Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Psalmów
CS Modlitwy przed czytaniem Psałterza:
PS 1. DWIE DROGI: Szczęście człowieka sprawiedliwego (1-3); nieszczęsny koniec bezbożnych (4-6).
11 Błogosławiony mąż, który nie chodził za radą niezbożnych, i nie stał na drodze grzesznych, i na stolicy zarazy nie siedział,2 ale w zakonie Pańskim upodobania jego, i nad zakonem Jego rozmyśla we dnie i w nocy.3 I będzie jak drzewo, które zasadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego, a liść jego nie opadnie, i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.4 Nie tak niezbożni, nie tak; ale jak proch, który rozmiata wiatr z wierzchu ziemi.5 Przeto nie powstaną nie zbożnicy na sądzie ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych.6 Albo wiem zna Pan drogę sprawiedliwych, a droga niezbożnych zginie.PS 2. MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. Bunt narodów i ich książąt przeciw Bogu i jego Pomazańcowi (1-3). Odpowiedź Boga (4-5) i Mesjasza (6-9). Nauka dla książąt (10-12).
21 Czemu się wzburzyły narody, a ludy wymyślały próżne rzeczy?2 Stanęli razem królowie ziemi, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego:3 “Potargajmy więzy ich i zrzućmy z siebie jarzmo ich!”-4 Pan, który mieszka w niebiosach, wyśmieje się z nich, i Pan szydzić z nich będzie.5 Wtedy przemówi do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swej potrwoży ich. –6 “A ja jestem ustanowiony królem od niego nad Syjonem górą świętą jego, bym głosił przykazanie jego.”7 Pan rzekł do mnie: “Tyś jest synem moim, jam ciebie dziś zrodził.8 Żądaj ode mnie, a dam ci narody w twe dziedzictwo, a w posiadłość twą krańce ziemi.9 Będziesz nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie pokruszysz ich.” –10 A teraz, królowie, zrozumiejcie! uczcie się wy, którzy sądzicie ziemię.11 Służcie Panu w bojaźni, a radujcie się mu ze drżeniem.12 Chwyćcie się nauki, by się przypadkiem nie rozgniewał Pan i byście nie zginęli z drogi sprawiedliwej, gdy się wkrótce zapali gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają!PS 3. PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. Psalmista, otoczony nieprzyjaciółmi (2-3), w Bogu pokłada ufność (4-5). Opieka Boża, której już doświadczył, dodaje mu odwagi (6-7a). Błaga Boga o pomoc (7b-9).
31 Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalomem synem swoim.2 Panie, czemu się rozmnożyli trapiący mię? Wielu ich powstaje przeciwko mnie.3 Wielu ich mówi duszy mojej: “Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim!” –4 Ale ty, Panie, jesteś obrońcą moim, chwałą moją i ty podnosisz głowę moją.5 Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętej swojej. –6 Jam spał i twardo zasnąłem, i wstałem, bo Pan mię obronił.7 Nie będę się bał tysięcy ludu wokoło mnie leżącego. – Powstań, Panie, wybaw mię,8 Boże mój! Boś ty pobił wszystkich sprzeciwiających mi się bez przyczyny, pokruszyłeś zęby grzeszników.9 Pańskie jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje.PS 4. UPAMIĘTANIE WROGÓW, WIĘCEJ UFNOŚCI PRZYJACIOŁOM. 4 Psalmista wzywa pomocy Bożej (2). Napomina wrogów, by zaprzestali prześladowania go, bo Bóg go wysłucha (3-4); niech wejdą w siebie (5)! Swych zwolenników zachęca do ufności w Bogu (6-7a), która jemu przynosi niezwykłą radość (7b-8) i pokój (9-10).
41 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy.2 Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojej; z ucisku uwolniłeś mię. Zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj modlitwy mojej.3 Synowie człowieczy, dopókiż twardego serca będziecie? czemu miłujecie marność i szukacie kłamstwa?4 Wiedzcie, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego; wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego.5 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. –6 Składajcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie Panu. Wielu mówi: “Któż nam ukaże dobra?”7 Znakiem jest nad nami światłość oblicza twego, Panie: dałeś wesele w serce moje.8 Oni obfitują w zbiory zboża, wina i oliwy swej.9 W pokoju będę wraz spał i odpoczywał, bo ty,10 Panie, osobliwie w nadziei postawiłeś mię.PS 5. MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. Psalmista od rana modli się do Boga (2-Sa) opierając swą ufność na tym, że Bóg nie może popierać ludzi nieprawych (Sb-7), a on z miłosierdzia Bożego boi się Pana (8). Błaga, by go Bóg prowadził drogą swych przykazań (9), a jego bezbożnych nieprzyjaciół ukarał (10-11) ku radości sprawiedliwych (12-13).
51 Na koniec, za tę, która dziedzictwa dostępuje. Psalm Dawidowy.2 Słowa moje przyjmij w uszy, Panie, wyrozumiej wołanie moje!3 Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojej, Królu mój i Boże mój!4 Bo do ciebie modlić się będę, Panie, rano usłyszysz głos mój.5 Rano będę stał przed tobą i patrzał. – Albowiem nie jesteś ty Bogiem, chcącym nieprawości,6 ani mieszkać będzie przy tobie niegodziwiec, ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twymi.7 Nienawidzisz wszystkich, którzy czynią nieprawość, zatracisz wszystkich, którzy mówią kłamstwo. Mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. –8 A ja dla mnóstwa miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojej. –9 Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojej, dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twoim drogę moją.10 Albowiem nie masz w ustach ich prawdy, serce ich jest marne;11 grobem otwartym gardło ich, językami swymi zdradliwie działali. Osądź ich Boże! Niechaj upadną od myśli swoich; wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź ich, bo cię rozdrażnili, Panie! –12 A niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję ma ją w tobie, na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał wśród nich. I będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje,13 albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu. Panie, jak tarczą dobrej woli twej otoczyłeś nas.PS 6. PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. Prosi Boga o złagodzenie gniewu i skrócenie kary (2-4). Jako pobudki podaje: miłosierdzie Boże (5), większą cześć Boga (6), swe ostateczne wyczerpanie (7-8). Triumf z powodu pewności (9-1 I).
61 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy; na oktawę.2 Panie, w zapalczywości twej nie karć mnie i w gniewie twoim mnie nie karz.3 Zmiłuj się nade mną, Panie, bom chory, uzdrów mnie, Panie, bo się wstrząsnęły kości moje.4 I dusza moja strwożona jest bardzo; ale ty, Panie, pókiż?5 Zwróć się, Panie, i wyrwij duszę moją, zbaw mię dla miłosierdzia twego.6 Albowiem w śmierci nie masz, kto by o tobie pamiętał, a w otchłani któż cię wysławiać będzie?7 Umęczyłem się wzdychaniem moim; będę obmywał na każdą noc łóżko moje, łzami moimi będę skrapiał pościel swoją.8 Zamroczyło się od udręczenia oko moje, zestarzałem się między wszystkimi nieprzyjaciółmi mymi. –9 Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość, albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego!10 Wysłuchał Pan prośbę moją, Pan modlitwę moją przyjął.11 Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi, niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko!PS 7. MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. Prośba o uwolnienie od prześladowców (2-3). Psalmista nie dopuścił się tego, co mu się zarzuca (4-6). Bóg, który sądzi narody, niech osądzi sprawę niewinnego i położy kres nieprawości (7-12). Jeżeli grzesznik się nie nawróci, kara Boga go dosięgnie (13-14). Bezbożny sam pod sobą dołki kopie (15-17). Chwała Panu (18)!
71 Psalm Dawida, który śpiewał Panu z powodu słów Chusego, syna Jeminiego.2 Panie, Boże mój, w tobiem nadzieję położył; wybaw mię od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mię,3 by kiedy nie porwał jak lew duszy mojej, gdy nie masz, kto by odkupił ani kto by wybawił. –4 Panie, Boże mój, jeślim to uczynił, jeśli jest nieprawość w rękach moich,5 jeślim odpłacał tym, co mi źle czynili, niech upadnę słusznie przed nieprzyjaciółmi moimi bezsilny!6 Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moją i niech pojma i podepce na ziemi żywot mój, a chwałę moją niechaj w proch strąci! –7 Powstań, Panie, w gniewie twoim i podnieś się w granicach nieprzyjaciół moich! I powstań, Panie, Boże mój, dla przykazania, któreś dał!8 A zgromadzenie narodów obstąpi cię, i dla tego wróć się na wysokość!9 Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojej i według niewinności mojej we mnie!10 Zginie złość grzeszników, a poprowadzisz prosto sprawiedliwego, badający serca i nerki,11 Boże! Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem.12 Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, czy się gniewa na każdy dzień? 13 Jeśli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie, łuk swój naciągnął i nagotował go;14 i położył na nim narzędzia śmierci, strzały swe pałającymi uczynił. –15 Oto zrodził niesprawiedliwość, począł boleść i urodził nieprawość.16 Dół otworzył i wykopał go, i wpadł w dół, który uczynił.17 Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. –18 Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, i będę opiewał imię Pana najwyższego.PS 8. WIELKOŚĆ BOGA I DZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA. Chwała Boga jest tak widoczna i wielka w naturze (2), iż nawet dziecko ją poznaje, a wróg Boga zamilknąć musi (3). W porównaniu z wielkością i pięknością nieba (4) człowiek wydaje się czymś bardzo małym (5); a jednak Bóg go niezmiernie wywyższył i chwałą otoczył czyniąc go panem stworzenia (6-9). Jak wielkie jest imię Boga (10)!
81 Na koniec, dla tłoczni. Psalm Dawidowy.2 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! Albowiem wyniesiona jest nad niebiosa wielmożność twoja.3 Z ust niemowlątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę przeciw nieprzyjaciołom twoim, aby zniszczyć nieprzyjaciela i mściciela. –4 Albowiem spoglądam na niebiosa twoje, dzieła palców twoich, księżyc i gwiazdy, któreś ty założył.5 Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?6 Uczyniłeś go mało co mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go,7 i postawiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Poddałeś wszystko pod nogi jego: owce i woły wszystkie,9 nadto i zwierzęta polne, ptactwo niebieskie i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich.-10 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!PS 9. DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO NAD NARODAMI I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. Chwała Bogu za porażenie nieprzyjaciół (9A,2-7). Bóg sprawiedliwy (8-9) jest ucieczką uciśnionych (10-11). Wezwanie do dziękczynienia za pomszczenie ludu (12-13). Prośba o nowe zwycięstwo (14-16a). Narody wpadły w sidła, które same zastawiły (16b-17). Prośba o ukaranie grzeszników i wyzwolenie uciśnionych (18-19), oraz o sąd nad narodami (20-21). – Prośba o ukaranie bezbożnego krzywdziciela (9B, 1-2), który triumfuje, nie bojąc się sądów Bożych (3-6), zastawia sidła na słabego i niewinnego (7-9), który w nie wpada (10), a bezbożny ufa, że nie będzie karany (11). Prośba, by Bóg ratował ubogiego i ukarał grzesznika (12-16). Bóg wysłuchuje (17-18).9A
9A (9)1 Na koniec, na tajemnice syna. Psalm Dawidowy.2 Będę cię wysławiał, Panie, ze wszystkiego serca mego, będę opowiadał wszystkie dziwy twoje.3 Weselić się i radować będę w tobie, będę śpiewał imieniu twemu, o Najwyższy4 iż nieprzyjaciel mój obrócił się wstecz; osłabną i poginą przed obliczem twoim.5 Boś rozstrzygnął sąd mój i sprawę moją, zasiadłeś na stolicy ty, który sądzisz sprawiedliwie.6 Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny, wygładziłeś imię ich na wieki i na wieki wieków.7 Nieprzyjacielskie miecze ustały na zawsze i zburzyłeś ich miasta. Zginęła z trzaskiem pamięć o nich,8 a Pan trwa na wieki. – Nagotował na sąd stolicę swą,9 i on będzie sądził okrąg ziemi w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości.10 I stał się Pan ucieczką ubogiego, pomocnikiem w potrzebach, w ucisku.11 I niech ufają tobie, którzy znają twe imię, albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie!-12 Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie między narodami sprawy jego!13 Albowiem mściciel krwi wspomniał na nich, nie zapomniał wołania ubogiego.14 Zmiłuj się nade mną, Panie! wejrzyj na poniżenie moje od nieprzyjaciół moich,15 ty, który mię podnosisz od bram śmierci, abym opowiadał wszystką chwałę twoją w bramach córki Syjonu!16 Będę się weselił zbawieniem twoim. – Ugrzęźli poganie w zatraceniu, które przygotowali; w sidle tym, które skrycie zastawili, uwięzła noga ich.17 Poznany będzie Pan, sądy czyniący; robotą rąk swoich pojmany jest grzesznik. –18 Niech się wrócą grzesznicy do otchłani, wszystkie narody, które zapominają Boga!19 Bo nie na zawsze będzie zapomniany ubogi, cierpliwość ubogich nie zginie na zawsze. –20 Powstań, Panie, niech się nie wzmacnia człowiek: niech będą sądzone narody przed obliczem twoim!21 Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedziały narody, iż ludźmi są!Psalm 10 wedle Żydów.
10 (9B)22 Czemu, o Panie, stoisz z daleka, przeoczasz w potrzebach, w ucisku?23 Gdy pyszni się niezbożnik, zapala się ubogi; bywają usidleni planami, które wymyślają.-24 Albowiem chwalony bywa grzesznik dla żądz duszy swej, a niegodziwy bywa błogosławiony.25 Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał.26 Nie masz Boga przed obliczem jego, splugawione są drogi jego na każdy czas. Odjęte są sądy Twoje od oblicza jego, nad wszystkimi nieprzyjaciółmi swymi będzie panował.27 Mówił bowiem w sercu swoim: “Nie będę poruszony z pokolenia na pokolenie, wolny będę od nieszczęścia.” –28 Usta jego pełne są złorzeczenia i gorzkości i zdrady, pod językiem jego trud i boleść.29 Siedzi w zasadzce z bogatymi w skrytościach, aby zabić niewinnego.30 Oczy jego upatrują ubogiego, zasadza się w skrytym miejscu jak lew w jamie swojej; zastawia sidła, aby pochwycić ubogiego, aby złapać ubogiego, przyciągając go.31 W sidle swoim powali go; schyli się i padnie, gdy opanuje ubogich.-32 Rzekł bowiem w sercu swoim: “Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie patrzeć do końca.”-33 Powstań, Panie Boże, niech się podniesie ręka twoja, nie zapominaj ubogich!34 Dlaczego niezbożnik rozdrażnił Boga? Bo mówił w sercu swym: “Nie będzie dochodził.”35 Widzisz, bo Ty na boleść i na utrapienie patrzysz, aby ich wydać w ręce swe. Tobie zostawiony jest ubogi, sierocie ty będziesz pomocnikiem.36 Skrusz ramię grzesznika i niegodziwca; będą szukać grzechu jego, a nie znajdą.37 Pan będzie królował wiecznie i na wieki wieków; wyginiecie, poganie, z ziemi jego.-38 Pragnienia ubogich wysłuchał Pan; gotowość serca ich usłyszało ucho twoje,39 abyś uczynił sąd sierocie i uniżonemu, aby się więcej nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.PS 10. ODWAGA RODZĄCA SIĘ Z UFOŚCI W BOGU. Tym, którzy radzą ratować się przed prześladowcami ucieczką w góry (2-4), odpowiada Dawid, że Bóg, który ze swego tronu niebieskiego wszystkie sprawy ludzkie dokładnie bada (5-6), ukarze grzeszników (7), a sprawiedliwego miłością otoczy (8).
11 (10)0 Na koniec. Psalm Dawidowy.1 W Panu ja ufam; jak możecie duszy mojej mówić: “Uciekaj na górę jak wróbel?2 Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk, nagotowali strzały swe w sajdaku, aby strzelać w ciemności na tych, co prawi są sercem.3 Albo wiem, coś był sprawił, zniszczyli, sprawiedliwy zaś co uczynił?” –4 Pan jest w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego. Oczy jego na ubogiego patrzą, powieki jego badają synów ludzkich.5 Pan bada sprawiedliwego i niezbożnego; lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoją.6 Wyleje jak deszcz na grzeszników sidła; ogień i siarka i wiatr nawałnicy, to cząstka ich kielicha.7 Albowiem sprawiedliwy Pan i sprawiedliwość miłuje, prawość widziało oblicze jego.PS 11 (12). MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. Psalmista prosi Boga o ratunek, bo fałsz i zdrada prawie już wyłącznie panują wśród ludzi (2-3). Niech Bóg wygubi tych pyszałków, walczących języki Cm (4-5)t Bóg w odpowiedzi obiecuje pomoc uciśnionym (6). Psalmista wierzy bezwzględnie słowom Pańskim (7) i raz jeszcze prosi o ustrzeżenie go od ludzi fałszywych (8-9).
12 (11)1 Na koniec, na oktawę. Psalm Dawidowy.2 Zbaw mię, Panie, bo ustał święty, bo umniejszyły się prawdy wśród synów ludzkich.3 Marne rzeczy mówili, każdy do bliźniego swego, wargami zdradliwymi, dwoistym sercem mówili. –4 Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe i język hardo mówiący tych, którzy mówili:5 “Pokażemy moc języka naszego, usta nasze z nami są, któż panem naszym jest” –6 “Dla nędzy niedostatnich i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan; postawię w zbawieniu, otwarcie sobie z nim pocznę7 ” – Słowa Pańskie słowa czyste, srebro w ogniu doświadczone, wypróbowane z ziemi, siedem kroć przeczyszczone. –8 Ty, Panie, zachowasz nas i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki.9 Wokoło niezbożnicy chodzą; według wysokości twej úczyniłeś możnymi synów człowieczych.PS 12 (13). MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA. Psalmista się skarży, że od dawna opuszczony przez Boga (1), na próżno szuka sam środków ratunku (2) i że nieprzyjaciel ma nad nim przewagę (3). Dlatego prosi Boga o pomoc (4), by wróg nad nim nie triumfował (5). Pewny wysłuchania, ufa Bogu i dzięki mu składa (6).
13 (12)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Dokądże, Panie? Zapominasz o mnie do końca? dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?2 Dokąd będę układał plany w duszy mojej, boleść w sercu moim przez dzień?3 Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nade mnie? –4 Wejrzyj i wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął na śmierć,5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: “Przemogłem go.” Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję. –6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim, rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim. Będę śpiewał Panu, który mi dał dobra, i będę grał imieniu Pana najwyższego.PS 13 (14). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Opisane jest szeroko rozprzestrzenione zepsucie obyczajów (1-3). Czyż nigdy się nie upamiętają ci, co prześladują dobrych (4)? Przyjdzie na nich jeszcze kara Boża, bo Bóg broni sprawiedliwych (5-6). – Prośba o powrót sprawiedliwych z niewoli (7).
14 (13)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w uczynkach swoich; nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.2 Pan z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny albo szukający Boga3 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz, kto by dobrze czynił, nie masz aż do jednego. Grobem otwartym jest gardło ich, językami swymi zdradliwie sobie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Usta ich pełne są złorzeczenia i gorzkości, prędkie ich nogi na wylanie krwi. Zniszczenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali; nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. –4 Czyż nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jak kęs chleba? –5 Pana nie wzywali: tam drżeli ze strachu, gdzie nie było strachu.6 Albowiem Pan jest w rodzie sprawiedliwym. Zamiary ubogiego wyszydziliście, iż Pan jest nadzieją jego. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy odwróci Pan niewolę ludu swego, rozweseli się Jakub i rozraduje się Izrael.PS 14 (15). KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM?
15 (14)1 Psalm Dawidowy. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim, albo kto odpocznie na górze twojej świętej?2 Kto chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość.3 Kto mówi prawdę w sercu swoim, kto nie czyni zdrady językiem swoim, i nie uczynił bliźniemu swemu złego, i nie cierpiał potwarzy na bliźnich swoich.4 Za nic miany jest w oczach jego złośliwy, a bojących się Pana wysławia.5 Kto przysięga bliźniemu swemu, a nie oszukuje, kto pieniędzy swych nie dał na lichwę i darów przeciw niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszony na wieki!PS 15 (16). SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. Bóg jest największym dobrem psalmisty (1-2); jego upodobanie jest w wiermych Boga czcicielach (3); nic wspólnego nie chce mieć z bałwanami (4). Szczęście w tym tyciu, pochodzące z posiadania Boga (5-8); szczęście po śmierci (9-11).
16 (15)1 Napis pomnika. Psalm Dawidowy. Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.2 Rzekłem Panu: “Tyś jest Bogiem moim, albowiem dóbr moich nie potrzebujesz.”3 Co do świętych, którzy są w ziemi Jego, dziwnie wypełnił wszystkie pragnienia moje względem nich. –4 Rozmnożyły się niemoce ich, potem się spieszyli; nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi i nie będę wspominał imion ich usty mymi. –5 Pan cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego; Ty jesteś, który mi przywrócisz dziedzictwo moje.6 Sznury mi padły na miejscach wspaniałych, albowiem dziedzictwo moje jest znamienite.7 Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum, nadto aż do nocy napominały mię nerki moje.8 Miałem Pana zawsze przed oczyma swymi, bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony.-9 Przeto się uweseliło serce moje i rozradował się język mój nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie.10 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.11 Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem przy obliczu twoim, rozkosze na prawicy twej aż do końca.PS 16 (17). PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO O POMOC BOŻA. Powołując się na sprawiedliwość Boga (1-2) i na swą niewinność, w której pragnie być zachowany (3-5), prosi Boga, by go ocalił od jego prześladowców (6-9a), których złość i praktyki opisuje (9b-12). Wobec wiszącego nad nim niebezpieczeństwa jeszcze raz usilnie nastaje o pomoc i ukaranie wrogów jego już za życia, gdyż opływają w dobra doczesne (13-14). Dla siebie spodziewa się szczęścia daleko większego z oglądania Boga po śmierci (15).
17 (16)1 Modlitwa Dawida.Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwości mojej, zważ pilnie na prośbę moją, przyjmij w uszy modlitwę moją z ust niezdradliwych.2 Od oblicza twego sąd o mnie wynijdzie, oczy twe niech dojrzą prawość. –3 Wypróbowałeś serce me i nawiedziłeś w nocy, doświadczyłeś mię ogniem, a nie znalazła się we mnie nieprawość.4 Aby nie mówiły usta moje o uczynkach ludzkich, dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych.5 Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje! –6 Ja wołałem, gdyż mnie wysłuchałeś, Boże; nakłoń mi ucha twego i wysłuchaj słów moich!7 Okaż przedziwne miłosierdzie twoje, ty, który zbawiasz nadzieję mających w tobie!8 Od sprzeciwiających się prawicy twojej strzeż mnie jak źrenicy oka! Pod cieniem skrzydeł9 twoich schroń mię od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili. Nieprzyjaciele moi duszę moją ogarnęli,10 tłustość swoją zawarli, usta ich mówiły hardo.11 Chcąc mię wyrzucić, teraz mię otoczyli, oczy swe nastawili, by obalić na ziemię.12 Czekali na mnie jak lew żądny łupu i jak szczenię lwie, mieszkające w jamie.13 Powstań, Panie, uprzedź go i powal go, wyrwij duszę moją od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojej.14 Panie, odłącz ich od trochy ludzi z ziemi za żywota ich; ze skrytych rzeczy twoich napełniony jest brzuch ich, nasyceni są synami i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.-15 A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twoim, nasycony będę, gdy się ukaże chwała twoja.PS 17 (18). DZIĘKCZYNNA PIEŚŃ DAWIDA. Dawid miłuje Boga, który jest mocą jego (2-4). Z jakich utrapień uwolnił go Bóg na jego prośbę (5-7). Opis potęgi i majestatu Boga, zstępującego na pomoc Dawidowi (8-16), i samego wybawienia (17-20). Wybawienie Dawida jest nagrodą za jego sprawiedliwość (21-25), gdyż Bóg postępuje z człowiekiem odpowiednio do jego zasług (26-28); toteż i Dawida Bóg broni (29-31). Pan jest jedynym Bogiem i daje moc Dawidowi (32-35). On mu dał zwycięstwo nad wszystkimi wrogami (36-43), wzmocnił i rozszerzył jego królestwo(44-46). Dlatego dziękuje Bogu za wszystkie dobrodziejstwa (47-51).
18A (17)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida, który mówił Panu słowa pieśni tej w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula, i rzekł:2 Będę cię miłował, Panie, mocy moja!3 Pan twierdza moja i ucieczka moja, i wybawiciel mój! Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał; ochrona moja i róg zbawienia mego, i obrońca mój!4 Chwaląc będę wzywał Pana, i będę wybawiony od nieprzyjaciół moich.5 Ogarnęły mię boleści śmierci i strumienie nieprawości zatrwożyły mię.6 Boleści otchłani otoczyły mię, pochwyciły mię sidła śmierci.7 W utrapieniu moim wzywałem Pana i wołałem do Boga mojego, i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego, i wołanie moje przed obliczem jego weszło w uszy jego.8 Wzruszyła się i zadrżała ziemia; fundamenty gór zatrwożyły się i poruszyły się, gdyż się rozgniewał na nie.9 Podniósł się w górę dym w gniewie jego, i ogień się zapalił od oblicza jego, węgle się rozpaliły od niego.10 Skłonił niebiosa i zstąpił, a mgła pod nogami jego.11 I wstąpił na cherubiny, i leciał, leciał na skrzydłach wiatru.12 I uczynił ciemność kryjówką swoją, wokoło niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych.13 Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste.14 I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy głos swój wypuścił, grad i węgle ogniste.15 I wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, rozmnożył błyskawice i strwożył ich.16 I ukazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemi od kajania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego.18 B17 Spuścił z wysokości i chwycił mię, i wydobył mię z wód wielkich.18 Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych i od tych, którzy mię w nienawiści mieli, albowiem przemogli nade mną.19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego, a Pan stał się obrońcą moim;20 i wywiódł mię na miejsce przestronne, zbawił mię, ponieważ chciał mi dobrze.21 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej, i według czystości rąk moich odda mi,22 albowiem strzegłem dróg Pańskich i nie czyniłem niezbożnie przeciw Bogu memu.23 Bo wszystkie sądy jego są przed obliczem moim, a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie.24 I będę nieskalany z nim, i będę się strzegł nieprawości mojej.25 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej i według czystości rąk moich przed oczyma jego.26 Z świętym święty będziesz, a z mężem niewinnym niewinny będziesz,27 i z wybranym wybrany będziesz, a z przewrotnym przewrotny się staniesz.28 Bo ty lud uniżony zbawisz, a oczy pysznych poniżysz. –29 Bo ty rozświecasz pochodnię moją, Panie; Boże mój, oświeć ciemności moje!30 Albowiem przez ciebie będę wyrwany z pokusy, a w Bogu moim przestąpię mur.18 C31 Bóg mój, niezmazana droga jego, słowa Pańskie ogniem wypróbowane, obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim.32 Bo któż jest Bogiem oprócz Pana, albo kto Bogiem oprócz Boga naszego?33 Bóg, który mię opasał mocą i uczynił nieskalaną drogę moją;34 który krzepkimi uczynił nogi moje jak jeleni, i na wyżynach postawił mię;35 który uczy ręce moje do boju, i uczyniłeś jak łuk miedziany ramiona moje.36 I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja podparła mię i kaźń twoja ćwiczyła mię do końca, i nauka twoja, ta mię nauczy.37 Rozszerzyłeś kroki moje pode mną, i nie osłabły nogi moje.38 Będę gonił nieprzyjaciół moich i pojmam ich, i nie wrócę się, aż ich nie stanie.39 Połamię ich, i nie będą mogli stać, upadną pod nogi moje.40 I opasałeś mię mocą na wojnę, i powstających przeciwko mnie ugiąłeś pode mnie. I nieprzyjaciół moich zmusiłeś do odwrotu, i nienawidzących mnie wytraciłeś.42 Wołali, a nie było, kto by wybawił, do Pana, a nie wysłuchał ich.43 I skruszę ich jak proch przed wiatrem, jako błoto na ulicy wygładzę ich.44 Wyrwiesz mię z zatargów ludu, ustanowisz mię głową narodów.45 Lud, którego nie znałem, służył mi, na pierwszą wieść był mi posłuszny.46 Synowie obcy schlebiali mi; synowie obcy zestarzeli się i kulejąc odciągali od dróg swoich.47 Żyje Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego!48 Boże, który mi dajesz pomstę i poddajesz pode mnie narody, wybawicielu mój od nieprzyjaciół moich gniewliwych,49 i nad powstających przeciw mnie wywyższasz mię, od męża niesprawiedliwego wyrywasz mię.50 Przeto będę cię wysławiał między narodami, Panie, a imieniu twemu pieśń zaśpiewam,51 który wielkim czynisz wybawienie króla swego i okazujesz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi i potomstwu jego aż na wieki.PS 18 (19). CHWAŁA BOGA GŁOSZONA RZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA. Niebiosa głoszą chwałę Boga (2). To głoszenie jest nieprzerwane (3), przez wszystkich słyszane i zrozumiane (4-5). Słońce po tym niebie przebiega od końca do końca i nikt nie obroni się przed jego żarem (6-7). Prawo Boże jest doskonałe, rozwesela serce, jest trwałe, cenne i słodkie (8-11). Psalmista chce je zachowywać, prosi o przebaczenie za wykroczenia nieświadome, o ustrzeżenie od świadomych (12-14). Wówczas będzie się podobał Bogu (15).
19 (18)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a dzieła rąk jego oznajmia firmament.3 Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy podaje wiadomość.4 Nie są to słowa ani mowy, których by głos nie był słyszany.5 Na wszystką ziemię wyszedł głos ich i na krańce okręgu ziemi słowa ich. –6 W słońcu postawił przybytek swój; a ono jak oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej, rozweseliło się jak olbrzym na biegnięcie w drogę.7 Od krańca nieba wyjście jego, a obieg jego aż do krańca jego, a nie masz, kto by się mógł ukryć pod żarem jego. Zakon Pański nieskalany,8 nawracający duszę, świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość prostaczkom.9 Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce, przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy.10 Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków, sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem sprawiedliwe.11 Bardziej pożądane niż złoto i mnogie kamienie drogie, a słodsze nad miód i plastr miodowy.12 Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka.13 Występki któż rozumie? Od skrytych moich oczyść mię,14 i od obcych ustrzeż sługę twego. Jeśli nade mną panować nie będą, wtedy nieskalany będę i będę oczyszczony od grzechu największego.15 I będą się podobać mowy ust moich i rozmyślanie serca mego przed obliczem twoim zawsze. O Panie, wspomożycielu mój i odkupicielu mój!PS 19 (20). MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ. Niech Bóg wysłucha króla i ześle mu pomoc (2-5)! Całkowita ufność w opiece Bożej (6-7). Prawdziwa moc nie leży w środkach ludzkich, lecz w Bogu (8-9). Okaż, Panie, moc twoją (10)!
20 (19)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia, niechaj cię obroni imię Boga Jakubowego!3 Niech ci ześle pomoc z świątyni, a z Syjonu niech cię broni!4 Niech pomni na wszelką ofiarę twoją, a całopalenie twoje niech tłuste będzie!5 Niech ci da według serca twego i wszelkie zamysły twe niech potwierdzi! –6 Uweselimy się zbawieniem twoim, a imieniem Boga naszego chlubić się będziemy.7 Niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje! Teraz poznałem, iż Pan zbawił pomazańca swego; wysłucha go z nieba świętego swego, zbawienie prawicy jego w czynach potężnych. –8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają, ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy.9 Oni powiązani są i polegli, a myśmy powstali i podnieśli się. –10 Panie, zbaw króla i wy- słuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy!PS 20 (21). DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA. Król raduje się w Panu ze swego zwycięstwa (2-3); Bóg dał mu koronę, długie życie, chwałę i radość (4-7). Ponieważ król położył w Bogu swą nadzieję, wytępi Bóg całkowicie wszystkich jego wrogów (8-13). Prośba o nowy objaw mocy Bożej i obietnica złożenia podzięki (14).
21 (20)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Panie, z mocy twojej weseli się król i zbawieniem twoim raduje się wielce.3 Żądanie serca jego wypełniłeś mu, a pragnienia wiary jego nie zawiodłeś. –4 Bo go uprzedziłeś błogosławieństwami słodkości, włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego.5 O życie prosił cię, i dałeś mu długość dni na wieki i na wieki wieków.6 Wielka jest chwała jego przez zbawienie twoje, sławę i wielką ozdobę nań wkładasz.7 Albowiem czynisz go błogosławieństwem na wieki wieków, uweselasz go radością przy obliczu twoim. –8 Bo król nadzieję ma w Panu, a przez miłosierdzie Najwyższego nie będzie poruszony.9 Niech dosięgnie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twa niech znajdzie wszystkich, którzy cię w nienawiści mają!10 Uczynisz ich jak piec ognisty czasu oblicza Twego; Pan w gniewie swoim zatrwoży ich, i pożre ich ogień.11 Owoc ich z ziemi wygubisz, a potomstwo ich z synów ludzkich.12 Albowiem zwrócili przeciw tobie złość, obmyślili plany, których nie mogli wykonać.13 Albowiem zmusisz ich do ucieczki, a tym, którzy ci pozostają, mierzysz w ich twarze. –14 Podnieś się Panie, w mocy twojej będziemy opiewać i wysławiać możne sprawy twoje!PS 21 (22). BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ? Bóg mię opuścił (2-3) I A przecież On jest święty (4) I On wyratował tyle razy ojców, uciekających się do niego (5-6)! Ja zaś mimo to jestem pośmiewiskiem wszystkich (7-8); nawet z mojej ufności w Bogu się naśmiewają (9). I w tym mają słuszność, że całą moją nadzieją jest Bóg (10-12), choć cierpię niezmiernie: jestem otoczony jakby przez zwierzęta dzikie (13-14), opuszczenie sił, trwoga, pragnienie doprowadziły mnie do śmierci (15-16); ręce moje i nogi przebite, kości naciągnięte, szaty rozdrapane (17-19). Boże nie opuszczaj mnie, wybaw mię (20-22) I Za swe wybawienie, którego jest pewny, obiecuje publiczne dziękczynienie (23-25) i ofiary (26), a uczta ofiarna przyniesie niezmierną radość biesiadującym (27). Owszem, wszystkie narody zostaną pociągnięte do Pana i On będzie nad nimi królował (28-32).
22A (21)1 Na koniec, o pomoc poranną. Psalm Dawidowy.2 Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie, czemuś mię opuścił? Daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich.3 Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz, i w nocy, a nie ku mojej głupocie.4 A ty mieszkasz w świątyni, chwało Izraela!5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś ich.6 Do ciebie wołali, i zostali wybawieni, w tobie nadzieję mieli, a nie byli zawstydzeni. –7 A jam jest robak, nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.8 Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie, mówili ustami i kiwali głową:9 “Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie; niechaj go zbawi, ponieważ go miłuje!” –10 Albowiem Ty mię wy- dobyłeś z łona, nadziejo moja od piersi matki mojej!11 Na ciebie porzucony byłem z łona, od łona matki mojej ty jesteś Bogiem moim!12 Nie odstępuj ode mnie, albowiem utrapienie bliskie jest, bo nie masz kto by ratował!13 Otoczyły mię cielce mnogie, byki tłuste obległy mię.14 Otworzyli na mnie usta swoje jak lew porywający i ryczący. –15 Wylany jestem jak woda i rozluźnione są wszystkie kości moje; stało się serce moje jak wosk topniejący we wnętrzu moim.16 Wyschła jak skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego, i doprowadziłeś mię do prochu śmierci. –17 Albowiem obstąpiły mię psy mnogie; zgraja niegodziwców obległa mię. Przebodli ręce moje i nogi moje,18 policzyli wszystkie kości moje. A oni przypatrywali się i patrzyli na mnie;19 rozdzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. –20 Ale ty, Panie, nie oddalaj ode mnie wspomożenia twego, wejrzyj ku obronie mojej!21 Wyrwij od miecza, Boże, duszę moją, a z łapy psa jedyną moją!22 Wybaw mię z paszczęki lwa, a od rogów jednorożców mnie poniżonego! –22 B23 Będę opowiadał imię twe braciom moim, wpośród kościoła będę cię chwalił:24 “Wy, co się Pana boicie, chwalcie go, wszystko potomstwo Jakuba wysławiajcie go;25 niech się go boi wszystko plemię izraelskie! Albowiem nie wzgardził ani odrzucił prośby ubogiego, i nie odwrócił oblicza swego ode mnie, a gdy wołałem do niego, wysłuchał mię.” –26 U Ciebie chwała moja w zebraniu wielkim; śluby moje oddam przed oczyma bojących się Go.27 Będą jedli ubodzy, i najedzą się, i będą chwalić Pana, ci którzy go szukają; będą żyć serca ich na wieki wieków. –28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, i będą się kłaniać przed obliczem jego wszystkie rodziny narodów.29 Albo- wiem Pańskie jest królestwo, i on będzie panował nad narodami.30 Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemi, przed obliczem jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię.31 A dusza moja jemu będzie żyła i potomstwo moje będzie mu służyć.32 Będzie opowiadane Panu przyszłe pokolenie i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwości jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan.PS 22 (23). BÓG – DOBRY PASTERZ. Zabiegi dobrego Pasterza, ufność, jaką wzbudza (1-4). Gospodarz, zapraszający do uczty (5-6).
23 (22)1 Psalm Dawidowy. Pan mną rządzi, i na niczym mi schodzić nie będzie.2 Na miejscu paszy, tam mnie postawił, nad wodą posilenia wychował mię,3 duszę moją pokrzepił. Prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.4 Bo choćbym też chodził wpośród cienia śmierci, nie będę się bał zła, albowiem ty jesteś ze mną; laska twoja i kij twój, te mię pocieszyły.5 Nagotowałeś przed oczyma mymi stół naprzeciwko tych, którzy mię trapią; utłuściłeś olejkiem głowę moją, a kielich mój upajający jak wspaniały jest!6 I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego, abym mieszkał w domu Pańskim przez długie dni.PS 23 (24). WJAZD TRIUMFALNY KRÓLA CHWAŁY NA GÓRĘ SYJON. Bóg stwórcą i panem wszystkiego (1-2). Kto może mieszkać w miejscu świętym (3-6)? Niech się podniosą bramy odwieczne na przyjęcie Króla chwały (7-10).
24 (23)1 W dzień pierwszy sabatu. Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i napełnienie jej, okrąg ziemi i wszyscy, którzy mieszkają na nim.2 Bo On go nad morzami utwierdził i nad rzekami umocnił go. –3 Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętym miejscu jego?4 Niewinnych rąk i czystego serca, który nie użył do próżności duszy swojej ani przysięgał zdradliwie bliźniemu swemu.5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana i miłosierdzie od Boga zbawiciela swego.6 Taki jest ród szukających go, szukających oblicza Boga Jakubowego. –7 Podnieście, książęta, bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały!8 Któryż to jest król chwały? Pan mocny i potężny, Pan potężny w walce!9 Podnieścież, książęta bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały! Któryż to jest król chwały?10 Pan zastępów, ten to jest król chwały!PS 24 (25). PROŚBA O PRZEBACZENIE I OPIEKĘ. Psalmista błaga, żeby nie był zawstydzony wobec swych nieprzyjaciół (1-3); prosi o światło i przebaczenie (4-11). Szczęście duszy, która boi się Boga (12-14). Ufność w Bogu pośród trwogi i napaści nieprzyjaciół (15-22).
25 (24)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, podniosłem duszę moją.2 Boże mój, w tobie ufam,3 niech nie będę zawstydzony i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi! Albowiem wszyscy, którzy na ciebie czekają, nie będą zawstydzeni; niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny!4 Drogi twoje, ukaż mi, Panie, a ścieżek twoich naucz mię!5 Prowadź mię w prawdzie twojej i naucz mię, boś ty jest Bóg, zbawiciel mój, i ciebie oczekiwałem przez wszystek dzień.6 Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie, i na zmiłowania twoje, które są od wieku!7 Grzechów młodości mojej i niewiadomości moich racz nie pamiętać; według miłosierdzia twego pomnij na mnie ty, dla dobroci twej, Panie!8 Słodki i prawy Pan, przeto da zakon uchybiającym w drodze.9 Poprowadzi cichych w rozsądku, nauczy skromnych dróg swoich.10 Wszystkie drogi Pańskie są miłosierdziem i prawdą dla szukających testamentu jego i świadectw jego.11 Dla imienia twego, Panie, bądź miłościw grzechowi mojemu, bo go jest mnóstwo! –12 Któryż jest człowiek, co się boi Pana? Zakon postawił mu na drodze, którą obrał.13 Dusza jego w szczęściu przemieszkiwać będzie, a potomstwo jego odziedziczy ziemię.14 Podporą jest Pan bojącym się go, i testament jego ma im być oznajmiony. –15 Oczy moje zawsze skierowane do Pana, albowiem on wyrwie z sidła nogi moje.16 Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo sam jeden jestem i ubogi!17 Udręczenia serca mego rozmnożyły się; wyrwij mię z utrapień moich!18 Wejrzyj na uniżenie moje i na trudy moje, a odpuść wszystkie grzechy moje!19 Patrz na nieprzyjaciół moich, że się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzili mnie!20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię; niech nie będę zawstydzony, bo miałem nadzieję w tobie!21 Niewinni i prawi przystali do mnie, bo czekałem na ciebie.22 Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków Jego!,PS 25 (26). NIEWINNY ODWOŁUJE SIĘ DO SPRAWIEDLIWOŚCI BOŻEJ. Jego wierność (1-3); nie ma nic wspólnego z bezbożnym (4-5); jego uczucia względem świętego przybytku (6-8). Prosi, by go Bóg nie karał z bezbożnym (9-12).
26 (25)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Osądź mię, Panie, bom chodził w niewinności twojej, a w Panu nadzieję mając, nie osłabnę.2 Próbuj mnie, Panie, doświadczaj mnie, wypal nerki moje i serce moje!3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mymi i rozkochałem się w prawdzie twojej. –4 Nie siedziałem z gromadą ludzi fałszywych, a z czyniącymi bezprawie wchodzić nie będę.5 Miałem w nienawiści zgraję złoczyńców, a z niepobożnymi nie zasiądę. –6 Umywam między niewinnymi ręce moje i obchodzę ołtarz twój,7 Panie, aby słyszeć głos chwały i opowiadać wszystkie dziwy twoje.8 Panie, umiłowałem piękność domu twego i miejsce mieszkania chwały twojej. –9 Nie trać z niezbożnymi, Boże, duszy mojej, a życia mego z mężami krwawymi,10 w których ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków!11 A ja chodziłem w niewinności mojej; odkup mię i zmiłuj się nade mną!12 Noga moja stała na drodze prostej, w zebraniach będę cię chwalił, Panie!PS 26 (27). PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM. Gdy Bóg jest obrońcą, żadna trwoga nie ma przystępu do serca (1-3). Psalmista pragnie mieszkać w przybytku Pańskim, by znaleźć tam ochronę przed nieprzyjaciółmi (4-6); prosi, by go Bóg ocalił, opuszczonego przez wszystkich (7-10), by nim kierował i nie oddawał go w ręce nieprzyjaciół (11-13). Wezwanie do ufności (14).
27 (26)1 Psalm Dawida, pierwej niźli był pomazany. Pan oświecenie moje i zbawienie moje, kogóż się bać będę? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał?2 Gdy się zbliżają przeciw mnie złoczyńcy, by pożreć ciało moje, nieprzyjaciele moi, którzy mię trapią, sami omdleli i upadli.3 Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje; choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tym ja nadzieję pokładać będę. –4 O jedno prosiłem Pana, tego szukać będę: abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego; abym patrzał na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego.5 Albowiem ukrył mię w przybytku swoim, w dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego.6 Na skałę podniósł mię, a teraz wyniósł głowę moją ponad nieprzyjaciół moich. Obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę radosną; będę śpiewał i psalm mówił Panu. –7 Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mię!8 Do ciebie mówiło serce moje, szukało cię oblicze moje; oblicza twego Panie, szukać będę!9 Nie odwracaj oblicza twego ode mnie, nie odstępuj w gniewie od sługi twego! Bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mnie i nie gardź mną, Boże zbawicielu mój!10 Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię, ale Pan przyjął mię.11 Prawo postaw mi, Panie, w drodze twojej, i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich!12 Nie wydawaj mnie na wolę trapiących mię, albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi i kłamała nieprawość sobie.13 Wierzę, iż oglądać będę dobra Pańskie w krainie żyjących. – Oczekuj Pana, mężnie czyń, i niech się wzmocni serce twoje, a czekaj na Pana!PS 27 (28). WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOS PROŚBY MOJEJ. Oby Bóg wysłuchał swego sługę, a nie zrównywał go z bezbożnikami, zezwalając na jego zatracenie (1-3); niech bezbożnikom odpłaci według ich uczynków (4-5). Radosne dziękczynienie z powodu wysłuchania (6-7). Pan jest mocą i obrońcą ludu swego (8-9).
28 (27)1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przede mną, abym nie stał się podobnym zstępującym do grobu, gdy będziesz milczał przede mną.2 Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojej, gdy się modlę do ciebie, gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu!3 Nie pociągaj mnie razem z grzesznikami i nie zatrać mnie z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnim swoim, a zło jest w sercach ich! –4 Oddaj im według uczynków ich i według złości wymysłów ich; według spraw rąk ich oddaj im zapłatę ich!5 Ponieważ nie zrozumieli spraw Pana i uczynków rąk Jego, zniszczysz ich, a nie zbudujesz ich. –6 Błogosławiony Pan, bo wysłuchał głos prośby mojej!7 Pan pomocnik mój i obrońca mój; w nim nadzieję pokładało serce moje, i poratowany jestem; i zakwitło na nowo ciało moje, i ochotnie wysławiaé Go będę. –8 Pan mocą ludu swego i obrońcą zbawiennym pomazańca swego.9 Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu, i rządź nimi i wywyższaj ich aż na wieki!PS 28 (29). WIELKOŚĆ BOGA OBJAWIAJĄCA SIĘ W BURZY. Niech synowie Boży oddadzą Bogu chwałę (1-2). Opis burzy, w której majestat Boga się objawia (3-9). Bóg włada nad żywiołami, a ludowi swemu błogosławi (10-11).
29 (28)1 Psalm Dawidowy. Przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu, synowie Boży, przynoście Panu młode baranki!2 Przynoście Panu chwałę i cześć, przynoście Panu chwałę dla imienia jego, kłaniajcie się Panu w dziedzińcu świętym jego! –3 Głos Pański nad wodami, Bóg majestatu zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi.4 Głos Pański w mocy, głos Pański w wielmożności.5 Głos Pański łamiący cedry, i połamie Pan cedry Libanu,6 i pokruszy je jak cielę na Libanie, a umiłowany będzie jak młody jednorożec.7 Głos Pański rozmiatający płomień ognisty,8 głos Pański wstrząsający puszczą, i poruszy Pan pustynię Kades.9 Głos Pański przygotowujący łanie i odkrywający gąszcze; a w kościele Jego wszyscy oddadzą chwałę. –10 Pan czyni, że potop trwa i będzie siedział Pan, król, na wieki,11 Pan da moc ludowi swemu, Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju.PS 29 (30). PO UZDROWIENIU ZE ŚMIERTELNEJ CHOROBY. Psalmista wysławia Boga za przywrócone obie zdrowie (2-4). Wzywa do tego również wszystkich pobożnych (5-6). Celem choroby było upamiętanie psalmisty, zbytnio dufnego w swe powodzenie (7-8). Powalony na łoże, zwrócił się z korną modlitwą do Boga (9-10), który go wysłuchał (11-13).
30 (29)1 Psalm pieśni. Na poświęcenie domu Dawidowego.2 Wysławiać cię będę, Panie, żeś mię: przyjął, a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie.3 Panie, Boże mój, wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mię.4 Panie, wywiodłeś z otchłani duszę moją, wybawiłeś mię spośród zstępujących do grobu. –5 Śpiewajcie Panu święci jego i wysławiajcie pamiątkę świętości jego!6 Bo gniew jest w zapalczywości jego, a życie w upodobaniu jego; z wieczora gości płacz, a z rana wesele. –7 A ja rzekłem w dostatku moim: “Nie będę poruszony na wieki.”8 Panie, według woli twojej dodałeś mocy ozdobie mojej; odwróciłeś oblicze swe ode mnie i stałem się zatrwożony. –9 Do ciebie, Panie, wołać będę i do Boga mego modlić się będę.10 Cóż za pożytek z krwi mojej, gdy zstępuję do skażenia? Czyż proch sławić cię będzie albo opowiadać będzie prawdę twoją? –11 Usłyszał Pan i zmiłował się nade mną, Pan się stał pomocnikiem moim.12 Odmieniłeś mi płacz mój w wesele, zdarłeś wór mój,13 a oblokłeś mię w wesele, aby tobie śpiewała chwała moja i bym się nie smucił. Panie, Boże mój, na wieki wysławiać cię będę!PS 30 (31). UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA. Znajdując się w wielkim niebezpieczeństwie psalmista zwraca się do Boga (2-3) i jemu się powierza (4-6a), pewny, że go Bóg ochroni (6b-9). ]ego wyczerpanie posunięte jest do ostatecznych granic (10-11) i stał się pośmiewiskiem wszystkich (12-14). Prosi Boga o ratunek i o ukaranie jego wrogów (15-19). Ufa dobroci Bożej (20-21) i jut teraz dziękuje Bogu za wybawienie (22-23). Wzywa pobożnych do oddania się Mu (24-25).
31 (30)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Na zachwycenie.2 W tobie, Panie, nadzieję miałem, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię!3 Nakłoń ku mnie ucha twego, pośpiesz się, aby mię wyrwać; bądź mi Bogiem, obrońcą i domem ucieczki, aby mię zbawić! –4 Albowiem mocą moją i ucieczką moją ty jesteś; a dla imienia twego poprowadzisz mię i wyżywisz mię.5 Wywiedziesz mię z sidła tego, które mi zakryli, boś ty jest obrońca mój.6 W ręce twe polecam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdy!7 Masz w nienawiści trzymających się marności nadaremnie, a ja w Panu nadzieję miałem.8 Będę się weselił i radował z miłosierdzia twego, albowiem wejrzałeś na uniżenie moje, wybawiłeś z potrzeby duszę moją.9 I nie zamknąłeś mnie w rękach nieprzyjaciół, postawiłeś na miejscu przestronnym nogi moje.10 Zmiłuj się nade mną Panie, bom jest uciśniony; zamroczone jest od gniewu oko moje, dusza moja i wnętrze moje.11 Albowiem ustało w boleści życie moje i lata moje we wzdychaniu; omdlały w nędzy siły moje i kości moje są poruszone. –12 Gwoli wszystkim nie- przyjaciołom moim stałem się pośmiewiskiem, i dla sąsiadów moich bardzo, i postrachem dla znajomych moich; którzy mię widzieli, precz ode mnie uciekli;13 zapomniany jestem, wyrzucony z serca jak umarły; stałem się jak naczynie rozbite.14 Bo słyszałem łajanie wielu, mieszkających wokoło; wtedy, gdy się schodzili wspólnie przeciwko mnie, naradzali się, aby odebrać mi życie. –15 A ja w tobie nadzieję miałem, Panie; rzekłem: “Tyś jest Bogiem moim.16 W ręku twoich losy moje; wy- rwij mię z ręki nieprzyjaciół moich i od prześladujących mię!17 Rozjaśnij twarz twoją nad sługą twoim, zbaw mię w miłosierdziu twoim! Panie, niech nie będę zawstydzony, albowiem wzywałem cię; niech się zawstydzą niezbożnicy i niech będą doprowadzeni do otchłani!19 Niech zaniemieją usta zdradliwe, które mówią nieprawość przeciw sprawiedliwemu z pychą i pogardą!” –20 Jakże wielkie mnóstwo słodkości twej, Panie, którą zachowałeś dla bojących się ciebie; przygotowałeś tym, którzy nadzieję mają w tobie, przed obliczem synów ludzkich!21 Osłonisz ich zasłoną oblicza twego od zamieszek ludzkich, ukryjesz ich w namiocie twoim od przeciwieństwa języków. –22 Błogosławiony Pan, bo okazał dziwne miłosierdzie swe nade mną w mieście obronnym!23 A ja mówiłem w zdumieniu umysłu mego: “Jestem odrzucony od oczu twoich!” Przeto wysłuchałeś głosu modlitwy mojej, gdym wołał do ciebie. –24 Miłujcie Pana wszyscy święci jego; albowiem Pan będzie szukał prawdy, a odda obficie postępującym pysznie.25 Mężnie postępujcie i niech się wzmocni serce wasze, wy wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu!PS 31 (32). SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ! Szczęśliwi, którym Bóg grzechy odpuścił (1-2)! Udręka psalmisty przed wyznaniem grzechów (3-4). Wyznanie i przebaczenie (5). Psalmista wzywa wszystkich pobożnych do naśladowania go, co zapewnia opiekę Bożą (6-7). Należy być powolnym Bogu (8-9). Grzesznika czeka kara, sprawiedliwych, ufających Bogu, miłosierdzie i radość (10-11).
32 (31)1 Psalm Dawidowy. Wyrozumienie. Błogosławieni, którym odpuszczone są nieprawości i których grzechy są zakryte!2 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, i nie ma w duchu jego fałszu! –3 Ponieważ milczałem, zestarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień.4 Bo we dnie i w nocy ciążyła nade mną ręka twoja; nawróciłem się w nędzy mojej, gdy tkwił cierń. –5 Grzech mój wyjawiłem tobie, a niesprawiedliwości mojej nie ukrywałem. Rzekłem: “Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moją Panu,” a ty odpuściłeś niezbożność grzechu mego. –6 Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu sposobnego, a nawet w potopie wody wielkie do niego się nie przybliżą.7 Ty jesteś ucieczką moją od utrapienia, które mię ogarnęło. Radości moja, wyrwij mig od tych, którzy mię oblegli! –8 “Dam tobie rozum i nauczę cię tej drogi, którą masz pójść, umocnię nad tobą oczy moje.9 Nie bądźcież jak koń i muł, które nie mają rozumu! Uzdą i wędzidłem ściśnij pyski ich, bo się nie zbliżą do ciebie.” –10 Wiele jest biczów na grzesznika, a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie.11 Weselcie się w Panu i radujcie się, sprawiedliwi, i chlubcie się, wszyscy prawego serca!PS 32 (33). BÓG WSZECHMOCNY OBROŃCĄ SWEGO LUDU. Wezwanie sprawiedliwych do chwalenia Boga (1-3), Jego obietnice bowiem okazały się prawdziwymi (4-5). Bóg, Stwórca wszechpotężny (6-9), wniwecz obraca zamysły pogańskich narodów (10-11); dlatego szczęśliwy jest lud izraelski, który Bóg sobie wybrał (12). Bóg jest wszechwiedzący (13-15) i nie siły ziemskie są obroną ludu (16-17), lecz Jego opatrzna opieka (18-19). Dlatego chcemy Go z ufnością wyczekiwać, niech Jego miłosierdzie będzie nad nami (20-22) 1
33 (32)1 Psalm Dawidowy. Weselcie się, sprawiedliwi, w Panu! Prawym przystoi chwała. Wysławiajcie Pana na cytrze,2 grajcie mu na harfie o dziesięciu strunach!3 Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie wśród okrzyków! –4 Albowiem prawe jest słowo Pańskie, i wszystkie czyny jego według wierności.5 Miłuje miłosierdzie i sąd, miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia. –6 Słowem Pańskim niebiosa są utwierdzone, a tchnieniem ust jego wszystka moc ich.7 On zbiera jak w skórzanym worze wody morskie, kładzie w skarbcu otchłanie wód.8 Niech się boi Pana wszystka ziemia i niech drżą przed nim wszyscy mieszkający na świecie!9 Albowiem on rzekł, i są uczynione; on rozkazał, i są stworzone. –10 Pan rozprasza plany narodów, wniwecz obraca myśli ludzkie i zamiary książąt odrzuca.11 A plany Pańskie trwają na wieki, myśli serca jego od rodu do rodu. –12 Błogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, lud, który on obrał za dziedzictwo sobie! –13 Spojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkich synów ludzkich.14 Z nagotowanego mieszkania swego spojrzał na wszystkich, którzy mieszkają na ziemi;15 on, który uformował każde z osobna serce ich, który rozumie wszystkie ich sprawy.16 Nie bywa wybawiony król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawiony wielkością siły swojej.17 Zawodny jest koń ku wybawieniu i wielka moc jego nie wybawi go.18 Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego,19 aby wyrwał od śmierci ich duszę i żywił ich w głodzie. –20 Dusza nasza wyczekuje Pana, bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym.21 Albowiem w nim się rozweseli serce nasze, a w imieniu świętym jego mieliśmy nadzieję. –22 Niech będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jak mieliśmy nadzieję w tobie!PS 33 (34). BÓG OSŁANIA POBOŻNYCH. Psalmista wzywa wszystkich wiernych do dziękowania Bogu za ratunek jemu zesłany (2-5). Ten, co się boi Pana i w nim nadzieję pokłada, nie powinien się niczego obawiać (6-11). Przepisy bojaźni Boga (12-15) są zadatkiem jego opieki (16-19), nawet w czasie ucisku (20-23).
34 (33)1 Dawida, kiedy odmienił twarz swoją przed Abimelechem i opuścił go, i odszedł.2 Będę błogosławił Pana na każdy czas, chwała jego zawsze w ustach moich.3 W Panu chlubić się będzie dusza moja; niechaj słyszą cisi i niech się weselą!4 Uwielbiajcie Pana ze mną i wywyższajmy imię jego wspólnie!5 Szukałem Pana i wysłuchał mnie, i ze wszystkich utrapień moich wyrwał mię. –6 Przystąpcie do niego a rozjaśnijcie się i oblicza wasze nie będą zawstydzone!7 Ten ubogi wołał, a Pan go wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.8 Rozłoży się anioł Pański wokoło bojących się go, i wyrwie ich.9 Skosztujcie, a obaczcie, iż słodki jest Pan; błogosławiony mąż, który w nim ma nadzieję!10 Bójcie się Pana wszyscy święci jego, bo nie masz niedostatku bojącym się go!11 Bogacze niedostatek cierpieli i łaknęli, lecz szukającym Pana na żadnym dobru schodzić nie będzie. –12 Pójdźcie tu, synowie, słuchajcie mię, bojaźni Pańskiej nauczę was.13 Któryż jest człowiek, co chce żywota, pragnie dni dobre widzieć?14 Strzeż języka twego od złego, a usta twoje niech nie mówią zdradliwie.15 Odwróć się od złego, a czyń dobrze, szukaj pokoju i ubiegaj się za nim. –16 Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego na prośby ich.17 A oblicze Pańskie nad czyniącymi źle, aby wygładzić z ziemi ich pamięć.18 Wołali sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchał i wyswobodził ich ze wszystkich ucisków.19 Bliski jest Pan tym, którzy są strapionego serca, i zbawi przygnębionych na duchu. –20 Mnogie są uciski sprawiedliwych, ale z nich wszystkich Pan ich wybawi.21 Strzeże Pan wszystkich kości ich, żadna z nich się nie skruszy.22 Śmierć grzeszników najgorsza, a którzy nienawidzą sprawiedliwego, zgrzeszą.23 Pan odkupi dusze sług swoich, a nie zgrzeszą wszyscy, którzy w nim nadzieję mają.PS 34 (35). MODLITWA PRZECIW NIEWDZIĘCZNYM OSZCZERCOM. Prześladowany, prosi Boga o pomoc przeciw wrogom (1-3), by zawstydzeni musieli odstąpić (4-6); niech na nich spadnie nieszczęście, które jemu gotowali (7-8), a on będzie za to Boga wychwalał (9-10). Wrogowie rzucają nań oszczerstwa i szydzą z niego, odpłacają mu złem za dobre (11-16); niech mu Bóg dopomoże, a będzie go za to wysławiał (17-18). Niech Bóg nie pozwoli, by nad psalmistą triumfowali ci, co go nienawidzą i zgubę jego jut za pewną uważają (19-21); niech sprawy jego broni (22-24), a ich zawstydzi (25-26), by mógł się weselić i Bogu dziękować (27-28).
35 (34)1 Dawidowy. Osądź, Panie, szkodzących mi, zwalcz walczących przeciwko mnie!2 Porwij broń i tarczę, i powstań mi na pomoc!3 Dobądź miecza i zamknij drogę tym, co mię prześladują. Rzeknij duszy mojej: “Jam jest zbawieniem twoim!” –4 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni szukający duszy mojej; niech się cofną wstecz i niech będą zelżeni obmyślający mi zło!5 Niechaj będą jak proch przed wiatrem, a anioł Pański niechaj ich uciśnie!6 Niech będzie droga ich ciemnością i ślizgawicą, a anioł Pański niechaj ich goni! –7 Albowiem bez przyczyny ukryli na mnie zgubne sidło swoje, niesłusznie urągali duszy mojej.8 Niechże nań przyjdzie sidło, o którym nie wie, i sieć, którą ukrył, niechaj go pojma, i niech w to samo sidło wpadnie! –9 A dusza moja rozraduje się w Panu i ucieszy się zbawieniem jego.10 Wszystkie kości moje rzekną: “Panie, któż podobien tobie? Wyrywasz biedaka z ręki mocniejszych nadeń, niedostatniego i ubogiego od drapieżców jego” –11 Powstali świadkowie fałszywi i pytali mię, czego nie byłem świadom.12 Od- dawali mi złem za dobre: niepłodność dla duszy mojej. –13 A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się we włosiennicę, trapiłem postem duszę moją i modlitwa moja do łona mego się wróci.14 Jak bliźniemu i jak bratu naszemu, tak dogadzałem, jak żałujący i smucący się, tak się korzyłem. –15 I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się, zgromadzono na mnie bicze, nie wiedziałem.16 Rozeszli się, a nie żałowali, kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mnie zębami swymi. –17 Panie, kiedyż wejrzysz? Wyrwij duszę moją od złości ich, od lwów jedyną moją!18 Będę cię wysławiał w zebraniu wielkim, między ludem ogromnym będę cię chwalił. –19 Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają, którzy mię bez powodu w nienawiści mają, a mrugają oczyma!20 Bo ze mną wprawdzie spokojnie mówili, fale w gniewie ziemskim mówiąc zdrady obmyślali.21 I rozwarli na mnie gęby swoje, mówiąc: ” Ha, ha, oglądały oczy nasze!” –22 Widziałeś, Panie, nie milcz!23 Panie, nie odchodź ode mnie! Powstań i pilnuj sądu mego, Boże mój i Panie mój, sprawy mojej!24 Sądź mię według sprawiedliwości twojej, Panie, Boże mój, a niech się nie cieszą ze mnie! –25 Niechaj nie mówią w sercach swoich: “Ha, ha, radość dla duszy naszej!” i niech nie mówią: “Pożarliśmy go!”26 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni razem ci, którzy się weselą z nieszczęścia mojego; niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę, którzy z pychą mówią przeciwko mnie! –27 Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojej, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” – którzy pragną pokoju dla sługi jego!28 A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, cały dzień chwałę twoją.PS 35 (36). ZŁOŚĆ LUDZI I ŁASKAWOŚĆ BOGA. Zatwardziałość grzesznika w złem (2-5). Dobroć i wierność Boga (6-8a). Bóg jest źródłem szczęścia dla wiernych sług swoich (8b-10). Psalmista prosi Boga o miłosierdzie i obronę (11-12), która zakończy się upadkiem grzeszników (13).
36 (35)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida.2 Rzekł niesprawiedliwy sam w sobie, że będzie grzeszył, nie masz bojaźni Bożej przed oczyma jego.3 Albowiem zdradliwie działał przed obliczem Jego, tak że się znalazła nieprawość jego w nienawiści.4 Słowa ust jego oto nieprawość i zdrada, nie chciał zrozumieć, aby dobrze czynić.5 Nieprawość obmyślał na łożu swoim, stał przy wszelkiej drodze niedobrej, a zła nie miał w nienawiści. –6 Panie, w niebie miłosierdzie twoje, a prawda twoja aż pod obłoki.7 Sprawiedliwość twoja jak góry Boże, sądy twoje jak przepaść wielka, ludzi i bydlęta zbawisz, Panie!8 Jakże rozmnożyłeś miłosierdzie twoje, Boże! – A synowie człowieczy w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będą.9 Będą upojeni obfitością domu twego i strumieniem rozkoszy twojej napoisz ich.10 Albowiem u ciebie jest zdrój żywota, a w światłości twojej będziemy oglądać światłość. –11 Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoją nad tymi, którzy są prawego serca!12 Niech nie następuje na mnie noga pychy, a ręka grzesznego niech mnie nie porusza! –13 Tam upadli, którzy czynią nieprawość, wygnani są i nie mogli się ostać.PS 36 (37). SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH PRZEMIJA, A KONIEC SPRAWIEDLIWYCH POMYŚLNY.
37A (36)1 Psalm Dawidowy. Nie obruszaj się z powodu złoczyńców i nie zazdrość czyniącym nieprawość!2 Albowiem uwiędną prędko jak trawa, a jak liście ziela wnet opadną.3 Miej nadzieję w Panu, a czyń dobrze, i mieszkaj w ziemi, a będziesz się karmił jej bogactwami!4 Rozkoszuj się w Panu, a da ci, czego pożąda twe serce!5 Objaw Panu drogę twoją i miej nadzieję w nim, a on uczyni!6 I wywiedzie jak światłość sprawiedliwość twoją, a sąd twój jak gdyby południe.7 Bądź poddany Panu i módl się do niego! Nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści na drodze jego, na człowieka, postępującego niesprawiedliwie!8 Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość, nie obruszaj się, abyś miał źle czynić!9 Albowiem którzy źle czynią będą wykorzenieni, lecz oczekujący Pana, ci odziedziczą ziemię.10 I jeszcze chwila, a nie będzie grzesznika, i będziesz szukał miejsca jego, a nie znajdziesz.11 Ale cisi odziedziczą ziemię i cieszyć się będą wielkim pokojem. –12 Będzie podstrzegał grzesznik sprawiedliwego i będzie nań zgrzytał zębami swymi.13 Ale Pan będzie się śmiał z niego, bo widzi, że nadchodzi dzień jego.14 Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazić ubogiego i niedostatniego, aby pomordować ludzi prawego serca.15 Miecz ich niech wnijdzie w serca ich, a łuk ich niech się złamie!16 Lepsza jest trocha u sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwa grzeszników.17 Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwych Pan utwierdza.18 Zna Pan dni nieskalanych, a dziedzictwo ich na wieki będzie.19 Nie będą zawstydzeni w zły czas, i w dni głodu będą nasyceni.20 Albowiem grzesznicy zginą, a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustając jako dym ustaną. –21 Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci, ale sprawiedliwy zmiłuje się i da.22 Albowiem błogosławiący Go odziedziczą ziemię, ale złorzeczący Mu zginą.23 Przez Pana kroki człowieka będą prostowane i drogi jego upodoba sobie.24 Gdy się powali, nie stłucze się, bo Pan podkłada rękę swoją.25 Byłem młody i zestarzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani potomstwa jego szukającego chleba.26 Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza, a potomstwo jego w błogosławieństwie będzie. –37 B27 Odstępuj od złego, a czyń dobrze i mieszkaj na wieki wieków!28 Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani. Niesprawiedliwi będą pokarani i potomstwo niezbożnych zginie.29 Sprawiedliwi zaś odziedziczą ziemię i będą mieszkali na niej na wieki wieków. –30 Usta sprawiedliwego będą myśleć o mądrości, a język jego będzie mówił, co słuszne.31 Zakon Boga jego w sercu jego, a nie zachwieją się kroki jego.32 Wypatruje grzesznik sprawiedliwego i szuka, aby go zabić.33 A Pan nie zostawi go w rękach jego i nie potępi go, gdy będzie sądzony od niego. –34 Czekaj na Pana i strzeż drogi jego, a wywyższy cię, żebyś odziedziczył ziemię, ujrzysz, gdy niezbożni poginą.35 Widziałem niezbożnika wyniosłego i podniesionego jak cedry libańskie.36 I minąłem, a już go nie masz, i szukałem go, a nie znalazło się miejsce jego.37 Przestrzegaj niewinności i patrz na sprawiedliwość, albowiem jest potomstwo dla człowieka spokojnego!38 Lecz niesprawiedliwi wszyscy poginą; potomstwo niezbożników zginie.39 A zbawienie sprawiedliwych od Pana, i obrońcą ich jest czasu utrapienia.40 I wspomoże ich Pan, i wybawi ich, i wyratuje ich od grzeszników, i zbawi ich, gdyż w nim nadzieję mieli.PS 37 (38). MODLITWA BŁAGALNA GRZESZNIKA SKRUSZONEGO. Prosi Boga, by koniec położył karze (2-3). Opisuje cierpienia ciała i duszy, jakie ponosi za swe grzechy (4-11). Opuszczony przez przyjaciół, napastowany przez wrogów (12-13), zachowuje się cierpliwie i ufność pokłada w Bogu (14-18). Przyznając się do winy, prosi o pomoc przeciw wrogom (14-23).
CS RU Warsz. King J. 37
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Psalm Dawidowy. Ku wspominaniu, o sabacie.Псалом Давида, в воспоминание о субботе, 37
Pал0мъ дв7ду, въ воспоминaніе њ суббHтэ
2 Tłum. GrEn. Толк. Panie, nie karć mnie w zapalczywości twojej i w gniewie twoim mnie nie karz!Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня во гневе Твоем!
ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE:
38,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΨαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ· dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἀνάμνησιν anamnēsin
N-ASFἀνάμνησιςanamnēsisremembrance[El-paran]περὶ peri
PREPπερίperiabout[Mebunnai]σαββάτου. sabbatou
N-GSNσάββατονsabbatonSabbath[portion]Κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,μὴ mē
ADVμήmēnotlet notτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathyour rageσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐλέγξῃς elegxēs
V-AAS-2Sἐλέγχωelenchōto rebukereproveμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathyour angerσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]παιδεύσῃς paideusēs
V-AAS-2Sπαιδεύωpaideuōto instructcorrectμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 3 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem strzały twoje utkwiły we mnie i ciężko położyłeś na mnie rękę twoją. –Ибо стрелы Твои вонзились в меня и наложил Ты на меня руку Твою.
ћкw стрёлы тво‰ ўнз0ша во мнЁ, и3 ўтверди1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2.
38,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who βέλη belē
N-NPNβέλοςbelosarrowyour arrowsσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐνεπάγησάν enepagēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P μοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεστήρισας epestērisas
V-AAI-2Sἐπιστηρίζωepistērizōto strengthen[2stayedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3uponἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhand1your hand].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie masz zdrowia w ciele moim dla gniewu twego, nie masz pokoju kościom moim dla grzechów moich.Нет исцеления телу моему от гнева Твоего, нет мира костям моим от грехов моих.
Нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй t лицA гнёва твоегw2, нёсть ми1ра въ костeхъ мои1хъ t лицA грBхъ мои1хъ.
38,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoThere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἴασις iasis
N-NSFἴασιςiasishealinghealingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σαρκί sarki
N-DSFσάρξsarxfleshmy fleshμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who οργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathof your anger;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]εἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὀστέοις osteois
N-DPNὀστέονosteonbonemy bonesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἁμαρτιῶν hamartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof my sins.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 5 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem nieprawości moje przewyższyły głowę moją i jak brzemię ciężkie zaciążyły na mnie.Ибо мои беззакония превысили голову мою, словно бремя тяжкое, отяготели на мне.
Ћкw беззакHніz мо‰ превзыд0ша главY мою2, ћкw брeмz тsжкое њтzготёша на мнЁ.
38,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἀνομίαι anomiai
N-NPFἀνομίαanomialawlessnessmy lawless deedsμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὑπερῆραν huperēran
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κεφαλήν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadmy head;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasφορτίον fortion
N-ASNφορτίονfortionburden[2loadβαρὺ baru
A-ASNβαρύςbarusweighty1a heavy]ἐβαρύνθησαν ebarunthēsan
V-API-3Pβαρύνωbarunōto weigh downthey were oppressedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 6 Tłum. GrEn. Толк. Pogniły i ropieją blizny moje z powodu głupoty mojej.Смердят и гноятся раны мои от безумия моего.
Возсмердёша и3 согни1ша р†ны мо‰, t лицA безyміz моегw2.
38,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροσώζεσαν prosōzesan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiand3andἐσάπησαν esapēsan
V-AAI-3Pσήπωsēpōto rot4festerοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μώλωπές mōlōpes
N-NPMμώλωψmōlōpswound1My stripes]μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀφροσύνης afrosunēs
N-GSFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessof my folly.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. Znędzniałem i skurczyłem się bardzo, cały dzień chodziłem zasmucony.Пострадал я и согнулся до земли, сетуя, весь день ходил;
Пострадaхъ и3 слzк0хсz до концA, вeсь дeнь сётуz хождaхъ:
38,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐταλαιπώρησα etalaipōrēsa
V-AAI-1Sταλαιπωρέωtalaipōreōto grieveI was in miseryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεκάμφθην katekamfthēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτέλους, telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/taxend.ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallAllτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayσκυθρωπάζων skuthrōpazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐπορευόμην. eporeuomēn
V-IMI-1Sπορεύωporeuōto go1I went]. 8 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem biodra moje pełne są naigrawania i nie masz zdrowia w ciele moim.ибо за грехи мои подвергся я поруганию, и нет исцеления телу моему.
ћкw лsдвіz мо‰ нап0лнишасz поругaній, и3 нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй.
38,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ψύαι psuai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπλήσθησαν eplēsthēsan
V-API-3Pπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillwere filledἐμπαιγμῶν, empaigmōn
N-GPMἐμπαιγμόςempaigmosjeering[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἴασις iasis
N-NSFἴασιςiasishealinghealingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σαρκί sarki
N-DSFσάρξsarxfleshmy flesh.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. Jestem strapiony i uniżony bardzo, krzyczałem z powodu jęków serca mego.Испытал я злое и смирился глубоко, вопил в терзаниях сердца моего.
Њѕл0бленъ бhхъ и3 смири1хсz до ѕэлA, рыкaхъ t воздыхaніz сeрдца моегw2.
38,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκακώθην ekakōthēn
V-API-1Sκακόωkakoōto harmI was afflicted with evilκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐταπεινώθην etapeinōthēn
V-API-1Sταπεινόωtapeinoōto humblehumbled,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntileven untoσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.ὠρυόμην ōruomēn
V-IMI-1Sὠρύομαιōruomaito roarI roaredἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromστεναγμοῦ stenagmou
N-GSMστεναγμόςstenagmosgroanmoaningτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof my heart.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. Panie, przed tobą jest cała tęsknota moja i wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.Господи, пред Тобою все желания мои и воздыхания мои от Тебя не утаятся.
ГDи, пред8 тоб0ю всE желaніе моE, и3 воздыхaніе моE t тебє2 не ўтаи1сz.
38,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]σοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐπιθυμία epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesiremy desire;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who στεναγμός stenagmos
N-NSMστεναγμόςstenagmosgroanmy moaningμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounonotἐκρύβη. ekrubē
V-API-3Sκρύπτωkruptōto hide[Telem] 11 Tłum. GrEn. Толк. Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja, i nawet jasności oczu moich nie masz przy mnie.Сердце мое в смятении, оставила меня сила моя, свет очей моих, и тот я утратил.
Сeрдце моE смzтeсz, њстaви мS си1ла моS, и3 свётъ џчію моє1ю, и3 т0й нёсть со мн0ю.
38,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartMy heartμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐταράχθη, etarachthē
V-API-3Sταράσσωtarassōto troubledisturbed;ἐγκατέλιπέν enkatelipen
V-AAI-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behind[2abandonedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχύς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrength1my strength];μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheφῶς fōs
N-NSNφῶςfōslightlightτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeof my eyes,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounois notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 12 Tłum. GrEn. Толк. Przyjaciele moi i bliscy moi przybliżyli się ku mnie i stanęli, a którzy przy mnie byli, stali z daleka.Друзья мои и родичи мои приблизились ко мне со враждою, и оставили меня;
Дрyзи мои2 и3 и4скренніи мои2 прsмw мнЁ прибли1жишасz и3 стaша.
38,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who φίλοι filoi
A-NPMφίλοςfilosfriendly/friendMy friendsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy neighborsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἤγγισαν ēngisan
V-AAI-3Pἐγγίζωengizōto come nearapproachedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν, estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standstood;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἔγγιστά engista
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromμακρόθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afar3afar offἔστησαν· estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito stand1stood]. 13 Tłum. GrEn. Толк. I gwałt czynili ci, którzy szukali duszy mojej, a którzy mi życzyli zła, mówili marności i zdrady cały dzień obmyślali.и ближние от меня отдалились, и враги стремились погубить меня, желающие мне зла говорили суетное, и в лукавстве всяк день изощрялись.
И# бли1жніи мои2 tдалeче менє2 стaша, и3 нуждaхусz и4щущіи дyшу мою2: и3 и4щущіи ѕл†z мнЁ глаг0лаху сyєтнаz, и3 льсти6внымъ вeсь дeнь поучaхусz.
38,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεβιάσαντο exebiasanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesζητοῦντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seek2seekingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul3my life];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheζητοῦντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seekones seekingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κακά kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbadμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speakspokeματαιότητας mataiotētas
N-APFματαιότηςmataiotēsfutilityfollies;καὶ kai
CONJκαίkaiandandδολιότητας doliotētas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosall3 entireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday4dayἐμελέτησαν. emeletēsan
V-AAI-3Pμελετάωmeletaōto meditate/plot1they meditated]. 14 Tłum. GrEn. Толк. A ja jak głuchy nie słyszałem i byłem jak niemy, nie otwierający ust swoich.А я, как глухой, не слышал и, как немой, не отверзал уст своих;
Ѓзъ же ћкw глyхъ не слhшахъ, и3 ћкw нёмъ не tверзazй ќстъ свои1хъ:
38,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut I,δὲ de
PRTδέdethenBut I,ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasκωφὸς kōfos
A-NSMκωφόςkōfosdeaf/mutea deaf-mute,οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἤκουον ēkouon
V-IAI-3Pἀκούωakouōto hearhear;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasἄλαλος alalos
A-NSMἄλαλοςalalosmuteone speechlessοὐκ ouk
ADVοὐounonotἀνοίγων anoigōn
V-PAPRSἀνοίγωanoigōto openopeningτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthhis mouth.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I stałem się jak człowiek niesłyszący i nie mający odpowiedzi w ustach swoich.и был, как человек, что не слышит и не имеет в устах своих возражения.
и3 бhхъ ћкw человёкъ не слhшай и3 не и3мhй во ўстёхъ свои1хъ њбличeніz.
38,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενόμην egenomēn
V-AMI-1Sγίνομαιginomaito beI becameὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manοὐκ ouk
ADVοὐounonotἀκούων akouōn
V-PAPRSἀκούωakouōto hearhearing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotἔχων echōn
V-PAPRSἔχωechōto have/behavingἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouth3his mouthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐλεγμούς. elegmous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM 16 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem w tobie, Panie, nadzieję miałem; ty mnie wysłuchasz, Panie, Boże mój! Bo mówiłem:Ибо на Тебя, Господи, я уповаю, и Ты услышишь меня, Господи, Боже мой.
Ћкw на тS, гDи, ўповaхъ, ты2 ўслhшиши, гDи б9е м0й.
38,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἤλπισα· ēlpisa
V-AAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectI hoped.σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσακούσῃ, eisakousē
V-AAS-3Sεἰσακούωeisakouōto listen towill hear,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 17 Tłum. GrEn. Толк. “By się kiedy nie weselili ze mnie nieprzyjaciele moi i by nie mówili hardo przeciwko mnie gdy chwieją się nogi moje!”Сказал я: "Да не порадуются враги мои!”, ибо, когда поколебались стопы мои, они надо мною превозносились.
Ћкw рёхъ: да не когдA порaдуютмисz врази2 мои2: и3 внегдA подвижaтисz ногaмъ мои6мъ, на мS велерёчеваша.
38,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI spoke,Μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeἐπιχαρῶσίν epicharōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1my enemies],μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheσαλευθῆναι saleuthēnai
V-APRσαλεύωsaleuōto shakeshakingπόδας podas
N-APMπούςpousfootof my feetμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἐμεγαλορρημόνησαν. emegalorrēmonēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 18 Tłum. GrEn. Толк. Bo ja na bicze gotów jestem i ból mój przed obliczem moim jest zawsze.Но я принять раны готов, и болезнь моя всегда предо мною.
Ћкw ѓзъ на р†ны гот0въ, и3 болёзнь моS предо мн0ю є4сть вhну.
38,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forμάστιγας mastigas
N-APFμάστιξmastixwhip3whipsἕτοιμος, hetoimos
A-NSMἕτοιμοςhetoimosready1 prepared],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀλγηδών algēdōn
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[3beforeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός. pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue] 19 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem nieprawość moją oznajmię i będę się troskał za grzech mój.Беззаконие мое поведаю всем, и помышлять буду о грехе моем.
Ћкw беззак0ніе моE ѓзъ возвэщY и3 попекyсz њ грэсЁ моeмъ.
38,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnessmy lawlessnessμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy lawlessnessἀναγγελῶ anangelō
V-FAI-1Sἀναγγέλλωanangellōto reportwill announce;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεριμνήσω merimnēsō
V-FAI-1Sμεριμνάωmerimnaōto worryI will be anxiousὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forconcerningτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinmy sin.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 20 Tłum. GrEn. Толк. Lecz nieprzyjaciele moi żyją i mocniejsi są ode mnie, i rozmnożyli się nienawidzący mnie niesprawiedliwie.А враги мои живы и стали крепче меня, и умножились ненавидящие меня неправедно.
Врази1 же мои2 живyтъ и3 ўкрэпи1шасz пaче менє2, и3 ўмн0жишасz ненави1дzщіи мS без8 прaвды:
38,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenButἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemymy enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ζῶσιν zōsin
V-PAI-3Pζάωzaōto livelive,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκεκραταίωνται kekrataiōntai
V-RMI-3Pκραταιόωkrataioōto strengthenare fortifiedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverἐμέ, eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπληθύνθησαν eplēthunthēsan
V-API-3Pπληθύνωplēthunōto multiply[5multiplyοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theμισοῦντές misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hate2ones detestingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀδίκως· adikōs
ADVἀδίκωςadikōsunjustly4unjustly]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Którzy oddają złem za dobre, uwłaczali mi, ponieważ chodziłem za dobrem.Воздающие мне злом за добро оболгали меня, ибо я стремился к благому.
воздаю1щіи ми2 ѕл†z воз8 благ†z њболгaху мS, занE гонsхъ благостhню.
38,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheἀνταποδιδόντες antapodidontes
V-PAPRPἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayones recompensingκακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbadἀντὶ anti
PREPἀντίantiforforἀγαθῶν agathōn
A-GPMἀγαθόςagathosgood-doergoodἐνδιέβαλλόν endieballon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐπεὶ epei
CONJἐπείepeisincewhenκατεδίωκον katediōkon
V-IAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey pursuedδικαιοσύνην, dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness.[καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπέρριψάν aperripsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἀγαπητὸν agapēton
A-ASMἀγαπητόςagapētosbeloved[Abidan]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about[Sepharvite]νεκρὸν nekron
N-ASMνεκρόςnekrosdead[to remain]ἐβδελυγμένον.] ebdelugmenon
V-RMPASβδελύσσομαιbdelussomaito abhor[fine linen] 22 Tłum. GrEn. Толк. Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój, nie odstępuj ode mnie!Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи от меня!
Не њстaви менE, гDи б9е м0й, не tступи2 t менє2:
38,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotYou should notἐγκαταλίπῃς enkatalipēs
V-AAS-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριε· kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μὴ mē
ADVμήmēnotyou should notἀποστῇς apostēs
V-AAS-2Sἀφίστημιafistēmito leaveseparateἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 23 Tłum. GrEn. Толк. Bądź gotów na ratunek mój, Panie, Boże zbawienia mego!Приди на помощь мне, Господи спасающий меня!вонми2 въ п0мощь мою2, гDи сп7сeніz моегw2.38,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βοήθειάν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelpmy help,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof my deliverance!μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] CS RU Warsz. King J. 38
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Iditunowi. Pieśń Dawidowa.В конец, Идифуму, песнь Давида, 38
Въ конeцъ, їдіfyму, пёснь дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Rzekłem: “Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem moim.” Położyłem straż u ust moich, gdy stał grzesznik naprzeciw mnie.Сказал я: "Буду хранить в чистоте пути мои, дабы не согрешать мне языком моим". Положил я запрет устам моим, доколе стоит грешник предо мною.
Рёхъ: сохраню2 пути6 мо‰, є4же не согрэшaти ми2 љзhкомъ мои1мъ: положи1хъ ўстHмъ мои6мъ храни1ло, внегдA востaти грёшному предо мн0ю.
39,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιδιθουν· idithoun
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ᾠδὴ ōdē
N-NSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Φυλάξω fulaxō
V-FAI-1Sφυλάσσωfulassōto keep/guardI shall guardτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὁδούς hodous
N-APFὁδόςhodosroadmy waysμου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnot[2to not sinἁμαρτάνειν hamartanein
V-PARἁμαρτάνωhamartanōto sin[2to not sinἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguemy tongue.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐθέμην ethemēn
V-AMI-1Sτίθημιtithēmito placeI putτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]στόματί stomati
N-DSNστόμαstomamouth[2for my mouthμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φυλακὴν fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watch1a guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwhileτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]συστῆναι sustēnai
V-AARσυνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commend[2stoodτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἁμαρτωλὸν hamartōlon
A-ASMἁμαρτωλόςhamartōlossinful1sinner]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Zaniemiałem i uniżyłem się, i zamilczałem o szczęściu, i ból mój odnowił się.Онемел я, смирился, умолк, утратив блага, и снова скорбь овладела мной.
Њнэмёхъ и3 смири1хсz, и3 ўмолчaхъ t бл†гъ, и3 болёзнь моS њбнови1сz.
39,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκωφώθην ekōfōthēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐταπεινώθην etapeinōthēn
V-API-1Sταπεινόωtapeinoōto humblehumbledκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσίγησα esigēsa
V-AAI-1Sσιγάωsigaōbe silentquietἐξ ex
PREPἐκekof/fromofἀγαθῶν, agathōn
A-GPMἀγαθόςagathosgood-doergood ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἄλγημά algēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνεκαινίσθη. anekainisthē
V-API-3Sἀνακαινίζωanakainizōto restorewas renewed. 4 Tłum. GrEn. Толк. Rozgorzało serce moje we mnie, a w rozmyślaniu moim rozpalił się ogień. –Воспылало сердце мое во мне, и огонь разгорелся в размышлении моем. Говорил я языком моим:
Согрёzсz сeрдце моE во мнЁ, и3 въ поучeніи моeмъ разгори1тсz џгнь: глаг0лахъ љзhкомъ мои1мъ:
39,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθερμάνθη ethermanthē
V-API-3Sθερμαίνωthermainōto warm[2heatedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1My heart]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐντός entos
ADVἐντόςentosinsidewithinμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who μελέτῃ meletē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκκαυθήσεται ekkauthēsetai
V-FPI-3Sἐκκαίωekkaiōbe enflamed[2would burn awayπῦρ. pur
N-ASNπῦρpurfire1a fire];ἐλάλησα elalēsa
V-AAI-1Sλαλέωlaleōto speakI spokeἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithγλώσσῃ glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguemy tongue.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 5 Tłum. GrEn. Толк. Rzekłem językiem moim: “Oznajmij mi, Panie, koniec mój i jaka jest liczba dni moich, abym wiedział, czego mi niedostaje!открой мне, Господи, день кончины моей и число дней моих, велико ли оно, да уразумею, что еще остается мне.
скажи1 ми, гDи, кончи1ну мою2 и3 число2 днjй мои1хъ, к0е є4сть, да разумёю, что2 лишaюсz ѓзъ.
39,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΓνώρισόν gnōrison
V-AAM-2Sγνωρίζωgnōrizōto make knownMake knownμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πέρας peras
N-NSNπέραςperasendmy limit!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀριθμὸν arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumbernumberτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof my days,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τίς tis
I-NSMτιςtisonewhatἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatγνῶ gnō
V-AAS-1Sγινώσκωginōskōto knowI should knowτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὑστερῶ husterō
V-PAI-1Sὑστερέωhustereōto lackI lack.ἐγώ. egō
P-NSἐγώegōI/weto me, 6 Tłum. GrEn. Толк. Oto pod miarę uczyniłeś dni moje, a bytność moja jak nic jest przed tobą.” Zaprawdę wszystko marność wszelki człowiek żyjący!Словно пядью, измерил Ты дни мои, и естество мое как бы ничто пред Тобою. Впрочем, все суета, всяк человек живущий!
СE, п‰ди положи1лъ є3си2 дни6 мо‰, и3 состaвъ м0й ћкw ничт0же пред8 тоб0ю: nбaче всsчєскаz суетA всsкъ человёкъ живhй.
39,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,παλαιστὰς palaistas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ἔθου ethou
V-AMI-2Sτίθημιtithēmito place1you established]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradayfor my days;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὑπόστασίς hupostasis
N-NSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencemy essenceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasοὐθὲν outhen
A-NSNοὐδείςoudeisno onenothingἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverFurthermore,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]σύμπαντα sumpanta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ματαιότης, mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutility5 follyπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1for everyἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human2manζῶν. zōn
V-PAPRSζάωzaōto live3living].διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 7 Tłum. GrEn. Толк. Zaiste, jak obraz przechodzi człowiek, ale i próżno się trwoży; skarbi, a nie wie, dla kogo to zbierze. –Подобно призраку, ходит человек, но напрасно суетится, собирает сокровища и не знает, кому достанутся они.
U%бо w4бразомъ х0дитъ человёкъ, nбaче всyе мzтeтсz: сокр0вищствуетъ, и3 не вёсть, комY соберeтъ |.
39,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμέντοιγε mentoige
PRTstrong:GPRTstrong:GPRTstrong:GPRT ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3withεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]διαπορεύεται diaporeuetai
V-PMI-3Sδιαπορεύωdiaporeuōto go through2travelsἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man],πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverexcept,μάτην matēn
ADVμάτηνmatēnin vain[2in follyταράσσονται· tarassontai
V-PPI-3Pταράσσωtarassōto trouble1he is disturbed].θησαυρίζει thēsaurizei
V-PAI-3Sθησαυρίζωthēsaurizōto store upHe treasures up,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐ ou
ADVοὐounodoes notγινώσκει ginōskei
V-PAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknowτίνι tini
I-DSNτιςtisonewhyσυνάξει sunaxei
V-FAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblehe shall gatherαὐτά. auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. A teraz jakież jest oczekiwanie moje? Czy nie Pan? I bytność moja u Ciebie jest.А ныне кто надежда моя? Не Ты ли, Господи? И Тобою создано естество мое.
И# нн7э кто2 терпёніе моE; не гDь ли; и3 состaвъ м0й t тебє2 є4сть.
39,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,τίς tis
I-NSMτιςtisonewhatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὑπομονή hupomonē
N-NSFὑπομονήhupomonēperseveranceof my endurance --μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotis it notὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκύριος; kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord?καὶ kai
CONJκαίkaiandEvenἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὑπόστασίς hupostasis
N-NSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencemy supportμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[2fromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 9 Tłum. GrEn. Толк. Od wszystkich nieprawości moich wyrwij mię; na pośmiech głupiemu wydałeś mię.От беззаконий моих избавь меня! На поношение безумцу Ты отдал меня.
T всёхъ беззак0ній мои1хъ и3збaви мS: поношeніе безyмному дaлъ мS є3си2.
39,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἀνομιῶν anomiōn
N-GPFἀνομίαanomialawlessnessmy lawless deedsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ῥῦσαί rusai
V-AMM-2Sῥύομαιruomaito rescuerescueμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὄνειδος oneidos
N-ASNὄνειδοςoneidosdisgrace[3for scornἄφρονι afroni
A-DSMἄφρωνafrōnfoolish4to foolἔδωκάς edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito give1You gaveμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 10 Tłum. GrEn. Толк. Zaniemiałem i nie otworzyłem ust moich, bo ty uczyniłeś. –Онемел я и не отверзал уст своих, ибо Ты этого возжелал.
Њнэмёхъ и3 не tверз0хъ ќстъ мои1хъ, ћкw ты2 сотвори1лъ є3си2.
39,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκωφώθην ekōfōthēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoI did notἤνοιξα ēnoixa
V-AAI-1Sἀνοίγωanoigōto openopenτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmy mouth,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ποιησας poiēsas
V-AAPRSποιέωpoieōto do/makedid .με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 11 Tłum. GrEn. Толк. Odejmij ode mnie chłosty twoje!Отведи от меня удары Твои, ибо от крепкой руки Твоей я изнемог.
Tстaви t менє2 р†ны тво‰: t крёпости бо руки2 твоеS ѓзъ и3счез0хъ.
39,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπόστησον apostēson
V-AAM-2Sἀφίστημιafistēmito leaveAbstainἀπ' ap
PREPἀπόapofrom[2fromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who μάστιγάς mastigas
N-APFμάστιξmastixwhip1your whips];σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthstrengthτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρός cheiros
N-GSFχείρcheirhandof your handσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we3meἐξέλιπον. exelipon
V-AAI-1Sἐκλείπωekleipōto failfailed. 12 Tłum. GrEn. Толк. Od mocy ręki twojej ja ustałem pod karą. Dla nieprawości ukarałeś człowieka i uczyniłeś, że wyschła jak pajęczyna dusza jego; zaiste, próżno się trwoży wszelki człowiek.Обличая беззакония, поучал Ты человека и непрочной, как паутина, соделал жизнь его. Впрочем суетен всяк человек.
Во њбличeніихъ њ беззак0ніи наказaлъ є3си2 человёка, и3 и3стazлъ є3си2 ћкw паучи1ну дyшу є3гw2: nбaче всyе всsкъ человёкъ.
39,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithἐλεγμοῖς elegmois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnesslawlessnessἐπαίδευσας epaideusas
V-AAI-2Sπαιδεύωpaideuōto instructyou correctedἄνθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanman;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέτηξας exetēxas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asἀράχνην arachnēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1his life];αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverbesides --μάτην matēn
ADVμάτηνmatēnin vain[3is follyταράσσεται tarassetai
V-FMI-3Sταράσσωtarassōto trouble[Nebo]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1everyἄνθρωπος. anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human2man].διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 13 Tłum. GrEn. Толк. Wysłuchaj modlitwę moją, Panie, i prośbę moją, przyjmij w uszy łzy moje! Nie milcz, bo ja przychodniem jestem u ciebie i pielgrzymem, jak wszyscy ojcowie moi!Услышь молитву мою, Господи, внемли молению моему! Не безмолвствуй, видя слезы мои, ибо странник я у Тебя и пришлец, подобно отцам моим.
Ўслhши моли1тву мою2, гDи, и3 молeніе моE внуши2, слeзъ мои1хъ не премолчи2: ћкw пресeльникъ ѓзъ є4смь ў тебє2 и3 пришлeцъ, ћкоже вси2 nтцы2 мои2.
39,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσάκουσον eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toHearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who προσευχῆς proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayermy prayer,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δεήσεώς deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayermy supplication!μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνώτισαι· enōtisai
V-AMM-2Sἐνωτίζομαιenōtizomaito listen toGive ear toτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who δακρύων dakruōn
N-GPNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardropmy tears!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μὴ mē
ADVμήmēnotBe notπαρασιωπήσῃς, parasiōpēsēs
V-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2S ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπάροικος paroikos
A-NSMπάροικοςparoikosforeigner[3a sojournerἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/wemy prayer,εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidewith you,σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρεπίδημος parepidēmos
A-NSMπαρεπίδημοςparepidēmosstrangeran immigrant,καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfathermy fathers.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 14 Tłum. GrEn. Толк. Pofolguj mi, abym się ochłodził, pierwej niźli odejdę i więcej mnie nie będzie!Смилуйся надо мною, да вкушу покой, прежде чем умру и не станет меня.Њслaби ми2, да почjю, прeжде дaже не tидY, и3 ктомY не бyду.39,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνες anes
V-AAM-2Sἀνίημιaniēmito loosen/leaveSpareμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatἀναψύξω anapsuxō
V-FAI-1Sἀναψύχωanapsuchōto refreshI shall refreshπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπελθεῖν apelthein
V-AARἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoing forth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreshould no longerμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὑπάρξω. huparxō
V-AAS-1Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon] CS RU Warsz. King J. 39
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy.В конец, псалом Давиду, 39
Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду
40,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoon theτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ψαλμός. psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]Ὑπομένων hupomenōn
V-PAPRSὑπομένωhupomenōto remain/endureEnduring,ὑπέμεινα hupemeina
V-AAI-1Sὑπομένωhupomenōto remain/endureI waitedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]κύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσέσχεν proseschen
V-AAI-3Sπροσέχωprosechōto watch outhe took heedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tohe heardτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]δεήσεώς deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayermy supplication.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. Czekając oczekiwałem Pana, i skłonił się ku mnie, i wysłuchał próśb moich.Терпеливо надеялся я на Господа, и внял Он мне и услышал молитву мою;
ТерпS потерпёхъ гDа, и3 внsтъ ми2 и3 ўслhша моли1тву мою2:
40,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνήγαγέν anēgagen
V-AAI-3Sἀνάγωanagōto leadhe ledμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofλάκκου lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ταλαιπωρίας talaipōrias
N-GSFταλαιπωρίαtalaipōriamiseryof misery,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπηλοῦ pēlou
N-GSMπηλόςpēlosclaymudἰλύος iluos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe stoodἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponπέτραν petran
N-ASFπέτραpetrarock3 rockτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfoot1my feet],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατηύθυνεν katēuthunen
V-AAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guidestraightened outτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who διαβήματά diabēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. I wywiódł mię z dołu nędzy i z bagna błotnistego i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje.и вывел меня из пропасти страданий и тинистой топи, и утвердил на камне ноги мои и направил стопы мои.
и3 возведe мz t р0ва страстeй и3 t брeніz ти1ны, и3 постaви на кaмени н0зэ мои2 и3 и3спрaви стwпы2 мо‰:
40,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνέβαλεν enebalen
V-AAI-3Sἐμβάλλωemballōto throw inhe putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmy mouthμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ᾆσμα asma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καινόν, kainon
A-ASNκαινόςkainosnew1a new],ὕμνον humnon
N-ASMὕμνοςhumnoshymna hymnτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour God.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὄψονται opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]πολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1Many],καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβηθήσονται fobēthēsontai
V-FPI-3Pφοβέωfobeōto fearshall fear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλπιοῦσιν elpiousin
V-FAI-3Pἐλπίζωelpizōto hope/expectshall hopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκύριον. kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord. 4 Tłum. GrEn. Толк. I włożył pieśń nową w usta moje, hymn Bogu naszemu. -Ujrzy to wielu i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu.И вложил в уста мои песнь новую, песнопение Богу нашему. Узрят многие и убоятся, и станут уповать на Господа.
и3 вложи2 во ўстA мо‰ пёснь н0ву, пёніе бGу нaшему. Ќзрzтъ мн0зи и3 ўбоsтсz, и3 ўповaютъ на гDа.
40,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμακάριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedBlessedἀνήρ, anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanοὗ hou
R-GSMοὐounodid notἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who3in theὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomaname4nameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord5 lordἐλπὶς elpis
N-NSFἐλπίςelpishope1his hope],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐνέβλεψεν eneblepsen
V-AAI-3Sἐμβλέπωemblepōto look into/upon[Diblah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoματαιότητας mataiotētas
N-APFματαιότηςmataiotēsfutilityfolliesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμανίας manias
N-APFμανίαmaniainsanity[2frenziesψευδεῖς. pseudeis
A-APMψευδήςpseudēsfalse1false]. 5 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony mąż, którego nadzieją jest imię Pańskie, a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne! –Блажен муж, который уповает на имя Господне и не взирает на суету и треволнения ложные.
Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть и4мz гDне ўповaніе є3гw2, и3 не призрЁ въ суєты2 и3 неистовлє1ніz лHжнаz.
40,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuchManyἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou didσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θαυμάσιά thaumasia
A-APNθαυμάσιοςthaumasiosmarvelousyour wonders;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who διαλογισμοῖς dialogismois
N-DPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningyour devicesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τίς tis
I-NSMτιςtisoneanyὁμοιωθήσεταί homoiōthēsetai
V-FPI-3Sὁμοιόωhomoioōto likenshall be likenedσοι· soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἀπήγγειλα apēngeila
V-AAI-1Sἀπαγγέλλωapangellōto announceI reportedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησα, elalēsa
V-AAI-1Sλαλέωlaleōto speakspoke --ἐπληθύνθησαν eplēthunthēsan
V-API-3Pπληθύνωplēthunōto multiplythey were multipliedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveἀριθμόν. arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumbernumber. 6 Tłum. GrEn. Толк. Wiele uczyniłeś ty, Panie, Boże mój, cudów twoich, i nie ma, kto by był podobny tobie w myślach twoich; opowiadałem i mówiłem: liczniejsze są nad liczbę.Много сотворил Ты, Господи Боже мой, чудес, и в замыслах Твоих благих никто не уподобится Тебе. Возвещал я и говорил: "Нет им числа!"
МнHга сотвори1лъ є3си2 ты2, гDи б9е м0й, чудесA тво‰, и3 помышлeніємъ твои6мъ нёсть кто2 ўпод0битсz тебЁ: возвэсти1хъ и3 глаг0лахъ: ўмн0жишасz пaче числA.
40,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificeA sacrificeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσφορὰν prosforan
N-ASFπροσφοράprosforaofferingofferingοὐκ ouk
ADVοὐounoyou wanted not,ἠθέλησας, ēthelēsas
V-AAI-2Sθέλωthelōto will/desireyou wanted not,ὠτία ōtia
N-APNὠτίονōtionear[thorn]δὲ de
PRTδέdethenbut a bodyκατηρτίσω katērtisō
V-AMI-2Sκαταρτίζωkatartizōto completeyou readiedμοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notᾔτησας. ētēsas
V-AAI-2Sαἰτέωaiteōto ask[Edrei] 7 Tłum. GrEn. Толк. Ofiary i obiaty nie chciałeś, ale uszy mi przysposobiłeś; całopalenia i za grzech nie żądałeś,Жертвы и приношения Ты не восхотел, тело же уготовил же мне; всесожжений и жертв за грехи не требовал Ты.
Жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же сверши1лъ ми2 є3си2: всесожжeній и3 њ грэсЁ не взыскaлъ є3си2.
40,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἥκω, hēkō
V-AMI-2Sἥκωhēkōto come/be presentI come.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInκεφαλίδι kefalidi
N-DSFκεφαλίςkefalisscrollchapterβιβλίου bibliou
N-GSNβιβλίονbiblionscrollof the scrollγέγραπται gegraptai
V-RMI-3Sγράφωgrafōto writeit is writtenπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 8 Tłum. GrEn. Толк. wtedy rzekłem: “Oto idę! W nagłówku księgi napisano o mnie,Тогда сказал я: "Вот я иду, как в свитке книжном написано обо мне;
ТогдA рёхъ: сE, пріидY: въ глави1знэ кни1жнэ пи1сано є4сть њ мнЁ:
40,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/makeTo doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θέλημά thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desireyour will,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy Godμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβουλήθην eboulēthēn
V-API-1Sβούλομαιboulomaito planI wanted;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawyour lawσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachof my belly.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. abym czynił wolę twoją; Boże mój, pragnąłem, i zakon twój jest w środku serca mego.” –сотворить волю Твою, Боже мой, восхотел я, и закон Твой в глубине сердца моего."
є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е м0й, восхотёхъ, и3 зак0нъ тв0й посредЁ чрeва моегw2.
40,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐηγγελισάμην euēngelisamēn
V-AMI-1Sεὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI announced good news --δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκκλησίᾳ ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassembly[2assemblyμεγάλῃ· megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1 great].ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who χείλη cheilē
N-APNχεῖλοςcheiloslip[3my lipsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κωλύσω· kōlusō
V-AAS-1Sκωλύωkōluōto prevent2should I restrain],κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἔγνως. egnōs
V-AAI-2Sγινώσκωginōskōto knowknow. 40 B10 Tłum. GrEn. Толк. Opowiadałem sprawiedliwość twoją w zebraniu wielkim; oto warg moich nie będę hamował, Panie, ty wiesz.Возвещал я правду в церкви великой и впредь устам моим не возбраню, и Тебе это ведомо, Господи.
Благовэсти1хъ прaвду въ цRкви вели1цэй, сE, ўстнaмъ мои6мъ не возбраню2: гDи, ты2 разумёлъ є3си2.
40,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessMy righteousnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounoI hid notἔκρυψα ekrupsa
V-AAI-1Sκρύπτωkruptōto hideI hid notἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀλήθειάν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthyour truthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σωτήριόν sōtērion
N-ASNσωτήριονsōtērionsavingyour deliveranceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἶπα, eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI told;οὐκ ouk
ADVοὐounoI hid notἔκρυψα ekrupsa
V-AAI-1Sκρύπτωkruptōto hideI hid notτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyyour mercyσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀλήθειάν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthyour truthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσυναγωγης sunagōgēs
N-GSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguegatheringπολλῆς. pollēs
A-GSFπολύςpolusmuchof many. 11 Tłum. GrEn. Толк. Sprawiedliwa, ości twojej nie skryłem w sercu moim; prawdę twoją i zbawienie twe opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej przed zgromadzeniem wielkim. –Правды Твоей не скрыл я в сердце моем, истину Твою и путь спасения поведал, не скрыл милости Твоей и истины Твоей от сонма великого.
Прaвду твою2 не скрhхъ въ сeрдцы моeмъ, и4стину твою2 и3 сп7сeніе твоE рёхъ, не скрhхъ млcть твою2 и3 и4стину твою2 t с0нма мн0га.
40,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δέ, de
PRTδέdethenBut you,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,μὴ mē
ADVμήmēnot[2should not beμακρύνης makrunēs
V-PAS-2Sstrong:GV-PAS-2Sstrong:GV-PAS-2Sstrong:GV-PAS-2S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἰκτιρμούς oiktirmous
N-APMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion1your compassions]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyYour mercyσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀλήθειά alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruthyour truth,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]ἀντελάβοντό antelabonto
V-AMI-3Pἀντιλαμβάνωantilambanōto help1may they] take hold ofμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 12 Tłum. GrEn. Толк. A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego ode mnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja zawsze mnie broniły.Ты же, Господи, не лиши меня щедрот Твоих; милость Твоя и истина Твоя да будут мне всегда защитой.
Тh же, гDи, не ўдали2 щедр0тъ твои1хъ t менє2: млcть твоS и3 и4стина твоS вhну да застyпитэ мS.
40,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπεριέσχον perieschon
V-AAI-3Pπεριέχωperiechōto contain[2compassμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κακά, kaka
A-APNκακόςkakosevil/harm1bad ]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀριθμός, arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumber.κατέλαβόν katelabon
V-AAI-3Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realize[2overtookμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἀνομίαι anomiai
N-NPFἀνομίαanomialawlessness1My lawless deeds],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoI was not ableἠδυνήθην ēdunēthēn
V-API-1Sδύναμαιdunamaibe ableI was not ableτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βλέπειν· blepein
V-PARβλέπωblepōto seeto see.ἐπληθύνθησαν eplēthunthēsan
V-API-3Pπληθύνωplēthunōto multiplyThey were multipliedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheτρίχας trichas
N-APFθρίξthrixhairhairsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof my head;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartmy heartμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγκατέλιπέν enkatelipen
V-AAI-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 13 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem otoczyło mię zło, któremu nie masz liczby; pojmały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej i serce moje opuściło mię.Ибо обступили меня беды, и нет им числа; настигли меня беззакония мои, и померк мой взор; стало их больше, чем волос на голове моей, и сердце мое замерло во мне.
Ћкw њдержaша мS ѕл†z, и5мже нёсть числA: постиг0ша мS беззакHніz мо‰, и3 не возмог0хъ зрёти: ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS, и3 сeрдце моE њстaви мS.
40,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐδόκησον, eudokēson
V-AAM-2Sεὐδοκέωeudokeōto delightThink well,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ῥύσασθαί rusasthai
V-AMRῥύομαιruomaito rescueto rescueμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who βοηθῆσαί boēthēsai
V-AARβοηθέωboētheōto help3helpμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]πρόσχες. prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch out1take heed]! 14 Tłum. GrEn. Толк. Niech ci się spodoba, Panie, abyś mię wyrwał; Panie, ku ratunkowi memu wejrzyj!Благоволи, Господи, избавить меня! Господи, поспеши на помощь мне.
Бlговоли2, гDи, и3збaвити мS: гDи, во є4же помощи1 ми, вонми2.
40,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαταισχυνθείησαν kataischuntheiēsan
V-APO-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorMay [5be disgracedκαὶ kai
CONJκαίkaiand6andἐντραπείησαν entrapeiēsan
V-APO-3Pἐντρέπωentrepōto cause shame7feel shameἅμα hama
ADVἅμαhamatogether8togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesζητοῦντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seek2seekingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul3my lifeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξᾶραι exarai
V-AARἐξαίρωexairōto expel4to lift it away].αὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποστραφείησαν apostrafeiēsan
V-APO-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awayMay they be turned backεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterrear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐντραπείησαν entrapeiēsan
V-APO-3Pἐντρέπωentrepōto cause shamemay [4feel shameοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesθέλοντές thelontes
V-PAPRPθέλωthelōto will/desire2wantingμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κακά, kaka
A-APNκακόςkakosevil/harm3bad for me]. 15 Tłum. GrEn. Толк. Niech będą zawstydzeni i pohańbieni wszyscy, którzy szukają, jak życie mi odebrać; niech się obrócą wstecz i niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego!Да постыдятся и посрамятся замыслившие исторгнуть душу мою! Да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла!
Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ и4щущіи дyшу мою2, и3з8sти ю5: да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z.
40,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκομισάσθωσαν komisasthōsan
V-AMM-3Pκομίζωkomizōto bring/be repaidLet them carryπαραχρῆμα parachrēma
ADVπαραχρῆμαparachrēmainstantlyimmediatelyαἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshametheir shame --αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλέγοντές legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speakones sayingμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]εὖγε. euge
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV Εὖγε euge
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 16 Tłum. GrEn. Толк. Niech odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: “Ha, ha!” –Да постигнет позор угрожающих мне: "Добро же тебе, добро!"
Да пріи1мутъ ѓбіе стyдъ св0й глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже.
40,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαλλιάσαιντο agalliasainto
V-AMO-3Pἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]καὶ kai
CONJκαίkaiand6andεὐφρανθείησαν eufrantheiēsan
V-APO-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebrate7are gladἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against8overσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1Allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesζητουντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seek3seekingσε, se
P-ASσέseyou[to slip]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰπάτωσαν eipatōsan
V-AAM-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylet [5sayδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]Μεγαλυνθήτω megalunthētō
V-APM-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnify6let the lord be magnifiedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who6let the lord be magnifiedκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord6let the lord be magnifiedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesαγαπωντες agapōntes
V-PAPRPἀγαπάωagapaōto love2lovingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σωτήριόν sōtērion
N-ASNσωτήριονsōtērionsaving3your deliverance]!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 17 Tłum. GrEn. Толк. Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” którzy miłują zbawienie twoje!Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Господи, да повторяют ожидающие спасение от Тебя: "Да возвеличится Господь!"
Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, гDи, и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи сп7сeніе твоE.
40,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδὲ de
PRTδέdethenBut Iπτωχός ptōchos
N-NSMπτωχόςptōchospooram poorεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπένης· penēs
N-NSMπένηςpenēspoorneedy;κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordφροντιεῖ frontiei
V-FAI-3Sφροντίζωfrontizōbe carefulwill be thoughtfulμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]βοηθός boēthos
N-NSMβοηθόςboēthosa helper[2my helperμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andὑπερασπιστής huperaspistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ· ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μὴ mē
ADVμήmēnotyou should notχρονίσῃς. chronisēs
V-AAS-2Sχρονίζωchronizōto delaydelay. 18 Tłum. GrEn. Толк. Ja zaś jestem żebrak i ubogi: Pan stara się o mnie. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój, nie zwlekajże!А я беден и убог, но Господь печется обо мне. Боже мой, Податель помощи и Защитник, не замедли!Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, гDь попечeтсz њ мнЁ: пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й є3си2 ты2, б9е м0й, не закосни2.CS RU Warsz. King J. 40
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy.В конец, псалом Давида, 40
Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebującego i na ubogiego; w dzień zły wybawi go Pan.Блажен, кто опекает нищего и убогого, в день лютый избавит его Господь;
Бlжeнъ разумэвazй на ни1ща и3 ўб0га, въ дeнь лю1тъ и3збaвитъ є3го2 гDь.
41,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothe oneτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1theΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Μακάριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedBlessedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]συνίων suniōn
V-PAPRSσυνίημιsuniēmito understandtaking noticeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπτωχὸν ptōchon
N-ASMπτωχόςptōchospoorpoorκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπένητα· penēta
N-ASMπένηςpenēspoorneedy;ἐν en
PREPἐνenin/on/among[5inἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday7dayπονηρᾷ ponēra
A-DSFπονηρόςponērosevil/bad6 evilῥύσεται rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescue3shall rescueαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Pan niechaj go strzeże i zachowa przy życiu, i niech go uczyni szczęśliwym na ziemi i niech go nie wydaje na wolę nieprzyjaciół jego!Господь да сохранит его, и сбережет его, и дарует ему блаженство на земле, и да не предаст его в руки врагов его!
ГDь да сохрани1тъ є3го2 и3 живи1тъ є3го2, и3 да ўбlжи1тъ є3го2 на земли2 и3 да не предaстъ є3гw2 въ рyки врагHвъ є3гw2.
41,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordMay lordδιαφυλάξαι diafulaxai
V-AARδιαφυλάσσωdiafulassōto protectguardαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandζήσαι zēsai
V-AMM-2Sζάωzaōto liveenlivenαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμακαρίσαι makarisai
V-AMM-2Sμακαρίζωmakarizōto blessblessαὐτὸν auton
T-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthland;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotmay he notπαραδῴη paradōē
V-AAO-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverdeliverαυτον auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsἐχθροῦ echthrou
N-GSMἐχθρόςechthrosenemyof his enemies.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Pan niech go wspomoże na łożu niemocy jego; wszystką pościel jego odmieniłeś w chorobie jego. –Господь да поможет ему на одре болезни его; не будет ложе его ложем страданий.
ГDь да пом0жетъ є3мY на nдрЁ болёзни є3гw2: всE л0же є3гw2 њбрати1лъ є3си2 въ болBзни є3гw2.
41,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLet lordβοηθήσαι boēthēsai
V-AMM-2Sβοηθέωboētheōto helphelpαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκλίνης klinēs
N-GSFκλίνηklinēbedbedὀδύνης odunēs
N-GSFὀδύνηodunēanguishof his grief!αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosall[2allτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κοίτην koitēn
N-ASFκοίτηkoitēbed3of his bedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔστρεψας estrepsas
V-AAI-2Sστρέφωstrefōto turn1You turned]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἀρρωστίᾳ arrōstia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Jam rzekł: “Panie, zmiłuj się nade mną, uzdrów duszę moją, bo zgrzeszyłem tobie!” –Я сказал: "Господи, помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобой!"
Ѓзъ рёхъ: гDи, поми1луй мS, и3сцэли2 дyшу мою2, ћкw согрэши1хъ ти2.
41,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐλέησόν eleēson
V-AAM-2Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyshow mercyμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἴασαι iasai
V-AMM-2Sἰάομαιiaomaito healHealτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soul!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἥμαρτόν hēmarton
V-AAI-1Sἁμαρτάνωhamartanōto sinI sinnedσοι. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 6 Tłum. GrEn. Толк. Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: “Kiedyż umrze i zginie imię jego?”Враги мои говорили обо мне злое: "Когда же он умрет, и погибнет с ним имя его?"
Врази2 мои2 рёша мнЁ ѕл†z: когдA ќмретъ, и3 поги1бнетъ и4мz є3гw2;
41,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemyMy enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidκακά kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbadμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]Πότε pote
ADVπότεpotewhen?Whenἀποθανεῖται, apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieshall he dieκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολεῖται apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2perishτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname1his name]?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli przychodził w odwiedziny, marności mówił; serce jego zgromadziło nieprawości sobie; wychodził precz i mówił.И если кто из них навещал меня, неправду говорило сердце его; умножал он беззакония свои; уходил от меня, и совещались они.
И# вхождaше ви1дэти, всyе глаг0лаше сeрдце є3гw2: собрA беззак0ніе себЁ, и3схождaше в0нъ и3 глаг0лаше вкyпэ.
41,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiififεἰσεπορεύετο eiseporeueto
V-IMI-3Sεἰσπορεύωeisporeuōto enterhe enteredτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἰδεῖν, idein
V-AARεἴδωeidōto knowto see ,μάτην matēn
ADVμάτηνmatēnin vain[3follyἐλάλει· elalei
V-IAI-3Sλαλέωlaleōto speak2spokeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1his heart].αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assembleHe gatheredἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessnessἑαυτῷ, heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himself;ἐξεπορεύετο exeporeueto
V-IMI-3Sἐκπορεύωekporeuōto come/go outhe went forthἔξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outsideκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλει. elalei
V-IAI-3Sλαλέωlaleōto speakspoke 8 Tłum. GrEn. Толк. Wspólnie przeciwko mnie szeptali wszyscy nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie obmyślali mi zło.Обо мне шептались враги мои, на меня замышляли злое.
На мS шептaху вси2 врази2 мои2, на мS помышлsху ѕл†z мнЁ.
41,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατ' kat
PREPκατάkataaccording to[4againstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐψιθύριζον epsithurizon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1Allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy2my enemies];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κατ' kat
PREPκατάkataaccording toagainstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐλογίζοντο elogizonto
V-IMI-3Pλογίζομαιlogizomaito countthey devisedκακά kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbadμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 9 Tłum. GrEn. Толк. Słowo niesprawiedliwe podnieśli przeciwko mnie: “Chyba ten, który śpi, więcej nie powstanie?”Слова беззаконные говорили обо мне: "Ужели спящий восстанет вновь?"
Сл0во законопрестyпное возложи1ша на мS: є3дA спsй не приложи1тъ воскреснyти;
41,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλόγον logon
N-ASMλόγοςlogosword[5matterπαράνομον paranomon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM κατέθεντο katethento
V-AMI-3Pκατατίθημιkatatithēmito do a favor1They laid downκατ' kat
PREPκατάkataaccording to2againstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]Μὴ mē
ADVμήmēnotShallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκοιμώμενος koimōmenos
V-PMPRSκοιμάωkoimaōto sleepone going to bedοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotnotπροσθήσει prosthēsei
V-FAI-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)proceedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναστῆναι; anastēnai
V-AARἀνίστημιanistēmito ariseto rise up? 10 Tłum. GrEn. Толк. Nawet człowiek, z którym pokój miałem, któremu ufałem, który jadał chleb mój, wielkie przeciw mnie uczynił podejście. –Ибо человек близкий мне, на которого я надеялся, вкушавший хлеб мой, поднял на меня пяту.
И$бо человёкъ ми1ра моегw2, на нег0же ўповaхъ, kдhй хлёбы мо‰, возвели1чи на мS запинaніе.
41,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandFor alsoγὰρ gar
PRTγάρgarforFor alsoὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who εἰρήνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof my peaceμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἤλπισα, ēlpisa
V-AAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectI hoped,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἐσθίων esthiōn
V-PAPRSἐσθίωesthiōto eatone eatingἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadmy bread loaves,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμεγάλυνεν emegalunen
V-AAI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifymagnifiedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]πτερνισμόν· pternismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 11 Tłum. GrEn. Толк. Ale ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podźwignij mię, a oddam im.Но Ты, Господи, помилуй меня, и воздвигни меня, и я покараю их!
Тh же, гDи, поми1луй мS и3 возстaви мS, и3 воздaмъ и5мъ.
41,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δέ, de
PRTδέdethenBut you,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐλέησόν eleēson
V-AAM-2Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyshow mercyμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνάστησόν anastēson
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseraiseμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandανταποδωσω antapodōsō
V-FAI-1Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayrecompenseαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Stąd poznałem, że mi chciałeś dobrze, bo nie będzie się weselił nieprzyjaciel mój nade mną.И познаю, что угоден я Тебе, если враг мой не восторжествует надо мной.
Въ сeмъ познaхъ, ћкw восхотёлъ мS є3си2, ћкw не возрaдуетсz врaгъ м0й њ мнЁ.
41,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongByτούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]ἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatτεθέληκάς tethelēkas
V-RAI-2Sθέλωthelōto will/desireyou wantedμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐπιχαρῇ epicharē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐχθρός echthros
N-NSMἐχθρόςechthrosenemy1my enemy]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 13 Tłum. GrEn. Толк. A mnie dla niewinności przyjąłeś i utwierdziłeś mię przed obliczem twoim na wieki.А меня за незлобие принял Ты и утвердил меня пред Собою навеки.
Менe же за неѕл0біе пріsлъ, и3 ўтверди1лъ мS є3си2 пред8 тоб0ю въ вёкъ.
41,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]δὲ de
PRTδέdethen1Butδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of2because of]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀκακίαν akakian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἀντελάβου, antelabou
V-AMI-2Sἀντιλαμβάνωantilambanōto helpyou assistedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐβεβαίωσάς ebebaiōsas
V-AAI-2Sβεβαιόωbebaioōto confirmfirmed me upμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα. aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon. 14 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieku i aż na wieki! Niech się stanie, niech się stanie!Благословен Господь Бог Израилев вовеки! Да будет так, да будет!Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка: бyди, бyди.41,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα. aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon.γένοιτο genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito beMay it be,γένοιτο. genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito beMay it be. CS RU Warsz. King J. 41
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, wyrozumienie synów Korego.В конец, в поучение сынам Кореевым, псалом Давида, не надписан у евреев, 41
Въ конeцъ, въ рaзумъ сынHвъ корeовыхъ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Jak tęskni jeleń do źródeł wód, tak tęskni dusza moja do ciebie, Boże.Как стремится олень к источникам водным, так стремится душа моя к Тебе, Боже!
И$мже w4бразомъ желaетъ є3лeнь на и3ст0чники водны6z, си1це желaетъ душA моS къ тебЁ, б9е.
42,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]σύνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstanding[habitation]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiosson[soothing]Κορε. kore
N-PRIΚορέkoreKorah[cook]Ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐπιποθεῖ epipothei
V-PAI-3Sἐπιποθέωepipotheōto long for[3longsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theἔλαφος elafos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstafterτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πηγὰς pēgas
N-APFπηγήpēgēflowspringsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoOὑδάτων, hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐπιποθεῖ epipothei
V-PAI-3Sἐπιποθέωepipotheōto long for[2longsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withafterσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGodGod. 3 Tłum. GrEn. Толк. Pragnęła dusza moja Boga mocnego, żywego; kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Bożym?Возжаждала душа моя Бога Крепкого, Живого: когда приду в обитель Его и встану пред лицом Божиим?
ВозжадA душA моS къ бGу крёпкому, жив0му: когдA пріидY и3 kвлю1сz лицY б9ію;
42,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐδίψησεν edipsēsen
V-AAI-3Sδιψάωdipsaōto thirst[2thirstedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1My soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod[4Godτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theζῶντα· zōnta
V-PAPASζάωzaōto live3living].πότε pote
ADVπότεpotewhen?Whenἥξω hēxō
V-FAI-1Sἥκωhēkōto come/be presentshall I comeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀφθήσομαι ofthēsomai
V-FPI-1Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who προσώπῳ prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfacein frontτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ; theou
N-GSMθεόςtheosGodof God? 4 Tłum. GrEn. Толк. Były mi łzy moje chlebem we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: “Kędyż jest Bóg twój?”Были слезы мои хлебом мне день и ночь, когда говорили мне всяк день, насмехаясь: "Где Бог твой?"
Бhша слeзы мо‰ мнЁ хлёбъ дeнь и3 н0щь, внегдA глаг0латисz мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й;
42,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[2becameμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who δάκρυά dakrua
N-NPNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardrop1My tears]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἄρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadbread for meἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwhileτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λέγεσθαί legesthai
V-PMRλέγωlegōto speaksayingμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καθ' kath
PREPκατάkataaccording toeachἑκάστην hekastēn
A-ASFἕκαστοςhekastoseacheachἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday,Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 5 Tłum. GrEn. Толк. Na to wspominałem i wylałem w sobie duszę moją, że pójdę na miejsce przybytku dziwnego, aż do domu Bożego, wśród pieśni wesela i chwały, wpośród okrzyków biesiadnych.Вспомнил я это и излил пред самим собою душу свою; вот пройду я к месту обители дивной, до самого дома Божия, при криках радости и прославления, звуках праздничных!
Сі‰ помzнyхъ, и3 и3зліsхъ на мS дyшу мою2: ћкw пройдY въ мёсто селeніz ди1вна, дaже до д0му б9іz, во глaсэ рaдованіz и3 и3сповёданіz, шyма прaзднующагw.
42,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐμνήσθην emnēsthēn
V-API-1Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέχεα exechea
V-AAI-1Sἐκχέωekcheōto pour out[2poured outἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3uponἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1my soul],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforδιελεύσομαι dieleusomai
V-FMI-1Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughI shall go throughἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceσκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētent[2tentθαυμαστῆς thaumastēs
A-GSFθαυμαστόςthaumastosmarvellous1of wonderful],ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceἀγαλλιάσεως agalliaseōs
N-NSFἀγαλλίασιςagalliasisjoyof exultation,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξομολογήσεως exomologēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἤχου ēchou
N-GSMἦχοςēchossoundof soundἑορτάζοντος. heortazontos
V-PAPGSἑορτάζωheortazōto keep a festivalof the solemnizing a holiday. 6 Tłum. GrEn. Толк. Czemużeś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo jeszcze wysławiać go będę:Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!"
Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й.
42,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]περίλυπος perilupos
A-NSMπερίλυποςperilupossorrowfulare you dejected,εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ψυχή, psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soul?καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]συνταράσσεις suntarasseis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S με; me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἔλπισον elpison
V-AAM-2Sἐλπίζωelpizōto hope/expectHopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoOθεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGodGod!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξομολογήσομαι exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI shall acknowledgeαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σωτήριον sōtērion
N-NSNσωτήριονsōtērionsavingdeliveranceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof my person.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. zbawienie oblicza mego i Bóg mój! We mnie samym zatrwożyła się dusza moja; przeto będę na cię pamiętał z ziemi Jordanu i Hermonu, od góry małej.В смятение пришла душа моя, и я воспоминаю Тебя на земле Иорданской и Ермониимской, на горе Малой.
Ко мнЁ самомY душA моS смzтeсz: сегw2 рaди помzнyхъ тS t земли2 їoрдaнски и3 є3рмwніи1мски, t горы2 мaлыz.
42,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἐμαυτὸν emauton
D-ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoOψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐταράχθη· etarachthē
V-API-3Sταράσσωtarassōto troublewas disturbed;διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]μνησθήσομαί mnēsthēsomai
V-FPI-1Sμιμνήσκωmimnēskōto rememberI will rememberσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΙορδάνου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕρμωνιιμ, ermōniim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain[2mountainμικροῦ. mikrou
A-GSNμικρόςmikrossmall[Jarha] 8 Tłum. GrEn. Толк. Przepaść przepaści przyzywa wśród głosu upustów twoich; wszystkie wezbrane fale twoje i bałwany twoje na mnie się stoczyły.Бездна бездну призывает гласом пучин Твоих. Высокие воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
Бeздна бeздну призывaетъ во глaсэ хлsбій твои1хъ: вс‰ высоты6 тво‰ и3 вHлны тво‰ на мнЁ преид0ша.
42,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄβυσσος abussos
N-NSFἄβυσσοςabussosabyssdeepἄβυσσον abusson
N-ASFἄβυσσοςabussosabyss[2 deepἐπικαλεῖται epikaleitai
V-PMI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name1calls]εἰς eis
PREPεἰςeistowardatφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who καταρρακτῶν katarraktōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μετεωρισμοί meteōrismoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κύματά kumata
N-APNκῦμαkumaa waveyour wavesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2overἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]διῆλθον. diēlthon
V-AAI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass through1went]. 9 Tłum. GrEn. Толк. We dnie Pan rozkazał miłosierdziu swemu, a w nocy pieśń Jego. Przy mnie modlitwa do Boga żywota mego; rzeknę Bogu:Днем ниспошлет мне Господь милость Свою, и ночью вознесется к Нему песнь моя, молитва Богу, Владыки жизни моей.
Въ дeнь заповёсть гDь млcть свою2, и3 н0щію пёснь є3гw2 t менє2, моли1тва бGу животA моегw2.
42,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayBy dayἐντελεῖται enteleitai
V-PMI-3Sἐντέλλωentellōto orderlord gives charge toκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord gives charge toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyhis mercy,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightat nightᾠδὴ ōdē
N-NSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]παρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidewithἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]προσευχὴ proseuchē
N-NSFπροσευχήproseuchēprayera prayerτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof my life.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. “Jesteś moim obrońcą: czemużeś mnie zapomniał? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?”Скажу Богу: "Ты Заступник мой, что забыл Ты меня? И что я хожу сетуя, когда оскорбляет меня враг?"
РекY бGу: застyпникъ м0й є3си2, почто2 мS забhлъ є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ;
42,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐρῶ erō
V-FAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodto God,Ἀντιλήμπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ· ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπελάθου; epelathou
V-AMI-2Sἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetyou forget me?ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σκυθρωπάζων skuthrōpazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS πορεύομαι poreuomai
V-PMI-1Sπορεύωporeuōto go1do I go]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐκθλίβειν ekthlibein
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoby theἐχθρόν echthron
N-ASMἐχθρόςechthrosenemyenemy?μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. Gdy się łamią kości moje, urągali mi nieprzyjaciele moi, którzy mię dręczą, gdy mi mówią na każdy dzień: “Kędyż jest Bóg twój?” –Когда содрогались кости мои, враги мои поносили меня, говоря мне всяк день: "Где Бог твой?"
ВнегдA сокрушaтисz костeмъ мои6мъ, поношaху ми2 врази2 мои2, внегдA глаг0лати и5мъ мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й;
42,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheκαταθλάσαι katathlasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonboneof my bones,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὠνείδισάν ōneidisan
V-AAI-3Pὀνειδίζωoneidizōto revile[4beratedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesθλιβοντες thlibontes
V-PAPRPθλίβωthlibōto press on2afflictingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwhileτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λέγειν legein
V-PARλέγωlegōto speakin their sayingαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccordinglyἑκάστην hekastēn
A-ASFἕκαστοςhekastoseacheachἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday,Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. Czemuś jest smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!"Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й.42,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]περίλυπος perilupos
A-NSMπερίλυποςperilupossorrowfulare you dejected,εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ψυχή, psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soul?καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]συνταράσσεις suntarasseis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S με; me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἔλπισον elpison
V-AAM-2Sἐλπίζωelpizōto hope/expectHopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoOθεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGodGod!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξομολογήσομαι exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI shall acknowledgeαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who σωτηρία sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliveranceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof my person,μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] CS RU Warsz. King J. 42
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Psalm Dawidowy. Osądź mię, Boże, i rozstrzygnij sprawę moją wobec narodu nieświętego; od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mig!Суди меня, Боже, и разреши тяжбу мою; от народа нечестивого, от человека неправедного и лукавого избавь меня!
Суди1 ми, б9е, и3 разсуди2 прю2 мою2: t kзhка не препод0бна, t человёка непрaведна и3 льсти1ва и3збaви мS.
43,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΨαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoOΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Κρῖνόν krinon
V-AAM-2Sκρίνωkrinōto judgeJudgeμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδίκασον dikason
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]δίκην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnationmy cause,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἔθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentilesa nationοὐχ ouch
ADVοὐounonotὁσίου, hosiou
A-GSNὅσιοςhosiosholysacred!ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3fromἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa human4a manἀδίκου adikou
A-GSMἄδικοςadikosunjust5unjustκαὶ kai
CONJκαίkaiand6andδολίου doliou
A-GSMδόλιοςdoliosdeceitful7deceitfulῥῦσαί rusai
V-AMM-2Sῥύομαιruomaito rescue1rescueμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 2 Tłum. GrEn. Толк. Bo ty jesteś Bóg, moc moja; czemuś mię odrzucił? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?Ибо Ты, Боже, Крепость моя – что отринул Ты меня? И что я хожу, сетуя, когда оскорбляет меня враг?
ЗанE ты2 є3си2, б9е, крёпость моS, вскyю tри1нулъ мS є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ;
43,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκραταίωμά krataiōma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἀπώσω apōsō
V-FAI-1Sἀπωθέωapōtheōto rejectyou thrustμε; me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σκυθρωπάζων skuthrōpazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS πορεύομαι poreuomai
V-PMI-1Sπορεύωporeuōto go1do I go]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongduringτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐκθλίβειν ekthlibein
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoby theεχθρον echthron
N-ASMἐχθρόςechthrosenemyenemy?μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Wyślij światłość twoją i prawdę twoją: one mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoją i do przybytków twoich.Пошли мне свет Твой и истину Твою; они наставят меня и введут меня на гору святую Твою и в обители Твои.
Посли2 свётъ тв0й и3 и4стину твою2: т† мS настaвиста, и3 введ0ста мS въ г0ру с™yю твою2 и3 въ селє1ніz тво‰.
43,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαπόστειλον exaposteilon
V-AAM-2Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaySend outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who φῶς fōs
N-ASNφῶςfōslightyour light,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀλήθειάν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthyour truth!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτά auta
D-NPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὡδήγησαν hōdēgēsan
V-AAI-3Pὁδηγέωhodēgeōto guideguided me,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤγαγόν ēgagon
V-AAI-3Pἄγωagōto bringthey ledμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountain[2mountainἅγιόν hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκηνώματά skēnōmata
N-APNσκήνωμαskēnōmatentyour tents.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. I przyjdę do ołtarza Bożego, do Boga, który uwesela młodość moją. Będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże mój! –И пойду к жертвеннику Божию, к Богу, веселящему юность мою, и прославлю Тебя на гуслях, Боже, Боже мой!
И# вни1ду къ жeртвеннику б9ію, къ бGу веселsщему ю4ность мою2: и3сповёмсz тебЁ въ гyслехъ, б9е, б9е м0й.
43,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσομαι eiseleusomai
V-FMI-1Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterI shall enterπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God;πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who εὐφραίνοντα eufrainonta
V-PAPASεὐφραίνωeufrainōto celebrategladdeningτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νεότητά neotēta
N-ASFνεότηςneotēsyouthmy youth.μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξομολογήσομαί exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI will acknowledgeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκιθάρᾳ, kithara
N-DSFκιθάραkitharaharpharp,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 5 Tłum. GrEn. Толк. Czemuś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, albowiem go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!"Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й.43,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]περίλυπος perilupos
A-NSMπερίλυποςperilupossorrowfulare you dejected,εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ψυχή, psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soul?καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]συνταράσσεις suntarasseis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S με; me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἔλπισον elpison
V-AAM-2Sἐλπίζωelpizōto hope/expectHopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoOθεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGodGod!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξομολογήσομαι exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI shall make acknowledgmentαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σωτήριον sōtērion
N-NSNσωτήριονsōtērionsavingdeliveranceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof my person,μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] CS RU Warsz. King J. 43
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Synów Korego, ku wyrozumieniu.В конец, сынов Кореевых, в поучение, 43
Въ конeцъ, сынHвъ корeовыхъ, въ рaзумъ, pал0мъ
2 Tłum. GrEn. Толк. Boże, uszami naszymi słyszeliśmy, ojcowie nasi nam opowiadali sprawę, którąś uczynił we dni ich i we dni starodawne.Боже, ушами нашими мы слышали, и отцы наши возвестили нам деяние, какое соделал Ты в дни их, в дни древние.
Б9е, ўши1ма нaшима ўслhшахомъ, и3 nтцы2 нaши возвэсти1ша нaмъ дёло, є4же содёлалъ є3си2 во днeхъ и4хъ, во днeхъ дрeвнихъ.
44,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who υἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiosson[soothing]Κορε kore
N-PRIΚορέkoreKorah[cook]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]σύνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstanding[habitation]ψαλμός. psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]ὃ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2withτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὠσὶν ōsin
N-DPNὦōmay be[ship]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἠκούσαμεν, ēkousamen
V-AAI-1Pἀκούωakouōto hear1we heard],οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherour fathersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀνήγγειλαν anēngeilan
V-AAI-3Pἀναγγέλλωanangellōto reportannouncedἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ἔργον, ergon
N-ASNἔργονergonworkworkὉ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]εἰργάσω eirgasō
V-AMI-2Sἐργάζομαιergazomaito workyou workedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaytheir days,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeraday[2daysἀρχαίαις. archaiais
A-DPFἀρχαῖοςarchaiosancient1ancient]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Ręka twoja narody wytraciła, a ich wszczepiłeś; udręczyłeś narody i wygnałeś je.Рука Твоя истребила племена, и укоренил Ты отцов наших; поразил Ты народы и изгнал их!
РукA твоS kзhки потреби2, и3 насади1лъ | є3си2: њѕл0билъ є3си2 лю1ди и3 и3згнaлъ є3си2 |.
44,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhandYour handσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[2nationsἐξωλέθρευσεν, exōlethreusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεφύτευσας katefuteusas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκάκωσας ekakōsas
V-AAI-2Sκακόωkakoōto harmYou afflictedλαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoplesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέβαλες exebales
V-AAI-2Sἐκβάλλωekballōto expelcastαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo nie mieczem swym posiedli ziemię i nie wybawiło ich ramię ich, ale prawica twoja i ramię twoje i światło oblicza twego, bo w nich upodobałeś sobie.Ибо не мечом своим приобрели отцы наши землю, и не мышца их спасла их, но десница Твоя, и мышца Твоя, и сияние лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
Не бо мечeмъ свои1мъ наслёдиша зeмлю, и3 мhшца и4хъ не спасE и4хъ, но десни1ца твоS и3 мhшца твоS и3 просвэщeніе лицA твоегw2, ћкw бlговоли1лъ є3си2 въ ни1хъ.
44,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoFor notγὰρ gar
PRTγάρgarforFor notἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordtheir broadswordαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκληρονόμησαν eklēronomēsan
V-AAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritthey inheritedγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βραχίων brachiōn
N-NSMβραχίωνbrachiōnarmtheir armαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἔσωσεν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto savedeliverαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀλλ' all
CONJἀλλάallabutbutἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δεξιά dexia
A-NSFδεξιόςdexiosrightyour right ,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βραχίων brachiōn
N-NSMβραχίωνbrachiōnarmyour arm,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheφωτισμὸς fōtismos
N-NSMφωτισμόςfōtismoslightilluminationτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof your countenance,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεὐδόκησας eudokēsas
V-AAI-2Sεὐδοκέωeudokeōto delightyou thought wellἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Ty sam jesteś królem moim i Bogiem moim, który przeznaczasz wybawienie Jakubowi.Ты Царь мой и Бог мой, дарующий спасение Иакову!
Ты2 є3си2 сaмъ цRь м0й и3 бGъ м0й, заповёдаzй спасє1ніz ї†кwвлz.
44,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOβασιλεύς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingmy kingμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἐντελλόμενος entellomenos
V-PMPRSἐντέλλωentellōto ordergiving charge toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheσωτηρίας sōtērias
N-APFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliverancesΙακωβ· iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision] 6 Tłum. GrEn. Толк. Przez cię nieprzyjaciół naszych rogiem rozrzucimy, a w imię twoje wzgardzimy powstającymi przeciwko nam.С Тобою врагов наших пронзим, будто рогами, и именем Твоим уничтожим восстающих на нас!
Њ тебЁ враги2 нaшz и3збодeмъ рHги, и3 њ и4мени твоeмъ ўничижи1мъ востаю1щыz на ны2.
44,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemy[2our enemiesἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]κερατιοῦμεν keratioumen
V-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξουθενώσομεν exouthenōsomen
V-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1P τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesεπανιστανομενους epanistanomenous
V-RMPAPἐπανίστημιepanistēmito rebel againstrising up againstἡμῖν. hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge] 7 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem nie w łuku moim nadzieję mieć będę i nie mój miecz wybawi mnie.Ибо не на лук мой надеюсь, и меч мой не спасет меня;
Не на лyкъ бо м0й ўповaю, и3 мeчь м0й не спасeтъ менE:
44,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoFor notγὰρ gar
PRTγάρgarforFor notἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who τόξῳ toxō
N-DSNτόξονtoxonbowmy bowμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐλπιῶ, elpiō
V-FAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectwill I hope;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiaswordmy broadswordμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐounowill notσώσει sōsei
V-FAI-3Sσῴζωsōzōto savedeliverμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 8 Tłum. GrEn. Толк. Lecz ty wybawiłeś nas od trapiących nas, a mających nas w nienawiści zawstydziłeś.ибо спас Ты нас от гонителей наших и ненавистников наших посрамил.
спcлъ бо є3си2 нaсъ t стужaющихъ нaмъ, и3 ненави1дzщихъ нaсъ посрами1лъ є3си2.
44,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔσωσας esōsas
V-AAI-2Sσῴζωsōzōto saveFor he deliveredγὰρ gar
PRTγάρgarforFor he deliveredἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesθλιβόντων thlibontōn
V-PAPGPθλίβωthlibōto press onafflictingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμισοῦντας misountas
V-PAPAPμισέωmiseōto hateones detestingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]κατῄσχυνας. katēschunas
V-AAI-2Sκαταισχύνωkataischunōto dishonorhe disgraced. 9 Tłum. GrEn. Толк. W Bogu chlubić się będziemy przez cały dzień i imię twe wysławiać będziemy na wieki. –Восхвалять Бога будем всяк день и прославим имя Его вовеки.
Њ бз7э похвaлимсz вeсь дeнь, и3 њ и4мени твоeмъ и3сповёмысz во вёкъ.
44,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodἐπαινεσθησόμεθα epainesthēsometha
V-FPI-1Pἐπαινέωepaineōto praisewe will be praisedὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallentireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξομολογησόμεθα exomologēsometha
V-FMI-1Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreewe will make acknowledgmentεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα. aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon.διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 10 Tłum. GrEn. Толк. A teraz odtrąciłeś i zawstydziłeś nas i nie będziesz wychodził, Boże, z zastępami naszymi.А ныне отринул Ты и посрамил нас самих, и не шествуешь, Боже, во главе ополчений наших.
Нн7э же tри1нулъ є3си2 и3 посрами1лъ є3си2 нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ.
44,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνυνὶ nuni
ADVνυνίnuninow[Cushi]δὲ de
PRTδέdethenBut nowἀπώσω apōsō
V-AMI-2Sἀπωθέωapōtheōto rejectyou thrusted away,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατῄσχυνας katēschunas
V-AAI-2Sκαταισχύνωkataischunōto dishonordisgracedἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou shall notἐξελεύσῃ exeleusē
V-FMI-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outgo forth,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoOδυνάμεσιν dunamesin
N-DPFδύναμιςdunamispowerour forces.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 11 Tłum. GrEn. Толк. Obróciłeś nas w tył przed nieprzyjaciółmi naszymi, a którzy nas w nienawiści mają, rozszarpywali nas sobie.Обратил Ты нас вспять пред врагами нашими, и ненавистники наши расхищали наше добро.
Возврати1лъ є3си2 нaсъ вспsть при вразёхъ нaшихъ, и3 ненави1дzщіи нaсъ расхищaху себЁ.
44,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπέστρεψας apestrepsas
V-AAI-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayYou turnedἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterrearπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemyour enemies;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμισοῦντες misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hateones detestingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]διήρπαζον diērpazon
V-IAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robplunderedἑαυτοῖς. heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor themselves. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wydałeś nas jak owce na pożarcie i między pogan rozproszyłeś nas.Отдал Ты нас, будто овец, на съедение, и среди язычников рассеял нас.
Дaлъ є3си2 нaсъ ћкw џвцы снёди, и3 во kзhцэхъ разсёzлъ ны2 є3си2.
44,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveYou gaveἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepβρώσεως brōseōs
N-GSFβρῶσιςbrōsiseatingfor food;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsδιέσπειρας diespeiras
V-AAI-2Sδιασπείρωdiaspeirōto scatteryou scatteredἡμᾶς· hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 13 Tłum. GrEn. Толк. Sprzedałeś lud twój za darmo i nie było zysku za zamianę ich. –Отдал народ Твой, как не имеющий никакой цены, и уже немного нас, взывающих к Тебе.
Tдaлъ є3си2 лю1ди тво‰ без8 цэны2, и3 не бЁ мн0жество въ восклицaніихъ нaшихъ.
44,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπέδου apedou
V-IMI-2Sstrong:GV-IMI-2Sstrong:GV-IMI-2Sstrong:GV-IMI-2S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἄνευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutτιμῆς, timēs
N-GSFτιμήtimēhonora value;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]πλῆθος plēthos
N-NSNπλῆθοςplēthosmultitudeabundanceἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἀλλάγμασιν allagmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są dokoła nas.Предал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим окрест нас.
Положи1лъ є3си2 нaсъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ.
44,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔθου ethou
V-AMI-2Sτίθημιtithēmito placeYou putἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὄνειδος oneidos
N-ASNὄνειδοςoneidosdisgracescornτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who γείτοσιν geitosin
N-DPMγείτωνgeitōnneighbourour neighbors;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μυκτηρισμὸν muktērismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταγέλωτα katagelōta
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesκύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 15 Tłum. GrEn. Толк. Uczyniłeś nas przysłowiem między narodami, kiwaniem głowy między ludźmi.Соделал нас притчею у язычников, кивают на нас головой народы.
Положи1лъ є3си2 нaсъ въ при1тчу во kзhцэхъ, покивaнію главы2 въ лю1дехъ.
44,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔθου ethou
V-AMI-2Sτίθημιtithēmito placeYou putἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]εἰς eis
PREPεἰςeistowardas aπαραβολὴν parabolēn
N-ASFπαραβολήparabolēparableparableἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations;κίνησιν kinēsin
N-ASFκίνησιςkinēsismotiona shakingκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof headἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheλαοῖς. laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoples. 16 Tłum. GrEn. Толк. Cały dzień wstyd mój jest przede mną,Всяк день позор мой предо мной, и стыд на лице моем
Вeсь дeнь срaмъ м0й предо мн0ю є4сть, и3 стyдъ лицA моегw2 покрh мz,
44,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosall[5 entireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday6dayἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐντροπή entropē
N-NSFἐντροπήentropēshame1My being made ashamedμού mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κατεναντίον katenantion
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheαἰσχύνη aischunē
N-NSFαἰσχύνηaischunēshameshameτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof my faceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκάλυψέν ekalupsen
V-AAI-3Sκαλύπτωkaluptōto covercoveredμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 17 Tłum. GrEn. Толк. a zawstydzenie oblicza mego okryło mię od głosu lżącego i obmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i prześladującego. –от голоса обидчика и клеветника, от речей врага и гонителя.
t глaса поношaющагw и3 њклеветaющагw, t лицA врaжіz и3 и3згонsщагw.
44,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceὀνειδίζοντος oneidizontos
V-PAPGSὀνειδίζωoneidizōto revileof one beratingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραλαλοῦντος, paralalountos
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontἐχθροῦ echthrou
N-GSMἐχθρόςechthrosenemyenemyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκδιώκοντος. ekdiōkontos
V-PAPGSἐκδιώκωekdiōkōto persecuteone banishing. 18 Tłum. GrEn. Толк. To wszystko przyszło na nas, a nie zapomnieliśmy ciebie i nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu twojemu.Все это постигло нас, но не забыли мы Тебя и не нарушили завета Твоего.
Сі‰ вс‰ пріид0ша на ны2, и3 не забhхомъ тебє2, и3 не непрaвдовахомъ въ завётэ твоeмъ,
44,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallAll theseἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocameἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐκ ouk
ADVοὐounowe did notἐπελαθόμεθά epelathometha
V-AMI-1Pἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetforgetσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounowe did notἠδικήσαμεν ēdikēsamen
V-AAI-1Pἀδικέωadikeōto harmdo wrongἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyδιαθήκῃ diathēkē
N-DSFδιαθήκηdiathēkēcovenantyour covenant;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 19 Tłum. GrEn. Толк. I nie cofnęło się wstecz serce nasze, i nie odwróciłeś ścieżek naszych od drogi twojej.И не отступило вспять сердце наше, хотя и отклонил Ты стези наши от пути Твоего.
и3 не tступи2 вспsть сeрдце нaше: и3 ўклони1лъ є3си2 стези2 нaшz t пути2 твоегw2,
44,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounowe did notἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leaveleaveεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2toτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who3theὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafter4rearἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1our heart],ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandnorἐξέκλινας exeklinas
V-AAI-2Sἐκκλίνωekklinōto turn fromturned asideτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who τρίβους tribous
N-APFτρίβοςtribospathour pathsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadyour way.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 20 Tłum. GrEn. Толк. Bo poniżyłeś nas na miejscu utrapienia, i okrył nas cień śmierci.Ибо смирил Ты нас там, где постигли нас беды, и покрыла нас тень смертная.
ћкw смири1лъ є3си2 нaсъ на мёстэ њѕлоблeніz, и3 прикрh ны сёнь смeртнаz.
44,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐταπείνωσας etapeinōsas
V-AAI-2Sταπεινόωtapeinoōto humbleyou humbledἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceκακώσεως, kakōseōs
N-GSFκάκωσιςkakōsisoppressionof affliction;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεκάλυψεν epekalupsen
V-AAI-3Sἐπικαλύπτωepikaluptōto cover[3covered overἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]σκιὰ skia
N-NSFσκιάskiashadow1 shadowθανάτου. thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeath2of death]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Jeśliśmy zapomnieli imienia Boga naszego i jeśliśmy podnosili ręce nasze do boga cudzego:Если бы забыли мы имя Бога нашего, если бы простерли руки наши к богу чужому,
Ѓще забhхомъ и4мz бGа нaшегw, и3 ѓще воздёхомъ рyки нaшz къ б0гу чуждeму,
44,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifIfἐπελαθόμεθα epelathometha
V-AMI-1Pἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetwe forgotτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὀνόματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof our God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiififδιεπετάσαμεν diepetasamen
V-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1P χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandour handsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod[2godἀλλότριον, allotrion
A-ASMἀλλότριοςallotriosanother’s1an alien], 22 Tłum. GrEn. Толк. czyż się Bóg o to nie będzie pytał? On bowiem zna skrytości serca. Bo nas dla ciebie mordują na każdy dzień, poczytani jesteśmy za owce na rzeź.не Бог ли взыскал бы за это? Ибо Он ведает тайны сердца.
не бGъ ли взhщетъ си1хъ; т0й бо вёсть т†йнаz сeрдца.
44,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotshall notὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐκζητήσει ekzētēsei
V-FAI-3Sἐκζητέωekzēteōto seek outrequireταῦτα; tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γὰρ gar
PRTγάρgarforFor heγινώσκει ginōskei
V-PAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknowsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκρύφια krufia
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN