενωνται genōntai
V-2ADS-3P G5638γίνομαιginomaito bebe made 40 cf. Tłum. Толк. I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
И# слhшаша t фарісє1й сі‰ сyщіи съ ни1мъ и3 рёша є3мY: є3дA и3 мы2 слёпи є3смы2;
9,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto hearheardεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Phariseesφαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who μετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito beAreκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himμη mē
PRT-Nμήmēnot,και kai
CONJκαίkaiand, andημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweτυφλοι tufloi
A-NPMτυφλόςtuflosblindblindεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewhich were 41 cf. Tłum. Толк. Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.РечE и5мъ ї}съ: ѓще бhсте слёпи бhли, не бhсте и3мёли грэхA: нн7э же глаг0лете, ћкw ви1димъ, грёхъ u5бо вaшъ пребывaетъ.9,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakye sayαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusει ei
CONDεἰeiifIfτυφλοι tufloi
A-NPMτυφλόςtuflosblindblindητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereουκ ouk
PRT-Nοὐounonoαν an
PRTἄνanif,ειχετε eichete
V-IAI-2P G5707ἔχωechōto have/beye should haveαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen: butλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speaksaidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,βλεπομεν blepomen
V-PAI-1P G5719βλέπωblepōto seeWe seeη ē
T-NSFὁhothe/this/who;αμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayremaineth
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes