Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.
RU Brytjka King J. 25 cf. Tłum. Толк. To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
(За?_с7м.) Сіe бо да мyдрствуетсz въ вaсъ, є4же и3 во хrтЁ ї}сэ:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φρονειτε froneite
V-PAM-2P G5720φρονέωfroneōto thinkmind beεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, which wasκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 6 cf. Tłum. Толк. który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
и4же, во w4бразэ б9іи сhй, не восхищeніемъ непщевA бhти рaвенъ бGу:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoεν en
PREPἐνenin/on/amonginμορφη morfē
N-DSFμορφήmorfēformthe formθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godυπαρχων uparchōn
V-PAP-NSM G5723ὑπάρχωhuparchōto be, beingουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαρπαγμον arpagmon
N-ASMἁρπαγμόςharpagmossomething to grasprobberyηγησατο ēgēsato
V-ADI-3S G5662ἡγέομαιhēgeomaito govern, thought itτο to
T-ASNὁhothe/this/who ειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beισα isa
A-APNἴσοςisosequalequalθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodwith God 7 cf. Tłum. Толк. ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
но себE ўмaлилъ, зрaкъ рабA пріи1мъ, въ под0біи человёчестэмъ бhвъ, и3 w4бразомъ њбрётесz ћкоже человёкъ:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfεκενωσεν ekenōsen
V-AAI-3S G5656κενόωkenoōto emptymadeμορφην morfēn
N-ASFμορφήmorfēformthe formδουλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof a servantλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, and took upon himεν en
PREPἐνenin/on/amonginομοιωματι omoiōmati
N-DSNὁμοίωμαhomoiōmalikenessthe likenessανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, and was madeκαι kai
CONJκαίkaiand[and]σχηματι schēmati
N-DSNσχῆμαschēmaform[form]ευρεθεις euretheis
V-APP-NSM G5685εὑρίσκωheuriskōto find/meet[to find/meet]ως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]ανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human[a human] 8 cf. Tłum. Толк. Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
смири1лъ себE, послушли1въ бhвъ дaже до смeрти, смeрти же кrтныz.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεταπεινωσεν etapeinōsen
V-AAI-3S G5656ταπεινόωtapeinoōto humble, he humbledεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, and becameυπηκοος upēkoos
A-NSMὑπήκοοςhupēkoosobedientobedientμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiluntoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeaththe deathδε de
CONJδέdethen, evenσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrossof the cross 9 cf. Tłum. Толк. Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Тёмже и3 бGъ є3го2 превознесE и3 даровA є3мY и4мz, є4же пaче всsкагw и4мене,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimυπερυψωσεν uperupsōsen
V-AAI-3S G5656ὑπερυψόωhuperupsoōto exalthath highly exaltedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχαρισατο echarisato
V-ADI-3S G5662χαρίζωcharizōto give gracegivenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτο to
T-ASNὁhothe/this/whowhich isονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamea nameτο to
T-ASNὁhothe/this/who[the/this/who]υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename 10 cf. Tłum. Толк. aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnychдабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
да њ и4мени ї}совэ всsко колёно поклони1тсz нбcныхъ и3 земнhхъ и3 преисп0днихъ,
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatεν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryγονυ gonu
N-NSNγόνυgonua kneekneeκαμψη kampsē
V-AAS-3S G5661κάμπτωkamptōto bend/bowshould bowεπουρανιων epouraniōn
A-GPMἐπουράνιοςepouraniosheavenly, ofκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιγειων epigeiōn
A-GPNἐπίγειοςepigeiosearthlyin earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαταχθονιων katachthoniōn
A-GPMκαταχθόνιοςkatachthoniossubterraneanunder the earth 11 cf. Tłum. Толк. i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
и3 всsкъ љзhкъ и3сповёсть, ћкw гDь ї}съ хrт0съ въ слaву бGа nц7A.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπασα pasa
A-NSFπᾶςpasalleveryγλωσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguetongueεξομολογησηται exomologēsētai
V-AMS-3S G5672ἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeshould confessοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistoward, toδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Father
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes