Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Psalmów
CS Modlitwy przed czytaniem Psałterza:
PS 1. DWIE DROGI: Szczęście człowieka sprawiedliwego (1-3); nieszczęsny koniec bezbożnych (4-6).
11 Błogosławiony mąż, który nie chodził za radą niezbożnych, i nie stał na drodze grzesznych, i na stolicy zarazy nie siedział,2 ale w zakonie Pańskim upodobania jego, i nad zakonem Jego rozmyśla we dnie i w nocy.3 I będzie jak drzewo, które zasadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego, a liść jego nie opadnie, i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.4 Nie tak niezbożni, nie tak; ale jak proch, który rozmiata wiatr z wierzchu ziemi.5 Przeto nie powstaną nie zbożnicy na sądzie ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych.6 Albo wiem zna Pan drogę sprawiedliwych, a droga niezbożnych zginie.PS 2. MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. Bunt narodów i ich książąt przeciw Bogu i jego Pomazańcowi (1-3). Odpowiedź Boga (4-5) i Mesjasza (6-9). Nauka dla książąt (10-12).
21 Czemu się wzburzyły narody, a ludy wymyślały próżne rzeczy?2 Stanęli razem królowie ziemi, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego:3 “Potargajmy więzy ich i zrzućmy z siebie jarzmo ich!”-4 Pan, który mieszka w niebiosach, wyśmieje się z nich, i Pan szydzić z nich będzie.5 Wtedy przemówi do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swej potrwoży ich. –6 “A ja jestem ustanowiony królem od niego nad Syjonem górą świętą jego, bym głosił przykazanie jego.”7 Pan rzekł do mnie: “Tyś jest synem moim, jam ciebie dziś zrodził.8 Żądaj ode mnie, a dam ci narody w twe dziedzictwo, a w posiadłość twą krańce ziemi.9 Będziesz nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie pokruszysz ich.” –10 A teraz, królowie, zrozumiejcie! uczcie się wy, którzy sądzicie ziemię.11 Służcie Panu w bojaźni, a radujcie się mu ze drżeniem.12 Chwyćcie się nauki, by się przypadkiem nie rozgniewał Pan i byście nie zginęli z drogi sprawiedliwej, gdy się wkrótce zapali gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają!PS 3. PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. Psalmista, otoczony nieprzyjaciółmi (2-3), w Bogu pokłada ufność (4-5). Opieka Boża, której już doświadczył, dodaje mu odwagi (6-7a). Błaga Boga o pomoc (7b-9).
31 Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalomem synem swoim.2 Panie, czemu się rozmnożyli trapiący mię? Wielu ich powstaje przeciwko mnie.3 Wielu ich mówi duszy mojej: “Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim!” –4 Ale ty, Panie, jesteś obrońcą moim, chwałą moją i ty podnosisz głowę moją.5 Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętej swojej. –6 Jam spał i twardo zasnąłem, i wstałem, bo Pan mię obronił.7 Nie będę się bał tysięcy ludu wokoło mnie leżącego. – Powstań, Panie, wybaw mię,8 Boże mój! Boś ty pobił wszystkich sprzeciwiających mi się bez przyczyny, pokruszyłeś zęby grzeszników.9 Pańskie jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje.PS 4. UPAMIĘTANIE WROGÓW, WIĘCEJ UFNOŚCI PRZYJACIOŁOM. 4 Psalmista wzywa pomocy Bożej (2). Napomina wrogów, by zaprzestali prześladowania go, bo Bóg go wysłucha (3-4); niech wejdą w siebie (5)! Swych zwolenników zachęca do ufności w Bogu (6-7a), która jemu przynosi niezwykłą radość (7b-8) i pokój (9-10).
41 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy.2 Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojej; z ucisku uwolniłeś mię. Zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj modlitwy mojej.3 Synowie człowieczy, dopókiż twardego serca będziecie? czemu miłujecie marność i szukacie kłamstwa?4 Wiedzcie, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego; wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego.5 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. –6 Składajcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie Panu. Wielu mówi: “Któż nam ukaże dobra?”7 Znakiem jest nad nami światłość oblicza twego, Panie: dałeś wesele w serce moje.8 Oni obfitują w zbiory zboża, wina i oliwy swej.9 W pokoju będę wraz spał i odpoczywał, bo ty,10 Panie, osobliwie w nadziei postawiłeś mię.PS 5. MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. Psalmista od rana modli się do Boga (2-Sa) opierając swą ufność na tym, że Bóg nie może popierać ludzi nieprawych (Sb-7), a on z miłosierdzia Bożego boi się Pana (8). Błaga, by go Bóg prowadził drogą swych przykazań (9), a jego bezbożnych nieprzyjaciół ukarał (10-11) ku radości sprawiedliwych (12-13).
51 Na koniec, za tę, która dziedzictwa dostępuje. Psalm Dawidowy.2 Słowa moje przyjmij w uszy, Panie, wyrozumiej wołanie moje!3 Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojej, Królu mój i Boże mój!4 Bo do ciebie modlić się będę, Panie, rano usłyszysz głos mój.5 Rano będę stał przed tobą i patrzał. – Albowiem nie jesteś ty Bogiem, chcącym nieprawości,6 ani mieszkać będzie przy tobie niegodziwiec, ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twymi.7 Nienawidzisz wszystkich, którzy czynią nieprawość, zatracisz wszystkich, którzy mówią kłamstwo. Mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. –8 A ja dla mnóstwa miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojej. –9 Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojej, dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twoim drogę moją.10 Albowiem nie masz w ustach ich prawdy, serce ich jest marne;11 grobem otwartym gardło ich, językami swymi zdradliwie działali. Osądź ich Boże! Niechaj upadną od myśli swoich; wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź ich, bo cię rozdrażnili, Panie! –12 A niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję ma ją w tobie, na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał wśród nich. I będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje,13 albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu. Panie, jak tarczą dobrej woli twej otoczyłeś nas.PS 6. PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. Prosi Boga o złagodzenie gniewu i skrócenie kary (2-4). Jako pobudki podaje: miłosierdzie Boże (5), większą cześć Boga (6), swe ostateczne wyczerpanie (7-8). Triumf z powodu pewności (9-1 I).
61 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy; na oktawę.2 Panie, w zapalczywości twej nie karć mnie i w gniewie twoim mnie nie karz.3 Zmiłuj się nade mną, Panie, bom chory, uzdrów mnie, Panie, bo się wstrząsnęły kości moje.4 I dusza moja strwożona jest bardzo; ale ty, Panie, pókiż?5 Zwróć się, Panie, i wyrwij duszę moją, zbaw mię dla miłosierdzia twego.6 Albowiem w śmierci nie masz, kto by o tobie pamiętał, a w otchłani któż cię wysławiać będzie?7 Umęczyłem się wzdychaniem moim; będę obmywał na każdą noc łóżko moje, łzami moimi będę skrapiał pościel swoją.8 Zamroczyło się od udręczenia oko moje, zestarzałem się między wszystkimi nieprzyjaciółmi mymi. –9 Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość, albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego!10 Wysłuchał Pan prośbę moją, Pan modlitwę moją przyjął.11 Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi, niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko!PS 7. MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. Prośba o uwolnienie od prześladowców (2-3). Psalmista nie dopuścił się tego, co mu się zarzuca (4-6). Bóg, który sądzi narody, niech osądzi sprawę niewinnego i położy kres nieprawości (7-12). Jeżeli grzesznik się nie nawróci, kara Boga go dosięgnie (13-14). Bezbożny sam pod sobą dołki kopie (15-17). Chwała Panu (18)!
71 Psalm Dawida, który śpiewał Panu z powodu słów Chusego, syna Jeminiego.2 Panie, Boże mój, w tobiem nadzieję położył; wybaw mię od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mię,3 by kiedy nie porwał jak lew duszy mojej, gdy nie masz, kto by odkupił ani kto by wybawił. –4 Panie, Boże mój, jeślim to uczynił, jeśli jest nieprawość w rękach moich,5 jeślim odpłacał tym, co mi źle czynili, niech upadnę słusznie przed nieprzyjaciółmi moimi bezsilny!6 Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moją i niech pojma i podepce na ziemi żywot mój, a chwałę moją niechaj w proch strąci! –7 Powstań, Panie, w gniewie twoim i podnieś się w granicach nieprzyjaciół moich! I powstań, Panie, Boże mój, dla przykazania, któreś dał!8 A zgromadzenie narodów obstąpi cię, i dla tego wróć się na wysokość!9 Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojej i według niewinności mojej we mnie!10 Zginie złość grzeszników, a poprowadzisz prosto sprawiedliwego, badający serca i nerki,11 Boże! Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem.12 Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, czy się gniewa na każdy dzień? 13 Jeśli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie, łuk swój naciągnął i nagotował go;14 i położył na nim narzędzia śmierci, strzały swe pałającymi uczynił. –15 Oto zrodził niesprawiedliwość, począł boleść i urodził nieprawość.16 Dół otworzył i wykopał go, i wpadł w dół, który uczynił.17 Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. –18 Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, i będę opiewał imię Pana najwyższego.PS 8. WIELKOŚĆ BOGA I DZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA. Chwała Boga jest tak widoczna i wielka w naturze (2), iż nawet dziecko ją poznaje, a wróg Boga zamilknąć musi (3). W porównaniu z wielkością i pięknością nieba (4) człowiek wydaje się czymś bardzo małym (5); a jednak Bóg go niezmiernie wywyższył i chwałą otoczył czyniąc go panem stworzenia (6-9). Jak wielkie jest imię Boga (10)!
81 Na koniec, dla tłoczni. Psalm Dawidowy.2 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! Albowiem wyniesiona jest nad niebiosa wielmożność twoja.3 Z ust niemowlątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę przeciw nieprzyjaciołom twoim, aby zniszczyć nieprzyjaciela i mściciela. –4 Albowiem spoglądam na niebiosa twoje, dzieła palców twoich, księżyc i gwiazdy, któreś ty założył.5 Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?6 Uczyniłeś go mało co mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go,7 i postawiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Poddałeś wszystko pod nogi jego: owce i woły wszystkie,9 nadto i zwierzęta polne, ptactwo niebieskie i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich.-10 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!PS 9. DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO NAD NARODAMI I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. Chwała Bogu za porażenie nieprzyjaciół (9A,2-7). Bóg sprawiedliwy (8-9) jest ucieczką uciśnionych (10-11). Wezwanie do dziękczynienia za pomszczenie ludu (12-13). Prośba o nowe zwycięstwo (14-16a). Narody wpadły w sidła, które same zastawiły (16b-17). Prośba o ukaranie grzeszników i wyzwolenie uciśnionych (18-19), oraz o sąd nad narodami (20-21). – Prośba o ukaranie bezbożnego krzywdziciela (9B, 1-2), który triumfuje, nie bojąc się sądów Bożych (3-6), zastawia sidła na słabego i niewinnego (7-9), który w nie wpada (10), a bezbożny ufa, że nie będzie karany (11). Prośba, by Bóg ratował ubogiego i ukarał grzesznika (12-16). Bóg wysłuchuje (17-18).9A
9A (9)1 Na koniec, na tajemnice syna. Psalm Dawidowy.2 Będę cię wysławiał, Panie, ze wszystkiego serca mego, będę opowiadał wszystkie dziwy twoje.3 Weselić się i radować będę w tobie, będę śpiewał imieniu twemu, o Najwyższy4 iż nieprzyjaciel mój obrócił się wstecz; osłabną i poginą przed obliczem twoim.5 Boś rozstrzygnął sąd mój i sprawę moją, zasiadłeś na stolicy ty, który sądzisz sprawiedliwie.6 Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny, wygładziłeś imię ich na wieki i na wieki wieków.7 Nieprzyjacielskie miecze ustały na zawsze i zburzyłeś ich miasta. Zginęła z trzaskiem pamięć o nich,8 a Pan trwa na wieki. – Nagotował na sąd stolicę swą,9 i on będzie sądził okrąg ziemi w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości.10 I stał się Pan ucieczką ubogiego, pomocnikiem w potrzebach, w ucisku.11 I niech ufają tobie, którzy znają twe imię, albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie!-12 Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie między narodami sprawy jego!13 Albowiem mściciel krwi wspomniał na nich, nie zapomniał wołania ubogiego.14 Zmiłuj się nade mną, Panie! wejrzyj na poniżenie moje od nieprzyjaciół moich,15 ty, który mię podnosisz od bram śmierci, abym opowiadał wszystką chwałę twoją w bramach córki Syjonu!16 Będę się weselił zbawieniem twoim. – Ugrzęźli poganie w zatraceniu, które przygotowali; w sidle tym, które skrycie zastawili, uwięzła noga ich.17 Poznany będzie Pan, sądy czyniący; robotą rąk swoich pojmany jest grzesznik. –18 Niech się wrócą grzesznicy do otchłani, wszystkie narody, które zapominają Boga!19 Bo nie na zawsze będzie zapomniany ubogi, cierpliwość ubogich nie zginie na zawsze. –20 Powstań, Panie, niech się nie wzmacnia człowiek: niech będą sądzone narody przed obliczem twoim!21 Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedziały narody, iż ludźmi są!Psalm 10 wedle Żydów.
10 (9B)22 Czemu, o Panie, stoisz z daleka, przeoczasz w potrzebach, w ucisku?23 Gdy pyszni się niezbożnik, zapala się ubogi; bywają usidleni planami, które wymyślają.-24 Albowiem chwalony bywa grzesznik dla żądz duszy swej, a niegodziwy bywa błogosławiony.25 Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał.26 Nie masz Boga przed obliczem jego, splugawione są drogi jego na każdy czas. Odjęte są sądy Twoje od oblicza jego, nad wszystkimi nieprzyjaciółmi swymi będzie panował.27 Mówił bowiem w sercu swoim: “Nie będę poruszony z pokolenia na pokolenie, wolny będę od nieszczęścia.” –28 Usta jego pełne są złorzeczenia i gorzkości i zdrady, pod językiem jego trud i boleść.29 Siedzi w zasadzce z bogatymi w skrytościach, aby zabić niewinnego.30 Oczy jego upatrują ubogiego, zasadza się w skrytym miejscu jak lew w jamie swojej; zastawia sidła, aby pochwycić ubogiego, aby złapać ubogiego, przyciągając go.31 W sidle swoim powali go; schyli się i padnie, gdy opanuje ubogich.-32 Rzekł bowiem w sercu swoim: “Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie patrzeć do końca.”-33 Powstań, Panie Boże, niech się podniesie ręka twoja, nie zapominaj ubogich!34 Dlaczego niezbożnik rozdrażnił Boga? Bo mówił w sercu swym: “Nie będzie dochodził.”35 Widzisz, bo Ty na boleść i na utrapienie patrzysz, aby ich wydać w ręce swe. Tobie zostawiony jest ubogi, sierocie ty będziesz pomocnikiem.36 Skrusz ramię grzesznika i niegodziwca; będą szukać grzechu jego, a nie znajdą.37 Pan będzie królował wiecznie i na wieki wieków; wyginiecie, poganie, z ziemi jego.-38 Pragnienia ubogich wysłuchał Pan; gotowość serca ich usłyszało ucho twoje,39 abyś uczynił sąd sierocie i uniżonemu, aby się więcej nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.PS 10. ODWAGA RODZĄCA SIĘ Z UFOŚCI W BOGU. Tym, którzy radzą ratować się przed prześladowcami ucieczką w góry (2-4), odpowiada Dawid, że Bóg, który ze swego tronu niebieskiego wszystkie sprawy ludzkie dokładnie bada (5-6), ukarze grzeszników (7), a sprawiedliwego miłością otoczy (8).
11 (10)0 Na koniec. Psalm Dawidowy.1 W Panu ja ufam; jak możecie duszy mojej mówić: “Uciekaj na górę jak wróbel?2 Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk, nagotowali strzały swe w sajdaku, aby strzelać w ciemności na tych, co prawi są sercem.3 Albo wiem, coś był sprawił, zniszczyli, sprawiedliwy zaś co uczynił?” –4 Pan jest w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego. Oczy jego na ubogiego patrzą, powieki jego badają synów ludzkich.5 Pan bada sprawiedliwego i niezbożnego; lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoją.6 Wyleje jak deszcz na grzeszników sidła; ogień i siarka i wiatr nawałnicy, to cząstka ich kielicha.7 Albowiem sprawiedliwy Pan i sprawiedliwość miłuje, prawość widziało oblicze jego.PS 11 (12). MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. Psalmista prosi Boga o ratunek, bo fałsz i zdrada prawie już wyłącznie panują wśród ludzi (2-3). Niech Bóg wygubi tych pyszałków, walczących języki Cm (4-5)t Bóg w odpowiedzi obiecuje pomoc uciśnionym (6). Psalmista wierzy bezwzględnie słowom Pańskim (7) i raz jeszcze prosi o ustrzeżenie go od ludzi fałszywych (8-9).
12 (11)1 Na koniec, na oktawę. Psalm Dawidowy.2 Zbaw mię, Panie, bo ustał święty, bo umniejszyły się prawdy wśród synów ludzkich.3 Marne rzeczy mówili, każdy do bliźniego swego, wargami zdradliwymi, dwoistym sercem mówili. –4 Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe i język hardo mówiący tych, którzy mówili:5 “Pokażemy moc języka naszego, usta nasze z nami są, któż panem naszym jest” –6 “Dla nędzy niedostatnich i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan; postawię w zbawieniu, otwarcie sobie z nim pocznę7 ” – Słowa Pańskie słowa czyste, srebro w ogniu doświadczone, wypróbowane z ziemi, siedem kroć przeczyszczone. –8 Ty, Panie, zachowasz nas i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki.9 Wokoło niezbożnicy chodzą; według wysokości twej úczyniłeś możnymi synów człowieczych.PS 12 (13). MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA. Psalmista się skarży, że od dawna opuszczony przez Boga (1), na próżno szuka sam środków ratunku (2) i że nieprzyjaciel ma nad nim przewagę (3). Dlatego prosi Boga o pomoc (4), by wróg nad nim nie triumfował (5). Pewny wysłuchania, ufa Bogu i dzięki mu składa (6).
13 (12)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Dokądże, Panie? Zapominasz o mnie do końca? dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?2 Dokąd będę układał plany w duszy mojej, boleść w sercu moim przez dzień?3 Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nade mnie? –4 Wejrzyj i wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął na śmierć,5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: “Przemogłem go.” Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję. –6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim, rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim. Będę śpiewał Panu, który mi dał dobra, i będę grał imieniu Pana najwyższego.PS 13 (14). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Opisane jest szeroko rozprzestrzenione zepsucie obyczajów (1-3). Czyż nigdy się nie upamiętają ci, co prześladują dobrych (4)? Przyjdzie na nich jeszcze kara Boża, bo Bóg broni sprawiedliwych (5-6). – Prośba o powrót sprawiedliwych z niewoli (7).
14 (13)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w uczynkach swoich; nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.2 Pan z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny albo szukający Boga3 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz, kto by dobrze czynił, nie masz aż do jednego. Grobem otwartym jest gardło ich, językami swymi zdradliwie sobie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Usta ich pełne są złorzeczenia i gorzkości, prędkie ich nogi na wylanie krwi. Zniszczenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali; nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. –4 Czyż nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jak kęs chleba? –5 Pana nie wzywali: tam drżeli ze strachu, gdzie nie było strachu.6 Albowiem Pan jest w rodzie sprawiedliwym. Zamiary ubogiego wyszydziliście, iż Pan jest nadzieją jego. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy odwróci Pan niewolę ludu swego, rozweseli się Jakub i rozraduje się Izrael.PS 14 (15). KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM?
15 (14)1 Psalm Dawidowy. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim, albo kto odpocznie na górze twojej świętej?2 Kto chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość.3 Kto mówi prawdę w sercu swoim, kto nie czyni zdrady językiem swoim, i nie uczynił bliźniemu swemu złego, i nie cierpiał potwarzy na bliźnich swoich.4 Za nic miany jest w oczach jego złośliwy, a bojących się Pana wysławia.5 Kto przysięga bliźniemu swemu, a nie oszukuje, kto pieniędzy swych nie dał na lichwę i darów przeciw niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszony na wieki!PS 15 (16). SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. Bóg jest największym dobrem psalmisty (1-2); jego upodobanie jest w wiermych Boga czcicielach (3); nic wspólnego nie chce mieć z bałwanami (4). Szczęście w tym tyciu, pochodzące z posiadania Boga (5-8); szczęście po śmierci (9-11).
16 (15)1 Napis pomnika. Psalm Dawidowy. Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.2 Rzekłem Panu: “Tyś jest Bogiem moim, albowiem dóbr moich nie potrzebujesz.”3 Co do świętych, którzy są w ziemi Jego, dziwnie wypełnił wszystkie pragnienia moje względem nich. –4 Rozmnożyły się niemoce ich, potem się spieszyli; nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi i nie będę wspominał imion ich usty mymi. –5 Pan cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego; Ty jesteś, który mi przywrócisz dziedzictwo moje.6 Sznury mi padły na miejscach wspaniałych, albowiem dziedzictwo moje jest znamienite.7 Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum, nadto aż do nocy napominały mię nerki moje.8 Miałem Pana zawsze przed oczyma swymi, bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony.-9 Przeto się uweseliło serce moje i rozradował się język mój nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie.10 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.11 Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem przy obliczu twoim, rozkosze na prawicy twej aż do końca.PS 16 (17). PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO O POMOC BOŻA. Powołując się na sprawiedliwość Boga (1-2) i na swą niewinność, w której pragnie być zachowany (3-5), prosi Boga, by go ocalił od jego prześladowców (6-9a), których złość i praktyki opisuje (9b-12). Wobec wiszącego nad nim niebezpieczeństwa jeszcze raz usilnie nastaje o pomoc i ukaranie wrogów jego już za życia, gdyż opływają w dobra doczesne (13-14). Dla siebie spodziewa się szczęścia daleko większego z oglądania Boga po śmierci (15).
17 (16)1 Modlitwa Dawida.Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwości mojej, zważ pilnie na prośbę moją, przyjmij w uszy modlitwę moją z ust niezdradliwych.2 Od oblicza twego sąd o mnie wynijdzie, oczy twe niech dojrzą prawość. –3 Wypróbowałeś serce me i nawiedziłeś w nocy, doświadczyłeś mię ogniem, a nie znalazła się we mnie nieprawość.4 Aby nie mówiły usta moje o uczynkach ludzkich, dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych.5 Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje! –6 Ja wołałem, gdyż mnie wysłuchałeś, Boże; nakłoń mi ucha twego i wysłuchaj słów moich!7 Okaż przedziwne miłosierdzie twoje, ty, który zbawiasz nadzieję mających w tobie!8 Od sprzeciwiających się prawicy twojej strzeż mnie jak źrenicy oka! Pod cieniem skrzydeł9 twoich schroń mię od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili. Nieprzyjaciele moi duszę moją ogarnęli,10 tłustość swoją zawarli, usta ich mówiły hardo.11 Chcąc mię wyrzucić, teraz mię otoczyli, oczy swe nastawili, by obalić na ziemię.12 Czekali na mnie jak lew żądny łupu i jak szczenię lwie, mieszkające w jamie.13 Powstań, Panie, uprzedź go i powal go, wyrwij duszę moją od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojej.14 Panie, odłącz ich od trochy ludzi z ziemi za żywota ich; ze skrytych rzeczy twoich napełniony jest brzuch ich, nasyceni są synami i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.-15 A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twoim, nasycony będę, gdy się ukaże chwała twoja.PS 17 (18). DZIĘKCZYNNA PIEŚŃ DAWIDA. Dawid miłuje Boga, który jest mocą jego (2-4). Z jakich utrapień uwolnił go Bóg na jego prośbę (5-7). Opis potęgi i majestatu Boga, zstępującego na pomoc Dawidowi (8-16), i samego wybawienia (17-20). Wybawienie Dawida jest nagrodą za jego sprawiedliwość (21-25), gdyż Bóg postępuje z człowiekiem odpowiednio do jego zasług (26-28); toteż i Dawida Bóg broni (29-31). Pan jest jedynym Bogiem i daje moc Dawidowi (32-35). On mu dał zwycięstwo nad wszystkimi wrogami (36-43), wzmocnił i rozszerzył jego królestwo(44-46). Dlatego dziękuje Bogu za wszystkie dobrodziejstwa (47-51).
CS RU Warsz. King J. 17
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida, który mówił Panu słowa pieśni tej w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula, i rzekł:В конец, слуги Господа Давида, который воспел Господу слова этой песни в день, когда избавил его Господь от руки врагов его и от руки Саула, и сказал,
Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду, ±же глаг0ла гDеви словесA пёсни сеS, въ дeнь, в0ньже и3збaви є3го2 гDь t руки2 всёхъ вр†гъ є3гw2 и3 и3з8 руки2 саyли: и3 речE:
2 Tłum. GrEn. Толк. Będę cię miłował, Panie, mocy moja!Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя!
Возлюблю1 тz, гDи, крёпосте моS:
18,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]τέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]παιδὶ paidi
N-DSMπαῖςpaischild[people]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordO lord,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ελαλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speak[to cry]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord[before]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]λόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[Jahdai]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]ᾠδῆς ōdēs
N-GSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]ταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[wound]ἡ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἐρρύσατο errusato
V-AMI-3Sῥύομαιruomaito rescue[Manahath]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand[Sur]πάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasall[tongue]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemy[Zaavan]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand[Sur]Σαουλ, saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]Ἀγαπήσω agapēsō
V-FAI-1Sἀγαπάωagapaōto loveI shall loveσε, se
P-ASσέseyou[to slip]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]ᾗ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἰσχύς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthof my strength.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Pan twierdza moja i ucieczka moja, i wybawiciel mój! Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał; ochrona moja i róg zbawienia mego, i obrońca mój!Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, Податель помощи, уповаю на Него! Защитник мой, в Нем спасение мое, Заступник мой!
гDь ўтверждeніе моE, и3 прибёжище моE, и3 и3збaвитель м0й, бGъ м0й, пом0щникъ м0й, и3 ўповaю на него2: защи1титель м0й, и3 р0гъ спcніz моегw2, и3 застyпникъ м0й.
18,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordστερέωμά stereōma
N-NSNστερέωμαstereōmafirmnessmy firmament,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφυγή katafugē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥύστης rustēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoMy Godθεός theos
N-NSMθεόςtheosGodMy Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]βοηθός boēthos
N-NSMβοηθόςboēthosa helpermy helper,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλπιῶ elpiō
V-FAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectI will hopeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπερασπιστής huperaspistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκέρας keras
N-NSNκέραςkerashornhornσωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof my deliverance,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]αντιλημπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 4 Tłum. GrEn. Толк. Chwaląc będę wzywał Pana, i będę wybawiony od nieprzyjaciół moich.Восхваляя призову Господа и спасусь от врагов моих.
ХвалS призовY гDа и3 t вр†гъ мои1хъ спасyсz.
18,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἰνῶν ainōn
V-PAPRSαἰνέωaineōto praiseIn praising,ἐπικαλέσομαι epikalesomai
V-FMI-1Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameI will call uponκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemymy enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σωθήσομαι. sōthēsomai
V-FPI-1Sσῴζωsōzōto saveI shall be delivered. 5 Tłum. GrEn. Толк. Ogarnęły mię boleści śmierci i strumienie nieprawości zatrwożyły mię.Объяли меня муки смертные, потоки беззаконий привели меня в смятение.
Њдержaша мS бwлёзни смє1ртныz, и3 пот0цы беззак0ніz смzт0ша мS:
18,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριέσχον perieschon
V-AAI-3Pπεριέχωperiechōto contain[3compassedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὠδῖνες ōdines
N-NPFὠδίνōdinlabor1Pangsθανάτου, thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath2of death],καὶ kai
CONJκαίkaiandandχείμαρροι cheimarroi
N-NPMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing streamsἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnessof lawlessnessἐξετάραξάν exetaraxan
V-AAI-3Pἐκταράσσωektarassōto disturb greatlydisturbedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 6 Tłum. GrEn. Толк. Boleści otchłani otoczyły mię, pochwyciły mię sidła śmierci.Мучения адовы охватили меня, настигли меня сети смертные.
бwлёзни ѓдwвы њбыд0ша мS, предвари1ша мS сBти смє1ртныz.
18,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὠδῖνες ōdines
N-NPFὠδίνōdinlaborPangsᾅδου hadou
N-GSMᾍδηςhadēsHadesof Hadesπεριεκύκλωσάν periekuklōsan
V-AAI-3Pπερικυκλόωperikukloōto surroundsurroundedμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]προέφθασάν proefthasan
V-AAI-3Pπροφθάνωprofthanōto come before[3anticipatedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]παγίδες pagides
N-NPFπαγίςpagistrap1snaresθανάτου. thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath2of death]. 7 Tłum. GrEn. Толк. W utrapieniu moim wzywałem Pana i wołałem do Boga mojego, i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego, i wołanie moje przed obliczem jego weszło w uszy jego.Но в скорби моей призвал я Господа, к Богу моему воззвал; и услышал Он из храма святого Своего голос мой, вопль мой достиг слуха Его.
И# внегдA скорбёти ми2, призвaхъ гDа и3 къ бGу моемY воззвaхъ: ўслhша t хрaма с™aгw своегw2 глaсъ м0й, и3 в0пль м0й пред8 ни1мъ вни1детъ во ќшы є3гw2.
18,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who θλίβεσθαί thlibesthai
V-PMRθλίβωthlibōto press onmy being afflictedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐπεκαλεσάμην epekalesamēn
V-AMI-1Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameI called uponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodmy Godμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκέκραξα· ekekraxa
V-AAI-1Sκράζωkrazōto cryI cried out.ἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearHe heardἐκ ek
PREPἐκekof/from[2from out ofναοῦ naou
N-GSMναόςnaostemple4templeἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sound1my voice],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κραυγή kraugē
N-NSFκραυγήkraugēshoutingmy cryμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὦτα ōta
N-APNοὖςousearhis ears.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Wzruszyła się i zadrżała ziemia; fundamenty gór zatrwożyły się i poruszyły się, gdyż się rozgniewał na nie.И поколебалась, и вострепетала земля, и основания гор потряслись и поколебались, ибо прогневался Бог.
И# подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS, и3 њснов†ніz г0ръ смzт0шасz и3 подвиг0шасz, ћкw прогнёвасz на нS бGъ.
18,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐσαλεύθη esaleuthē
V-API-3Sσαλεύωsaleuōto shakeit was shaken;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔντρομος entromos
A-NSFἔντρομοςentromostremblingtremblingἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito betook placeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoon theγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthearth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountainsἐταράχθησαν etarachthēsan
V-API-3Pταράσσωtarassōto troublewere disturbedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσαλεύθησαν, esaleuthēsan
V-API-3Pσαλεύωsaleuōto shakeshaken;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὠργίσθη ōrgisthē
V-API-3Sὀργίζωorgizōto anger[2was provoked to angerαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Podniósł się w górę dym w gniewie jego, i ogień się zapalił od oblicza jego, węgle się rozpaliły od niego.Восклубился дым от гнева Его, и огонь от лица Его воспламенился; угли возгорались от Него.
Взhде дhмъ гнёвомъ є3гw2, и3 џгнь t лицA є3гw2 восплaменитсz: ќгліе возгорёсz t негw2.
18,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[2ascendedκαπνὸς kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmoke1Smoke]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathhis anger,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfirefireἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατεφλόγισεν, kateflogisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἄνθρακες anthrakes
N-NPMἄνθραξanthraxcharcoal1Coals];ἀνήφθησαν anēfthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ἀπ' ap
PREPἀπόapofrombyαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Skłonił niebiosa i zstąpił, a mgła pod nogami jego.И приклонил Он небеса и снизошел; и мрак под ногами Его.
И# приклони2 нб7сA и3 сни1де, и3 мрaкъ под8 ногaма є3гw2.
18,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔκλινεν eklinen
V-IAI-3Sκλίνωklinōto bow/lay downhe leanedοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavens,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέβη, katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downcame down,καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνόφος gnofos
N-NSMγνόφοςgnofosdarknessdimnessὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underwas underτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfoothis feet.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. I wstąpił na cherubiny, i leciał, leciał na skrzydłach wiatru.И воссел на Херувимов, и полетел, полетел на крыльях ветра.
И# взhде на херувjмы и3 летЁ, летЁ на крил{ вётрєню.
18,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέβη epebē
V-AAI-3Sἐπιβαίνωepibainōto mount/boardhe mountedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponχερουβιν cheroubin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπετάσθη, epetasthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐπετάσθη epetasthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπτερύγων pterugōn
N-GPFπτέρυξpteruxwingwingsἀνέμων. anemōn
N-GPMἄνεμοςanemoswindof winds. 12 Tłum. GrEn. Толк. I uczynił ciemność kryjówką swoją, wokoło niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych.И соделал тьму покровом Своим; окрест Него – обитель Его; темна вода в облаках поднебесных.
И# положи2 тьмY закр0въ св0й: w4крестъ є3гw2 селeніе є3гw2: темнA водA во w4блацэхъ воздyшныхъ.
18,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placehe establishedσκότος skotos
N-ASNσκότοςskotosdarknessdarknessἀποκρυφὴν apokrufēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundingRound aboutαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who σκηνὴ skēnē
N-NSFσκηνήskēnētenthis tent;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σκοτεινὸν skoteinon
A-NSNσκοτεινόςskoteinosdarkdarkὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνεφέλαις nefelais
N-DPFνεφέληnefelēcloudcloudsἀέρων. aerōn
N-GPMἀήρaērairof air. 13 Tłum. GrEn. Толк. Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste.В блеске молний проносились пред Ним облака, град и угли пламенные.
T њблистaніz пред8 ни1мъ w4блацы проид0ша, грaдъ и3 ќгліе џгненное.
18,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheτηλαυγήσεως tēlaugēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforeof his presenceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheνεφέλαι nefelai
N-NPFνεφέληnefelēcloudcloudsδιῆλθον, diēlthon
V-AAI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughwent by;χάλαζα chalaza
N-NSFχάλαζαchalazahailhailκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἄνθρακες anthrakes
N-NPMἄνθραξanthraxcharcoalcoalsπυρός. puros
N-NSMπῦρpurfireof fire. 14 Tłum. GrEn. Толк. I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy głos swój wypuścił, grad i węgle ogniste.И возгремел с Небес Господь, Всевышний издал глас Свой.
И# возгремЁ съ нб7сE гDь, и3 вhшній дадE глaсъ св0й.
18,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβρόντησεν ebrontēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐξ ex
PREPἐκekof/from3from out ofοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven4heavenκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὕψιστος hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighesthighestἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveutteredφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundhis voice.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, rozmnożył błyskawice i strwożył ich.Ниспослал Он стрелы и разогнал врагов, и умножил молнии, привел их в смятенье.
НизпослA стрёлы и3 разгнA |, и3 мHлніи ўмн0жи и3 смzтE |.
18,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhe sent outβέλη belē
N-APNβέλοςbelosarrowarrows,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσκόρπισεν eskorpisen
V-AAI-3Sσκορπίζωskorpizōto scatterdispersedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀστραπὰς astrapas
N-APFἀστραπήastrapēlightning[2lightningsἐπλήθυνεν eplēthunen
V-IAI-3Sπληθύνωplēthunōto multiply1he multiplied],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνετάραξεν sunetaraxen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. I ukazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemi od kajania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego.И явились источники водные, и открылись основания вселенной от угрозы Твоей, Господи, от дуновения гнева Твоего.
И# kви1шасz и3ст0чницы воднjи, и3 tкрhшасz њснов†ніz вселeнныz t запрещeніz твоегw2, гDи, t дохновeніz дyха гнёва твоегw2.
18,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὤφθησαν ōfthēsan
V-API-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheπηγαὶ pēgai
N-NPFπηγήpēgēflowspringsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὑδάτων, hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waters;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνεκαλύφθη anekalufthē
V-API-3Sἀνακαλύπτωanakaluptōto unveil[5were uncoveredτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundation2foundationsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theοἰκουμένης oikoumenēs
V-PMPGSοἰκουμένηoikoumenēworld[Calah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἐπιτιμήσεώς epitimēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἐμπνεύσεως empneuseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πνεύματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathbreathὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathof your anger.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 18 B17 Tłum. GrEn. Толк. Spuścił z wysokości i chwycił mię, i wydobył mię z wód wielkich.Он простер десницу Свою с высоты, и поднял меня, извлек меня из вод многих.
НизпослA съ высоты2 и3 пріsтъ мS, воспріsтъ мS t в0дъ мн0гихъ.
18,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayHe sentἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὕψους hupsous
N-GSNὕψοςhupsosheightheight,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβέν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]προσελάβετό proselabeto
V-AMI-3Sπροσλαμβάνωproslambanōto takehe took me to himselfμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2watersπολλῶν. pollōn
A-GPNπολύςpolusmuch1many]. 18 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych i od tych, którzy mię w nienawiści mieli, albowiem przemogli nade mną.Избавит меня от врагов моих сильных и от ненавистников моих, ибо стали они крепче меня.
И#збaвитъ мS t врагHвъ мои1хъ си1льныхъ и3 t ненави1дzщихъ мS: ћкw ўтверди1шасz пaче менє2.
18,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῥύσεταί rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescueHe will rescueμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemy[3enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]δυνατῶν dunatōn
A-GPMδυνατόςdunatosable2mighty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesμισούντων misountōn
V-PAPGPμισέωmiseōto hatedetestingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐστερεώθησαν estereōthēsan
V-API-3Pστερεόωstereoōto strengthenthey are more solidifiedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 19 Tłum. GrEn. Толк. Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego, a Pan stał się obrońcą moim;Настигли они меня в день бедствия моего, но Господь – опора моя.
Предвари1ша мS въ дeнь њѕлоблeніz моегw2: и3 бhсть гDь ўтверждeніе моE.
18,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροέφθασάν proefthasan
V-AAI-3Pπροφθάνωprofthanōto come beforeThey went beforeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayκακώσεώς kakōseōs
N-GSFκάκωσιςkakōsisoppressionof my ill-treatment,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito belord becameκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord becameἀντιστήριγμά antistērigma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 20 Tłum. GrEn. Толк. i wywiódł mię na miejsce przestronne, zbawił mię, ponieważ chciał mi dobrze.И вывел Он меня на простор; избавил меня, ибо Он благоволил ко мне.
И# и3зведe мz на широтY: и3збaвитъ мS, ћкw восхотё мz.
18,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξήγαγέν exēgagen
V-AAI-3Sἐξάγωexagōto lead outhe broughtμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπλατυσμόν, platusmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ῥύσεταί rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescueHe shall rescueμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἠθέλησέν ēthelēsen
V-AAI-3Sθέλωthelōto will/desirehe wantedμε.] me
P-ASμέmeme[Jehdeiah][ῥύσεταί rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescue[Manahath]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemy[Zaavan]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]δυνατῶν dunatōn
A-GPMδυνατόςdunatosable[bank]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]μισούντων misountōn
V-PAPGPμισέωmiseōto hate[Jeriah]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 21 Tłum. GrEn. Толк. I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej, i według czystości rąk moich odda mi,И воздаст мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих воздаст мне;
И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй, и3 по чистотЁ рукY моє1ю воздaстъ ми2,
18,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνταποδώσει antapodōsei
V-FAI-3Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repay[2shall recompenseμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessmy righteousness;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκαθαριότητα kathariotēta
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof my handsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνταποδώσει antapodōsei
V-FAI-3Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayhe will recompenseμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 22 Tłum. GrEn. Толк. albowiem strzegłem dróg Pańskich i nie czyniłem niezbożnie przeciw Bogu memu.ибо я хранил пути Господни и не был нечестивцем пред Богом моим.
ћкw сохрани1хъ пути6 гDни и3 не нечeствовахъ t бGа моегw2.
18,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐφύλαξα efulaxa
V-AAI-1Sφυλάσσωfulassōto keep/guardI guardedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadwaysκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἠσέβησα ēsebēsa
V-AAI-1Sἀσεβέωasebeōbe ungodlyimpiouslyἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodmy God.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 23 Tłum. GrEn. Толк. Bo wszystkie sądy jego są przed obliczem moim, a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie.Ибо все суды Его предо мною, от повелений Его не отступал я.
Ћкw вс‰ судьбы6 є3гw2 предо мн0ю, и3 њправд†ніz є3гw2 не tступи1ша t менє2.
18,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κρίματα krimata
N-NPNκρίμαkrimajudgmenthis judgmentsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματα dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous acthis ordinancesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἀπέστησα apestēsa
V-AAI-1Sἀφίστημιafistēmito leaveleaveἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 24 Tłum. GrEn. Толк. I będę nieskalany z nim, i będę się strzegł nieprawości mojej.И буду я непорочен пред Ним, и сохраню себя от беззакония.
И# бyду непор0ченъ съ ни1мъ и3 сохраню1сz t беззак0ніz моегw2.
18,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἄμωμος amōmos
A-NSMἄμωμοςamōmosblamelessunblemishedμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυλάξομαι fulaxomai
V-FMI-1Sφυλάσσωfulassōto keep/guardI shall guard myselfἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnessmy lawlessness.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 25 Tłum. GrEn. Толк. I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej i według czystości rąk moich przed oczyma jego.И воздаст мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй и3 по чистотЁ рукY моє1ю пред8 nчи1ма є3гw2.
18,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνταποδώσει antapodōsei
V-FAI-3Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repay[2shall recompenseμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessmy righteousness,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκαθαριότητα· kathariotēta
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof my handsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who οφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. Z świętym święty będziesz, a z mężem niewinnym niewinny będziesz,С праведным поступишь Ты по правде Твоей, и с мужем неповинным – по безвинности его;
Съ прпdбнымъ прпdбенъ бyдеши, и3 съ мyжемъ непови1ннымъ непови1ненъ бyдеши,
18,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterWithὁσίου hosiou
A-GSMὅσιοςhosiosholysacredὁσιωθήσῃ hosiōthēsē
V-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2S καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman[2manἀθῴου athōou
A-GSMἀθῷοςathōosinnocent1 innocent]ἀθῷος athōos
A-NSMἀθῷοςathōosinnocentyou shall be innocent;ἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 27 Tłum. GrEn. Толк. i z wybranym wybrany będziesz, a z przewrotnym przewrotny się staniesz.и с избранным поступаешь, как с избранником, а с лукавым – по лукавству его.
и3 со и3збрaннымъ и3збрaнъ бyдеши, и3 со стропти1вымъ разврати1шисz.
18,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithἐκλεκτοῦ eklektou
A-GSMἐκλεκτόςeklektosselectchoice one,ἐκλεκτὸς eklektos
A-NSMἐκλεκτόςeklektosselectyou will be choice;ἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithστρεβλοῦ streblou
A-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSM διαστρέψεις. diastrepseis
V-FAI-2Sδιαστρέφωdiastrefōto pervertyou shall turn aside from. 28 Tłum. GrEn. Толк. Bo ty lud uniżony zbawisz, a oczy pysznych poniżysz. –Ибо Ты людей смиренных спасешь, а очи гордых смиришь;
Ћкw ты2 лю1ди смирє1нныz сп7сeши и3 џчи г0рдыхъ смири1ши.
18,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa people[3peopleταπεινὸν tapeinon
A-ASMταπεινόςtapeinoslowly2 humbleσώσεις sōseis
V-FAI-2Sσῴζωsōzōto save1will deliver],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀφθαλμοὺς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesὑπερηφάνων huperēfanōn
A-GPMὑπερήφανοςhuperēfanosarrogantof proudταπεινώσεις. tapeinōseis
V-FAI-2Sταπεινόωtapeinoōto humbleyou will humble. 29 Tłum. GrEn. Толк. Bo ty rozświecasz pochodnię moją, Panie; Boże mój, oświeć ciemności moje!ибо Ты возжигаешь светильник мой, Господи, Боже мой, озаришь тьму мою.
Ћкw ты2 просвэти1ши свэти1льникъ м0й, гDи: б9е м0й, просвэти1ши тьмY мою2.
18,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]φωτιεῖς fōtieis
V-FAI-2Sφωτίζωfōtizōto illuminateshall lightλύχνον luchnon
N-ASMλύχνοςluchnoslampmy lamp,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε· kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φωτιεῖς fōtieis
V-FAI-2Sφωτίζωfōtizōto illuminateyou shall lightenτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σκότος skotos
N-ASNσκότοςskotosdarknessmy darkness.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 30 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem przez ciebie będę wyrwany z pokusy, a w Bogu moim przestąpię mur.Ибо Тобой избавлюсь я от искушения и с Богом моим преодолею стену.
Ћкw тоб0ю и3збaвлюсz t и3скушeніz, и3 бGомъ мои1мъ прейдY стёну.
18,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ῥυσθήσομαι rusthēsomai
V-FPI-1Sῥύομαιruomaito rescueI shall be rescuedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπειρατηρίου peiratēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodmy Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὑπερβήσομαι huperbēsomai
V-FMI-1Sὑπερβαίνωhuperbainōto wrongI shall pass overτεῖχος. teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwall. 18 C31 Tłum. GrEn. Толк. Bóg mój, niezmazana droga jego, słowa Pańskie ogniem wypróbowane, obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim.Бог мой! Непорочен путь Его; слова Господни пламенны; Защитник Он всех, уповающих на Него.
БGъ м0й, непор0ченъ пyть є3гw2: словесA гDнz разжжє1на. Защи1титель є4сть всёхъ ўповaющихъ на него2.
18,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodMy God --μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἄμωμος amōmos
A-NSMἄμωμοςamōmosblamelessunblemishedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὁδὸς hodos
N-NSFὁδόςhodosroadhis way.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheλόγια logia
N-NPNλόγιονlogionoraclesoraclesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπεπυρωμένα, pepurōmena
V-RPPRPπυρόωpuroōto burnare tried by fire.ὑπερασπιστής huperaspistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesἐλπιζόντων elpizontōn
V-PAPGPἐλπίζωelpizōto hope/expecthopingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. Bo któż jest Bogiem oprócz Pana, albo kto Bogiem oprócz Boga naszego?Ибо кто Бог, кроме Господа? Или кто бог, кроме Бога нашего?
Ћкw кто2 бGъ, рaзвэ гDа; и3ли2 кто2 бGъ, рaзвэ бGа нaшегw;
18,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverbesidesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκυρίου; kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord?καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/however[yoke]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour God?ἡμῶν; hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 33 Tłum. GrEn. Толк. Bóg, który mię opasał mocą i uczynił nieskalaną drogę moją;Бог препоясал меня силою и соделал непорочным путь мой;
БGъ препоzсyzй мS си1лою, и3 положи2 непор0ченъ пyть м0й:
18,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπεριζωννύων perizōnnuōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]δύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpower,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placemakesἄμωμον amōmon
A-ASMἄμωμοςamōmosblameless[2unblemishedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroad1my way];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 34 Tłum. GrEn. Толк. który krzepkimi uczynił nogi moje jak jeleni, i na wyżynach postawił mię;укрепил ноги мои, как быстрые ноги оленя, и на высоты воззвел меня.
совершazй н0зэ мои2 ћкw є3лeни, и3 на выс0кихъ поставлszй мS:
18,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneκαταρτιζόμενος katartizomenos
V-PMPRSκαταρτίζωkatartizōto completereadyingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootmy feetμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἐλάφου elafou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3uponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who4theὑψηλὰ hupsēla
A-APNὑψηλόςhupsēloshigh5highἱστῶν histōn
V-PAPRSἵστημιhistēmito stand1settingμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 35 Tłum. GrEn. Толк. który uczy ręce moje do boju, i uczyniłeś jak łuk miedziany ramiona moje.Научил руки мои сражению, соделал луком медным мышцы мои.
научazй рyцэ мои2 на брaнь, и3 положи1лъ є3си2 лyкъ мёдzнъ мы6шца мо‰:
18,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιδάσκων didaskōn
V-PAPRSδιδάσκωdidaskōto teachteachingχεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandmy handsμου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθου ethou
V-AMI-2Sτίθημιtithēmito placeyou madeτόξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbow[2as bowχαλκοῦν chalkoun
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βραχίονάς brachionas
N-APMβραχίωνbrachiōnarm1my arms];μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 36 Tłum. GrEn. Толк. I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja podparła mię i kaźń twoja ćwiczyła mię do końca, i nauka twoja, ta mię nauczy.И даровал мне щит спасения, и десница Твоя поддержала меня; и наставление Твое исправит меня, и наставление Твое меня научит.
и3 дaлъ ми2 є3си2 защищeніе спcніz, и3 десни1ца твоS воспріsтъ мS: и3 наказaніе твоE и3спрaвитъ мS въ конeцъ, и3 наказaніе твоE то2 мS научи1тъ.
18,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκάς edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὑπερασπισμὸν huperaspismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM σωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliverance;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δεξιά dexia
A-NSFδεξιόςdexiosrightyour rightσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀντελάβετό antelabeto
V-AMI-3Sἀντιλαμβάνωantilambanōto helptakes hold ofμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who παιδεία paideia
N-NSFπαιδείαpaideiadisciplineyour instructionσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνώρθωσέν anōrthōsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxend;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who παιδεία paideia
N-NSFπαιδείαpaideiadisciplineyour instructionσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτή autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]διδάξει. didaxei
V-FAI-3Sδιδάσκωdidaskōto teachteaches me. 37 Tłum. GrEn. Толк. Rozszerzyłeś kroki moje pode mną, i nie osłabły nogi moje.Расширил Ты шаги мои на пути моем, и стопы мои не изнемогли.
Ўшири1лъ є3си2 стwпы2 мо‰ подо мн0ю, и3 не и3знемог0стэ плеснB мои2.
18,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπλάτυνας eplatunas
V-AAI-2Sπλατύνωplatunōto widenYou widenedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who διαβήματά diabēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[2weakened notἠσθένησαν ēsthenēsan
V-AAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weak[2weakened notτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἴχνη ichnē
N-NPNἴχνοςichnostrack1my soles].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 38 Tłum. GrEn. Толк. Będę gonił nieprzyjaciół moich i pojmam ich, i nie wrócę się, aż ich nie stanie.Преследовать буду врагов моих и настигну их, и не возвращусь, доколе не погибнут!
ПоженY враги2 мо‰, и3 пости1гну |, и3 не возвращyсz, д0ндеже скончaютсz:
18,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαταδιώξω katadiōxō
V-FAI-1Sκαταδιώκωkatadiōkōto seekI shall pursueτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθρούς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemymy enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταλήμψομαι katalēmpsomai
V-FMI-1Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertakeαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι, apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayreturnἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverἐκλίπωσιν· eklipōsin
V-AAS-3Pἐκλείπωekleipōto failthey should cease. 39 Tłum. GrEn. Толк. Połamię ich, i nie będą mogli stać, upadną pod nogi moje.Сокрушу их, и не смогут встать, падут под ноги мои!
њскорблю2 и5хъ, и3 не возм0гутъ стaти, падyтъ под8 ногaма мои1ма.
18,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκθλίψω ekthlipsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]δύνωνται dunōntai
V-PMS-3Pδύναμαιdunamaibe ableshould they be ableστῆναι, stēnai
V-AARἵστημιhistēmito standto stand;πεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapsethey shall fallὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootmy feet.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 40 Tłum. GrEn. Толк. I opasałeś mię mocą na wojnę, i powstających przeciwko mnie ugiąłeś pode mnie. I nieprzyjaciół moich zmusiłeś do odwrotu, i nienawidzących mnie wytraciłeś.И препоясал Ты меня силою на битву, поверг предо мной всех восстающих на меня.
И# препоsсалъ мS є3си2 си1лою на брaнь, спsлъ є3си2 вс‰ востаю1щыz на мS под8 мS.
18,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριέζωσάς periezōsas
V-AAI-2Sπεριζώννυμιperizōnnumito girdyou girdedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]δύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerin powerεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον, polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar;συνεπόδισας sunepodisas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐπανιστανομένους epanistanomenous
V-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAP ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]υποκατω upokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 41 Tłum. GrEn. Толк. И врагов моих обратил в бегство, и ненавистников моих истребил.
И# врагHвъ мои1хъ дaлъ ми2 є3си2 хребeтъ и3 ненави1дzщыz мS потреби1лъ є3си2.
18,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθρούς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemy[4of my enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔδωκάς edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito give1you gaveμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]νῶτον nōton
N-ASNνῶτονnōtonback3 back];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesμισοῦντάς misountas
V-PAPAPμισέωmiseōto hatedetestingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξωλέθρευσας. exōlethreusas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S 42 Tłum. GrEn. Толк. Wołali, a nie było, kto by wybawił, do Pana, a nie wysłuchał ich.Взывали они, но не было спасающего, ко Господу взывали, но не услышал Он их.
Воззвaша, и3 не бЁ спасazй: ко гDу, и3 не ўслhша и4хъ.
18,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκέκραξαν, ekekraxan
V-AAI-3Pκράζωkrazōto cryThey cried outκαὶ kai
CONJκαίkaiand[3andοὐκ ouk
ADVοὐouno4there was no oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who σῴζων, sōzōn
V-PAPRSσῴζωsōzōto save5deliveringπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with1toκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslord2 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tohearαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 43 Tłum. GrEn. Толк. I skruszę ich jak proch przed wiatrem, jako błoto na ulicy wygładzę ich.И рассею их, как прах, взметаемый ветром, будто грязь на пути, растопчу их!
И# и3стню2 | ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, ћкw брeніе путjй поглaжду |.
18,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλεπτυνῶ leptunō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdustκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceἀνέμου, anemou
N-GSMἄνεμοςanemoswindof wind;ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]πηλὸν pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclaymudπλατειῶν plateiōn
A-GPFπλατεῖαplateiawide street/roadin the squaresλεανῶ leanō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 44 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwiesz mię z zatargów ludu, ustanowisz mię głową narodów.Избавил Ты меня от распрей человеческих, поставил меня главою народов. Племена, которых я не знал, подчинились мне:
И#збaвиши мS t прерэкaніz людjй: постaвиши мS во главY kзhкwвъ: лю1діе, и4хже не вёдэхъ, раб0таша ми2,
18,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῥύσῃ rusē
V-FMI-2Sῥύομαιruomaito rescueYou shall rescueμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἀντιλογιῶν antilogiōn
N-GPFἀντιλογίαantilogiadisputea disputeλαοῦ, laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof people;καταστήσεις katastēseis
V-FAI-2Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conductyou shall placeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardatκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadἐθνῶν· ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof nations;λαός, laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomοὐκ ouk
ADVοὐounoI knew notἔγνων, egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knew notἐδούλευσέν edouleusen
V-AAI-3Sδουλεύωdouleuōbe a slaveshall serveμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 45 Tłum. GrEn. Толк. Lud, którego nie znałem, służył mi, na pierwszą wieść był mi posłuszny.прослышав обо мне, изъявили покорность. Но изменили мне чужеземцы.
въ слyхъ ќха послyшаша мS. Сhнове чуждjи солгaша ми2,
18,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistowardinἀκοὴν akoēn
N-ASFἀκοήakoēhearinghearingὠτίου ōtiou
N-GSNὠτίονōtionearof earὑπήκουσέν hupēkousen
V-AAI-3Sὑπακούωhupakouōto obeythey obeyed me.μοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[2sonsἀλλότριοι allotrioi
A-NPMἀλλότριοςallotriosanother’s1Alien]ἐψεύσαντό epseusanto
V-AMI-3Pψεύδομαιpseudomaito lieliedμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 46 Tłum. GrEn. Толк. Synowie obcy schlebiali mi; synowie obcy zestarzeli się i kulejąc odciągali od dróg swoich.Изнемогли иноплеменники и охромели на путях своих.
сhнове чуждjи њбетшaша и3 њхром0ша t стeзь свои1хъ.
18,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[2sonsἀλλότριοι allotrioi
A-NPMἀλλότριοςallotriosanother’s1Alien]ἐπαλαιώθησαν epalaiōthēsan
V-API-3Pπαλαιόωpalaioōto make oldgrew oldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐχώλαναν echōlanan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who τρίβων tribōn
N-GPFτρίβοςtribospaththeir paths.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 47 Tłum. GrEn. Толк. Żyje Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego!Жив Господь и благословен Бог, и да будет превознесен Бог, спасающий меня.
Жи1въ гDь, и3 блгcвeнъ бGъ, и3 да вознесeтсz бGъ спcніz моегw2,
18,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζῇ zē
V-PAI-3Sζάωzaōto livelord lives,κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord lives,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyblessedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψωθήτω hupsōthētō
V-APM-3Sὑψόωhupsoōto lift up[4 raised up highὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2Godτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvation3of my deliverance].μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 48 Tłum. GrEn. Толк. Boże, który mi dajesz pomstę i poddajesz pode mnie narody, wybawicielu mój od nieprzyjaciół moich gniewliwych,Бог, воздающий за меня и покоривший мне народы!
бGъ даsй tмщeніе мнЁ и3 покори1вый лю1ди под8 мS,
18,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheδιδοὺς didous
V-PAPRSδίδωμιdidōmito giveone grantingἐκδικήσεις ekdikēseis
N-NPFἐκδίκησιςekdikēsisvengeanceacts of vengeanceἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑποτάξας hupotaxas
V-AAPRSὑποτάσσωhupotassōto subjectsubmittingλαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoplesὑπ' hup
PREPὑπόhupoby/underunderἐμέ, eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 49 Tłum. GrEn. Толк. i nad powstających przeciw mnie wywyższasz mię, od męża niesprawiedliwego wyrywasz mię.Избавитель мой от врагов моих яростных! Над восстающими вознесешь Ты, от мужа неправедного избавишь меня.
и3збaвитель м0й t вр†гъ мои1хъ гнэвли1выхъ: t востаю1щихъ на мS вознесeши мS, t мyжа непрaведна и3збaвиши мS.
18,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ῥύστης rustēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemymy enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὀργίλων, orgilōn
A-GPMὀργίλοςorgilosquick-temperedprone to anger.ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3the onesἐπανιστανομένων epanistanomenōn
V-RMPGPstrong:GV-RMPGPstrong:GV-RMPGPstrong:GV-RMPGP ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against5againstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ὑψώσεις hupsōseis
V-FAI-2Sὑψόωhupsoōto lift up1You raised me up high];με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman[2manἀδίκου adikou
A-GSMἄδικοςadikosunjust1 unjust]ῥύσῃ rusē
V-FMI-2Sῥύομαιruomaito rescueyou shall rescueμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 50 Tłum. GrEn. Толк. Przeto będę cię wysławiał między narodami, Panie, a imieniu twemu pieśń zaśpiewam,Посему прославлю Тебя средь народов, Господи, и имя Твое воспою.
Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2:
18,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐξομολογήσομαί exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI shall make acknowledgmentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ψαλῶ, psalō
V-FAI-1Sψάλλωpsallōto sing praiseI shall strum; 51 Tłum. GrEn. Толк. który wielkim czynisz wybawienie króla swego i okazujesz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi i potomstwu jego aż na wieki.Возвеличил Ты спасенного Тобою царя и творишь милость помазаннику Своему Давиду и потомству его вовеки.величazй спасє1ніz царє1ва и3 творsй млcть хрістY своемY дв7ду и3 сёмени є3гw2 до вёка.18,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμεγαλύνων megalunōn
V-PAPRSμεγαλύνωmegalunōto magnifymagnifyingτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheσωτηρίας sōtērias
N-APFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliveranceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makeappointingἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who χριστῷ christō
A-DSMΧριστόςchristosChristhis anointed one,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σπέρματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedhis seedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon. CS RU Warsz. King J. 18
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy.В конец, псалом Давида, 18
Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a dzieła rąk jego oznajmia firmament.Небеса проповедают славу Божию, и о творениях рук Его возвещает вселенная.
НебесA повёдаютъ слaву б9ію, творeніе же рукY є3гw2 возвэщaетъ твeрдь.
19,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoTheτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who2theΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]οὐρανοὶ ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheavenheavensδιηγοῦνται diēgountai
V-PMI-3Pδιηγέομαιdiēgeomaito relate fullydescribeδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryθεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,ποίησιν poiēsin
N-ASFποίησιςpoiēsisdoing[5 makingδὲ de
PRTδέdethen1andχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhand6of his handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναγγέλλει anangellei
V-PAI-3Sἀναγγέλλωanangellōto report4announcesτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]στερέωμα· stereōma
N-NSNστερέωμαstereōmafirmness3firmament]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy podaje wiadomość.День дню изрекает слово, и ночь ночи возвещает мудрость.
Дeнь дни2 tрыгaетъ глаг0лъ, и3 н0щь н0щи возвэщaетъ рaзумъ.
19,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradayDayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐρεύγεται ereugetai
V-PMI-3Sἐρεύγομαιereugomaito utter/proclaimbubbles upῥῆμα, rēma
N-ASNῥῆμαrēmaworda saying;καὶ kai
CONJκαίkaiandandνὺξ nux
N-NSFνύξnuxnightnightνυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightnightἀναγγέλλει anangellei
V-PAI-3Sἀναγγέλλωanangellōto reportannouncesγνῶσιν. gnōsin
N-ASFγινώσκωginōskōto know[without] 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie są to słowa ani mowy, których by głos nie był słyszany.Нет наречий и нет языков, на каких бы не слышались голоса их.
Не сyть рBчи, нижE словесA, и4хже не слhшатсz глaси и4хъ.
19,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoThere are noεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]λαλιαὶ laliai
N-NPFλαλιάlaliaspeechspeechesοὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorλόγοι, logoi
N-NPMλόγοςlogoswordwordsὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[2are notἀκούονται akouontai
V-PMI-3Pἀκούωakouōto hear3heardαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who φωναὶ fōnai
N-NPFφωνήfōnēvoice/sound1their voices].αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Na wszystką ziemię wyszedł głos ich i na krańce okręgu ziemi słowa ich. –Разнеслись по всей земле вещания их, и до пределов вселенной речи их. Солнце соделал Бог обителью в небесах;
Во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ: въ с0лнцэ положи2 селeніе своE:
19,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistowardIntoπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearthἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outwent forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who φθόγγος fthongos
N-NSMφθόγγοςfthongossoundtheir knell;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπέρατα perata
N-APNπέραςperasendendsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theοἰκουμένης oikoumenēs
V-PMPGSοἰκουμένηoikoumenēworld[Calah]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ῥήματα rēmata
N-NPNῥῆμαrēmawordtheir words.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who4theἡλίῳ hēliō
N-DSMἥλιοςhēliossun5sunἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito place1He putτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σκήνωμα skēnōma
N-ASNσκήνωμαskēnōmatent2his tent].αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. W słońcu postawił przybytek swój; a ono jak oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej, rozweseliło się jak olbrzym na biegnięcie w drogę.и оно, как жених, выходит из чертога своего, радуется, как исполин, пускаясь в путь.
и3 т0й ћкw жени1хъ и3сходsй t черт0га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть.
19,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasνυμφίος numfios
N-NSMνυμφίοςnumfiosbridegrooma groomἐκπορευόμενος ekporeuomenos
V-PMPRSἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπαστοῦ pastou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀγαλλιάσεται agalliasetai
V-FMI-3Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasγίγας gigas
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM δραμεῖν dramein
V-AARτρέχωtrechōto runrunningὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroada journey.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Od krańca nieba wyjście jego, a obieg jego aż do krańca jego, a nie masz, kto by się mógł ukryć pod żarem jego. Zakon Pański nieskalany,От края неба исход его и встреча его с тьмой у края неба; и никто не лишится теплоты его.
T крaz небесE и3сх0дъ є3гw2, и3 срётеніе є3гw2 до крaz небесE: и3 нёсть, и4же ўкрhетсz теплоты2 є3гw2.
19,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπ' ap
PREPἀπόapofromFromἄκρου akrou
A-GSMἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἔξοδος exodos
N-NSFἔξοδοςexodosdeparturehis exiting,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κατάντημα katantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἄκρου akrou
A-GSMἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichone whoἀποκρυβήσεται apokrubēsetai
V-FPI-3Sἀποκρύπτωapokruptōto concealshall be concealedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θέρμην thermēn
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. nawracający duszę, świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość prostaczkom.Закон Господень непорочен, наставляет души; свидетельство Господне верно, умудряет младенцев.
Зак0нъ гDень непор0ченъ, њбращazй дyшы: свидётельство гDне вёрно, ўмудрsющее младeнцы.
19,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord ἄμωμος, amōmos
A-NSMἄμωμοςamōmosblamelessunblemished,ἐπιστρέφων epistrefōn
V-PAPRSἐπιστρέφωepistrefōto turnturningψυχάς· psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsouls.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoTheμαρτυρία marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonywitnessκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπιστή, pistē
A-NSFπιστόςpistosfaithfultrustworthy,σοφίζουσα sofizousa
V-PAPRSσοφίζωsofizōto make wisemaking wiseνήπια· nēpia
A-APNνήπιοςnēpioschildinfants. 9 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce, przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy.Повеления Господни праведны, веселят сердце; заповедь Господня светла, просвещает очи.
Њправд†ніz гDнz пр†ва, весел‰щаz сeрдце: зaповэдь гDнz свэтлA, просвэщaющаz џчи.
19,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheδικαιώματα dikaiōmata
N-NPNδικαίωμαdikaiōmarighteous actordinancesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordεὐθεῖα, eutheia
A-NSFεὐθύςeuthusstraightare straight,εὐφραίνοντα eufrainonta
V-PAPRPεὐφραίνωeufrainōto celebratemaking gladκαρδίαν· kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheart.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoTheἐντολὴ entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτηλαυγής, tēlaugēs
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF φωτίζουσα fōtizousa
V-PAPRSφωτίζωfōtizōto illuminategiving lightὀφθαλμούς· ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeto eyes. 10 Tłum. GrEn. Толк. Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków, sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem sprawiedliwe.Страх Господень чист: пребывает вовеки; суды Господни истинны, праведны во всем,
Стрaхъ гDень чи1стъ, пребывazй въ вёкъ вёка: судьбы6 гDни и4стинны, њправд†нны вкyпэ,
19,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheφόβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἁγνός, hagnos
A-NSMἁγνόςhagnospurepure,διαμένων diamenōn
V-PAPRSδιαμένωdiamenōto remainabidingεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonαἰῶνος· aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eon.τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheκρίματα krimata
N-NPNκρίμαkrimajudgmentjudgmentsκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἀληθινά, alēthina
A-NPNἀληθινόςalēthinostruetrue,δεδικαιωμένα dedikaiōmena
V-RPPRPδικαιόωdikaioōto justifydoing justiceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bardziej pożądane niż złoto i mnogie kamienie drogie, a słodsze nad miód i plastr miodowy.вожделенней золота и камня драгоценного, слаще меда в сотах.
вожделBнны пaче злaта и3 кaмене чeстна мн0га, и3 слaждшz пaче мeда и3 с0та.
19,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιθυμητὰ epithumēta
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstone[3stoneτίμιον timion
A-ASMτίμιοςtimiosprecious2preciousπολὺν polun
A-ASMπολύςpolusmuch1much],καὶ kai
CONJκαίkaiandandγλυκύτερα glukutera
A-NPNCγλυκύςglukussweetsweeterὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveμέλι meli
N-ASNμέλιmelihoneyhoneyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκηρίον. kērion
N-ASNκηρίονkērionhoneycombhoneycomb. 12 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka.И раб Твой хранит их. Велико воздаяние тому, кто соблюдает их!
И$бо рaбъ тв0й храни1тъ |: внегдA сохрани1ти |, воздаsніе мн0го.
19,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandFor alsoγὰρ gar
PRTγάρgarforFor alsoὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δοῦλός doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveyour servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]φυλάσσει fulassei
V-PAI-3Sφυλάσσωfulassōto keep/guardguardsαὐτά· auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheφυλάσσειν fulassein
V-PARφυλάσσωfulassōto keep/guardguardingαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνταπόδοσις antapodosis
N-NSFἀνταπόδοσιςantapodosisreward[2rewardπολλή. pollē
A-NSFπολύςpolusmuch1 great]. 13 Tłum. GrEn. Толк. Występki któż rozumie? Od skrytych moich oczyść mię,Грехи свои кто до конца уразумеет? От тайных грехов моих очисти меня.
Грэхопадє1ніz кто2 разумёетъ; t тaйныхъ мои1хъ њчcти мS,
19,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαραπτώματα paraptōmata
N-NPNπαράπτωμαparaptōmatrespass[3 transgressionsτίς tis
I-NSMτιςtisone1Whoσυνήσει; sunēsei
V-FAI-3Sσυνίημιsuniēmito understand2shall perceive]?ἐκ ek
PREPἐκekof/fromFrom out ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who κρυφίων krufiōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καθάρισόν katharison
V-AAM-2Sκαθαρίζωkatharizōto cleancleanseμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 14 Tłum. GrEn. Толк. i od obcych ustrzeż sługę twego. Jeśli nade mną panować nie będą, wtedy nieskalany będę i będę oczyszczony od grzechu największego.От чуждых естеству огради раба Твоего! Если не овладеют они мною, непорочен буду, очищусь от греха великого.
и3 t чужди1хъ пощади2 рабA твоего2: ѓще не њбладaютъ мн0ю, тогдA непор0ченъ бyду, и3 њчи1щусz t грэхA вели1ка.
19,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀλλοτρίων allotriōn
A-GPMἀλλότριοςallotriosanother’saliensφεῖσαι feisai
V-AMM-2Sφείδομαιfeidomaito sparespareτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveyour servant!σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfμή mē
ADVμήmēnotthey should notμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κατακυριεύσωσιν, katakurieusōsin
V-AAS-3Pκατακυριεύωkatakurieuōto masterdominate me,τότε tote
ADVτότεtotethenthenἄμωμος amōmos
A-NSMἄμωμοςamōmosblamelessI will be unblemished,ἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρισθήσομαι katharisthēsomai
V-FPI-1Sκαθαρίζωkatharizōto cleanI shall be cleansedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasin[2sinμεγάλης. megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreat1great]. 15 Tłum. GrEn. Толк. I będą się podobać mowy ust moich i rozmyślanie serca mego przed obliczem twoim zawsze. O Panie, wspomożycielu mój i odkupicielu mój!И будут угодны слова уст моих, и помышление сердца моего всегда пред Тобою, Господи, Податель помощи и Избавитель мой.И# бyдутъ во бlговолeніе словесA ќстъ мои1хъ, и3 поучeніе сeрдца моегw2 пред8 тоб0ю вhну, гDи, пом0щниче м0й и3 и3збaвителю м0й.19,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistoward5forεὐδοκίαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwill6benevolenceτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theλόγια logia
N-NPNλόγιονlogionoracles2oraclesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στόματός stomatos
N-GSNστόμαstomamouth3of my mouth],μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheμελέτη meletē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof my heartμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός, pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,βοηθέ boēthe
N-VSMβοηθόςboēthosa helpermy helperμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλυτρωτά lutrōta
N-VSMλυτρωτήςlutrōtēsredeemerone ransomingμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] CS RU Warsz. King J. 19
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy.В конец, псалом Давида, 19
Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia, niechaj cię obroni imię Boga Jakubowego!Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева!
Ўслhшитъ тS гDь въ дeнь печaли, защи1титъ тS и4мz бGа їaкwвлz.
20,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who3of theΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Ἐπακούσαι epakousai
V-AMM-2Sἐπακούωepakouōto listen toLet [2heedσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayθλίψεως, thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof affliction!ὑπερασπίσαι huperaspisai
V-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2S σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname2nameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod4GodΙακωβ. iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision] 3 Tłum. GrEn. Толк. Niech ci ześle pomoc z świątyni, a z Syjonu niech cię broni!Да пошлет Он тебе помощь из святилища, с высот Сиона да охранит тебя!
П0слетъ ти2 п0мощь t с™aгw, и3 t сіHна застyпитъ тS.
20,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαποστείλαι exaposteilai
V-AARἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayMay he sendσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]βοήθειαν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelphelpἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἀντιλάβοιτό antilaboito
V-AMO-3Sἀντιλαμβάνωantilambanōto helpmay he assistσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. Niech pomni na wszelką ofiarę twoją, a całopalenie twoje niech tłuste będzie!Да помянет Он все жертвы твои, и всесожжение твое да будет обильно!
Помzнeтъ всsку жeртву твою2, и3 всесожжeніе твоE тyчно бyди.
20,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμνησθείη mnēstheiē
V-APO-3Sμιμνήσκωmimnēskōto rememberMay [4be rememberedπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasall1everyθυσίας thusias
N-GSFθυσίαthusiasacrifice2sacrificeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὁλοκαύτωμά holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offering[2your whole burnt-offeringσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πιανάτω. pianatō
V-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3S διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 5 Tłum. GrEn. Толк. Niech ci da według serca twego i wszelkie zamysły twe niech potwierdzi! –Да сотворит тебе Господь по сердцу твоему и всяк замысел твой да исполнит!
Дaстъ ти2 гDь по сeрдцу твоемY, и3 вeсь совётъ тв0й и3сп0лнитъ.
20,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδῴη dōē
V-AAO-3Sδίδωμιdidōmito giveMay [2giveσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heart,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall[2allτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βουλήν boulēn
N-ASFβουλήboulēplan3your plansσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πληρώσαι. plērōsai
V-AMM-2Sπληρόωplēroōto fulfill1fulfill]. 6 Tłum. GrEn. Толк. Uweselimy się zbawieniem twoim, a imieniem Boga naszego chlubić się będziemy.Возрадуемся мы о спасении твоем, возвеличит нас имя Господа Бога нашего. Да исполнит Господь все прошения твои.
Возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ, и3 во и4мz гDа бGа нaшегw возвели1чимсz: и3сп0лнитъ гDь вс‰ прошє1ніz тво‰.
20,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαλλιασόμεθα agalliasometha
V-FMI-1Pἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σωτηρίῳ sōtēriō
N-DSNσωτήριονsōtērionsavingyour deliverance;σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μεγαλυνθησόμεθα. megalunthēsometha
V-FPI-1Pμεγαλύνωmegalunōto magnifywe will be magnified.πληρώσαι plērōsai
V-AMM-2Sπληρόωplēroōto fulfillMay lord fillκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordof lordπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who αἰτήματά aitēmata
N-APNαἴτημαaitēmarequestyour requests.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 7 Tłum. GrEn. Толк. Niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje! Teraz poznałem, iż Pan zbawił pomazańca swego; wysłucha go z nieba świętego swego, zbawienie prawicy jego w czynach potężnych. –Ныне познал я, что спас Господь помазанника Своего; услышал его с неба святого Своего. Могуча спасающая десница Его.
Нн7э познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ спcніе десни1цы є3гw2.
20,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνῦν nun
ADVνῦνnunnowNowἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἔσωσεν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto savelord deliveredκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord deliveredτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who χριστὸν christon
A-ASMΧριστόςchristosChristhis anointed one;αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπακούσεται epakousetai
V-FMI-3Sἐπακούωepakouōto listen tohe shall heedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven[2heavenἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongByδυναστείαις dunasteiais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσωτηρία sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliveranceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δεξιᾶς dexias
A-GSFδεξιόςdexiosrightof his right hand.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają, ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy.Одни на боевых колесницах, другие на конях, а мы имя Господа Бога нашего призовем.
Сjи на колесни1цахъ, и3 сjи на к0нехъ: мh же во и4мz гDа бGа нaшегw призовeмъ.
20,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἅρμασιν harmasin
N-DPNἅρμαharmachariotchariots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἵπποις, hippois
N-DPMἵπποςhipposhorsehorses --ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]δὲ de
PRTδέdethenbut weἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomaname3 nameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod5our Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μεγαλυνθησόμεθα. megalunthēsometha
V-FPI-1Pμεγαλύνωmegalunōto magnify[Jahzerah] 9 Tłum. GrEn. Толк. Oni powiązani są i polegli, a myśmy powstali i podnieśli się. –Они споткнулись и пали, а мы встали и укрепились.
Тjи спsти бhша и3 пад0ша: мh же востaхомъ и3 и3спрaвихомсz.
20,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεποδίσθησαν sunepodisthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπεσαν, epesan
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapsethey fall;ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]δὲ de
PRTδέdethenbut weἀνέστημεν anestēmen
V-AAI-1Pἀνίστημιanistēmito ariserose upκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνωρθώθημεν. anōrthōthēmen
V-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1P 10 Tłum. GrEn. Толк. Panie, zbaw króla i wy- słuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy!Господи, спаси царя и услышь нас в день, когда призовем Тебя.ГDи, спаси2 царS, и3 ўслhши ны2, в0ньже ѓще дeнь призовeмъ тS.20,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,σῶσον sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto savepreserveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάκουσον epakouson
V-AAM-2Sἐπακούωepakouōto listen toheedἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἂν an
PRTἄνanifeverἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐπικαλεσώμεθά epikalesōmetha
V-AMS-1Pἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namewe should call uponσε. se
P-ASσέseyou[to slip] CS RU Warsz. King J. 20
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy.Псалом Давида, 20
Pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Panie, z mocy twojej weseli się król i zbawieniem twoim raduje się wielce.Господи, могущество Твое возвеселит царя, и, спасенный Тобою возрадуется он.
ГDи, си1лою твоeю возвесели1тсz цaрь, и3 њ спcніи твоeмъ возрaдуетсz ѕэлw2.
21,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1theΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[4inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower5your powerσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrate3shall be gladὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]σωτηρίῳ sōtēriō
N-DSNσωτήριονsōtērionsavingyour deliveranceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀγαλλιάσεται agalliasetai
V-FMI-3Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]σφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 3 Tłum. GrEn. Толк. Żądanie serca jego wypełniłeś mu, a pragnienia wiary jego nie zawiodłeś. –Чего желало сердце его, даровал Ты ему, и прошения уст его не отринул.
Желaніе сeрдца є3гw2 дaлъ є3си2 є3мY, и3 хотёніz ўстнY є3гw2 нёси лиши1лъ є3го2.
21,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoTheἐπιθυμίαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesiredesireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoul[to rage]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθέλησιν thelēsin
N-ASFθέλησιςthelēsiswill[to cease]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who χειλέων cheileōn
N-GPNχεῖλοςcheiloslipof his lipsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐστέρησας esterēsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S αὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo go uprzedziłeś błogosławieństwami słodkości, włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego.Ибо встретил Ты его благословением благостным, возложил на главу его венец с камнями драгоценными.
Ћкw предвари1лъ є3си2 є3го2 блгcвeніемъ бlгостhннымъ, положи1лъ є3си2 на главЁ є3гw2 вэнeцъ t кaмене чeстна.
21,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπροέφθασας proefthasas
V-AAI-2Sπροφθάνωprofthanōto come beforeyou were [3beforehand 1withαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐλογίαις eulogiais
N-DPFεὐλογίαeulogiapraiseblessingsχρηστότητος, chrēstotētos
N-GSFχρηστότηςchrēstotēskindnessof graciousness.ἔθηκας ethēkas
V-AAI-2Sτίθημιtithēmito placeYou putἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhis headαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]στέφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowna crownἐκ ek
PREPἐκekof/fromofλίθου lithou
N-GSMλίθοςlithosstone[2stoneτιμίου. timiou
A-GSMτίμιοςtimiosprecious1precious]. 5 Tłum. GrEn. Толк. O życie prosił cię, i dałeś mu długość dni na wieki i na wieki wieków.Жизни просил он у Тебя, и даровал Ты ему навеки.
ЖивотA проси1лъ є4сть ў тебє2, и3 дaлъ є3си2 є3мY долготY днjй во вёкъ вёка.
21,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζωὴν zōēn
N-ASFζωήzōēlife[2lifeᾐτήσατό ētēsato
V-AMI-3Sαἰτέωaiteōto ask1He asked]σε, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μακρότητα makrotēta
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof days,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eon. 6 Tłum. GrEn. Толк. Wielka jest chwała jego przez zbawienie twoje, sławę i wielką ozdobę nań wkładasz.Велика слава его, спасенного Тобой; славу и великолепие возложишь Ты на него.
Вeліz слaва є3гw2 спcніемъ твои1мъ: слaву и3 велелёпіе возложи1ши на него2.
21,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat[2 greatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory1His glory]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σωτηρίῳ sōtēriō
N-DSNσωτήριονsōtērionsavingyour deliverance;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμεγαλοπρέπειαν megaloprepeian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐπιθήσεις epithēseis
V-FAI-2Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onyou shall placeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem czynisz go błogosławieństwem na wieki wieków, uweselasz go radością przy obliczu twoim. –Ибо даруешь Ты ему благословение навеки; возвеселишь его радостью перед лицем Твоим.
Ћкw дaси є3мY блгcвeніе во вёкъ вёка: возвесели1ши є3гw2 рaдостію съ лицeмъ твои1мъ.
21,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForδώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou shall giveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisea blessingεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eon;εὐφρανεῖς eufraneis
V-FAI-2Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateyou shall gladdenαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithχαρᾷ chara
N-DSFχαράcharajoyjoyμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour countenance.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 8 Tłum. GrEn. Толк. Bo król nadzieję ma w Panu, a przez miłosierdzie Najwyższego nie będzie poruszony.Ибо царь уповает на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
Ћкw цaрь ўповaетъ на гDа, и3 млcтію вhшнzгw не подви1житсz.
21,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐλπίζει elpizei
V-PAI-3Sἐλπίζωelpizōto hope/expecthopesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐλέει eleei
N-DSNἔλεοςeleosmercymercyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theὑψίστου hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighesthighestοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]σαλευθῇ. saleuthē
V-APS-3Sσαλεύωsaleuōto shakeshall he be shaken. 9 Tłum. GrEn. Толк. Niech dosięgnie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twa niech znajdzie wszystkich, którzy cię w nienawiści mają!Да настигнет рука Твоя всех врагов Твоих, десница Твоя да настигнет ненавистников Твоих!
Да њбрsщетсz рукA твоS всBмъ врагHмъ твои6мъ, десни1ца твоS да њбрsщетъ вс‰ ненави1дzщыz тебE.
21,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὑρεθείη heuretheiē
V-APO-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetMay [2be foundἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1your hand]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallby allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐχθροῖς echthrois
N-DPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemies;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δεξιά dexia
A-NSFδεξιόςdexiosright[2your rightσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εὕροι heuroi
V-AAO-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet1may] be foundπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμισοῦντάς misountas
V-PAPAPμισέωmiseōto hateones detestingσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 10 Tłum. GrEn. Толк. Uczynisz ich jak piec ognisty czasu oblicza Twego; Pan w gniewie swoim zatrwoży ich, i pożre ich ogień.Ибо ввергнешь Ты их в пламя, словно в печь огненную, в час явления лица Твоего. Ты, Господи, в гневе Своем приведешь их в смятение и предашь их огню.
Ћкw положи1ши и5хъ ћкw пeщь џгненную во врeмz лицA твоегw2: гDь гнёвомъ свои1мъ смzтeтъ |, и3 снёсть и5хъ џгнь.
21,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθήσεις thēseis
V-FAI-2Sτίθημιtithēmito placeyou shall putαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκλίβανον klibanon
N-ASMκλίβανοςklibanosovenan ovenπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfireof fireεἰς eis
PREPεἰςeistowardinκαιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof your person;σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathhis angerαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνταράξει suntaraxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[2shall devourαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πῦρ. pur
N-NSNπῦρpurfire1fire]. 11 Tłum. GrEn. Толк. Owoc ich z ziemi wygubisz, a potomstwo ich z synów ludzkich.Плоды их трудов на земле Ты погубишь и потомков их исторгнешь из числа сынов человеческих.
Пл0дъ и4хъ t земли2 погуби1ши, и3 сёмz и4хъ t сынHвъ человёческихъ.
21,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruit[2their fruitαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom3fromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth4 earthἀπολεῖς apoleis
V-FAI-2Sἀπολλύωapolluōto destroy1You shall destroy];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseedtheir seedαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men. 12 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem zwrócili przeciw tobie złość, obmyślili plany, których nie mogli wykonać.Ибо задумали они Тебе зло, возымели намерения, но не могут их совершить.
Ћкw ўклони1ша на тS ѕл†z, помhслиша совёты, и5хже не возм0гутъ состaвити.
21,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἔκλιναν eklinan
V-AAI-3Pκλίνωklinōto bow/lay downthey leanedεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2toσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]κακά, kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harm1bad ],διελογίσαντο dielogisanto
V-AMI-3Pδιαλογίζομαιdialogizomaito reasonthey arguedβουλήν, boulēn
N-ASFβουλήboulēplanplansἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]δύνωνται dunōntai
V-PMS-3Pδύναμαιdunamaibe ablemight they be ableστῆσαι. stēsai
V-AARἵστημιhistēmito standto establish. 13 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem zmusisz ich do ucieczki, a tym, którzy ci pozostają, mierzysz w ich twarze. –И обратишь Ты их вспять, и поразишь лица их.
Ћкw положи1ши | хребeтъ: во и3збhтцэхъ твои1хъ ўгот0виши лицE и4хъ.
21,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForθήσεις thēseis
V-FAI-2Sτίθημιtithēmito placeyou shall putαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νῶτον· nōton
N-ASNνῶτονnōtonbackbackἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who περιλοίποις periloipois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἑτοιμάσεις hetoimaseis
V-FAI-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyyou shall prepareτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacetheir front.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Podnieś się Panie, w mocy twojej będziemy opiewać i wysławiać możne sprawy twoje!Вознесись, Господи, в силе Твоей! Воспоем и поем силу Твою.Вознеси1сz, гDи, си1лою твоeю: воспоeмъ и3 поeмъ си6лы тво‰.21,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑψώθητι, hupsōthēti
V-APM-2Sὑψόωhupsoōto lift upBe raised up high,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispoweryour power!σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ᾄσομεν asomen
V-FMI-1Pᾄδωadōto singWe shall singκαὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλοῦμεν psaloumen
V-FAI-1Pψάλλωpsallōto sing praisestrumτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who δυναστείας dunasteias
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] CS RU Warsz. King J. 21
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, o pomoc poranną. Psalm Dawidowy.В конец, о заступлении утреннем, псалом Давида, 21
Въ конeцъ, њ заступлeніи ќтреннемъ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie, czemuś mię opuścił? Daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich.Боже, Боже мой, вонми мне! Почему Ты оставил меня? Удаляют меня от спасения грехопадения мои.
Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t спcніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ.
22,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀντιλήμψεως antilēmpseōs
N-GSFἀντίληψιςantilēpsishelp[almug]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἑωθινῆς· heōthinēs
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1TheΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,Ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outtake heedμοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐγκατέλιπές enkatelipes
V-AAI-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behinddid you abandonμε; me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μακρὰν makran
ADVμακράνmakranfar[4 farἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom5fromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvation6my deliveranceμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword2wordsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]παραπτωματων paraptōmatōn
N-GPNπαράπτωμαparaptōmatrespass3of my transgressions].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz, i w nocy, a nie ku mojej głupocie.Боже мой, взываю днем, и не слышишь, в ночи взываю, но не внемлешь мне Ты, хотя и не греховен зов мой.
Б9е м0й, воззовY во дни2, и3 не ўслhшиши, и3 въ нощи2, и3 не въ безyміе мнЁ.
22,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodMy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κεκράξομαι kekraxomai
V-FMI-1Sκράζωkrazōto cryI shall cry outἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayby day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou do notεἰσακούσῃ, eisakousē
V-AAS-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tohear;καὶ kai
CONJκαίkaiandandνυκτός, nuktos
N-GSFνύξnuxnightby nightκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἄνοιαν anoian
N-ASFἄνοιαanoiafollythoughtlessnessἐμοί. emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence] 4 Tłum. GrEn. Толк. A ty mieszkasz w świątyni, chwało Izraela!А Ты во святилище живешь, слава Израиля!
Тh же во с™ёмъ живeши, хвало2 ї}лева.
22,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δὲ de
PRTδέdethenBut youἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inἁγίοις hagiois
A-DPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]κατοικεῖς, katoikeis
V-PAI-2Sκατοικέωkatoikeōto dwell1dwell],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἔπαινος epainos
N-NSMἔπαινοςepainospraisehigh praiseΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 5 Tłum. GrEn. Толк. W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś ich.На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавил их.
На тS ўповaша nтцы2 нaши: ўповaша, и3 и3збaвилъ є3си2 |:
22,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUponσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἤλπισαν ēlpisan
V-AAI-3Pἐλπίζωelpizōto hope/expect[2hopedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1our fathers];ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἤλπισαν, ēlpisan
V-AAI-3Pἐλπίζωelpizōto hope/expectthey hoped,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρρύσω errusō
V-AMI-2Sῥύομαιruomaito rescueyou rescuedαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Do ciebie wołali, i zostali wybawieni, w tobie nadzieję mieli, a nie byli zawstydzeni. –К Тебе воззвали, и спаслись; на Тебя уповали и не потерпели стыда.
къ тебЁ воззвaша, и3 спас0шасz: на тS ўповaша, и3 не постыдёшасz.
22,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withToσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκέκραξαν ekekraxan
V-AAI-3Pκράζωkrazōto crythey cried out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσώθησαν, esōthēsan
V-API-3Pσῴζωsōzōto savethey were delivered;ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἤλπισαν ēlpisan
V-AAI-3Pἐλπίζωelpizōto hope/expectthey hoped,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey were notκατῃσχύνθησαν. katēschunthēsan
V-API-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonordisgraced. 7 Tłum. GrEn. Толк. A jam jest robak, nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.Я же червь, а не человек, терплю поношения от людей и унижения от народа.
Ѓзъ же є4смь чeрвь, ґ не человёкъ, поношeніе человёкwвъ и3 ўничижeніе людjй.
22,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδέ de
PRTδέdethenBut Iεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]σκώληξ skōlēx
N-NSMσκώληξskōlēxworma worm,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana man;ὄνειδος oneidos
N-NSNὄνειδοςoneidosdisgracescornἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξουδένημα exoudenēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN λαοῦ. laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof people. 8 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie, mówili ustami i kiwali głową:Все, видевшие меня насмехались надо мною, кивали головою:
Вси2 ви1дzщіи мS поругaшамисz, глаг0лаша ўстнaми, покивaша глав0ю:
22,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesθεωροῦντές theōrountes
V-PAPRPθεωρέωtheōreōto see/experienceviewingμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξεμυκτήρισάν exemuktērisan
V-AAI-3Pἐκμυκτηρίζωekmuktērizōto ridiculederidedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speakthey speakἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithχείλεσιν, cheilesin
N-DPNχεῖλοςcheilosliplips,ἐκίνησαν ekinēsan
V-AAI-3Pκινέωkineōto movethey shookκεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhead, , 9 Tłum. GrEn. Толк. “Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie; niechaj go zbawi, ponieważ go miłuje!” –"Уповал он на Господа, так пусть избавит его и спасет его, если угоден Ему!"
ўповA на гDа, да и3збaвитъ є3го2, да сп7сeтъ є3го2, ћкw х0щетъ є3го2.
22,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἬλπισεν ēlpisen
V-AAI-3Sἐλπίζωelpizōto hope/expectHe hopedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,ῥυσάσθω rusasthō
V-AMM-3Sῥύομαιruomaito rescuelet him rescueαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σωσάτω sōsatō
V-AAM-3Sσῴζωsōzōto saveLet deliverαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforθέλει thelei
V-PAI-3Sθέλωthelōto will/desirehe desiredαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem Ty mię wy- dobyłeś z łona, nadziejo moja od piersi matki mojej!Но Ты исторг меня из чрева матери моей, уповал я на Тебя еще грудным младенцем.
Ћкw ты2 є3си2 и3ст0ргій мS и3з8 чрeва, ўповaніе моE t сwсцY мaтере моеS.
22,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἐκσπάσας ekspasas
V-AAPRSstrong:GV-AAPRSstrong:GV-AAPRSstrong:GV-AAPRS με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγαστρός, gastros
N-GSFγαστήρgastērbellywomb;ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐλπίς elpis
N-NSFἐλπίςelpishopemy hopeμου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμαστῶν mastōn
N-GPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreastbreastsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof my mother.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. Na ciebie porzucony byłem z łona, od łona matki mojej ty jesteś Bogiem moim!К Тебе привержен я от рождения, от чрева матери моей Ты Бог мой!
Къ тебЁ привeрженъ є4смь t ложeснъ, t чрeва мaтере моеS бGъ м0й є3си2 ты2.
22,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἐπερρίφην eperrifēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromμήτρας, mētras
N-GSFμήτραmētrawombwomb;ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofκοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyμητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof my motherμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod[2my Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ. su
P-NSσύsuyou[rest] 12 Tłum. GrEn. Толк. Nie odstępuj ode mnie, albowiem utrapienie bliskie jest, bo nie masz kto by ratował!Не оставь меня, ибо скорбь подступила, и некому помочь мне.
Да не tстyпиши t менє2, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2.
22,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotDo notἀποστῇς apostēs
V-AAS-2Sἀφίστημιafistēmito leaveseparateἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforθλῖψις thlipsis
N-NSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionἐγγύς, engus
ADVἐγγύςengusnearnear,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βοηθῶν. boēthōn
V-PAPRSβοηθέωboētheōto helpone helping 13 Tłum. GrEn. Толк. Otoczyły mię cielce mnogie, byki tłuste obległy mię.Окружили меня враги, как стадо тельцов, как тучные волы, обступили меня.
Њбыд0ша мS тельцы2 мн0зи, ю3нцы2 тyчніи њдержaша мS:
22,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριεκύκλωσάν periekuklōsan
V-AAI-3Pπερικυκλόωperikukloōto surround[3surroundμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μόσχοι moschoi
N-NPMμόσχοςmoschoscalf2calvesπολλοί, polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1Many];ταῦροι tauroi
N-NPMταῦροςtaurosbull[2bullsπίονες piones
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM περιέσχον perieschon
V-AAI-3Pπεριέχωperiechōto containcompassμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 14 Tłum. GrEn. Толк. Otworzyli na mnie usta swoje jak lew porywający i ryczący. –Отверзли на меня пасть свою, подобно льву, что, рыча, хватает добычу.
tверз0ша на мS ўстA сво‰, ћкw лeвъ восхищazй и3 рыкazй.
22,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἤνοιξαν ēnoixan
V-AAI-3Pἀνοίγωanoigōto openThey openedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouth1their mouths],αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλέων leōn
N-NSMλέωνleōnliona lionὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἁρπάζων harpazōn
V-PAPRSἁρπάζωharpazōto seizesnatching awayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὠρυόμενος. ōruomenos
V-PMPRSὠρύομαιōruomaito roarroaring. 15 Tłum. GrEn. Толк. Wylany jestem jak woda i rozluźnione są wszystkie kości moje; stało się serce moje jak wosk topniejący we wnętrzu moim.Как вода растекаюсь, рассыпались кости мои; стало сердце мое, как воск тающий в груди моей.
Ћкw водA и3зліsхсz, и3 разсhпашасz вс‰ кHсти мо‰: бhсть сeрдце моE ћкw в0скъ тazй посредЁ чрeва моегw2.
22,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutAsὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἐξεχύθην, exechuthēn
V-API-1Sἐκχέωekcheōto pour outwas poured out,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenδιεσκορπίσθη dieskorpisthē
V-API-3Sδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatter[3were dispersedπάντα panta
A-NPNπᾶςpasall1allτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-NPNὀστέονosteonbone2my bones];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[2becameἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1my heart]μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasκηρὸς kēros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τηκόμενος tēkomenos
V-PMPRSτήκωtēkōto meltmelting awayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachof my belly.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 16 Tłum. GrEn. Толк. Wyschła jak skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego, i doprowadziłeś mię do prochu śmierci. –Иссохла, будто глиняный сосуд, сила моя, язык мой прилип к гортани моей, и в прах смерти низвел Ты меня.
И$зсше ћкw скудeль крёпость моS, и3 љзhкъ м0й прильпE гортaни моемY, и3 въ пeрсть смeрти свeлъ мS є3си2.
22,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξηράνθη exēranthē
V-API-3Sξηραίνωxērainōto dry[2was driedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asὄστρακον ostrakon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχύς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrength1My strength],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γλῶσσά glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguemy tongueμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κεκόλληται kekollētai
V-RPI-3Sκολλάωkollaōto joincleavesτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λάρυγγί larungi
N-DSMλάρυγξlarugxthroatmy throat.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdustθανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof deathκατήγαγές katēgages
V-AAI-2Sκατάγωkatagōto bring downyou ledμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 17 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem obstąpiły mię psy mnogie; zgraja niegodziwców obległa mię. Przebodli ręce moje i nogi moje,Ибо окружило меня псов множество – сборище лукавых людей обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои;
Ћкw њбыд0ша мS пси2 мн0зи, с0нмъ лукaвыхъ њдержaша мS: и3скопaша рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2.
22,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐκύκλωσάν ekuklōsan
V-AAI-3Pκυκλόωkukloōto surround[3encircledμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύνες kunes
N-NPMκύωνkuōndog2dogsπολλοί, polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1many];συναγωγὴ sunagōgē
N-NSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguegatheringπονηρευομένων ponēreuomenōn
V-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGP περιέσχον perieschon
V-AAI-3Pπεριέχωperiechōto containcompassμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὤρυξαν ōruxan
V-AAI-3Pὀρύσσωorussōto digThey dug intoχεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandmy handsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόδας. podas
N-APMπούςpousfootmy feet. 18 Tłum. GrEn. Толк. policzyli wszystkie kości moje. A oni przypatrywali się i patrzyli na mnie;изочли кости мои и смотрели с презрением на меня.
И#счет0ша вс‰ кHсти мо‰: тjи же смотри1ша и3 презрёша мS.
22,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξηρίθμησα exērithmēsa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonbonemy bones,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenand theyκατενόησαν katenoēsan
V-AAI-3Pκατανοέωkatanoeōto observecontemplatedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεῖδόν epeidon
V-AAI-3Pἐπεῖδονepeidonto look uponlooked uponμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 19 Tłum. GrEn. Толк. rozdzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. –Разделили ризы мои меж собой и об одежде моей метали жребий.
Раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ, и3 њ nдeжди моeй метaша жрeбій.
22,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιεμερίσαντο diemerisanto
V-AMI-3Pδιαμερίζωdiamerizōto divideThey divided [2into partsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτιά himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothing1my garments]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto themselves;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱματισμόν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothingmy clothesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔβαλον ebalon
V-AAI-3Pβάλλωballōto throwthey castκλῆρον. klēron
N-ASMκλῆροςklēroslota lot. 20 Tłum. GrEn. Толк. Ale ty, Panie, nie oddalaj ode mnie wspomożenia twego, wejrzyj ku obronie mojej!Но Ты, Господи, не лиши меня помощи Твоей; на защиту мою поспеши.
Тh же, гDи, не ўдали2 п0мощь твою2 t менє2: на заступлeніе моE вонми2.
22,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δέ, de
PRTδέdethenBut you,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,μὴ mē
ADVμήmēnot[2should not be farμακρύνῃς makrunēs
V-PAS-2Sstrong:GV-PAS-2Sstrong:GV-PAS-2Sstrong:GV-PAS-2S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βοήθειάν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelp1your help]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀντίλημψίν antilēmpsin
N-ASFἀντίληψιςantilēpsishelp3my assistanceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρόσχες. prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch out1take heed]! 21 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwij od miecza, Boże, duszę moją, a z łapy psa jedyną moją!Избавь от меча душу мою, от песьих лап единственную мою!
И#збaви t nрyжіz дyшу мою2, и3 и3з8 руки2 пeсіи є3динор0дную мою2.
22,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῥῦσαι rusai
V-AMM-2Sῥύομαιruomaito rescueRescueἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromῥομφαίας romfaias
N-GSFῥομφαίαromfaiasword3 broadswordτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1my soul],μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand3 handκυνὸς kunos
N-GSMκύωνkuōndog4of dogτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μονογενῆ monogenē
A-ASFμονογενήςmonogenēsunique1my only child]!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 22 Tłum. GrEn. Толк. Wybaw mię z paszczęki lwa, a od rogów jednorożców mnie poniżonego! –Спаси меня от пасти львиной и от рога единорогов – меня смиренного!
Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжь смирeніе моE.
22,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσῶσόν sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto saveDeliverμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthλέοντος leontos
N-GSMλέωνleōnlionof lion,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκεράτων keratōn
N-GPNκέραςkerashornhornsμονοκερώτων monokerōtōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ταπείνωσίν tapeinōsin
N-ASFταπείνωσιςtapeinōsislowlinessof my humiliation!μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 23 Tłum. GrEn. Толк. Będę opowiadał imię twe braciom moim, wpośród kościoła będę cię chwalił:Поведаю имя Твое братьям моим, посреди церкви воспою Тебя.
Повёмъ и4мz твоE брaтіи моeй, посредЁ цRкве воспою2 тS.
22,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιηγήσομαι diēgēsomai
V-FMI-1Sδιηγέομαιdiēgeomaito relate fullyI shall describeτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀδελφοῖς adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrothermy brethren;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstἐκκλησίας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof assemblyὑμνήσω humnēsō
V-FAI-1Sὑμνέωhumneōto praiseI will praiseσε se
P-ASσέseyou[to slip] 24 Tłum. GrEn. Толк. “Wy, co się Pana boicie, chwalcie go, wszystko potomstwo Jakuba wysławiajcie go;Боящиеся Господа, восхвалите Его потомство Иаковлево!
Боsщіисz гDа, восхвали1те є3го2, всE сёмz їaкwвле, прослaвите є3го2, да ўбои1тсz же t негw2 всE сёмz ї}лево:
22,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesφοβούμενοι foboumenoi
V-PMPRPφοβέωfobeōto fearfearingκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord --αἰνέσατε ainesate
V-AAM-2Pαἰνέωaineōto praisepraiseαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἅπαν hapan
A-NSNἅπαςhapasallAll together,τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheσπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedΙακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]δοξάσατε doxasate
V-AAM-2Pδοξάζωdoxazōto glorifyglorifyαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φοβηθήτωσαν fobēthētōsan
V-APM-3Pφοβέωfobeōto fearFear indeedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἅπαν hapan
A-NSNἅπαςhapasallall together,τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoOσπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 25 Tłum. GrEn. Толк. niech się go boi wszystko plemię izraelskie! Albowiem nie wzgardził ani odrzucił prośby ubogiego, i nie odwrócił oblicza swego ode mnie, a gdy wołałem do niego, wysłuchał mię.” –Ибо не презрел и не отверг Он молитвы нищего, и не отвратил лица Своего от меня, и когда воззвал я к Нему, услышал меня.
ћкw не ўничижи2, нижE негодовA моли1твы ни1щагw, нижE tврати2 лицE своE t менє2, и3 є3гдA воззвaхъ къ немY, ўслhша мS.
22,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notἐξουδένωσεν exoudenōsen
V-AAI-3Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedtreat with contempt,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorπροσώχθισεν prosōchthisen
V-AAI-3Sπροσοχθίζωprosochthizōbe angryloathτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheδεήσει deēsei
N-DSFδέησιςdeēsisprayersupplicationτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπτωχοῦ ptōchou
N-GSMπτωχόςptōchospoorpoor,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturnedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who κεκραγέναι kekragenai
V-RARκράζωkrazōto crymy crying outμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσήκουσέν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tohe heardμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 26 Tłum. GrEn. Толк. U Ciebie chwała moja w zebraniu wielkim; śluby moje oddam przed oczyma bojących się Go.Ты вложил в уста мои хвалу; в церкви великой прославлю Тебя, обеты мои исполню пред лицом боящихся Его.
T тебє2 похвалA моS, въ цRкви вели1цэй и3сповёмсz тебЁ: моли6твы мо‰ воздaмъ пред8 боsщимисz є3гw2.
22,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[2is aboutσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἔπαινός epainos
N-NSMἔπαινοςepainospraise1My high praise].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInἐκκλησίᾳ ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassembly[2assemblyμεγάλῃ, megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1 great]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who εὐχάς euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayerMy vowsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀποδώσω apodōsō
V-FAI-1Sἀποδίδωμιapodidōmito payI shall renderἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforein the presenceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesφοβουμένων foboumenōn
V-PMPGPφοβέωfobeōto fearfearingαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. Będą jedli ubodzy, i najedzą się, i będą chwalić Pana, ci którzy go szukają; będą żyć serca ich na wieki wieków. –Вкушать будут убогие и насытятся, и восхвалят Господа, кто ищет Его; живы будут сердца их вовеки.
Kдsтъ ўб0зіи, и3 насhтzтсz, и3 восхвaлzтъ гDа взыскaющіи є3го2: жи6ва бyдутъ сердцA и4хъ въ вёкъ вёка.
22,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφάγονται fagontai
V-FMI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]πένητες penētes
N-NPMπένηςpenēspoor1 needy]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμπλησθήσονται, emplēsthēsontai
V-FPI-3Pἐμπίμπλημιempimplēmito fill upshall be filled up;καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰνέσουσιν ainesousin
V-FAI-3Pαἰνέωaineōto praise[4shall praiseκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord5 lordοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesἐκζητοῦντες ekzētountes
V-PAPRPἐκζητέωekzēteōto seek out2seekingαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζήσονται zēsontai
V-FMI-3Pζάωzaōto live[2shall liveαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who καρδίαι kardiai
N-NPFκαρδίαkardiaheart1their hearts]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eon. 28 Tłum. GrEn. Толк. Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, i będą się kłaniać przed obliczem jego wszystkie rodziny narodów.Помянуты будут Богом и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся Ему все народы и племена.
Помzнyтсz и3 њбратsтсz ко гDу вси2 концы6 земли2, и3 покл0нzтсz пред8 ни1мъ вс‰ nтeчєствіz kзы6къ:
22,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμνησθήσονται mnēsthēsontai
V-FPI-3Pμιμνήσκωmimnēskōto remember[6shall rememberκαὶ kai
CONJκαίkaiand7andἐπιστραφήσονται epistrafēsontai
V-FPI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turn8shall turnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with9toκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord10 lordπάντα panta
A-NPNπᾶςpasall1Allτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who2 onesπέρατα perata
N-NPNπέραςperasend3at endsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth5earth];καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσκυνήσουσιν proskunēsousin
V-FAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worship[6shall do obeisanceἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore7beforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasall1allαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who2theπατριαὶ patriai
N-NPFπατριάpatriafamily line3familiesτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who4of theἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentiles5nations]. 29 Tłum. GrEn. Толк. Albo- wiem Pańskie jest królestwo, i on będzie panował nad narodami.Ибо подвластно Господу царство, и Он обладает народами.
ћкw гDне є4сть цrтвіе, и3 т0й њбладaетъ kзы6ки.
22,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheβασιλεία, basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom;καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δεσπόζει despozei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐθνῶν. ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations. 30 Tłum. GrEn. Толк. Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemi, przed obliczem jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię.Вкушать будут и поклонятся Ему все благоденствующие на земле; к Нему припадут все нисходящие в землю; и для Него живет душа моя.
Kд0ша и3 поклони1шасz вси2 тyчніи земли2: пред8 ни1мъ припадyтъ вси2 низходsщіи въ зeмлю: и3 душA моS томY живeтъ.
22,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔφαγον efagon
V-AAI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiand7andπροσεκύνησαν prosekunēsan
V-AAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worship8did obeisanceπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1Allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theπίονες piones
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearth5earth];ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[8beforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προπεσοῦνται propesountai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesκαταβαίνοντες katabainontes
V-PAPRPκαταβαίνωkatabainōto come/go down3going downεἰς eis
PREPεἰςeistoward4intoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who5theγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearth6earth].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζῇ, zē
V-PAI-3Sζάωzaōto livelives for him. 31 Tłum. GrEn. Толк. A dusza moja jemu będzie żyła i potomstwo moje będzie mu służyć.И потомство мое послужит Ему, воздаст хвалу Господу род грядущий.
И# сёмz моE пораб0таетъ є3мY: возвэсти1тъ гDеви р0дъ грzдyщій:
22,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who σπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedmy seedμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]δουλεύσει douleusei
V-FAI-3Sδουλεύωdouleuōbe a slaveshall serveαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναγγελήσεται anangelēsetai
V-FPI-3Sἀναγγέλλωanangellōto report[3shall be announcedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who4to theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord5 lordγενεὰ genea
N-NSFγενεάgeneageneration1 generationἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐρχομένη, erchomenē
V-PMPRSἔρχομαιerchomaito come/go2coming]. 32 Tłum. GrEn. Толк. Będzie opowiadane Panu przyszłe pokolenie i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwości jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan.И возвестят правду Его людям, еще не родившимся, которых сотворит Господь.и3 возвэстsтъ прaвду є3гw2 лю1демъ р0ждшымсz, ±же сотвори2 гDь.22,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναγγελοῦσιν anangelousin
V-FAI-3Pἀναγγέλλωanangellōto reportthey shall announceτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnesshis righteousnessαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peopleto a people,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneτεχθησομένῳ, techthēsomenō
V-FPPMSτίκτωtiktōto give birth tobeing born,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3madeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]. CS RU Warsz. King J. 22
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Psalm Dawidowy. Pan mną rządzi, i na niczym mi schodzić nie będzie.Господь Пастырь мой, ничего не лишит Он меня.
ГDь пасeтъ мS, и3 ничт0же мS лиши1тъ.
23,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΨαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordποιμαίνει poimainei
V-PAI-3Sποιμαίνωpoimainōto shepherdtendsμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδέν ouden
A-NSNοὐδείςoudeisno onenot oneμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὑστερήσει. husterēsei
V-FAI-3Sὑστερέωhustereōto lacklacks for me. 2 Tłum. GrEn. Толк. Na miejscu paszy, tam mnie postawił, nad wodą posilenia wychował mię,На нивах обильных поселил Он меня. У тихих вод воспитал меня.
На мёстэ ѕлaчнэ, тaмw всели1 мz, на водЁ пок0йнэ воспитa мz.
23,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistowardInτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceχλόης, chloēs
N-GSFΧλόηchloēChloeof tender shoots,ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κατεσκήνωσεν, kateskēnōsen
V-AAI-3Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellhe encamped me.ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstAtὕδατος hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἀναπαύσεως anapauseōs
N-GSFἀνάπαυσιςanapausisrestof rest,ἐξέθρεψέν exethrepsen
V-AAI-3Sἐκτρέφωektrefōto nourish/rearhe nourishedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 3 Tłum. GrEn. Толк. duszę moją pokrzepił. Prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.Душу мою обратил к добру, наставил меня на стези правды во славу имени Своего.
Дyшу мою2 њбрати2, настaви мS на стєзи2 прaвды, и4мене рaди своегw2.
23,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul[2my lifeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπέστρεψεν. epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn1He returned];ὡδήγησέν hōdēgēsen
V-AAI-3Sὁδηγέωhodēgeōto guidehe guidedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτρίβους tribous
N-APFτρίβοςtribospathroadsδικαιοσύνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὀνόματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamehis name.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo choćbym też chodził wpośród cienia śmierci, nie będę się bał zła, albowiem ty jesteś ze mną; laska twoja i kij twój, te mię pocieszyły.Если и пойду я во мраке, грозящем смертью, не убоюсь зла, ибо Ты со мною. Жезл Твой и посох Твой были поддержкою мне.
Ѓще бо и3 пойдY посредЁ сёни смeртныz, не ўбою1сz ѕлA, ћкw ты2 со мн0ю є3си2: жeзлъ тв0й и3 пaлица твоS, т† мS ўтёшиста.
23,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifFor ifγὰρ gar
PRTγάρgarforFor ifκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenπορευθῶ poreuthō
V-APS-1Sπορεύωporeuōto goI should goἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstσκιᾶς skias
N-GSFσκιάskiashadowof shadowθανάτου, thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof death,οὐ ou
ADVοὐounoI shall notφοβηθήσομαι fobēthēsomai
V-FPI-1Sφοβέωfobeōto fearbe afraidκακά, kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmof evils,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]μετ' met
PREPμετάmetawith/after[2withἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]εἶ· ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ῥάβδος rabdos
N-NSFῥάβδοςrabdosrodYour rodσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βακτηρία baktēria
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐταί autai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]παρεκάλεσαν. parekalesan
V-AAI-3Pπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortcomfort me. 5 Tłum. GrEn. Толк. Nagotowałeś przed oczyma mymi stół naprzeciwko tych, którzy mię trapią; utłuściłeś olejkiem głowę moją, a kielich mój upajający jak wspaniały jest!Сотворил Ты мне трапезу пред лицом гонителей моих; помазал елеем главу мою, и чаша Твоя, напояет меня, ибо велика ее сила.
Ўгот0валъ є3си2 предо мн0ю трапeзу сопроти1въ стужaющымъ мнЁ: ўмaстилъ є3си2 є3лeомъ главY мою2, и3 чaша твоS ўпоzвaющи мS, ћкw держaвна.
23,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡτοίμασας hētoimasas
V-AAI-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyYou preparedἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τράπεζαν trapezan
N-ASFτράπεζαtrapezatablea table,ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesθλιβοντων thlibontōn
V-PAPGPθλίβωthlibōto press onafflictingμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐλίπανας elipanas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2withἐλαίῳ elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oil3oilτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēhead1my head],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ποτήριόν potērion
N-NSNποτήριονpotērioncupyour cupσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μεθύσκον methuskon
V-PAPRSμεθύωmethuōto get drunk[Jahzeelite]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]κράτιστον. kratiston
A-NSNSκρείσσωνkreissōngreater[fasting] 6 Tłum. GrEn. Толк. I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego, abym mieszkał w domu Pańskim przez długie dni.И милость Твоя да сопутствует мне во все дни жизни моей, и да вселюсь в дом Господень на вечные дни!И# млcть твоS поженeтъ мS вс‰ дни6 животA моегw2, и3 є4же всели1тимисz въ д0мъ гDень въ долготY днjй.23,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyyour mercyσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καταδιώξεταί katadiōxetai
V-FMI-3Sκαταδιώκωkatadiōkōto seekpursuesμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof my life;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κατοικεῖν katoikein
V-PARκατοικέωkatoikeōto dwellmy dwellingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordεἰς eis
PREPεἰςeistowardforμακρότητα makrotēta
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἡμερῶν. hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof days. CS RU Warsz. King J. 23
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. W dzień pierwszy sabatu. Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i napełnienie jej, okrąg ziemi i wszyscy, którzy mieszkają na nim.Подвластна Господу земля и все, что наполняет ее, вселенная и все живущие в ней.
ГDнz землS, и3 и3сполнeніе є3S, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй.
24,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΨαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[3 of theΔαυιδ· dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who1Theμιᾶς mias
A-GSFεἷςheisone[Giah]σαββάτων. sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbath[portion]Τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lordἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2earth],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheπλήρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentfullnessαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]οἰκουμένη oikoumenē
V-PMPRSοἰκουμένηoikoumenēworld[Calah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. Bo On go nad morzami utwierdził i nad rzekami umocnił go. –Он на морях воздвиг ее, и на реках утвердил ее.
Т0й на морsхъ њсновaлъ ю5 є4сть и3 на рэкaхъ ўгот0валъ ю5 є4сть.
24,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3uponθαλασσῶν thalassōn
N-GPFθάλασσαthalassasea4seasἐθεμελίωσεν ethemeliōsen
V-AAI-3Sθεμελιόωthemelioōto found1foundedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponποταμῶν potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriverriversἡτοίμασεν hētoimasen
V-AAI-3Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyhe preparedαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętym miejscu jego?Кто взойдет на гору Господню? И кто станет на месте святом Его?
Кто2 взhдетъ на г0ру гDню; и3ли2 кто2 стaнетъ на мёстэ с™ёмъ є3гw2;
24,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendshall ascendεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountainτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standshall standἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplace[2placeἁγίῳ hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Niewinnych rąk i czystego serca, który nie użył do próżności duszy swojej ani przysięgał zdradliwie bliźniemu swemu.Тот, кто неповинен руками и чист сердцем, кто не принял суеты в душу свою и не клялся лукаво ближнему своему;
Непови1ненъ рукaма и3 чи1стъ сeрдцемъ, и4же не пріsтъ всyе дyшу свою2 и3 не клsтсz лeстію и4скреннему своемY:
24,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀθῷος athōos
A-NSMἀθῷοςathōosinnocentInnocentχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleana pureτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ, kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheart,ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketakeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponματαίῳ mataiō
A-DSNμάταιοςmataiosfutilevainτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχή