Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Psalmów
CS Modlitwy przed czytaniem Psałterza:
PS 1. DWIE DROGI: Szczęście człowieka sprawiedliwego (1-3); nieszczęsny koniec bezbożnych (4-6).
11 Błogosławiony mąż, który nie chodził za radą niezbożnych, i nie stał na drodze grzesznych, i na stolicy zarazy nie siedział,2 ale w zakonie Pańskim upodobania jego, i nad zakonem Jego rozmyśla we dnie i w nocy.3 I będzie jak drzewo, które zasadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego, a liść jego nie opadnie, i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.4 Nie tak niezbożni, nie tak; ale jak proch, który rozmiata wiatr z wierzchu ziemi.5 Przeto nie powstaną nie zbożnicy na sądzie ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych.6 Albo wiem zna Pan drogę sprawiedliwych, a droga niezbożnych zginie.PS 2. MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. Bunt narodów i ich książąt przeciw Bogu i jego Pomazańcowi (1-3). Odpowiedź Boga (4-5) i Mesjasza (6-9). Nauka dla książąt (10-12).
21 Czemu się wzburzyły narody, a ludy wymyślały próżne rzeczy?2 Stanęli razem królowie ziemi, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego:3 “Potargajmy więzy ich i zrzućmy z siebie jarzmo ich!”-4 Pan, który mieszka w niebiosach, wyśmieje się z nich, i Pan szydzić z nich będzie.5 Wtedy przemówi do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swej potrwoży ich. –6 “A ja jestem ustanowiony królem od niego nad Syjonem górą świętą jego, bym głosił przykazanie jego.”7 Pan rzekł do mnie: “Tyś jest synem moim, jam ciebie dziś zrodził.8 Żądaj ode mnie, a dam ci narody w twe dziedzictwo, a w posiadłość twą krańce ziemi.9 Będziesz nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie pokruszysz ich.” –10 A teraz, królowie, zrozumiejcie! uczcie się wy, którzy sądzicie ziemię.11 Służcie Panu w bojaźni, a radujcie się mu ze drżeniem.12 Chwyćcie się nauki, by się przypadkiem nie rozgniewał Pan i byście nie zginęli z drogi sprawiedliwej, gdy się wkrótce zapali gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają!PS 3. PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. Psalmista, otoczony nieprzyjaciółmi (2-3), w Bogu pokłada ufność (4-5). Opieka Boża, której już doświadczył, dodaje mu odwagi (6-7a). Błaga Boga o pomoc (7b-9).
31 Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalomem synem swoim.2 Panie, czemu się rozmnożyli trapiący mię? Wielu ich powstaje przeciwko mnie.3 Wielu ich mówi duszy mojej: “Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim!” –4 Ale ty, Panie, jesteś obrońcą moim, chwałą moją i ty podnosisz głowę moją.5 Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętej swojej. –6 Jam spał i twardo zasnąłem, i wstałem, bo Pan mię obronił.7 Nie będę się bał tysięcy ludu wokoło mnie leżącego. – Powstań, Panie, wybaw mię,8 Boże mój! Boś ty pobił wszystkich sprzeciwiających mi się bez przyczyny, pokruszyłeś zęby grzeszników.9 Pańskie jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje.PS 4. UPAMIĘTANIE WROGÓW, WIĘCEJ UFNOŚCI PRZYJACIOŁOM. 4 Psalmista wzywa pomocy Bożej (2). Napomina wrogów, by zaprzestali prześladowania go, bo Bóg go wysłucha (3-4); niech wejdą w siebie (5)! Swych zwolenników zachęca do ufności w Bogu (6-7a), która jemu przynosi niezwykłą radość (7b-8) i pokój (9-10).
41 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy.2 Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojej; z ucisku uwolniłeś mię. Zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj modlitwy mojej.3 Synowie człowieczy, dopókiż twardego serca będziecie? czemu miłujecie marność i szukacie kłamstwa?4 Wiedzcie, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego; wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego.5 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. –6 Składajcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie Panu. Wielu mówi: “Któż nam ukaże dobra?”7 Znakiem jest nad nami światłość oblicza twego, Panie: dałeś wesele w serce moje.8 Oni obfitują w zbiory zboża, wina i oliwy swej.9 W pokoju będę wraz spał i odpoczywał, bo ty,10 Panie, osobliwie w nadziei postawiłeś mię.PS 5. MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. Psalmista od rana modli się do Boga (2-Sa) opierając swą ufność na tym, że Bóg nie może popierać ludzi nieprawych (Sb-7), a on z miłosierdzia Bożego boi się Pana (8). Błaga, by go Bóg prowadził drogą swych przykazań (9), a jego bezbożnych nieprzyjaciół ukarał (10-11) ku radości sprawiedliwych (12-13).
51 Na koniec, za tę, która dziedzictwa dostępuje. Psalm Dawidowy.2 Słowa moje przyjmij w uszy, Panie, wyrozumiej wołanie moje!3 Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojej, Królu mój i Boże mój!4 Bo do ciebie modlić się będę, Panie, rano usłyszysz głos mój.5 Rano będę stał przed tobą i patrzał. – Albowiem nie jesteś ty Bogiem, chcącym nieprawości,6 ani mieszkać będzie przy tobie niegodziwiec, ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twymi.7 Nienawidzisz wszystkich, którzy czynią nieprawość, zatracisz wszystkich, którzy mówią kłamstwo. Mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. –8 A ja dla mnóstwa miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojej. –9 Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojej, dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twoim drogę moją.10 Albowiem nie masz w ustach ich prawdy, serce ich jest marne;11 grobem otwartym gardło ich, językami swymi zdradliwie działali. Osądź ich Boże! Niechaj upadną od myśli swoich; wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź ich, bo cię rozdrażnili, Panie! –12 A niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję ma ją w tobie, na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał wśród nich. I będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje,13 albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu. Panie, jak tarczą dobrej woli twej otoczyłeś nas.PS 6. PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. Prosi Boga o złagodzenie gniewu i skrócenie kary (2-4). Jako pobudki podaje: miłosierdzie Boże (5), większą cześć Boga (6), swe ostateczne wyczerpanie (7-8). Triumf z powodu pewności (9-1 I).
61 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy; na oktawę.2 Panie, w zapalczywości twej nie karć mnie i w gniewie twoim mnie nie karz.3 Zmiłuj się nade mną, Panie, bom chory, uzdrów mnie, Panie, bo się wstrząsnęły kości moje.4 I dusza moja strwożona jest bardzo; ale ty, Panie, pókiż?5 Zwróć się, Panie, i wyrwij duszę moją, zbaw mię dla miłosierdzia twego.6 Albowiem w śmierci nie masz, kto by o tobie pamiętał, a w otchłani któż cię wysławiać będzie?7 Umęczyłem się wzdychaniem moim; będę obmywał na każdą noc łóżko moje, łzami moimi będę skrapiał pościel swoją.8 Zamroczyło się od udręczenia oko moje, zestarzałem się między wszystkimi nieprzyjaciółmi mymi. –9 Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość, albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego!10 Wysłuchał Pan prośbę moją, Pan modlitwę moją przyjął.11 Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi, niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko!PS 7. MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. Prośba o uwolnienie od prześladowców (2-3). Psalmista nie dopuścił się tego, co mu się zarzuca (4-6). Bóg, który sądzi narody, niech osądzi sprawę niewinnego i położy kres nieprawości (7-12). Jeżeli grzesznik się nie nawróci, kara Boga go dosięgnie (13-14). Bezbożny sam pod sobą dołki kopie (15-17). Chwała Panu (18)!
71 Psalm Dawida, który śpiewał Panu z powodu słów Chusego, syna Jeminiego.2 Panie, Boże mój, w tobiem nadzieję położył; wybaw mię od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mię,3 by kiedy nie porwał jak lew duszy mojej, gdy nie masz, kto by odkupił ani kto by wybawił. –4 Panie, Boże mój, jeślim to uczynił, jeśli jest nieprawość w rękach moich,5 jeślim odpłacał tym, co mi źle czynili, niech upadnę słusznie przed nieprzyjaciółmi moimi bezsilny!6 Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moją i niech pojma i podepce na ziemi żywot mój, a chwałę moją niechaj w proch strąci! –7 Powstań, Panie, w gniewie twoim i podnieś się w granicach nieprzyjaciół moich! I powstań, Panie, Boże mój, dla przykazania, któreś dał!8 A zgromadzenie narodów obstąpi cię, i dla tego wróć się na wysokość!9 Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojej i według niewinności mojej we mnie!10 Zginie złość grzeszników, a poprowadzisz prosto sprawiedliwego, badający serca i nerki,11 Boże! Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem.12 Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, czy się gniewa na każdy dzień? 13 Jeśli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie, łuk swój naciągnął i nagotował go;14 i położył na nim narzędzia śmierci, strzały swe pałającymi uczynił. –15 Oto zrodził niesprawiedliwość, począł boleść i urodził nieprawość.16 Dół otworzył i wykopał go, i wpadł w dół, który uczynił.17 Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. –18 Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, i będę opiewał imię Pana najwyższego.PS 8. WIELKOŚĆ BOGA I DZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA. Chwała Boga jest tak widoczna i wielka w naturze (2), iż nawet dziecko ją poznaje, a wróg Boga zamilknąć musi (3). W porównaniu z wielkością i pięknością nieba (4) człowiek wydaje się czymś bardzo małym (5); a jednak Bóg go niezmiernie wywyższył i chwałą otoczył czyniąc go panem stworzenia (6-9). Jak wielkie jest imię Boga (10)!
81 Na koniec, dla tłoczni. Psalm Dawidowy.2 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! Albowiem wyniesiona jest nad niebiosa wielmożność twoja.3 Z ust niemowlątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę przeciw nieprzyjaciołom twoim, aby zniszczyć nieprzyjaciela i mściciela. –4 Albowiem spoglądam na niebiosa twoje, dzieła palców twoich, księżyc i gwiazdy, któreś ty założył.5 Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?6 Uczyniłeś go mało co mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go,7 i postawiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Poddałeś wszystko pod nogi jego: owce i woły wszystkie,9 nadto i zwierzęta polne, ptactwo niebieskie i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich.-10 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!PS 9. DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO NAD NARODAMI I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. Chwała Bogu za porażenie nieprzyjaciół (9A,2-7). Bóg sprawiedliwy (8-9) jest ucieczką uciśnionych (10-11). Wezwanie do dziękczynienia za pomszczenie ludu (12-13). Prośba o nowe zwycięstwo (14-16a). Narody wpadły w sidła, które same zastawiły (16b-17). Prośba o ukaranie grzeszników i wyzwolenie uciśnionych (18-19), oraz o sąd nad narodami (20-21). – Prośba o ukaranie bezbożnego krzywdziciela (9B, 1-2), który triumfuje, nie bojąc się sądów Bożych (3-6), zastawia sidła na słabego i niewinnego (7-9), który w nie wpada (10), a bezbożny ufa, że nie będzie karany (11). Prośba, by Bóg ratował ubogiego i ukarał grzesznika (12-16). Bóg wysłuchuje (17-18).9A
9A (9)1 Na koniec, na tajemnice syna. Psalm Dawidowy.2 Będę cię wysławiał, Panie, ze wszystkiego serca mego, będę opowiadał wszystkie dziwy twoje.3 Weselić się i radować będę w tobie, będę śpiewał imieniu twemu, o Najwyższy4 iż nieprzyjaciel mój obrócił się wstecz; osłabną i poginą przed obliczem twoim.5 Boś rozstrzygnął sąd mój i sprawę moją, zasiadłeś na stolicy ty, który sądzisz sprawiedliwie.6 Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny, wygładziłeś imię ich na wieki i na wieki wieków.7 Nieprzyjacielskie miecze ustały na zawsze i zburzyłeś ich miasta. Zginęła z trzaskiem pamięć o nich,8 a Pan trwa na wieki. – Nagotował na sąd stolicę swą,9 i on będzie sądził okrąg ziemi w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości.10 I stał się Pan ucieczką ubogiego, pomocnikiem w potrzebach, w ucisku.11 I niech ufają tobie, którzy znają twe imię, albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie!-12 Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie między narodami sprawy jego!13 Albowiem mściciel krwi wspomniał na nich, nie zapomniał wołania ubogiego.14 Zmiłuj się nade mną, Panie! wejrzyj na poniżenie moje od nieprzyjaciół moich,15 ty, który mię podnosisz od bram śmierci, abym opowiadał wszystką chwałę twoją w bramach córki Syjonu!16 Będę się weselił zbawieniem twoim. – Ugrzęźli poganie w zatraceniu, które przygotowali; w sidle tym, które skrycie zastawili, uwięzła noga ich.17 Poznany będzie Pan, sądy czyniący; robotą rąk swoich pojmany jest grzesznik. –18 Niech się wrócą grzesznicy do otchłani, wszystkie narody, które zapominają Boga!19 Bo nie na zawsze będzie zapomniany ubogi, cierpliwość ubogich nie zginie na zawsze. –20 Powstań, Panie, niech się nie wzmacnia człowiek: niech będą sądzone narody przed obliczem twoim!21 Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedziały narody, iż ludźmi są!Psalm 10 wedle Żydów.
10 (9B)22 Czemu, o Panie, stoisz z daleka, przeoczasz w potrzebach, w ucisku?23 Gdy pyszni się niezbożnik, zapala się ubogi; bywają usidleni planami, które wymyślają.-24 Albowiem chwalony bywa grzesznik dla żądz duszy swej, a niegodziwy bywa błogosławiony.25 Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał.26 Nie masz Boga przed obliczem jego, splugawione są drogi jego na każdy czas. Odjęte są sądy Twoje od oblicza jego, nad wszystkimi nieprzyjaciółmi swymi będzie panował.27 Mówił bowiem w sercu swoim: “Nie będę poruszony z pokolenia na pokolenie, wolny będę od nieszczęścia.” –28 Usta jego pełne są złorzeczenia i gorzkości i zdrady, pod językiem jego trud i boleść.29 Siedzi w zasadzce z bogatymi w skrytościach, aby zabić niewinnego.30 Oczy jego upatrują ubogiego, zasadza się w skrytym miejscu jak lew w jamie swojej; zastawia sidła, aby pochwycić ubogiego, aby złapać ubogiego, przyciągając go.31 W sidle swoim powali go; schyli się i padnie, gdy opanuje ubogich.-32 Rzekł bowiem w sercu swoim: “Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie patrzeć do końca.”-33 Powstań, Panie Boże, niech się podniesie ręka twoja, nie zapominaj ubogich!34 Dlaczego niezbożnik rozdrażnił Boga? Bo mówił w sercu swym: “Nie będzie dochodził.”35 Widzisz, bo Ty na boleść i na utrapienie patrzysz, aby ich wydać w ręce swe. Tobie zostawiony jest ubogi, sierocie ty będziesz pomocnikiem.36 Skrusz ramię grzesznika i niegodziwca; będą szukać grzechu jego, a nie znajdą.37 Pan będzie królował wiecznie i na wieki wieków; wyginiecie, poganie, z ziemi jego.-38 Pragnienia ubogich wysłuchał Pan; gotowość serca ich usłyszało ucho twoje,39 abyś uczynił sąd sierocie i uniżonemu, aby się więcej nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.PS 10. ODWAGA RODZĄCA SIĘ Z UFOŚCI W BOGU. Tym, którzy radzą ratować się przed prześladowcami ucieczką w góry (2-4), odpowiada Dawid, że Bóg, który ze swego tronu niebieskiego wszystkie sprawy ludzkie dokładnie bada (5-6), ukarze grzeszników (7), a sprawiedliwego miłością otoczy (8).
11 (10)0 Na koniec. Psalm Dawidowy.1 W Panu ja ufam; jak możecie duszy mojej mówić: “Uciekaj na górę jak wróbel?2 Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk, nagotowali strzały swe w sajdaku, aby strzelać w ciemności na tych, co prawi są sercem.3 Albo wiem, coś był sprawił, zniszczyli, sprawiedliwy zaś co uczynił?” –4 Pan jest w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego. Oczy jego na ubogiego patrzą, powieki jego badają synów ludzkich.5 Pan bada sprawiedliwego i niezbożnego; lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoją.6 Wyleje jak deszcz na grzeszników sidła; ogień i siarka i wiatr nawałnicy, to cząstka ich kielicha.7 Albowiem sprawiedliwy Pan i sprawiedliwość miłuje, prawość widziało oblicze jego.PS 11 (12). MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. Psalmista prosi Boga o ratunek, bo fałsz i zdrada prawie już wyłącznie panują wśród ludzi (2-3). Niech Bóg wygubi tych pyszałków, walczących języki Cm (4-5)t Bóg w odpowiedzi obiecuje pomoc uciśnionym (6). Psalmista wierzy bezwzględnie słowom Pańskim (7) i raz jeszcze prosi o ustrzeżenie go od ludzi fałszywych (8-9).
12 (11)1 Na koniec, na oktawę. Psalm Dawidowy.2 Zbaw mię, Panie, bo ustał święty, bo umniejszyły się prawdy wśród synów ludzkich.3 Marne rzeczy mówili, każdy do bliźniego swego, wargami zdradliwymi, dwoistym sercem mówili. –4 Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe i język hardo mówiący tych, którzy mówili:5 “Pokażemy moc języka naszego, usta nasze z nami są, któż panem naszym jest” –6 “Dla nędzy niedostatnich i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan; postawię w zbawieniu, otwarcie sobie z nim pocznę7 ” – Słowa Pańskie słowa czyste, srebro w ogniu doświadczone, wypróbowane z ziemi, siedem kroć przeczyszczone. –8 Ty, Panie, zachowasz nas i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki.9 Wokoło niezbożnicy chodzą; według wysokości twej úczyniłeś możnymi synów człowieczych.PS 12 (13). MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA. Psalmista się skarży, że od dawna opuszczony przez Boga (1), na próżno szuka sam środków ratunku (2) i że nieprzyjaciel ma nad nim przewagę (3). Dlatego prosi Boga o pomoc (4), by wróg nad nim nie triumfował (5). Pewny wysłuchania, ufa Bogu i dzięki mu składa (6).
13 (12)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Dokądże, Panie? Zapominasz o mnie do końca? dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?2 Dokąd będę układał plany w duszy mojej, boleść w sercu moim przez dzień?3 Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nade mnie? –4 Wejrzyj i wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął na śmierć,5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: “Przemogłem go.” Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję. –6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim, rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim. Będę śpiewał Panu, który mi dał dobra, i będę grał imieniu Pana najwyższego.PS 13 (14). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Opisane jest szeroko rozprzestrzenione zepsucie obyczajów (1-3). Czyż nigdy się nie upamiętają ci, co prześladują dobrych (4)? Przyjdzie na nich jeszcze kara Boża, bo Bóg broni sprawiedliwych (5-6). – Prośba o powrót sprawiedliwych z niewoli (7).
14 (13)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w uczynkach swoich; nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.2 Pan z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny albo szukający Boga3 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz, kto by dobrze czynił, nie masz aż do jednego. Grobem otwartym jest gardło ich, językami swymi zdradliwie sobie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Usta ich pełne są złorzeczenia i gorzkości, prędkie ich nogi na wylanie krwi. Zniszczenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali; nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. –4 Czyż nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jak kęs chleba? –5 Pana nie wzywali: tam drżeli ze strachu, gdzie nie było strachu.6 Albowiem Pan jest w rodzie sprawiedliwym. Zamiary ubogiego wyszydziliście, iż Pan jest nadzieją jego. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy odwróci Pan niewolę ludu swego, rozweseli się Jakub i rozraduje się Izrael.PS 14 (15). KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM?
15 (14)1 Psalm Dawidowy. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim, albo kto odpocznie na górze twojej świętej?2 Kto chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość.3 Kto mówi prawdę w sercu swoim, kto nie czyni zdrady językiem swoim, i nie uczynił bliźniemu swemu złego, i nie cierpiał potwarzy na bliźnich swoich.4 Za nic miany jest w oczach jego złośliwy, a bojących się Pana wysławia.5 Kto przysięga bliźniemu swemu, a nie oszukuje, kto pieniędzy swych nie dał na lichwę i darów przeciw niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszony na wieki!PS 15 (16). SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. Bóg jest największym dobrem psalmisty (1-2); jego upodobanie jest w wiermych Boga czcicielach (3); nic wspólnego nie chce mieć z bałwanami (4). Szczęście w tym tyciu, pochodzące z posiadania Boga (5-8); szczęście po śmierci (9-11).
16 (15)1 Napis pomnika. Psalm Dawidowy. Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.2 Rzekłem Panu: “Tyś jest Bogiem moim, albowiem dóbr moich nie potrzebujesz.”3 Co do świętych, którzy są w ziemi Jego, dziwnie wypełnił wszystkie pragnienia moje względem nich. –4 Rozmnożyły się niemoce ich, potem się spieszyli; nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi i nie będę wspominał imion ich usty mymi. –5 Pan cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego; Ty jesteś, który mi przywrócisz dziedzictwo moje.6 Sznury mi padły na miejscach wspaniałych, albowiem dziedzictwo moje jest znamienite.7 Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum, nadto aż do nocy napominały mię nerki moje.8 Miałem Pana zawsze przed oczyma swymi, bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony.-9 Przeto się uweseliło serce moje i rozradował się język mój nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie.10 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.11 Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem przy obliczu twoim, rozkosze na prawicy twej aż do końca.PS 16 (17). PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO O POMOC BOŻA. Powołując się na sprawiedliwość Boga (1-2) i na swą niewinność, w której pragnie być zachowany (3-5), prosi Boga, by go ocalił od jego prześladowców (6-9a), których złość i praktyki opisuje (9b-12). Wobec wiszącego nad nim niebezpieczeństwa jeszcze raz usilnie nastaje o pomoc i ukaranie wrogów jego już za życia, gdyż opływają w dobra doczesne (13-14). Dla siebie spodziewa się szczęścia daleko większego z oglądania Boga po śmierci (15).
17 (16)1 Modlitwa Dawida.Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwości mojej, zważ pilnie na prośbę moją, przyjmij w uszy modlitwę moją z ust niezdradliwych.2 Od oblicza twego sąd o mnie wynijdzie, oczy twe niech dojrzą prawość. –3 Wypróbowałeś serce me i nawiedziłeś w nocy, doświadczyłeś mię ogniem, a nie znalazła się we mnie nieprawość.4 Aby nie mówiły usta moje o uczynkach ludzkich, dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych.5 Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje! –6 Ja wołałem, gdyż mnie wysłuchałeś, Boże; nakłoń mi ucha twego i wysłuchaj słów moich!7 Okaż przedziwne miłosierdzie twoje, ty, który zbawiasz nadzieję mających w tobie!8 Od sprzeciwiających się prawicy twojej strzeż mnie jak źrenicy oka! Pod cieniem skrzydeł9 twoich schroń mię od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili. Nieprzyjaciele moi duszę moją ogarnęli,10 tłustość swoją zawarli, usta ich mówiły hardo.11 Chcąc mię wyrzucić, teraz mię otoczyli, oczy swe nastawili, by obalić na ziemię.12 Czekali na mnie jak lew żądny łupu i jak szczenię lwie, mieszkające w jamie.13 Powstań, Panie, uprzedź go i powal go, wyrwij duszę moją od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojej.14 Panie, odłącz ich od trochy ludzi z ziemi za żywota ich; ze skrytych rzeczy twoich napełniony jest brzuch ich, nasyceni są synami i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.-15 A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twoim, nasycony będę, gdy się ukaże chwała twoja.PS 17 (18). DZIĘKCZYNNA PIEŚŃ DAWIDA. Dawid miłuje Boga, który jest mocą jego (2-4). Z jakich utrapień uwolnił go Bóg na jego prośbę (5-7). Opis potęgi i majestatu Boga, zstępującego na pomoc Dawidowi (8-16), i samego wybawienia (17-20). Wybawienie Dawida jest nagrodą za jego sprawiedliwość (21-25), gdyż Bóg postępuje z człowiekiem odpowiednio do jego zasług (26-28); toteż i Dawida Bóg broni (29-31). Pan jest jedynym Bogiem i daje moc Dawidowi (32-35). On mu dał zwycięstwo nad wszystkimi wrogami (36-43), wzmocnił i rozszerzył jego królestwo(44-46). Dlatego dziękuje Bogu za wszystkie dobrodziejstwa (47-51).
18A (17)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida, który mówił Panu słowa pieśni tej w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula, i rzekł:2 Będę cię miłował, Panie, mocy moja!3 Pan twierdza moja i ucieczka moja, i wybawiciel mój! Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał; ochrona moja i róg zbawienia mego, i obrońca mój!4 Chwaląc będę wzywał Pana, i będę wybawiony od nieprzyjaciół moich.5 Ogarnęły mię boleści śmierci i strumienie nieprawości zatrwożyły mię.6 Boleści otchłani otoczyły mię, pochwyciły mię sidła śmierci.7 W utrapieniu moim wzywałem Pana i wołałem do Boga mojego, i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego, i wołanie moje przed obliczem jego weszło w uszy jego.8 Wzruszyła się i zadrżała ziemia; fundamenty gór zatrwożyły się i poruszyły się, gdyż się rozgniewał na nie.9 Podniósł się w górę dym w gniewie jego, i ogień się zapalił od oblicza jego, węgle się rozpaliły od niego.10 Skłonił niebiosa i zstąpił, a mgła pod nogami jego.11 I wstąpił na cherubiny, i leciał, leciał na skrzydłach wiatru.12 I uczynił ciemność kryjówką swoją, wokoło niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych.13 Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste.14 I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy głos swój wypuścił, grad i węgle ogniste.15 I wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, rozmnożył błyskawice i strwożył ich.16 I ukazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemi od kajania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego.18 B17 Spuścił z wysokości i chwycił mię, i wydobył mię z wód wielkich.18 Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych i od tych, którzy mię w nienawiści mieli, albowiem przemogli nade mną.19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego, a Pan stał się obrońcą moim;20 i wywiódł mię na miejsce przestronne, zbawił mię, ponieważ chciał mi dobrze.21 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej, i według czystości rąk moich odda mi,22 albowiem strzegłem dróg Pańskich i nie czyniłem niezbożnie przeciw Bogu memu.23 Bo wszystkie sądy jego są przed obliczem moim, a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie.24 I będę nieskalany z nim, i będę się strzegł nieprawości mojej.25 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej i według czystości rąk moich przed oczyma jego.26 Z świętym święty będziesz, a z mężem niewinnym niewinny będziesz,27 i z wybranym wybrany będziesz, a z przewrotnym przewrotny się staniesz.28 Bo ty lud uniżony zbawisz, a oczy pysznych poniżysz. –29 Bo ty rozświecasz pochodnię moją, Panie; Boże mój, oświeć ciemności moje!30 Albowiem przez ciebie będę wyrwany z pokusy, a w Bogu moim przestąpię mur.18 C31 Bóg mój, niezmazana droga jego, słowa Pańskie ogniem wypróbowane, obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim.32 Bo któż jest Bogiem oprócz Pana, albo kto Bogiem oprócz Boga naszego?33 Bóg, który mię opasał mocą i uczynił nieskalaną drogę moją;34 który krzepkimi uczynił nogi moje jak jeleni, i na wyżynach postawił mię;35 który uczy ręce moje do boju, i uczyniłeś jak łuk miedziany ramiona moje.36 I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja podparła mię i kaźń twoja ćwiczyła mię do końca, i nauka twoja, ta mię nauczy.37 Rozszerzyłeś kroki moje pode mną, i nie osłabły nogi moje.38 Będę gonił nieprzyjaciół moich i pojmam ich, i nie wrócę się, aż ich nie stanie.39 Połamię ich, i nie będą mogli stać, upadną pod nogi moje.40 I opasałeś mię mocą na wojnę, i powstających przeciwko mnie ugiąłeś pode mnie. I nieprzyjaciół moich zmusiłeś do odwrotu, i nienawidzących mnie wytraciłeś.42 Wołali, a nie było, kto by wybawił, do Pana, a nie wysłuchał ich.43 I skruszę ich jak proch przed wiatrem, jako błoto na ulicy wygładzę ich.44 Wyrwiesz mię z zatargów ludu, ustanowisz mię głową narodów.45 Lud, którego nie znałem, służył mi, na pierwszą wieść był mi posłuszny.46 Synowie obcy schlebiali mi; synowie obcy zestarzeli się i kulejąc odciągali od dróg swoich.47 Żyje Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego!48 Boże, który mi dajesz pomstę i poddajesz pode mnie narody, wybawicielu mój od nieprzyjaciół moich gniewliwych,49 i nad powstających przeciw mnie wywyższasz mię, od męża niesprawiedliwego wyrywasz mię.50 Przeto będę cię wysławiał między narodami, Panie, a imieniu twemu pieśń zaśpiewam,51 który wielkim czynisz wybawienie króla swego i okazujesz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi i potomstwu jego aż na wieki.PS 18 (19). CHWAŁA BOGA GŁOSZONA RZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA. Niebiosa głoszą chwałę Boga (2). To głoszenie jest nieprzerwane (3), przez wszystkich słyszane i zrozumiane (4-5). Słońce po tym niebie przebiega od końca do końca i nikt nie obroni się przed jego żarem (6-7). Prawo Boże jest doskonałe, rozwesela serce, jest trwałe, cenne i słodkie (8-11). Psalmista chce je zachowywać, prosi o przebaczenie za wykroczenia nieświadome, o ustrzeżenie od świadomych (12-14). Wówczas będzie się podobał Bogu (15).
19 (18)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a dzieła rąk jego oznajmia firmament.3 Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy podaje wiadomość.4 Nie są to słowa ani mowy, których by głos nie był słyszany.5 Na wszystką ziemię wyszedł głos ich i na krańce okręgu ziemi słowa ich. –6 W słońcu postawił przybytek swój; a ono jak oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej, rozweseliło się jak olbrzym na biegnięcie w drogę.7 Od krańca nieba wyjście jego, a obieg jego aż do krańca jego, a nie masz, kto by się mógł ukryć pod żarem jego. Zakon Pański nieskalany,8 nawracający duszę, świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość prostaczkom.9 Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce, przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy.10 Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków, sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem sprawiedliwe.11 Bardziej pożądane niż złoto i mnogie kamienie drogie, a słodsze nad miód i plastr miodowy.12 Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka.13 Występki któż rozumie? Od skrytych moich oczyść mię,14 i od obcych ustrzeż sługę twego. Jeśli nade mną panować nie będą, wtedy nieskalany będę i będę oczyszczony od grzechu największego.15 I będą się podobać mowy ust moich i rozmyślanie serca mego przed obliczem twoim zawsze. O Panie, wspomożycielu mój i odkupicielu mój!PS 19 (20). MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ. Niech Bóg wysłucha króla i ześle mu pomoc (2-5)! Całkowita ufność w opiece Bożej (6-7). Prawdziwa moc nie leży w środkach ludzkich, lecz w Bogu (8-9). Okaż, Panie, moc twoją (10)!
20 (19)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia, niechaj cię obroni imię Boga Jakubowego!3 Niech ci ześle pomoc z świątyni, a z Syjonu niech cię broni!4 Niech pomni na wszelką ofiarę twoją, a całopalenie twoje niech tłuste będzie!5 Niech ci da według serca twego i wszelkie zamysły twe niech potwierdzi! –6 Uweselimy się zbawieniem twoim, a imieniem Boga naszego chlubić się będziemy.7 Niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje! Teraz poznałem, iż Pan zbawił pomazańca swego; wysłucha go z nieba świętego swego, zbawienie prawicy jego w czynach potężnych. –8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają, ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy.9 Oni powiązani są i polegli, a myśmy powstali i podnieśli się. –10 Panie, zbaw króla i wy- słuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy!PS 20 (21). DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA. Król raduje się w Panu ze swego zwycięstwa (2-3); Bóg dał mu koronę, długie życie, chwałę i radość (4-7). Ponieważ król położył w Bogu swą nadzieję, wytępi Bóg całkowicie wszystkich jego wrogów (8-13). Prośba o nowy objaw mocy Bożej i obietnica złożenia podzięki (14).
21 (20)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Panie, z mocy twojej weseli się król i zbawieniem twoim raduje się wielce.3 Żądanie serca jego wypełniłeś mu, a pragnienia wiary jego nie zawiodłeś. –4 Bo go uprzedziłeś błogosławieństwami słodkości, włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego.5 O życie prosił cię, i dałeś mu długość dni na wieki i na wieki wieków.6 Wielka jest chwała jego przez zbawienie twoje, sławę i wielką ozdobę nań wkładasz.7 Albowiem czynisz go błogosławieństwem na wieki wieków, uweselasz go radością przy obliczu twoim. –8 Bo król nadzieję ma w Panu, a przez miłosierdzie Najwyższego nie będzie poruszony.9 Niech dosięgnie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twa niech znajdzie wszystkich, którzy cię w nienawiści mają!10 Uczynisz ich jak piec ognisty czasu oblicza Twego; Pan w gniewie swoim zatrwoży ich, i pożre ich ogień.11 Owoc ich z ziemi wygubisz, a potomstwo ich z synów ludzkich.12 Albowiem zwrócili przeciw tobie złość, obmyślili plany, których nie mogli wykonać.13 Albowiem zmusisz ich do ucieczki, a tym, którzy ci pozostają, mierzysz w ich twarze. –14 Podnieś się Panie, w mocy twojej będziemy opiewać i wysławiać możne sprawy twoje!PS 21 (22). BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ? Bóg mię opuścił (2-3) I A przecież On jest święty (4) I On wyratował tyle razy ojców, uciekających się do niego (5-6)! Ja zaś mimo to jestem pośmiewiskiem wszystkich (7-8); nawet z mojej ufności w Bogu się naśmiewają (9). I w tym mają słuszność, że całą moją nadzieją jest Bóg (10-12), choć cierpię niezmiernie: jestem otoczony jakby przez zwierzęta dzikie (13-14), opuszczenie sił, trwoga, pragnienie doprowadziły mnie do śmierci (15-16); ręce moje i nogi przebite, kości naciągnięte, szaty rozdrapane (17-19). Boże nie opuszczaj mnie, wybaw mię (20-22) I Za swe wybawienie, którego jest pewny, obiecuje publiczne dziękczynienie (23-25) i ofiary (26), a uczta ofiarna przyniesie niezmierną radość biesiadującym (27). Owszem, wszystkie narody zostaną pociągnięte do Pana i On będzie nad nimi królował (28-32).
22A (21)1 Na koniec, o pomoc poranną. Psalm Dawidowy.2 Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie, czemuś mię opuścił? Daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich.3 Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz, i w nocy, a nie ku mojej głupocie.4 A ty mieszkasz w świątyni, chwało Izraela!5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś ich.6 Do ciebie wołali, i zostali wybawieni, w tobie nadzieję mieli, a nie byli zawstydzeni. –7 A jam jest robak, nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.8 Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie, mówili ustami i kiwali głową:9 “Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie; niechaj go zbawi, ponieważ go miłuje!” –10 Albowiem Ty mię wy- dobyłeś z łona, nadziejo moja od piersi matki mojej!11 Na ciebie porzucony byłem z łona, od łona matki mojej ty jesteś Bogiem moim!12 Nie odstępuj ode mnie, albowiem utrapienie bliskie jest, bo nie masz kto by ratował!13 Otoczyły mię cielce mnogie, byki tłuste obległy mię.14 Otworzyli na mnie usta swoje jak lew porywający i ryczący. –15 Wylany jestem jak woda i rozluźnione są wszystkie kości moje; stało się serce moje jak wosk topniejący we wnętrzu moim.16 Wyschła jak skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego, i doprowadziłeś mię do prochu śmierci. –17 Albowiem obstąpiły mię psy mnogie; zgraja niegodziwców obległa mię. Przebodli ręce moje i nogi moje,18 policzyli wszystkie kości moje. A oni przypatrywali się i patrzyli na mnie;19 rozdzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. –20 Ale ty, Panie, nie oddalaj ode mnie wspomożenia twego, wejrzyj ku obronie mojej!21 Wyrwij od miecza, Boże, duszę moją, a z łapy psa jedyną moją!22 Wybaw mię z paszczęki lwa, a od rogów jednorożców mnie poniżonego! –22 B23 Będę opowiadał imię twe braciom moim, wpośród kościoła będę cię chwalił:24 “Wy, co się Pana boicie, chwalcie go, wszystko potomstwo Jakuba wysławiajcie go;25 niech się go boi wszystko plemię izraelskie! Albowiem nie wzgardził ani odrzucił prośby ubogiego, i nie odwrócił oblicza swego ode mnie, a gdy wołałem do niego, wysłuchał mię.” –26 U Ciebie chwała moja w zebraniu wielkim; śluby moje oddam przed oczyma bojących się Go.27 Będą jedli ubodzy, i najedzą się, i będą chwalić Pana, ci którzy go szukają; będą żyć serca ich na wieki wieków. –28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, i będą się kłaniać przed obliczem jego wszystkie rodziny narodów.29 Albo- wiem Pańskie jest królestwo, i on będzie panował nad narodami.30 Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemi, przed obliczem jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię.31 A dusza moja jemu będzie żyła i potomstwo moje będzie mu służyć.32 Będzie opowiadane Panu przyszłe pokolenie i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwości jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan.PS 22 (23). BÓG – DOBRY PASTERZ. Zabiegi dobrego Pasterza, ufność, jaką wzbudza (1-4). Gospodarz, zapraszający do uczty (5-6).
23 (22)1 Psalm Dawidowy. Pan mną rządzi, i na niczym mi schodzić nie będzie.2 Na miejscu paszy, tam mnie postawił, nad wodą posilenia wychował mię,3 duszę moją pokrzepił. Prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.4 Bo choćbym też chodził wpośród cienia śmierci, nie będę się bał zła, albowiem ty jesteś ze mną; laska twoja i kij twój, te mię pocieszyły.5 Nagotowałeś przed oczyma mymi stół naprzeciwko tych, którzy mię trapią; utłuściłeś olejkiem głowę moją, a kielich mój upajający jak wspaniały jest!6 I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego, abym mieszkał w domu Pańskim przez długie dni.PS 23 (24). WJAZD TRIUMFALNY KRÓLA CHWAŁY NA GÓRĘ SYJON. Bóg stwórcą i panem wszystkiego (1-2). Kto może mieszkać w miejscu świętym (3-6)? Niech się podniosą bramy odwieczne na przyjęcie Króla chwały (7-10).
24 (23)1 W dzień pierwszy sabatu. Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i napełnienie jej, okrąg ziemi i wszyscy, którzy mieszkają na nim.2 Bo On go nad morzami utwierdził i nad rzekami umocnił go. –3 Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętym miejscu jego?4 Niewinnych rąk i czystego serca, który nie użył do próżności duszy swojej ani przysięgał zdradliwie bliźniemu swemu.5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana i miłosierdzie od Boga zbawiciela swego.6 Taki jest ród szukających go, szukających oblicza Boga Jakubowego. –7 Podnieście, książęta, bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały!8 Któryż to jest król chwały? Pan mocny i potężny, Pan potężny w walce!9 Podnieścież, książęta bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały! Któryż to jest król chwały?10 Pan zastępów, ten to jest król chwały!PS 24 (25). PROŚBA O PRZEBACZENIE I OPIEKĘ. Psalmista błaga, żeby nie był zawstydzony wobec swych nieprzyjaciół (1-3); prosi o światło i przebaczenie (4-11). Szczęście duszy, która boi się Boga (12-14). Ufność w Bogu pośród trwogi i napaści nieprzyjaciół (15-22).
25 (24)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, podniosłem duszę moją.2 Boże mój, w tobie ufam,3 niech nie będę zawstydzony i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi! Albowiem wszyscy, którzy na ciebie czekają, nie będą zawstydzeni; niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny!4 Drogi twoje, ukaż mi, Panie, a ścieżek twoich naucz mię!5 Prowadź mię w prawdzie twojej i naucz mię, boś ty jest Bóg, zbawiciel mój, i ciebie oczekiwałem przez wszystek dzień.6 Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie, i na zmiłowania twoje, które są od wieku!7 Grzechów młodości mojej i niewiadomości moich racz nie pamiętać; według miłosierdzia twego pomnij na mnie ty, dla dobroci twej, Panie!8 Słodki i prawy Pan, przeto da zakon uchybiającym w drodze.9 Poprowadzi cichych w rozsądku, nauczy skromnych dróg swoich.10 Wszystkie drogi Pańskie są miłosierdziem i prawdą dla szukających testamentu jego i świadectw jego.11 Dla imienia twego, Panie, bądź miłościw grzechowi mojemu, bo go jest mnóstwo! –12 Któryż jest człowiek, co się boi Pana? Zakon postawił mu na drodze, którą obrał.13 Dusza jego w szczęściu przemieszkiwać będzie, a potomstwo jego odziedziczy ziemię.14 Podporą jest Pan bojącym się go, i testament jego ma im być oznajmiony. –15 Oczy moje zawsze skierowane do Pana, albowiem on wyrwie z sidła nogi moje.16 Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo sam jeden jestem i ubogi!17 Udręczenia serca mego rozmnożyły się; wyrwij mię z utrapień moich!18 Wejrzyj na uniżenie moje i na trudy moje, a odpuść wszystkie grzechy moje!19 Patrz na nieprzyjaciół moich, że się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzili mnie!20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię; niech nie będę zawstydzony, bo miałem nadzieję w tobie!21 Niewinni i prawi przystali do mnie, bo czekałem na ciebie.22 Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków Jego!,PS 25 (26). NIEWINNY ODWOŁUJE SIĘ DO SPRAWIEDLIWOŚCI BOŻEJ. Jego wierność (1-3); nie ma nic wspólnego z bezbożnym (4-5); jego uczucia względem świętego przybytku (6-8). Prosi, by go Bóg nie karał z bezbożnym (9-12).
26 (25)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Osądź mię, Panie, bom chodził w niewinności twojej, a w Panu nadzieję mając, nie osłabnę.2 Próbuj mnie, Panie, doświadczaj mnie, wypal nerki moje i serce moje!3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mymi i rozkochałem się w prawdzie twojej. –4 Nie siedziałem z gromadą ludzi fałszywych, a z czyniącymi bezprawie wchodzić nie będę.5 Miałem w nienawiści zgraję złoczyńców, a z niepobożnymi nie zasiądę. –6 Umywam między niewinnymi ręce moje i obchodzę ołtarz twój,7 Panie, aby słyszeć głos chwały i opowiadać wszystkie dziwy twoje.8 Panie, umiłowałem piękność domu twego i miejsce mieszkania chwały twojej. –9 Nie trać z niezbożnymi, Boże, duszy mojej, a życia mego z mężami krwawymi,10 w których ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków!11 A ja chodziłem w niewinności mojej; odkup mię i zmiłuj się nade mną!12 Noga moja stała na drodze prostej, w zebraniach będę cię chwalił, Panie!PS 26 (27). PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM. Gdy Bóg jest obrońcą, żadna trwoga nie ma przystępu do serca (1-3). Psalmista pragnie mieszkać w przybytku Pańskim, by znaleźć tam ochronę przed nieprzyjaciółmi (4-6); prosi, by go Bóg ocalił, opuszczonego przez wszystkich (7-10), by nim kierował i nie oddawał go w ręce nieprzyjaciół (11-13). Wezwanie do ufności (14).
27 (26)1 Psalm Dawida, pierwej niźli był pomazany. Pan oświecenie moje i zbawienie moje, kogóż się bać będę? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał?2 Gdy się zbliżają przeciw mnie złoczyńcy, by pożreć ciało moje, nieprzyjaciele moi, którzy mię trapią, sami omdleli i upadli.3 Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje; choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tym ja nadzieję pokładać będę. –4 O jedno prosiłem Pana, tego szukać będę: abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego; abym patrzał na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego.5 Albowiem ukrył mię w przybytku swoim, w dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego.6 Na skałę podniósł mię, a teraz wyniósł głowę moją ponad nieprzyjaciół moich. Obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę radosną; będę śpiewał i psalm mówił Panu. –7 Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mię!8 Do ciebie mówiło serce moje, szukało cię oblicze moje; oblicza twego Panie, szukać będę!9 Nie odwracaj oblicza twego ode mnie, nie odstępuj w gniewie od sługi twego! Bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mnie i nie gardź mną, Boże zbawicielu mój!10 Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię, ale Pan przyjął mię.11 Prawo postaw mi, Panie, w drodze twojej, i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich!12 Nie wydawaj mnie na wolę trapiących mię, albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi i kłamała nieprawość sobie.13 Wierzę, iż oglądać będę dobra Pańskie w krainie żyjących. – Oczekuj Pana, mężnie czyń, i niech się wzmocni serce twoje, a czekaj na Pana!PS 27 (28). WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOS PROŚBY MOJEJ. Oby Bóg wysłuchał swego sługę, a nie zrównywał go z bezbożnikami, zezwalając na jego zatracenie (1-3); niech bezbożnikom odpłaci według ich uczynków (4-5). Radosne dziękczynienie z powodu wysłuchania (6-7). Pan jest mocą i obrońcą ludu swego (8-9).
28 (27)1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przede mną, abym nie stał się podobnym zstępującym do grobu, gdy będziesz milczał przede mną.2 Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojej, gdy się modlę do ciebie, gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu!3 Nie pociągaj mnie razem z grzesznikami i nie zatrać mnie z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnim swoim, a zło jest w sercach ich! –4 Oddaj im według uczynków ich i według złości wymysłów ich; według spraw rąk ich oddaj im zapłatę ich!5 Ponieważ nie zrozumieli spraw Pana i uczynków rąk Jego, zniszczysz ich, a nie zbudujesz ich. –6 Błogosławiony Pan, bo wysłuchał głos prośby mojej!7 Pan pomocnik mój i obrońca mój; w nim nadzieję pokładało serce moje, i poratowany jestem; i zakwitło na nowo ciało moje, i ochotnie wysławiaé Go będę. –8 Pan mocą ludu swego i obrońcą zbawiennym pomazańca swego.9 Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu, i rządź nimi i wywyższaj ich aż na wieki!PS 28 (29). WIELKOŚĆ BOGA OBJAWIAJĄCA SIĘ W BURZY. Niech synowie Boży oddadzą Bogu chwałę (1-2). Opis burzy, w której majestat Boga się objawia (3-9). Bóg włada nad żywiołami, a ludowi swemu błogosławi (10-11).
29 (28)1 Psalm Dawidowy. Przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu, synowie Boży, przynoście Panu młode baranki!2 Przynoście Panu chwałę i cześć, przynoście Panu chwałę dla imienia jego, kłaniajcie się Panu w dziedzińcu świętym jego! –3 Głos Pański nad wodami, Bóg majestatu zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi.4 Głos Pański w mocy, głos Pański w wielmożności.5 Głos Pański łamiący cedry, i połamie Pan cedry Libanu,6 i pokruszy je jak cielę na Libanie, a umiłowany będzie jak młody jednorożec.7 Głos Pański rozmiatający płomień ognisty,8 głos Pański wstrząsający puszczą, i poruszy Pan pustynię Kades.9 Głos Pański przygotowujący łanie i odkrywający gąszcze; a w kościele Jego wszyscy oddadzą chwałę. –10 Pan czyni, że potop trwa i będzie siedział Pan, król, na wieki,11 Pan da moc ludowi swemu, Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju.PS 29 (30). PO UZDROWIENIU ZE ŚMIERTELNEJ CHOROBY. Psalmista wysławia Boga za przywrócone obie zdrowie (2-4). Wzywa do tego również wszystkich pobożnych (5-6). Celem choroby było upamiętanie psalmisty, zbytnio dufnego w swe powodzenie (7-8). Powalony na łoże, zwrócił się z korną modlitwą do Boga (9-10), który go wysłuchał (11-13).
30 (29)1 Psalm pieśni. Na poświęcenie domu Dawidowego.2 Wysławiać cię będę, Panie, żeś mię: przyjął, a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie.3 Panie, Boże mój, wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mię.4 Panie, wywiodłeś z otchłani duszę moją, wybawiłeś mię spośród zstępujących do grobu. –5 Śpiewajcie Panu święci jego i wysławiajcie pamiątkę świętości jego!6 Bo gniew jest w zapalczywości jego, a życie w upodobaniu jego; z wieczora gości płacz, a z rana wesele. –7 A ja rzekłem w dostatku moim: “Nie będę poruszony na wieki.”8 Panie, według woli twojej dodałeś mocy ozdobie mojej; odwróciłeś oblicze swe ode mnie i stałem się zatrwożony. –9 Do ciebie, Panie, wołać będę i do Boga mego modlić się będę.10 Cóż za pożytek z krwi mojej, gdy zstępuję do skażenia? Czyż proch sławić cię będzie albo opowiadać będzie prawdę twoją? –11 Usłyszał Pan i zmiłował się nade mną, Pan się stał pomocnikiem moim.12 Odmieniłeś mi płacz mój w wesele, zdarłeś wór mój,13 a oblokłeś mię w wesele, aby tobie śpiewała chwała moja i bym się nie smucił. Panie, Boże mój, na wieki wysławiać cię będę!PS 30 (31). UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA. Znajdując się w wielkim niebezpieczeństwie psalmista zwraca się do Boga (2-3) i jemu się powierza (4-6a), pewny, że go Bóg ochroni (6b-9). ]ego wyczerpanie posunięte jest do ostatecznych granic (10-11) i stał się pośmiewiskiem wszystkich (12-14). Prosi Boga o ratunek i o ukaranie jego wrogów (15-19). Ufa dobroci Bożej (20-21) i jut teraz dziękuje Bogu za wybawienie (22-23). Wzywa pobożnych do oddania się Mu (24-25).
31 (30)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Na zachwycenie.2 W tobie, Panie, nadzieję miałem, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię!3 Nakłoń ku mnie ucha twego, pośpiesz się, aby mię wyrwać; bądź mi Bogiem, obrońcą i domem ucieczki, aby mię zbawić! –4 Albowiem mocą moją i ucieczką moją ty jesteś; a dla imienia twego poprowadzisz mię i wyżywisz mię.5 Wywiedziesz mię z sidła tego, które mi zakryli, boś ty jest obrońca mój.6 W ręce twe polecam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdy!7 Masz w nienawiści trzymających się marności nadaremnie, a ja w Panu nadzieję miałem.8 Będę się weselił i radował z miłosierdzia twego, albowiem wejrzałeś na uniżenie moje, wybawiłeś z potrzeby duszę moją.9 I nie zamknąłeś mnie w rękach nieprzyjaciół, postawiłeś na miejscu przestronnym nogi moje.10 Zmiłuj się nade mną Panie, bom jest uciśniony; zamroczone jest od gniewu oko moje, dusza moja i wnętrze moje.11 Albowiem ustało w boleści życie moje i lata moje we wzdychaniu; omdlały w nędzy siły moje i kości moje są poruszone. –12 Gwoli wszystkim nie- przyjaciołom moim stałem się pośmiewiskiem, i dla sąsiadów moich bardzo, i postrachem dla znajomych moich; którzy mię widzieli, precz ode mnie uciekli;13 zapomniany jestem, wyrzucony z serca jak umarły; stałem się jak naczynie rozbite.14 Bo słyszałem łajanie wielu, mieszkających wokoło; wtedy, gdy się schodzili wspólnie przeciwko mnie, naradzali się, aby odebrać mi życie. –15 A ja w tobie nadzieję miałem, Panie; rzekłem: “Tyś jest Bogiem moim.16 W ręku twoich losy moje; wy- rwij mię z ręki nieprzyjaciół moich i od prześladujących mię!17 Rozjaśnij twarz twoją nad sługą twoim, zbaw mię w miłosierdziu twoim! Panie, niech nie będę zawstydzony, albowiem wzywałem cię; niech się zawstydzą niezbożnicy i niech będą doprowadzeni do otchłani!19 Niech zaniemieją usta zdradliwe, które mówią nieprawość przeciw sprawiedliwemu z pychą i pogardą!” –20 Jakże wielkie mnóstwo słodkości twej, Panie, którą zachowałeś dla bojących się ciebie; przygotowałeś tym, którzy nadzieję mają w tobie, przed obliczem synów ludzkich!21 Osłonisz ich zasłoną oblicza twego od zamieszek ludzkich, ukryjesz ich w namiocie twoim od przeciwieństwa języków. –22 Błogosławiony Pan, bo okazał dziwne miłosierdzie swe nade mną w mieście obronnym!23 A ja mówiłem w zdumieniu umysłu mego: “Jestem odrzucony od oczu twoich!” Przeto wysłuchałeś głosu modlitwy mojej, gdym wołał do ciebie. –24 Miłujcie Pana wszyscy święci jego; albowiem Pan będzie szukał prawdy, a odda obficie postępującym pysznie.25 Mężnie postępujcie i niech się wzmocni serce wasze, wy wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu!PS 31 (32). SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ! Szczęśliwi, którym Bóg grzechy odpuścił (1-2)! Udręka psalmisty przed wyznaniem grzechów (3-4). Wyznanie i przebaczenie (5). Psalmista wzywa wszystkich pobożnych do naśladowania go, co zapewnia opiekę Bożą (6-7). Należy być powolnym Bogu (8-9). Grzesznika czeka kara, sprawiedliwych, ufających Bogu, miłosierdzie i radość (10-11).
32 (31)1 Psalm Dawidowy. Wyrozumienie. Błogosławieni, którym odpuszczone są nieprawości i których grzechy są zakryte!2 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, i nie ma w duchu jego fałszu! –3 Ponieważ milczałem, zestarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień.4 Bo we dnie i w nocy ciążyła nade mną ręka twoja; nawróciłem się w nędzy mojej, gdy tkwił cierń. –5 Grzech mój wyjawiłem tobie, a niesprawiedliwości mojej nie ukrywałem. Rzekłem: “Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moją Panu,” a ty odpuściłeś niezbożność grzechu mego. –6 Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu sposobnego, a nawet w potopie wody wielkie do niego się nie przybliżą.7 Ty jesteś ucieczką moją od utrapienia, które mię ogarnęło. Radości moja, wyrwij mig od tych, którzy mię oblegli! –8 “Dam tobie rozum i nauczę cię tej drogi, którą masz pójść, umocnię nad tobą oczy moje.9 Nie bądźcież jak koń i muł, które nie mają rozumu! Uzdą i wędzidłem ściśnij pyski ich, bo się nie zbliżą do ciebie.” –10 Wiele jest biczów na grzesznika, a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie.11 Weselcie się w Panu i radujcie się, sprawiedliwi, i chlubcie się, wszyscy prawego serca!PS 32 (33). BÓG WSZECHMOCNY OBROŃCĄ SWEGO LUDU. Wezwanie sprawiedliwych do chwalenia Boga (1-3), Jego obietnice bowiem okazały się prawdziwymi (4-5). Bóg, Stwórca wszechpotężny (6-9), wniwecz obraca zamysły pogańskich narodów (10-11); dlatego szczęśliwy jest lud izraelski, który Bóg sobie wybrał (12). Bóg jest wszechwiedzący (13-15) i nie siły ziemskie są obroną ludu (16-17), lecz Jego opatrzna opieka (18-19). Dlatego chcemy Go z ufnością wyczekiwać, niech Jego miłosierdzie będzie nad nami (20-22) 1
33 (32)1 Psalm Dawidowy. Weselcie się, sprawiedliwi, w Panu! Prawym przystoi chwała. Wysławiajcie Pana na cytrze,2 grajcie mu na harfie o dziesięciu strunach!3 Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie wśród okrzyków! –4 Albowiem prawe jest słowo Pańskie, i wszystkie czyny jego według wierności.5 Miłuje miłosierdzie i sąd, miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia. –6 Słowem Pańskim niebiosa są utwierdzone, a tchnieniem ust jego wszystka moc ich.7 On zbiera jak w skórzanym worze wody morskie, kładzie w skarbcu otchłanie wód.8 Niech się boi Pana wszystka ziemia i niech drżą przed nim wszyscy mieszkający na świecie!9 Albowiem on rzekł, i są uczynione; on rozkazał, i są stworzone. –10 Pan rozprasza plany narodów, wniwecz obraca myśli ludzkie i zamiary książąt odrzuca.11 A plany Pańskie trwają na wieki, myśli serca jego od rodu do rodu. –12 Błogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, lud, który on obrał za dziedzictwo sobie! –13 Spojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkich synów ludzkich.14 Z nagotowanego mieszkania swego spojrzał na wszystkich, którzy mieszkają na ziemi;15 on, który uformował każde z osobna serce ich, który rozumie wszystkie ich sprawy.16 Nie bywa wybawiony król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawiony wielkością siły swojej.17 Zawodny jest koń ku wybawieniu i wielka moc jego nie wybawi go.18 Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego,19 aby wyrwał od śmierci ich duszę i żywił ich w głodzie. –20 Dusza nasza wyczekuje Pana, bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym.21 Albowiem w nim się rozweseli serce nasze, a w imieniu świętym jego mieliśmy nadzieję. –22 Niech będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jak mieliśmy nadzieję w tobie!PS 33 (34). BÓG OSŁANIA POBOŻNYCH. Psalmista wzywa wszystkich wiernych do dziękowania Bogu za ratunek jemu zesłany (2-5). Ten, co się boi Pana i w nim nadzieję pokłada, nie powinien się niczego obawiać (6-11). Przepisy bojaźni Boga (12-15) są zadatkiem jego opieki (16-19), nawet w czasie ucisku (20-23).
34 (33)1 Dawida, kiedy odmienił twarz swoją przed Abimelechem i opuścił go, i odszedł.2 Będę błogosławił Pana na każdy czas, chwała jego zawsze w ustach moich.3 W Panu chlubić się będzie dusza moja; niechaj słyszą cisi i niech się weselą!4 Uwielbiajcie Pana ze mną i wywyższajmy imię jego wspólnie!5 Szukałem Pana i wysłuchał mnie, i ze wszystkich utrapień moich wyrwał mię. –6 Przystąpcie do niego a rozjaśnijcie się i oblicza wasze nie będą zawstydzone!7 Ten ubogi wołał, a Pan go wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.8 Rozłoży się anioł Pański wokoło bojących się go, i wyrwie ich.9 Skosztujcie, a obaczcie, iż słodki jest Pan; błogosławiony mąż, który w nim ma nadzieję!10 Bójcie się Pana wszyscy święci jego, bo nie masz niedostatku bojącym się go!11 Bogacze niedostatek cierpieli i łaknęli, lecz szukającym Pana na żadnym dobru schodzić nie będzie. –12 Pójdźcie tu, synowie, słuchajcie mię, bojaźni Pańskiej nauczę was.13 Któryż jest człowiek, co chce żywota, pragnie dni dobre widzieć?14 Strzeż języka twego od złego, a usta twoje niech nie mówią zdradliwie.15 Odwróć się od złego, a czyń dobrze, szukaj pokoju i ubiegaj się za nim. –16 Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego na prośby ich.17 A oblicze Pańskie nad czyniącymi źle, aby wygładzić z ziemi ich pamięć.18 Wołali sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchał i wyswobodził ich ze wszystkich ucisków.19 Bliski jest Pan tym, którzy są strapionego serca, i zbawi przygnębionych na duchu. –20 Mnogie są uciski sprawiedliwych, ale z nich wszystkich Pan ich wybawi.21 Strzeże Pan wszystkich kości ich, żadna z nich się nie skruszy.22 Śmierć grzeszników najgorsza, a którzy nienawidzą sprawiedliwego, zgrzeszą.23 Pan odkupi dusze sług swoich, a nie zgrzeszą wszyscy, którzy w nim nadzieję mają.PS 34 (35). MODLITWA PRZECIW NIEWDZIĘCZNYM OSZCZERCOM. Prześladowany, prosi Boga o pomoc przeciw wrogom (1-3), by zawstydzeni musieli odstąpić (4-6); niech na nich spadnie nieszczęście, które jemu gotowali (7-8), a on będzie za to Boga wychwalał (9-10). Wrogowie rzucają nań oszczerstwa i szydzą z niego, odpłacają mu złem za dobre (11-16); niech mu Bóg dopomoże, a będzie go za to wysławiał (17-18). Niech Bóg nie pozwoli, by nad psalmistą triumfowali ci, co go nienawidzą i zgubę jego jut za pewną uważają (19-21); niech sprawy jego broni (22-24), a ich zawstydzi (25-26), by mógł się weselić i Bogu dziękować (27-28).
35 (34)1 Dawidowy. Osądź, Panie, szkodzących mi, zwalcz walczących przeciwko mnie!2 Porwij broń i tarczę, i powstań mi na pomoc!3 Dobądź miecza i zamknij drogę tym, co mię prześladują. Rzeknij duszy mojej: “Jam jest zbawieniem twoim!” –4 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni szukający duszy mojej; niech się cofną wstecz i niech będą zelżeni obmyślający mi zło!5 Niechaj będą jak proch przed wiatrem, a anioł Pański niechaj ich uciśnie!6 Niech będzie droga ich ciemnością i ślizgawicą, a anioł Pański niechaj ich goni! –7 Albowiem bez przyczyny ukryli na mnie zgubne sidło swoje, niesłusznie urągali duszy mojej.8 Niechże nań przyjdzie sidło, o którym nie wie, i sieć, którą ukrył, niechaj go pojma, i niech w to samo sidło wpadnie! –9 A dusza moja rozraduje się w Panu i ucieszy się zbawieniem jego.10 Wszystkie kości moje rzekną: “Panie, któż podobien tobie? Wyrywasz biedaka z ręki mocniejszych nadeń, niedostatniego i ubogiego od drapieżców jego” –11 Powstali świadkowie fałszywi i pytali mię, czego nie byłem świadom.12 Od- dawali mi złem za dobre: niepłodność dla duszy mojej. –13 A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się we włosiennicę, trapiłem postem duszę moją i modlitwa moja do łona mego się wróci.14 Jak bliźniemu i jak bratu naszemu, tak dogadzałem, jak żałujący i smucący się, tak się korzyłem. –15 I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się, zgromadzono na mnie bicze, nie wiedziałem.16 Rozeszli się, a nie żałowali, kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mnie zębami swymi. –17 Panie, kiedyż wejrzysz? Wyrwij duszę moją od złości ich, od lwów jedyną moją!18 Będę cię wysławiał w zebraniu wielkim, między ludem ogromnym będę cię chwalił. –19 Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają, którzy mię bez powodu w nienawiści mają, a mrugają oczyma!20 Bo ze mną wprawdzie spokojnie mówili, fale w gniewie ziemskim mówiąc zdrady obmyślali.21 I rozwarli na mnie gęby swoje, mówiąc: ” Ha, ha, oglądały oczy nasze!” –22 Widziałeś, Panie, nie milcz!23 Panie, nie odchodź ode mnie! Powstań i pilnuj sądu mego, Boże mój i Panie mój, sprawy mojej!24 Sądź mię według sprawiedliwości twojej, Panie, Boże mój, a niech się nie cieszą ze mnie! –25 Niechaj nie mówią w sercach swoich: “Ha, ha, radość dla duszy naszej!” i niech nie mówią: “Pożarliśmy go!”26 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni razem ci, którzy się weselą z nieszczęścia mojego; niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę, którzy z pychą mówią przeciwko mnie! –27 Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojej, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” – którzy pragną pokoju dla sługi jego!28 A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, cały dzień chwałę twoją.PS 35 (36). ZŁOŚĆ LUDZI I ŁASKAWOŚĆ BOGA. Zatwardziałość grzesznika w złem (2-5). Dobroć i wierność Boga (6-8a). Bóg jest źródłem szczęścia dla wiernych sług swoich (8b-10). Psalmista prosi Boga o miłosierdzie i obronę (11-12), która zakończy się upadkiem grzeszników (13).
36 (35)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida.2 Rzekł niesprawiedliwy sam w sobie, że będzie grzeszył, nie masz bojaźni Bożej przed oczyma jego.3 Albowiem zdradliwie działał przed obliczem Jego, tak że się znalazła nieprawość jego w nienawiści.4 Słowa ust jego oto nieprawość i zdrada, nie chciał zrozumieć, aby dobrze czynić.5 Nieprawość obmyślał na łożu swoim, stał przy wszelkiej drodze niedobrej, a zła nie miał w nienawiści. –6 Panie, w niebie miłosierdzie twoje, a prawda twoja aż pod obłoki.7 Sprawiedliwość twoja jak góry Boże, sądy twoje jak przepaść wielka, ludzi i bydlęta zbawisz, Panie!8 Jakże rozmnożyłeś miłosierdzie twoje, Boże! – A synowie człowieczy w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będą.9 Będą upojeni obfitością domu twego i strumieniem rozkoszy twojej napoisz ich.10 Albowiem u ciebie jest zdrój żywota, a w światłości twojej będziemy oglądać światłość. –11 Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoją nad tymi, którzy są prawego serca!12 Niech nie następuje na mnie noga pychy, a ręka grzesznego niech mnie nie porusza! –13 Tam upadli, którzy czynią nieprawość, wygnani są i nie mogli się ostać.PS 36 (37). SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH PRZEMIJA, A KONIEC SPRAWIEDLIWYCH POMYŚLNY.
37A (36)1 Psalm Dawidowy. Nie obruszaj się z powodu złoczyńców i nie zazdrość czyniącym nieprawość!2 Albowiem uwiędną prędko jak trawa, a jak liście ziela wnet opadną.3 Miej nadzieję w Panu, a czyń dobrze, i mieszkaj w ziemi, a będziesz się karmił jej bogactwami!4 Rozkoszuj się w Panu, a da ci, czego pożąda twe serce!5 Objaw Panu drogę twoją i miej nadzieję w nim, a on uczyni!6 I wywiedzie jak światłość sprawiedliwość twoją, a sąd twój jak gdyby południe.7 Bądź poddany Panu i módl się do niego! Nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści na drodze jego, na człowieka, postępującego niesprawiedliwie!8 Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość, nie obruszaj się, abyś miał źle czynić!9 Albowiem którzy źle czynią będą wykorzenieni, lecz oczekujący Pana, ci odziedziczą ziemię.10 I jeszcze chwila, a nie będzie grzesznika, i będziesz szukał miejsca jego, a nie znajdziesz.11 Ale cisi odziedziczą ziemię i cieszyć się będą wielkim pokojem. –12 Będzie podstrzegał grzesznik sprawiedliwego i będzie nań zgrzytał zębami swymi.13 Ale Pan będzie się śmiał z niego, bo widzi, że nadchodzi dzień jego.14 Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazić ubogiego i niedostatniego, aby pomordować ludzi prawego serca.15 Miecz ich niech wnijdzie w serca ich, a łuk ich niech się złamie!16 Lepsza jest trocha u sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwa grzeszników.17 Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwych Pan utwierdza.18 Zna Pan dni nieskalanych, a dziedzictwo ich na wieki będzie.19 Nie będą zawstydzeni w zły czas, i w dni głodu będą nasyceni.20 Albowiem grzesznicy zginą, a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustając jako dym ustaną. –21 Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci, ale sprawiedliwy zmiłuje się i da.22 Albowiem błogosławiący Go odziedziczą ziemię, ale złorzeczący Mu zginą.23 Przez Pana kroki człowieka będą prostowane i drogi jego upodoba sobie.24 Gdy się powali, nie stłucze się, bo Pan podkłada rękę swoją.25 Byłem młody i zestarzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani potomstwa jego szukającego chleba.26 Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza, a potomstwo jego w błogosławieństwie będzie. –37 B27 Odstępuj od złego, a czyń dobrze i mieszkaj na wieki wieków!28 Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani. Niesprawiedliwi będą pokarani i potomstwo niezbożnych zginie.29 Sprawiedliwi zaś odziedziczą ziemię i będą mieszkali na niej na wieki wieków. –30 Usta sprawiedliwego będą myśleć o mądrości, a język jego będzie mówił, co słuszne.31 Zakon Boga jego w sercu jego, a nie zachwieją się kroki jego.32 Wypatruje grzesznik sprawiedliwego i szuka, aby go zabić.33 A Pan nie zostawi go w rękach jego i nie potępi go, gdy będzie sądzony od niego. –34 Czekaj na Pana i strzeż drogi jego, a wywyższy cię, żebyś odziedziczył ziemię, ujrzysz, gdy niezbożni poginą.35 Widziałem niezbożnika wyniosłego i podniesionego jak cedry libańskie.36 I minąłem, a już go nie masz, i szukałem go, a nie znalazło się miejsce jego.37 Przestrzegaj niewinności i patrz na sprawiedliwość, albowiem jest potomstwo dla człowieka spokojnego!38 Lecz niesprawiedliwi wszyscy poginą; potomstwo niezbożników zginie.39 A zbawienie sprawiedliwych od Pana, i obrońcą ich jest czasu utrapienia.40 I wspomoże ich Pan, i wybawi ich, i wyratuje ich od grzeszników, i zbawi ich, gdyż w nim nadzieję mieli.PS 37 (38). MODLITWA BŁAGALNA GRZESZNIKA SKRUSZONEGO. Prosi Boga, by koniec położył karze (2-3). Opisuje cierpienia ciała i duszy, jakie ponosi za swe grzechy (4-11). Opuszczony przez przyjaciół, napastowany przez wrogów (12-13), zachowuje się cierpliwie i ufność pokłada w Bogu (14-18). Przyznając się do winy, prosi o pomoc przeciw wrogom (14-23).
38 (37)1 Psalm Dawidowy. Ku wspominaniu, o sabacie.2 Panie, nie karć mnie w zapalczywości twojej i w gniewie twoim mnie nie karz!3 Albowiem strzały twoje utkwiły we mnie i ciężko położyłeś na mnie rękę twoją. –4 Nie masz zdrowia w ciele moim dla gniewu twego, nie masz pokoju kościom moim dla grzechów moich.5 Albowiem nieprawości moje przewyższyły głowę moją i jak brzemię ciężkie zaciążyły na mnie.6 Pogniły i ropieją blizny moje z powodu głupoty mojej.7 Znędzniałem i skurczyłem się bardzo, cały dzień chodziłem zasmucony.8 Albowiem biodra moje pełne są naigrawania i nie masz zdrowia w ciele moim.9 Jestem strapiony i uniżony bardzo, krzyczałem z powodu jęków serca mego.10 Panie, przed tobą jest cała tęsknota moja i wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.11 Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja, i nawet jasności oczu moich nie masz przy mnie.12 Przyjaciele moi i bliscy moi przybliżyli się ku mnie i stanęli, a którzy przy mnie byli, stali z daleka.13 I gwałt czynili ci, którzy szukali duszy mojej, a którzy mi życzyli zła, mówili marności i zdrady cały dzień obmyślali.14 A ja jak głuchy nie słyszałem i byłem jak niemy, nie otwierający ust swoich.15 I stałem się jak człowiek niesłyszący i nie mający odpowiedzi w ustach swoich.16 Albowiem w tobie, Panie, nadzieję miałem; ty mnie wysłuchasz, Panie, Boże mój! Bo mówiłem:17 “By się kiedy nie weselili ze mnie nieprzyjaciele moi i by nie mówili hardo przeciwko mnie gdy chwieją się nogi moje!”18 Bo ja na bicze gotów jestem i ból mój przed obliczem moim jest zawsze.19 Albowiem nieprawość moją oznajmię i będę się troskał za grzech mój.20 Lecz nieprzyjaciele moi żyją i mocniejsi są ode mnie, i rozmnożyli się nienawidzący mnie niesprawiedliwie.21 Którzy oddają złem za dobre, uwłaczali mi, ponieważ chodziłem za dobrem.22 Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój, nie odstępuj ode mnie!23 Bądź gotów na ratunek mój, Panie, Boże zbawienia mego!PS 38 (39) WOBEC MARNOŚCI ŻYCIA LUDZKIEGO BÓG JEDYNĄ OSTOJĄ. Na widok powodzenia grzesznika psalmista z trudnością opiera się pokusie do szemrania (2-4). Ponieważ przekonywa się, że życie ludzkie jest krótkie, a jego troski marne (5-7), zwraca się do Boga jako do jedynie pewnej ostoi, prosząc o przebaczenie win swoich (8-10). Modli się, by mu Bóg ulżył w cierpieniu i pozwolił odetchnąć przed śmiercią (11-14).
39 (38)1 Na koniec. Iditunowi. Pieśń Dawidowa.2 Rzekłem: “Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem moim.” Położyłem straż u ust moich, gdy stał grzesznik naprzeciw mnie.3 Zaniemiałem i uniżyłem się, i zamilczałem o szczęściu, i ból mój odnowił się.4 Rozgorzało serce moje we mnie, a w rozmyślaniu moim rozpalił się ogień. –5 Rzekłem językiem moim: “Oznajmij mi, Panie, koniec mój i jaka jest liczba dni moich, abym wiedział, czego mi niedostaje!6 Oto pod miarę uczyniłeś dni moje, a bytność moja jak nic jest przed tobą.” Zaprawdę wszystko marność wszelki człowiek żyjący!7 Zaiste, jak obraz przechodzi człowiek, ale i próżno się trwoży; skarbi, a nie wie, dla kogo to zbierze. –8 A teraz jakież jest oczekiwanie moje? Czy nie Pan? I bytność moja u Ciebie jest.9 Od wszystkich nieprawości moich wyrwij mię; na pośmiech głupiemu wydałeś mię.10 Zaniemiałem i nie otworzyłem ust moich, bo ty uczyniłeś. –11 Odejmij ode mnie chłosty twoje!12 Od mocy ręki twojej ja ustałem pod karą. Dla nieprawości ukarałeś człowieka i uczyniłeś, że wyschła jak pajęczyna dusza jego; zaiste, próżno się trwoży wszelki człowiek.13 Wysłuchaj modlitwę moją, Panie, i prośbę moją, przyjmij w uszy łzy moje! Nie milcz, bo ja przychodniem jestem u ciebie i pielgrzymem, jak wszyscy ojcowie moi!14 Pofolguj mi, abym się ochłodził, pierwej niźli odejdę i więcej mnie nie będzie!PS 39 (40). PIEŚŃ DZIĘKCZYNNO-BŁAGALNA. Wybawiony z wielkiego nieszczęścia, śpiewa psalmista pieśń pochwalną Bogu (2-4). Szczęśliwy ten, co ufa Panu, który tych cudów dokonał dla ratowania swego ludu (5-6)! Na podziękowanie Bogu lepsze niż ofiary jest posłuszeństwo, które niesie Mu w dani (7-9). Tak głosi psalmista publicznie chwałę Bożą (10-11). Pokornie błaga o zmiłowanie i o uwolnienie od swych licznych ucisków (12-14), a o zawstydzenie nieprzyjaciół (15- 16), by się radowali dobrzy (17-18).
40A (39)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Czekając oczekiwałem Pana, i skłonił się ku mnie, i wysłuchał próśb moich.3 I wywiódł mię z dołu nędzy i z bagna błotnistego i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje.4 I włożył pieśń nową w usta moje, hymn Bogu naszemu. -Ujrzy to wielu i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu.5 Błogosławiony mąż, którego nadzieją jest imię Pańskie, a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne! –6 Wiele uczyniłeś ty, Panie, Boże mój, cudów twoich, i nie ma, kto by był podobny tobie w myślach twoich; opowiadałem i mówiłem: liczniejsze są nad liczbę.7 Ofiary i obiaty nie chciałeś, ale uszy mi przysposobiłeś; całopalenia i za grzech nie żądałeś,8 wtedy rzekłem: “Oto idę! W nagłówku księgi napisano o mnie,9 abym czynił wolę twoją; Boże mój, pragnąłem, i zakon twój jest w środku serca mego.” –40 B10 Opowiadałem sprawiedliwość twoją w zebraniu wielkim; oto warg moich nie będę hamował, Panie, ty wiesz.11 Sprawiedliwa, ości twojej nie skryłem w sercu moim; prawdę twoją i zbawienie twe opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej przed zgromadzeniem wielkim. –12 A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego ode mnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja zawsze mnie broniły.13 Albowiem otoczyło mię zło, któremu nie masz liczby; pojmały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej i serce moje opuściło mię.14 Niech ci się spodoba, Panie, abyś mię wyrwał; Panie, ku ratunkowi memu wejrzyj!15 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni wszyscy, którzy szukają, jak życie mi odebrać; niech się obrócą wstecz i niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego!16 Niech odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: “Ha, ha!” –17 Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” którzy miłują zbawienie twoje!18 Ja zaś jestem żebrak i ubogi: Pan stara się o mnie. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój, nie zwlekajże!PS 40 (41). MODLITWA NIEMOCĄ ZŁOŻONEGO. Szczęśliwy ten, co współczuje z cierpiącymi, bo i nad nim Bóg będzie miał litość (2-4). Dlatego i psalmista prosi o uleczenie z choroby, na którą zresztą przez grzechy zasłużył (5). Wrogowie wyczekują jego śmierci i nawet najlepszy przyjaciel go zdradza (6-10). Prosi zatem o ocalenie, by wrogowie nad nim nie triumfowali (11-13).
41 (40)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebującego i na ubogiego; w dzień zły wybawi go Pan.3 Pan niechaj go strzeże i zachowa przy życiu, i niech go uczyni szczęśliwym na ziemi i niech go nie wydaje na wolę nieprzyjaciół jego!4 Pan niech go wspomoże na łożu niemocy jego; wszystką pościel jego odmieniłeś w chorobie jego. –5 Jam rzekł: “Panie, zmiłuj się nade mną, uzdrów duszę moją, bo zgrzeszyłem tobie!” –6 Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: “Kiedyż umrze i zginie imię jego?”7 A jeśli przychodził w odwiedziny, marności mówił; serce jego zgromadziło nieprawości sobie; wychodził precz i mówił.8 Wspólnie przeciwko mnie szeptali wszyscy nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie obmyślali mi zło.9 Słowo niesprawiedliwe podnieśli przeciwko mnie: “Chyba ten, który śpi, więcej nie powstanie?”10 Nawet człowiek, z którym pokój miałem, któremu ufałem, który jadał chleb mój, wielkie przeciw mnie uczynił podejście. –11 Ale ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podźwignij mię, a oddam im.12 Stąd poznałem, że mi chciałeś dobrze, bo nie będzie się weselił nieprzyjaciel mój nade mną.13 A mnie dla niewinności przyjąłeś i utwierdziłeś mię przed obliczem twoim na wieki.14 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieku i aż na wieki! Niech się stanie, niech się stanie!KSIĘGA II(Ps 41-71)PS 41-42 (42-43) TĘSKNOTA WYGNAŃCA ZA DOMEM BOŻYM. -Psalmista tęskni za domem Bożym (41,2-3); tęsknotę powiększa urąganie pogan i wspomnienie na uroczystości, odbywające się w świątyni (4-5); pociesza się nadzieją, że mu tam Bóg wrócić pozwoli (6). W ziemi wygnania przygnieciony cierpieniami, otoczony przez wrogów, ma wrażenie, iż Bóg go opuścił; mimo to nadzieję pokłada w Bogu (7-12). Prosi o obronę przed swymi prześladowcami (42,1-2), by jeszcze mógł pójść do ołtarza Pańskiego (3-4); kończy wyrazem ufności w Bogu (5).
42 (41)1 Na koniec, wyrozumienie synów Korego.2 Jak tęskni jeleń do źródeł wód, tak tęskni dusza moja do ciebie, Boże.3 Pragnęła dusza moja Boga mocnego, żywego; kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Bożym?4 Były mi łzy moje chlebem we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: “Kędyż jest Bóg twój?”5 Na to wspominałem i wylałem w sobie duszę moją, że pójdę na miejsce przybytku dziwnego, aż do domu Bożego, wśród pieśni wesela i chwały, wpośród okrzyków biesiadnych.6 Czemużeś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo jeszcze wysławiać go będę:7 zbawienie oblicza mego i Bóg mój! We mnie samym zatrwożyła się dusza moja; przeto będę na cię pamiętał z ziemi Jordanu i Hermonu, od góry małej.8 Przepaść przepaści przyzywa wśród głosu upustów twoich; wszystkie wezbrane fale twoje i bałwany twoje na mnie się stoczyły.9 We dnie Pan rozkazał miłosierdziu swemu, a w nocy pieśń Jego. Przy mnie modlitwa do Boga żywota mego; rzeknę Bogu:10 “Jesteś moim obrońcą: czemużeś mnie zapomniał? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?”11 Gdy się łamią kości moje, urągali mi nieprzyjaciele moi, którzy mię dręczą, gdy mi mówią na każdy dzień: “Kędyż jest Bóg twój?” –12 Czemuś jest smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!
43A (42)1 Psalm Dawidowy. Osądź mię, Boże, i rozstrzygnij sprawę moją wobec narodu nieświętego; od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mig!2 Bo ty jesteś Bóg, moc moja; czemuś mię odrzucił? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?3 Wyślij światłość twoją i prawdę twoją: one mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoją i do przybytków twoich.4 I przyjdę do ołtarza Bożego, do Boga, który uwesela młodość moją. Będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże mój! –5 Czemuś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, albowiem go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!PS 43 (44). POWSTAŃ, PANIE, RATUJ NAS! Pomny na to, co Bóg uczynił przy zajmowaniu Palestyny (2-4), Izrael nie chce w kim innym pokładać nadziei, jak tylko w Bogu (5-9). A jednak Bóg wydał go w ręce wrogów (10-13) i uczynił go pośmiewiskiem ludów (14-17), chociaż Izrael pozostał Mu wierny i dla Niego cierpi (18-22). Niech Bóg powstanie i pośpieszy na ratunek (23-26).
44A (43)1 Na koniec. Synów Korego, ku wyrozumieniu.2 Boże, uszami naszymi słyszeliśmy, ojcowie nasi nam opowiadali sprawę, którąś uczynił we dni ich i we dni starodawne.3 Ręka twoja narody wytraciła, a ich wszczepiłeś; udręczyłeś narody i wygnałeś je.4 Bo nie mieczem swym posiedli ziemię i nie wybawiło ich ramię ich, ale prawica twoja i ramię twoje i światło oblicza twego, bo w nich upodobałeś sobie.5 Ty sam jesteś królem moim i Bogiem moim, który przeznaczasz wybawienie Jakubowi.6 Przez cię nieprzyjaciół naszych rogiem rozrzucimy, a w imię twoje wzgardzimy powstającymi przeciwko nam.7 Albowiem nie w łuku moim nadzieję mieć będę i nie mój miecz wybawi mnie.8 Lecz ty wybawiłeś nas od trapiących nas, a mających nas w nienawiści zawstydziłeś.9 W Bogu chlubić się będziemy przez cały dzień i imię twe wysławiać będziemy na wieki. –10 A teraz odtrąciłeś i zawstydziłeś nas i nie będziesz wychodził, Boże, z zastępami naszymi.11 Obróciłeś nas w tył przed nieprzyjaciółmi naszymi, a którzy nas w nienawiści mają, rozszarpywali nas sobie.12 Wydałeś nas jak owce na pożarcie i między pogan rozproszyłeś nas.13 Sprzedałeś lud twój za darmo i nie było zysku za zamianę ich. –14 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są dokoła nas.15 Uczyniłeś nas przysłowiem między narodami, kiwaniem głowy między ludźmi.16 Cały dzień wstyd mój jest przede mną,17 a zawstydzenie oblicza mego okryło mię od głosu lżącego i obmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i prześladującego. –18 To wszystko przyszło na nas, a nie zapomnieliśmy ciebie i nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu twojemu.19 I nie cofnęło się wstecz serce nasze, i nie odwróciłeś ścieżek naszych od drogi twojej.20 Bo poniżyłeś nas na miejscu utrapienia, i okrył nas cień śmierci.21 Jeśliśmy zapomnieli imienia Boga naszego i jeśliśmy podnosili ręce nasze do boga cudzego:22 czyż się Bóg o to nie będzie pytał? On bowiem zna skrytości serca. Bo nas dla ciebie mordują na każdy dzień, poczytani jesteśmy za owce na rzeź.23 Powstań, czemu śpisz, Panie? powstań a nie odrzucaj na zawsze!24 Czemu oblicze twoje odwracasz, zapominasz o niedoli naszej i o utrapieniu naszym?25 Albowiem poniżona jest w prochu dusza nasza, przylgnęło do ziemi ciało nasze.26 Powstań, Panie, ratuj nas i odkup nas dla imienia twego!PS 44 (45). PIEŚŃ NA ZAŚLUBINY KRÓLA. Wstęp i dedykacja (2). Pochwała króla: jego osobista piękność (3), szczęśliwe walki w obronie świętej sprawy, które umocnią jego tron (4-7); dla jego sprawiedliwości Bóg mu błogosławi (8-10). Przemowa do królowej: niech zapomni domu ojcowskiego, a odda się całkowicie swemu małżonkowi (11-12); wzamian najbogatsze ludy będą się ubiegały o jej łaskę (13). Świetność jej strojów (14). Przywiedzenie jej i jej orszaku do króla (15-16). Życzenia licznego potomstwa i sławy, złożone królowi (17-18).
45 (44)1 Na koniec; dla tych, którzy będą odmienieni, synów Korego, ku wyrozumieniu, pieśń dla umiłowanego.2 Wydało serce moje słowo dobre, śpiewam pieśń moją królowi; język mój -pióro pisarza, prędko piszącego. –3 Piękniejszyś urodą nad syny człowiecze, rozlany jest wdzięk na wargach twoich, dlatego pobłogosławił ci Bóg na wieki! –4 Przypasz miecz twój do biódr twoich, najmocniejszy!5 W śliczności twojej i w piękności twojej nadciągnij, szczęśliwie postępuj i króluj dla prawdy i cichości i sprawiedliwości; a poprowadzi cię przedziwnie prawica twoja.6 Strzały twoje ostre -narody pod ciebie upadną w serca nieprzyjaciół królewskich.7 Stolica twoja, Boże, na wieki wieków; berłem prawości -berło królestwa twego. –8 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przeto cię namaścił Bóg, Bóg twój, olejkiem wesela nad rówieśników twoich.9 Mirra i aloes i kasja wonieją z szat twoich, z domów z kości słoniowej,10 stamtąd ci rozkosz uczyniły córki królewskie w orszaku twoim. Stanęła królowa po prawicy twojej w ubiorze złotym, obleczona rozmaitością. –11 Słuchaj, córko, a patrz i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego i domu ojca twego.12 I będzie pożądał król śliczności twojej; albowiem on jest Panem Bogiem twoim, i będą się mu kłaniać.13 I córki Tyru z upominkami obliczu twemu kłaniać się będą, wszyscy bogaci z ludu. –14 Wszystka chwała jej, córki królewskiej, wewnątrz w złocistych obramowaniach,15 w szatach różnobarwnych. -Przywiodą królowi panny za nią, przyprowadzą do ciebie bliskie jej.16 Przyprowadzą je z weselem i z radością, przywiodą je do świątyni królewskiej. –17 Zamiast ojców twoich narodzili ci się synowie, ustanowisz ich książętami nad wszystką ziemią.18 Będą wspominać imię twoje z pokolenia na pokolenie, dlatego narody będą cię sławić wiecznie i na wieki wieków.PS 45 (46). PAN OBROŃCĄ NASZYM. Bóg jest naszym niezawodnym obrońcą we wszelkich niebezpieczeństwach (2-4). Doświadczyło tego na sobie Jeruzalem, jego umiłowane mieszkanie (5-8), bo obronił je, krusząc pod nim moc nieprzyjacielską (9-12).
46 (45)1 Na koniec. Synów Korego. Na tajemnice. Psalm.2 Bóg nasz ucieczką i mocą, pomocnikiem w uciskach, które nawiedziły nas bardzo.3 Przeto się bać nie będziemy, gdy poruszy się ziemia i przeniosą się góry w serce morza.4 Szumiały i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego. –5 Bystrość rzeki rozwesela miasto Boże, poświęcił przybytek swój Najwyższy.6 Bóg jest w pośrodku niego, nie będzie poruszone, wyratuje je Bóg rano, na świtaniu.7 Zaburzyły się narody i nachyliły się królestwa, wydał głos swój, poruszyła się ziemia.8 Pan zastępów z nami, Bóg Jakuba obrońcą naszym! –9 Pójdźcie i oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił cuda na ziemi,10 usuwając wojny aż do krańców ziemi. Skruszy łuk i zdruzgoce oręż, i tarcze ogniem popali.11 “Uspokójcie się i zobaczcie, żem ja jest Bogiem, będę wywyższony między narodami i będę wywyższony na ziemi!”12 Pan zastępów z nami, Bóg Jakuba obrońcą naszym!PS 46 (47). ŚPIEWAJCIE PANU, BOGU WSZYSTKIEJ ZIEMII Wezwanie wszystkich narodów do chwalenia Boga, króla całej ziemi (2-3), ponieważ poddał ludy pod władzę Izraela (4-5). Nowe wezwanie do śpiewania Bogu, który wstąpił z triumfem na górę swoją (6-8). Wszystkie narody uznają panowanie Boga Abrahamowego (9-10).
47 (46)1 Na koniec. Synów Korego. Psalm.2 Wszystkie narody klaskajcie rękami, wykrzykujcie Bogu głosem wesela, albowiem Pan wysoki,3 straszny, król wielki nad wszystką ziemią!4 Podbił ludy pod nas i narody pod nogi nasze.5 Obrał nam dziedzictwo swoje, piękność Jakubową, którą umiłował.6 Wstąpił Bóg wśród wesołe o śpiewu, i Pan przy głosie trąby.7 Śpiewajcież Bogu naszemu, śpiewajcie! Śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie!8 Albowiem królem wszystkiej ziemi jest Bóg: śpiewajcież mądrze! –9 Będzie królował Bóg nad narodami, Bóg siedzi na stolicy swej świętej.10 Książęta narodów zgromadzili się z Bogiem Abrahamowym, albowiem mocni bogowie ziemi są bardzo wywyższeni.PS 47 (48). PAN OBROŃCĄ SWEGO ŚWIĘTEGO GRODU. Bóg jest wielki, a gród jego chwalebny (2-3). On zniszczył wojska nieprzyjacielskie, które miastu zagrażały (4-8), odnawiając cuda ubiegłych wieków (9). Dzięki złożone w świątyni (10-12). Wezwanie do szczegółowego poznania skutków Opatrzności Bożej, by jej pamięć trwała wśród potomnych (13-15).
48 (47)1 Psalm pienia. Synów Korego. Drugiego dnia sabatu.2 Wielki Pan i chwalebny bardzo w mieście Boga naszego, na górze świętej jego.3 Stoi mocno ku radości wszystkiej ziemi góra Syjon, strona północna, miasto Króla wielkiego.4 Bóg w domach jego będzie poznany, kiedy go obroni.5 Albowiem oto królowie ziemi zgromadzili się, zeszli się wespół.6 Gdy ujrzeli, wraz zdziwili się, zatrwożyli się,7 wzruszyli się, drżenie ich opadło. Tam boleści jak rodzącej.8 Wiatrem gwałtownym pokruszysz okręty Tarsisu.9 Jak słyszeliśmy, tak widzieliśmy w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował na wieki. –10 Przyjęliśmy, Boże, miłosierdzie twoje wpośród kościoła twego.11 Jak imię twoje, Boże, tak i chwała twoja aż do krańców ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.12 Niech się weseli góra Syjon i niech się radują córki judzkie dla sądów twoich,13 Panie! -Okrążcie Syjon i obejdźcie go, opowiadajcie na wieżach jego!14 Zwróćcie uwagę na moc jego i policzcie domy jego, abyście opowiadali w drugim pokoleniu,15 że takim jest Bóg, Bóg nasz na wieki i na wieki wieków; on nami rządzić będzie na wieki.PS 48 (49). ZAGADKA SZCZĘŚCIA BEZBOŻNYCH. Uroczysta przedmowa do wszystkich narodów i klas ludzi, by słuchały głębokiej nauki (2-5). Nie należy się obawiać prześladowców, dufających w swe bogactwa (6-7), bo nie wykupią się nimi od śmierci (8-10); podobnie mądrość nic nie pomoże (11); grób będzie ich mieszkaniem na wieki i cała ich świetność skończy się ze śmiercią (12-13). Co do ich dusz, tych przeznaczeniem jest podlegać panowaniu śmierci w otchłani (14-15), podczas gdy sprawiedliwy będzie przyjęty przez Boga (16). Nic należy się zatem niepokoić szczęściem bezbożnego, ponieważ nic ze sobą nie weźmie poza grób i niczego dobrego tam się spodziewać nie może (17-21).
49 (48)1 Na koniec. Synów Korego. Psalm.2 Słuchajcie tego, wszystkie narody, bierzcie w uszy, którzy mieszkacie na świecie,3 wszyscy synowie ziemi i synowie człowieczy, wespół wszyscy, bogaty i ubogi.4 Usta moje będą mówiły mądrość, a rozmyślanie serca mego roztropność.5 Nastawię do przypowieści ucho moje, odkryję przy harfie zagadkę moją. –6 Czemu się mam bać w zły dzień, gdy mię ogarnia nieprawość nastających na mnie,7 którzy ufają w moc swoją i chlubią się mnóstwem bogactw swoich? –8 Brat nie odkupuje, odkupi człowiek; nie da Bogu ubłagania za siebie,9 ani zapłaty na odkupienie duszy swojej, i będzie się trudził na wieki,10 i będzie żył dalej do końca.11 Nie będzie oglądał zagłady, gdy ujrzy mądrych umierających: niemądry i głupi razem zginą, i zostawią obcym majętności swoje.12 A groby ich będą im domami na wieki i przybytkami od pokolenia w pokolenie, tym, którzy nazwali imionami swymi ziemie swoje!13 A człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał, zrównany został z bydlętami bezrozumnymi i stał się im podobnym. –14 Taka jest ich droga, im na upadek, a potem w mowach swych będą mieć upodobanie.15 Jak owce w otchłani są złożeni, śmierć ich spasać będzie; i będą panować sprawiedliwi nad nimi rano, a ratunek ich zaginie w otchłani po sławie ich. –16 Wszakże Bóg wykupi duszę moją z mocy otchłani, gdy mię przyjmie. –17 Nie bój się, gdy się wzbogaci człowiek i gdy się rozmnoży sława domu jego.18 Albowiem, gdy zginie, nie weźmie wszystkiego, ani zstąpi z nim sława jego.19 Bo dusza jego będzie za życia jego błogosławiona, będzie cię chwalił, gdy mu dobrze uczynisz.20 Wnijdzie do pokolenia ojców swoich i aż na wieki nie ujrzy światłości.21 Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał; zrównany został z bydlętami nierozumnymi i stał się im podobny.PS 49 (50). PRAWDZIWA SŁUŻBA BOŻA. Bóg nadciąga w majestacie ze Syjonu, wzywając niebo i ziemię jako świadków na sąd ludu swego (1-6). Całemu ludowi Bóg oświadcza, że go nie zadowalają czysto zewnętrzne ofiary, bo tych mu nie potrzeba (7-13), ale żąda odpowiedniego usposobienia serca (14-15). Grzesznikom w szczególności zarzuca, że prawo Jego mają na ustach (16), ale czynem przestępują zasady moralności (17-21). W zakończeniu ostrzeżenie i obietnica (22-23).
50 (49)1 Psalm Asafowy. Bóg nad bogami Pan przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu;2 z Syjonu blask piękności jego.3 Bóg jawnie przyjdzie, Bóg nasz, a nie będzie milczał. Ogień przed obliczem jego rozpali się, a w koło niego burza wielka.4 Wezwie niebo z góry i ziemię, aby sądzić lud swój.5 Zgromadźcie mu świętych jego, którzy zawierają przymierze z nim przy ofiarach!6 I będą opowiadały niebiosa sprawiedliwość jego, gdyż Bóg jest sędzią. –7 “Słuchaj, ludu mój, a mówić będę, Izraelu, a oświadczę ci; Bogiem, Bogiem twoim ja jestem!8 Nie będę cię karcił za ofiary twoje, a całopalenia twoje są przed oczyma mymi zawsze.9 Nie będę brał z domu twego cielców ani z trzód twoich kozłów.10 Albowiem moje są wszystkie zwierzęta leśne, bydlęta po górach i woły.11 Znam wszystko ptactwo niebieskie i piękność pól ze mną jest.12 Jeśli będę łaknął, nie powiem ci, bo mój jest okrąg ziemi i napełnienie jego.13 Czyż będę jadł mięso wołów albo krew kozłów pić będę?14 Złóż Bogu ofiarę chwały i oddaj Najwyższemu śluby twoje!15 I wzywaj I mię w dzień utrapienia: wybawię cię i wielbić mię będziesz!” –16 Ale grzesznikowi rzekł Bóg: “Czemu ty opowiadasz sprawiedliwości moje i bierzesz przymierze moje w usta twoje?17 Przecież ty masz w nienawiści karność i rzuciłeś słowa moje poza siebie.18 Jeśli widziałeś złodzieja, biegałeś z nim, i z cudzołożnikami miałeś udział.19 Usta twoje pełne były złości, a język twój knuł zdrady.20 Siedząc, mówiłeś przeciw bratu twemu, i sidła zastawiałeś przeciw synowi matki twojej.21 To czyniłeś, a milczałem. Mniemałeś w twej złości, że będę tobie podobny? Skarcę cię i stawię to przed oczy twoje! –22 Zrozumiejcież to, którzy zapominacie Boga, by kiedy nie porwał, a nie będzie, kto by wydarł!23 Ofiara chwały uczci mię, i ta jest droga, na której mu ukażę zbawienie Boże.”PS 50 (51). ZMIŁUJ SIĘ NADE MNĄ, BOŻE! Psalmista prosi Boga o zmiłowanie i przebaczenie (3-4), bo uznaje swój wielki grzech, i te cała jego natura jest skażona grzechem. Bóg zaś miłuje szczerość (5-8). Powtórnie prosi, by Bóg oczyścił go z grzechów, by odnowił jego duszę i przywrócił jej radość (9-14). Obiecuje, że w dowód wdzięczności innych grzeszników do Boga przyprowadzi, i ofiarę chwały i skruchy serca składać mu będzie (15-19). Dodatek liturgiczny: prośba o odbudowanie miasta i świątyni, by móc w niej Bogu palić ofiary (20-21).
51 (50)1 Na koniec. Psalm Dawida,2 gdy przyszedł do niego prorok Natan, kiedy był wszedł do Betsabei.3 Zmiłuj się nade mną, Boże, według wielkiego miłosierdzia twego, i według mnóstwa litości twoich zgładź nieprawość moją!4 Jeszcze więcej obmyj mię od nieprawości mojej i od grzechu mojego oczyść mię! –5 Albowiem ja znam nieprawość moją i grzech mój jest zawsze przeciwko mnie.6 Tobie samemu zgrzeszyłem i uczyniłem zło przed tobą, abyś się okazał sprawiedliwych w mowach twoich i zwyciężył, gdy cię sądzą.7 Oto bowiem w nieprawościach jestem poczęty i w grzechach poczęła mię matka moja.8 Oto bowiem umiłowałeś prawdę, niewiadome i skryte rzeczy mądrości twojej objawiłeś mi. –9 Pokropisz mię hizopem, a będę oczyszczony, obmyjesz mię, a będę nad śnieg wybielony.10 Dasz mi usłyszeć radość i wesele, a rozradują się kości poniżone.11 Odwróć oblicze twoje od grzechów moich i zgładź wszystkie nieprawości moje!12 Serce czyste stwórz we mnie, Boże, i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.13 Nie odrzucaj mnie od oblicza twego i ducha świętego twego nie bierz ode mnie.14 Przywróć mi radość zbawienia twojego i duchem przedniejszym utwierdź mię. 15 Będę nauczał grzeszników dróg twoich, a niezbożni do ciebie się nawrócą.16 Wybaw mig z krwi, Boże, Boże zbawienia mego, a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość twoją!17 Panie, otworzysz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoją!18 Albowiem gdybyś był chciał ofiary, na pewno bym dał; w całopaleniach nie będziesz miał upodobania.19 Ofiarą dla Boga jest duch skruszony, sercem skruszonym i uniżonym, Boże, nie wzgardzisz! –20 Uczyń dobrze, Panie, Syjonowi w dobroci twojej, aby się odbudowały mury Jeruzalem.21 Wtedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia, wtedy nakładą na ołtarz twój cielców.PS 51 (52). PRZECIW WROGOWI POTĘŻNEMU I OSZCZERCY. Podłe postępowanie wroga, charakter fałszywy i niecny jego mów (3-6). Bóg go ukarze (7) ku radości sprawiedliwych (8-9). Bezpieczeństwo psalmisty pod Bożą opieką i obietnica publicznej podzięki (10-11).
52 (51)1 Na koniec; wyrozumienie.2 Dawidowy, kiedy przyszedł Doeg Idumejczyk i oznajmił Saulowi: “Przyszedł Dawid w dom Achimelecha”3 Co się przechwalasz ze złości, który silny jesteś w nieprawości?4 Cały dzień niesprawiedliwość obmyślał język twój, jak brzytwa ostra czyniłeś zdradę.5 Umiłowałeś złość raczej niż dobroć, mowę przewrotną raczej niż sprawiedliwą.6 Umiłowałeś wszystkie słowa zatracenia, języku zdradliwy!7 Przeto Bóg zniszczy cię do końca, wyrwie cię i wypędzi cię z przybytku twego, i korzeń twój z ziemi żyjących!8 Ujrzą sprawiedliwi i będą się bać, i śmiać się z niego będą, mówiąc:9 “Oto człowiek, który nie miał Boga pomocnikiem swym, ale ufał mnóstwu bogactw swoich i przemógł w marności swojej!” –10 A ja, jak oliwa rodzajna w domu Bożym, miałem nadzieję w miłosierdziu Bożym na wieki i na wiek wieków.11 Będę cię wysławiał na wieki, żeś uczynił, i będę oczekiwał imienia twego, bo dobre to jest przed obliczem świętych twoich.PS 52 (53). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Zło wśród ludzi panuje powszechnie (2-4). Czyż się nigdy nie opamiętają ci, co prześladują dobrych (5)2 Trwoga niespodziewana ogarnia ich (6). Prośba o powrót Izraela z niewoli (7).
53 (52)1 Na koniec, na Maelet, wyrozumienie. Dawidowy.2 Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w nieprawościach, nie masz, kto by dobrze czynił.3 Bóg z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby oglądać, czy jest znający albo szukający Boga.4 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz aż do jednego. –5 Czy nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój jak strawę chleba?6 Boga nie wzywali, tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu. Albowiem Bóg rozsypał kości tych, którzy się ludziom podobają, pohańbieni są, bo nimi Bóg wzgardził. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraelowi? Gdy Bóg przywróci pojmanie ludu swego, uraduje się Jakub i rozweseli się Izrael.PS 53 (54). BOŻE, W IMIĘ TWOJE ZBAW MIĘ! Prośba (3-4), pobudka (5), ufność (6-7), obietnica ofiary i dziękczynienia (8-9).
54 (53)1 Na koniec, w pieśniach; wyrozumienie.2 Dawidowy. Kiedy przyszli Zifejczycy i rzekli do Saula: “Czy się u nas nie ukrył Dawid?”3 Boże w imię twoje zbaw mię, i w mocy twojej sądź mię!4 Boże, wysłuchaj modlitwy mojej, przyjmij w uszy słowa ust moich!5 Albowiem obcy powstali przeciwko mnie i potężni szukali duszy mojej, a nie kładli Boga przed oczyma swymi. –6 Bo oto Bóg mi dopomaga, a Pan jest obrońcą duszy mojej.7 Odwróć zło na nieprzyjaciół moich i wytrać ich według prawdy twojej!8 Dobrowolnie będę ofiarował tobie i będę wysławiał imię twoje, albowiem dobre jest.9 Bo ze wszelkiego utrapienia wyrwałeś mię, a oko moje wzgardziło nieprzyjaciółmi moimi.PS 54 (55). OTOCZONY PRZEZ WROGÓW, ZDRADZONY PRZEZ PRZYJACIELA. Oby Bóg przyszedł w pomoc psalmiście, otoczonemu przez wrogów (2-4), przerażonemu (5-6), pragnącemu wyrwać się z miasta (7-9)! Prosi o pomieszanie planów swych wrogów, których bezbożny ucisk panuje w mieście (10-12); najgorsze zaś jest to, że na ich czele stoi dawny jego przyjaciel (13-15). Oby ich Bóg pokarał (16)! Psalmista pokłada nadzieję w Bogu, iż jego wybawi, a przewrotnych jego wrogów poniży (17-22). Należy się zdać zupełnie na Boga (23-24).
55 (54)1 Na koniec, w pieśniach wyrozumienie. Dawidowy.2 Wysłuchaj, Boże, modlitwę moją, nie pogardzaj prośbą moją!3 Wejrzyj na mnie i wysłuchaj mnie!4 Zasmuciłem się w trosce mojej i zatrwożyłem się dla głosu nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika; albowiem zwalili na mnie nieprawości i w gniewie uciskali mię. –5 Serce moje zatrwożyło się we mnie i strach śmiertelny przypadł na mnie.6 Bojaźń i drżenie przyszły na mnie, i okryły mię ciemności.7 I rzekłem: “Kto mi da skrzydła jak gołębicy, a odlecę i odpocznę?”8 Oto oddaliłem się uciekając i mieszkałem na pustyni.9 Czekałem na tego, który mię wybawił od lękliwości ducha i od nawałności. –10 Strąć ich, Panie, rozdziel ich języki, bo widziałem nieprawość i spór w mieście!11 We dnie i w nocy otoczy je po murach jego nieprawość, a obciążenie wpośród niego i niesprawiedliwość.12 I nie ustała na ulicach jego lichwa i zdrada. –13 Bo gdyby mi był złorzeczył nieprzyjaciel mój, byłbym to przeniósł, i gdyby był mówił hardo przeciwko mnie ten, który mnie nienawidził, może bym się ukrył przed nim.14 Ale ty, człowiecze jednomyślny, wodzu mój i znajomy mój,15 który po społu ze mną jadałeś pokarmy, do domu Bożego chodziliśmy w zgodzie.16 Niechaj śmierć przyjdzie na nich i niech żywcem zstąpią do otchłani, bo nikczemności w mieszkaniach ich, w pośrodku nich! –17 Ja zaś do Boga wołałem, i Pan wybawi mię.18 Wieczór i rano i w południe będę opowiadał i wysławiał, i wysłucha głos mój.19 Odkupi w pokoju duszę moją od tych, którzy mi się sprzeciwiają, albowiem w wielkiej liczbie byli koło mnie.20 Wysłucha Bóg, i poniży ich, on który jest przed wiekami, bo nie masz u nich odmiany i nie bali się Boga.21 Wyciągnął rękę swoją ku odpłacie.22 Zgwałcili przymierze jego; rozproszeni są od gniewu oblicza jego, i zbliżyło się serce jego. Miększe są od oliwy słowa ich, lecz są one strzałami. –23 Przerzuć na Pana troskę twoją, a on cię podtrzyma, nie dopuści na wieki zachwiać się sprawiedliwemu.24 Ale ty, Boże, zawiedziesz ich do dołu zatracenia. Mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich, lecz ja nadzieję będę miał w tobie, Panie!PS 55 (56). W BOGU NADZIEJĘ MAM, NIE BĘDĘ SIĘ BAŁ. Otoczony przez groźnych nieprzyjaciół (2-3), psalmista zachowuje ufność w Bogu (4-5). Ich niecne knowania zasługują na karę Bożą (6-8); psalmista wie, że Bóg zbiera jego łzy i jest mu przychylny (9-11). Za wyratowanie obiecuje ofiarę dziękczynną (12-13).
CS RU Warsz. King J. 55
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, za lud, który jest daleko od świątyni. Dawidowy. Na napis pomnika, kiedy go Filistyni pojmali w Get.В конец, о людях, удаленных от святынь, Давида, для написания на столпе, когда удерживали его иноплеменники в Гефе, 55
Въ конeцъ, њ лю1дехъ t с™hхъ ўдалeныхъ, дв7ду въ столпописaніе, внегдA ўдержaша и5 и3ноплемє1нницы въ гefэ, pал0мъ
2 Tłum. GrEn. Толк. Zmiłuj się nade mną, Boże, bo mię podeptał człowiek, przez cały dzień najeżdżając utrapił mię!Помилуй меня, Боже, ибо меня попирал человек; всяк день, нападая, преследовал меня.
Поми1луй мS, б9е, ћкw попрa мz человёкъ: вeсь дeнь борS стужи1 ми.
56,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἁγίων hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μεμακρυμμένου· memakrummenou
V-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGS τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]στηλογραφίαν, stēlografian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ὁπότε hopote
ADVὁπότεhopotewhen(-ever)[rye]ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[to overspread]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ἀλλόφυλοι allofuloi
A-NPMἀλλόφυλοςallofulosforeigner[chains]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Γεθ. geth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐλέησόν eleēson
V-AAM-2Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyShow mercyμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκατεπάτησέν katepatēsen
V-AAI-3Sκαταπατέωkatapateōto trample[2trampledμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1man].ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallentireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayπολεμῶν polemōn
V-PAPRSπόλεμοςpolemoswar[to change]ἔθλιψέν ethlipsen
V-AAI-3Sθλίβωthlibōto press onhe afflictedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 3 Tłum. GrEn. Толк. Deptali mię nieprzyjaciele moi cały dzień, albowiem wielu jest walczących przeciwko mnie. –Попирали меня враги всяк день, ибо много надменных, нападающих на меня.
Попрaша мS врази2 мои2 вeсь дeнь: ћкw мн0зи борю1щіи мS съ высоты2.
56,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατεπάτησάν katepatēsan
V-AAI-3Pκαταπατέωkatapateōto trample[2trampledμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1My enemies]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallentireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν, hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπολεμοῦντές polemountes
V-PAPRPπολεμέωpolemeōto fightwaging war againstμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὕψους. hupsous
N-GSNὕψοςhupsosheightheight. 4 Tłum. GrEn. Толк. Wysokości dnia ulęknę się, lecz ja w tobie nadzieję mieć będę.Вовеки не убоюсь, ибо уповаю на Тебя!
Въ дeнь не ўбою1сz, ѓзъ же ўповaю на тS.
56,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[3 dayφοβηθήσομαι, fobēthēsomai
V-FPI-1Sφοβέωfobeōto fear2fear],ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weand Iδὲ de
PRTδέdethenand Iἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐλπιῶ. elpiō
V-FAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectshall hope 5 Tłum. GrEn. Толк. W Bogu wysławiać będę mowy moje, w Bogu nadzieję miałem, nie będę się bał tego, co może uczynić mi ciało. –Бога восхвалю словами песнопений моих; на Бога уповал, не убоюсь: что сотворит мне плоть?
Њ бз7э похвалю2 словесA мо‰: на бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ пл0ть;
56,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodἐπαινέσω epainesō
V-FAI-1Sἐπαινέωepaineōto praiseI will praiseτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordby my words.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosall[darkness]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν. hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[wound]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUponτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodἤλπισα, ēlpisa
V-AAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectI hoped.οὐ ou
ADVοὐounoI shall notφοβηθήσομαι· fobēthēsomai
V-FPI-1Sφοβέωfobeōto fearfearτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2shall doμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]σάρξ; sarx
N-NSFσάρξsarxflesh1flesh]. 6 Tłum. GrEn. Толк. Cały dzień słowom moim złorzeczyli, przeciwko mnie wszystkie myśli ich ku złemu.Всяк день словами моими гнушаются враги; на меня замышляют они зло.
Вeсь дeнь словeсъ мои1хъ гнушaхусz: на мS вс‰ помышлє1ніz и4хъ на ѕло2.
56,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallentireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogosword[2my wordsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβδελύσσοντο, ebdelussonto
V-IMI-3Pβδελύσσομαιbdelussomaito abhor1they abhorred];κατ' kat
PREPκατάkataaccording to[3 againstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who διαλογισμοὶ dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoning2their thoughts]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκακόν. kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmbad. 7 Tłum. GrEn. Толк. Osiądą i ukryją się, kroki moje śledzić będą. A że czyhali na duszę moją,Соберутся они и притаятся; за моей стопой наблюдать будут, подстерегая душу мою.
Вселsтсz и3 скрhютъ, тjи пsту мою2 сохранsтъ, ћкоже потерпёша дyшу мою2.
56,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαροικήσουσιν paroikēsousin
V-FAI-3Pπαροικέωparoikeōbe a strangerThey will sojournκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακρύψουσιν· katakrupsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πτέρναν pternan
N-ASFπτέρναpternaheel[2my heelμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φυλάξουσιν, fulaxousin
V-FAI-3Pφυλάσσωfulassōto keep/guard1will guard],καθάπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asjust asὑπέμειναν hupemeinan
V-AAI-3Pὑπομένωhupomenōto remain/endurethey waitτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulfor my life.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. za nic w świecie nie zbawisz ich, w gniewie narody pokruszysz.Но легко Ты отринешь их, во гневе низложишь народы!
Ни њ чес0мже tри1неши |, гнёвомъ лю1ди низведeши.
56,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forForτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μηθενὸς mēthenos
A-GSMμηδείςmēdeisnothingby no meansσώσεις sōseis
V-FAI-2Sσῴζωsōzōto savewill you deliverαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrath4angerλαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa people2peoplesκατάξεις, kataxeis
V-FAI-2Sκατάγωkatagōto bring down1you will lead down].ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar] 9 Tłum. GrEn. Толк. Boże, żywot mój objawiłem tobie; położyłeś łzy moje przed obliczem twoim,Боже, поведал я жизнь мою Тебе; дороги Тебе слезы мои по обетованию Твоему.
Б9е, жив0тъ м0й возвэсти1хъ тебЁ: положи1лъ є3си2 слeзы мо‰ пред8 тоб0ю, ћкw и3 во њбэтовaніи твоeмъ.
56,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoOζωήν zōēn
N-ASFζωήzōēlifemy lifeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξήγγειλά exēngeila
V-AAI-1Sἐξαγγέλλωexangellōto proclaimI declaredσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἔθου ethou
V-AMI-2Sτίθημιtithēmito placeyou putτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δάκρυά dakrua
N-APNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardropmy tearsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκαὶ kai
ADVκαίkaiandevenἐν en
PREPἐνenin/on/amongaccording toτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἐπαγγελίᾳ epangelia
N-DSFἐπαγγελίαepangeliapromiseyour promise.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 10 Tłum. GrEn. Толк. jak obiecałeś: wtedy obrócą się w tył nieprzyjaciele moi; w którykolwiek dzień będę cię wzywał, oto poznałem, że Bogiem moim jesteś.Да обратятся враги мои вспять в тот день, когда я призову Тебя! Вот познал я, что Ты Бог мой!
Да возвратsтсz врази2 мои2 вспsть, в0ньже ѓще дeнь призовy тz: сE, познaхъ, ћкw бGъ м0й є3си2 ты2.
56,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιστρέψουσιν epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turn[2shall turnοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1My enemies]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀπίσω, opisō
PREPὀπίσωopisōafterrear,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἂν an
PRTἄνanifeverἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐπικαλέσωμαί epikalesōmai
V-AMS-1Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameI should call uponσε· se
P-ASσέseyou[to slip]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatθεός theos
N-NSMθεόςtheosGod[2my Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ. su
P-NSσύsuyou[rest] 11 Tłum. GrEn. Толк. W Bogu będę chwalił słowo, w Panu będę chwalił mowę; miałem nadzieję w Bogu, nie będę się lękał tego, co mi może uczynić człowiek. –Восхвалю Бога речами, восхвалю Господа словами песнопений моих.
Њ бз7э похвалю2 гlг0лъ, њ гDэ похвалю2 сл0во.
56,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUntoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodαἰνέσω ainesō
V-FAI-1Sαἰνέωaineōto praiseI will praiseῥῆμα, rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordby discourse;ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordαἰνέσω ainesō
V-FAI-1Sαἰνέωaineōto praiseI will praiseλόγον. logon
N-ASMλόγοςlogoswordby word. 12 Tłum. GrEn. Толк. Tobie, Boże, winienem śluby, dziękczynienie, które oddam tobie.На Бога уповаю, не убоюсь: что сотворит мне человек?
На бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ;
56,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUntoτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodἤλπισα, ēlpisa
V-AAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectI hoped;οὐ ou
ADVοὐounoI will notφοβηθήσομαι· fobēthēsomai
V-FPI-1Sφοβέωfobeōto fearbe afraidτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2shall doμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἄνθρωπος; anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1man]. 13 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem wyrwałeś duszę moją od śmierci, a nogi moje od upadku, abym się podobał przed Bogiem w światłości żyjących.На мне, Боже, обеты, и я исполню их во славу Твою;
Во мнЁ, б9е, моли1твы, ±же воздaмъ хвалы2 твоеS:
56,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheεὐχαὶ euchai
N-NPFεὐχήeuchēa vow/prayervowsἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἀποδώσω apodōsō
V-FAI-1Sἀποδίδωμιapodidōmito payI shall giveαἰνέσεώς aineseōs
N-GSFαἴνεσιςainesispraiseof your praise.σοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 14 Tłum. GrEn. Толк. ибо избавил Ты душу мою от смерти, очи мои от слез и стопы мои от преткновения. Угождать буду Господу во свете Его среди живых!ћкw и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz: благоугождY пред8 гDемъ во свётэ живhхъ.56,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐρρύσω errusō
V-AMI-2Sῥύομαιruomaito rescueyou rescuedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromθανάτου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootmy feetμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ὀλισθήματος olisthēmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εὐαρεστῆσαι euarestēsai
V-AARεὐαρεστέωeuaresteōto pleaseI shall be well-pleasingἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginφωτὶ fōti
N-DSNφῶςfōslightlightζώντων. zōntōn
V-PAPGPζάωzaōto liveof living. CS RU Warsz. King J. 56
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. “Nie zatracaj.” Dawidowy. Na napis pomnika, gdy uciekał przed Saulem do jaskini.В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, когда убегал он от Саула в пещеру, 56
Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA є3мY tбэгaти t лицA саyлова въ пещeру
2 Tłum. GrEn. Толк. Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną! Albowiem w tobie ufa dusza moja i w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będę, aż przeminie nieprawość.Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и на сень крыл Твоих надеяться буду, пока не исчезнет беззаконие.
Поми1луй мS, б9е, поми1луй мS: ћкw на тS ўповA душA моS, и3 на сёнь крил{ твоє1ю надёюсz, д0ндеже прeйдетъ беззак0ніе.
57,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διαφθείρῃς· diaftheirēs
V-PAS-2Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt[cooked]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]στηλογραφίαν stēlografian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποδιδράσκειν apodidraskein
V-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PARstrong:GV-PAR ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface[stumbling]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σπήλαιον. spēlaion
N-ASNσπήλαιονspēlaioncave[Egypt]ἐλέησόν eleēson
V-AAM-2Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyShow mercyμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,Ἐλέησόν eleēson
V-AAM-2Sἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyshow mercyμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3uponσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πέποιθεν pepoithen
V-RAI-3Sπείθωpeithōto persuade2yieldedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]σκιᾷ skia
N-DSFσκιάskiashadowshadowτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who[that]πτερύγων pterugōn
N-GPFπτέρυξpteruxwingof your wingsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐλπιῶ, elpiō
V-FAI-1Sἐλπίζωelpizōto hope/expectI shall hope,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]παρέλθῃ parelthē
V-AAS-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass by[2should go byἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἀνομία. anomia
N-NSFἀνομίαanomialawlessness1lawlessness]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Będę wołał do Boga najwyższego, Boga, który mi dobrze uczynił.Воззову к Богу Всевышнему, Богу, сотворившему мне благо.
ВоззовY къ бGу вhшнему, бGу бlгодёzвшему мнЁ.
57,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκεκράξομαι kekraxomai
V-FMI-1Sκράζωkrazōto cryI shall cry outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὕψιστον, hupsiston
A-ASMὕψιστοςhupsistoshighesthighest;τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who εὐεργετήσαντά euergetēsanta
V-AAPASεὐεργετέωeuergeteōto do goodbenefitingμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 4 Tłum. GrEn. Толк. Posłał z nieba i wybawił mię, wydał na pohańbienie tych, co mnie deptali. Zesłał Bóg miłosierdzie swoje i prawdę swoją,Послал Он помощь с небес и спас меня, предал позору угнетателей моих; послал Бог милость Свою и истину Свою,
ПослA съ нб7сE и3 сп7сe мz, дадE въ поношeніе попирaющыz мS: послA бGъ млcть свою2 и3 и4стину свою2,
57,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayHe sent outἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσωσέν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto savehe deliveredμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveHe putεἰς eis
PREPεἰςeistoward[4untoὄνειδος oneidos
N-ASNὄνειδοςoneidosdisgrace5scornτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1the onesκαταπατοῦντάς katapatountas
V-PAPAPκαταπατέωkatapateōto trample2tramplingμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[2sent outὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyhis mercyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthhis truth;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. i wyrwał duszę moją spośród szczeniąt lwich; spałem strwożony. Synowie ludzcy, zęby ich -to oręże i strzały, a ich język -miecz ostry.и избавил душу мою от нападения львов, когда проводил я ночи в смятении. Сыны человеческие! Зубы их оружие и стрелы, и язык их меч острый.
и3 и3збaви дyшу мою2 t среды2 скЂмнwвъ. Поспaхъ смущeнъ: сhнове человёчестіи, зyбы и4хъ nр{жіz и3 стрёлы, и3 љзhкъ и4хъ мeчь џстръ.
57,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρρύσατο errusato
V-AMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe rescuedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromμέσου mesou
A-GSMμέσοςmesosmidstmidstσκύμνων. skumnōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐκοιμήθην ekoimēthēn
V-API-1Sκοιμάωkoimaōto sleepI went to bedτεταραγμένος· tetaragmenos
V-RPPRSταράσσωtarassōto troublebeing disturbed;υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustooththeir teethαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅπλον hoplon
N-ASNὅπλονhoplonweaponweaponsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandβέλη, belē
N-APNβέλοςbelosarrowarrows,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γλῶσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguetheir tongueαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μάχαιρα machaira
N-NSFμάχαιραmachairasword[2swordὀξεῖα. oxeia
A-NSFὀξύςoxussharp/swift1a sharp]. 6 Tłum. GrEn. Толк. Wznieś się nad niebiosa, Boże, i po wszystkiej ziemi niech brzmi chwała twoja! Вознесись на небеса, Боже, и по всей земле да воссияет слава Твоя!
Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS.
57,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑψώθητι hupsōthēti
V-APM-2Sὑψόωhupsoōto lift upBe raised up highἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheοὐρανούς, ouranous
N-APMοὐρανόςouranosheavenheavens,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2aboveπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall3allτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who4theγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth5earthἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory1your glory]!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 7 Tłum. GrEn. Толк. Zastawili sidła na nogi moje i ugięli duszę moją; wykopali dół przed obliczem moim, i wpadli weń.Сеть раскинули враги для ног моих и стеснили душу мою; ископали пред лицем моим яму, и сами упали в нее.
Сёть ўгот0ваша ногaмъ мои6мъ, и3 слzк0ша дyшу мою2: и3скопaша пред8 лицeмъ мои1мъ ћму, и3 впад0ша въ ню2.
57,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαγίδα pagida
N-ASFπαγίςpagistrap[2a snareἡτοίμασαν hētoimasan
V-AAI-3Pἑτοιμάζωhetoimazōto make ready1They prepared]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ποσίν posin
N-DPMπούςpousfootmy feet,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέκαμψαν katekampsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soul.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὤρυξαν ōruxan
V-AAI-3Pὀρύσσωorussōto digThey dugπρὸ pro
PREPπρόprobefore[2beforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface3my faceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]βόθρον bothron
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέπεσαν enepesan
V-AAI-3Pἐμπίπτωempiptōto fall intothey fellεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 8 Tłum. GrEn. Толк. Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje, będę śpiewał i grał.Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое; воспою и пою во славе моей!
Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй.
57,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἑτοίμη hetoimē
A-NSFἕτοιμοςhetoimosready[2is preparedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1My heart],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἑτοίμη hetoimē
A-NSFἕτοιμοςhetoimosready[2is preparedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1my heart].μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ᾄσομαι asomai
V-FMI-1Sᾄδωadōto singI will singκαὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλῶ. psalō
V-FAI-1Sψάλλωpsallōto sing praiseI will strum 9 Tłum. GrEn. Толк. Powstań, chwało moja, powstań, harfo i cytro, wstanę na świtaniu!Воспрянь, слава моя, воспряньте, псалтирь и гусли! Я встану рано.
Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw.
57,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξεγέρθητι, exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raiseAwaken,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorymy glory!μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξεγέρθητι, exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raiseAwaken,ψαλτήριον psaltērion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκιθάρα· kithara
N-NSFκιθάραkitharaharpharp!ἐξεγερθήσομαι exegerthēsomai
V-FPI-1Sἐξεγείρωexegeirōto raiseI shall awakenὄρθρου. orthrou
N-GSMὄρθροςorthrosdawnat dawn. 10 Tłum. GrEn. Толк. Będę cię wysławiał między ludem, Panie, i będę ci grał między narodami;Прославлю Тебя среди народов, Господи, воспою Тебя среди племен;
И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, воспою2 тебЁ во kзhцэхъ:
57,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξομολογήσομαί exomologēsomai
V-FMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI will make acknowledgmentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongλαοῖς, laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoples,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ψαλῶ psalō
V-FAI-1Sψάλλωpsallōto sing praiseI will strumσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations. 11 Tłum. GrEn. Толк. albowiem wywyższone jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.ибо велика, превыше небес, милость Твоя, и выше облаков истина Твоя.
ћкw возвели1чисz до нб7съ млcть твоS и3 дaже до w4блакъ и4стина твоS.
57,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnify[2was magnifiedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil3untoτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who4theοὐρανῶν ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheaven5heavensτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy1your mercy];σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[2untoτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who3theνεφελῶν nefelōn
N-GPFνεφέληnefelēcloud4cloudsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀλήθειά alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruth1your truth].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. Podnieś się nad niebiosa, Boże, a po wszystkiej ziemi niech brzmi chwała twoja!Вознесись на небеса, Боже, и по всей земле да воссияет слава Твоя!Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS.57,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑψώθητι hupsōthēti
V-APM-2Sὑψόωhupsoōto lift upBe raised up highἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheοὐρανούς, ouranous
N-APMοὐρανόςouranosheavenheavens,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2aboveπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall3allτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who4theγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth5earthἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory1your glory]!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] CS RU Warsz. King J. 57
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. “Nie zatracaj.” Dawidowy. Na napis pomnika.В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, 57
Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе
2 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli po prawdzie sprawiedliwość głosicie, sądźcież sprawiedliwie, synowie człowieczy!Если воистину правду говорите вы, по правде и судите о себе, сыны человеческие!
Ѓще вои1стинну ќбw прaвду глаг0лете, пр†ваz суди1те, сhнове человёчестіи.
58,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διαφθείρῃς· diaftheirēs
V-PAS-2Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt[cooked]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]στηλογραφίαν. stēlografian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Εἰ ei
CONJεἰeiifWillἀληθῶς alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulytrulyἄρα ara
PRTἄραarathereforethusδικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness[2righteousnessλαλεῖτε; laleite
V-PAI-2Pλαλέωlaleōto speak1you speak]εὐθεῖα eutheia
A-NSFεὐθύςeuthusstraightrightlyκρίνετε, krinete
V-PAI-2Pκρίνωkrinōto judgejudge,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonO sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀνθρώπων; anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men? 3 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem w sercu popełniacie nieprawości, na ziemi ręce wasze układają niesprawiedliwości.Ибо задуманное в сердце беззаконие творите вы на земле,
И$бо въ сeрдцы беззак0ніе дёлаете на земли2, непрaвду рyки вaшz сплетaютъ.
58,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandFor evenγὰρ gar
PRTγάρgarforFor evenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessness[2lawlessnessἐργάζεσθε ergazesthe
V-PMI-2Pἐργάζομαιergazomaito work1you work]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthearth.ἀδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousness[3in injusticeαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhand1Your handsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]συμπλέκουσιν. sumplekousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P 4 Tłum. GrEn. Толк. Odstępcami są grzesznicy od łona, pobłądzili od żywota, mówili kłamstwo.отступились от Бога грешники с самого рождения, заблудились еще от чрева матери, говорили ложь.
Њчужди1шасz грBшницы t ложeснъ, заблуди1ша t чрeва, глаг0лаша лжY.
58,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπηλλοτριώθησαν apēllotriōthēsan
V-API-3Pἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienate[2were separatedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἁμαρτωλοὶ hamartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful1Sinners]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμήτρας, mētras
N-GSFμήτραmētrawombwomb;ἐπλανήθησαν eplanēthēsan
V-API-3Pπλανάωplanaōto lead astraythey wanderἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromγαστρός, gastros
N-GSFγαστήρgastērbellybelly;ἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speakthey spokeψεύδη. pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalselies. 5 Tłum. GrEn. Толк. Jad mają na podobieństwo węża, jak żmija głucha i stulająca uszy swoje, która nie posłucha głosu zaklinaczów,Ярость их подобна змеиной, как ярость аспида глухого и затыкающего уши свои,
Ћрость и4хъ по под0бію ѕміинY, ћкw ѓспіда глyха и3 затыкaющагw ќши свои2,
58,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθυμὸς thumos
N-NSMθυμόςthumoswrathRageαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὁμοίωσιν homoiōsin
N-ASFὁμοίωσιςhomoiōsislikenesslikenessτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theὄφεως, ofeōs
N-GSMὄφιςofissnakeserpent;ὡσεὶ hōsei
CONJὡσείhōseilike/as/aboutasἀσπίδος aspidos
N-GSFἀσπίςaspisasp[2aspκωφῆς kōfēs
A-GSFκωφόςkōfosdeaf/mute1a mute]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenβυούσης buousēs
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὦτα ōta
N-NPNοὖςousearher ears,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. i czarownika zaklinającego mądrze. –который не слушает звуков заклинаний, заклинаемый заклинателем премудрым.
и4же не ўслhшитъ глaса њбавaющихъ, њбавaемь њбавaетсz t премyдра.
58,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounodoes notεἰσακούσεται eisakousetai
V-FMI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundἐπᾳδόντων epadontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP φαρμάκου farmakou
N-GSMφάρμακοςfarmakossorcerer1of sorcerer],τε te
PRTτεteand/bothand theφαρμακευομένου farmakeuomenou
V-PPPGSstrong:GV-PPPGSstrong:GV-PPPGSstrong:GV-PPPGS παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyσοφοῦ. sofou
A-GSMσοφόςsofoswisea wise . 7 Tłum. GrEn. Толк. Bóg pokruszy zęby ich w ustach ich, zęby trzonowe lwów połamie Pan.Бог сокрушит зубы в устах у них, пасти львов сокрушит Господь.
БGъ сокруши1тъ зyбы и4хъ во ўстёхъ и4хъ: членHвныz львHвъ сокруши1лъ є4сть гDь.
58,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodσυνέτριψεν sunetripsen
V-AAI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakbrokeτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀδόντας odontas
N-APMὀδούςodoustooththeir teethαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouththeir mouths;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[4theμύλας mulas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who6of theλεόντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlion7lionsσυνέθλασεν sunethlasen
V-AAI-3Sσυνθλάωsunthlaōto shatter3fractured in piecesκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]. 8 Tłum. GrEn. Толк. Wniwecz się obrócą, jak woda spływająca; naciągnął łuk swój, póki nie zemdleją.Исчезнут они, как вода мимотекущая. Напрягать Он будет лук Свой, доколе не изнемогут они.
Ўничижaтсz ћкw водA мимотекyщаz: напрzжeтъ лyкъ св0й, д0ндеже и3знем0гутъ.
58,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξουδενωθήσονται exoudenōthēsontai
V-FPI-3Pἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedThey shall be treated with contemptὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterδιαπορευόμενον· diaporeuomenon
V-PMPRSδιαπορεύωdiaporeuōto go throughgoing by.ἐντενεῖ entenei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τόξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbowhis bowαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἀσθενήσουσιν. asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakthey shall be weakened. 9 Tłum. GrEn. Толк. Jak wosk który się rozpływa, zniesieni będą; spadł z góry ogień, i nie ujrzeli słońca. –Растаяв, как воск, пропадут они; пало пламя на них, и они не увидели солнца.
Ћкw в0скъ растazвъ tи1мутсz: падE џгнь на ни1хъ, и3 не ви1дэша с0лнца.
58,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡσεὶ hōsei
CONJὡσείhōseilike/as/aboutAsκηρὸς kēros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτακεὶς takeis
V-APPRSτήκωtēkōto meltmelting away,ἀνταναιρεθήσονται· antanairethēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P ἐπέπεσε epepese
V-AAI-3Sἐπιπίπτωepipiptōto fall/press upon[Heman]πῦρ, pur
N-ASNπῦρpurfire1Fire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowseeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 10 Tłum. GrEn. Толк. Pierwej, niźli ciernie wasze poczuły tarń, jako żywych pochłonie ich w gniewie.Прежде, чем разрастутся их грехи, как терновый куст, явит Он гнев Свой, и живыми ввергнет во ад.
Прeжде є4же разумёти тє1рніz вaшегw рaмна, ћкw жи6вы, ћкw во гнёвэ пожрeтъ |.
58,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸ pro
PREPπρόprobeforeBeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheσυνιέναι sunienai
V-PARσυνίημιsuniēmito understandperceivingτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀκάνθας akanthas
N-APFἄκανθαakanthaa thornof your thorn-bushes --ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheῥάμνον, ramnon
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ὡσεὶ hōsei
CONJὡσείhōseilike/as/aboutasζῶντας zōntas
V-PAPAPζάωzaōto liveliving,ὡσεὶ hōsei
CONJὡσείhōseilike/as/aboutasἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathangerκαταπίεται katapietai
V-FMI-3Sκαταπίνωkatapinōto swallowhe shall swallowὑμᾶς. humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 11 Tłum. GrEn. Толк. Będzie się weselił sprawiedliwy, kiedy ujrzy pomstę; ręce swe umyje we krwi grzesznika.Возвеселится праведник, когда увидит отмщение, руки свои омоет в крови грешника.
Возвесели1тсz првdникъ, є3гдA ўви1дитъ tмщeніе: рyцэ свои2 ўмhетъ въ кр0ви грёшника.
58,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrate[2shall be gladδίκαιος, dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust1 just one]ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto knowhe should beholdἐκδίκησιν ekdikēsin
N-ASFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancepunishment.ἀσεβῶν· asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodly[Aran]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhand[2his handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νίψεται nipsetai
V-FMI-3Sνίπτωniptōto wash1He shall wash]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheαἵματι haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἁμαρτωλοῦ. hamartōlou
A-GSMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinner. 12 Tłum. GrEn. Толк. I rzecze człowiek: “Zaprawdę, jest pożytek dla sprawiedliwego; zaprawdę jest Bóg, który sądzi na ziemi.”И скажет человек: "Воистину, есть награда праведнику, воистину есть Бог, творящий суд на земле!"И# речeтъ человёкъ: ѓще ќбw є4сть пл0дъ првdнику, u5бо є4сть бGъ судS и5мъ на земли2.58,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[2shall sayἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man],Εἰ ei
CONJεἰeiif ἄρα ara
PRTἄραarathereforeThereἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καρπὸς karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitfruitτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδικαίῳ, dikaiō
A-DSMδίκαιοςdikaiosjustjust;ἄρα ara
PRTἄραarathereforethereἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκρίνων krinōn
V-PAPRSκρίνωkrinōto judgejudgingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ. gē
N-DSFγῆgēearthearth. CS RU Warsz. King J. 58
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. “Nie zatracaj.” Dawidowy. Na napis, kiedy posłał Saul i strzegł domu jego, żeby go zabić.В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, когда послал Саул воинов подстерегать у дома его, дабы умертвить его, 58
Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA послA саyлъ и3 стрежE д0мъ є3гw2, є4же ўмертви1ти є3го2
2 Tłum. GrEn. Толк. Wyzwól mię od nieprzyjaciół moich Boże mój, i od powstających przeciwko mnie wybaw mię!Спаси меня от врагов моих, Боже, и от восстающих на меня избавь меня!
И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, б9е, и3 t востаю1щихъ на мS и3збaви мS:
59,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διαφθείρῃς· diaftheirēs
V-PAS-2Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt[cooked]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoOΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]στηλογραφιαν stēlografian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ὁπότε hopote
ADVὁπότεhopotewhen(-ever)[rye]ἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[Appaim]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφύλαξεν efulaxen
V-AAI-3Sφυλάσσωfulassōto keep/guard[thicket]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who4the onesοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[vigor]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]θανατῶσαι thanatōsai
V-AARθανατόωthanatoōto kill[blelted]αὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἐξελοῦ exelou
V-AMM-2Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectRescueμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemymy enemies,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[3fromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἐπανιστανομένων epanistanomenōn
V-RMPGPἐπανίστημιepanistēmito rebel against5rising upἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against6againstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]λύτρωσαί lutrōsai
V-AARλυτρόωlutroōto ransom1ransomμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 3 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwij mię od tych, którzy czynią nieprawość, i od mężów krwawych wybaw mię!Избавь меня от творящих беззаконие и от мужей, проливающих кровь, спаси меня!
и3збaви мS t дёлающихъ беззак0ніе, и3 t м{жъ кровeй сп7си1 мz.
59,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPῥῦσαί rusai
V-AMM-2Sῥύομαιruomaito rescueRescueμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesἐργαζομένων ergazomenōn
V-PMPGPἐργάζομαιergazomaito workworkingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/from[3fromἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērman4menαἱμάτων haimatōn
N-GPNαἷμαhaimablood5of bloodσῶσόν sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto save1deliverμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto ułowili duszę moją, rzucili się na mnie potężni.Ибо хотят уловить душу мою, напали на меня сильные. Но не творил я, Господи, ни беззакония, ни греха.
Ћкw сE, ўлови1ша дyшу мою2, напад0ша на мS крёпцыи: нижE беззак0ніе моE, нижE грёхъ м0й, гDи:
59,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐθήρευσαν ethēreusan
V-AAI-3Pθηρεύωthēreuōto hunt/catchthey huntedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy life;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπέθεντο epethento
V-AMI-3Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[2putἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3uponἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]κραταιοί. krataioi
A-NPMκραταιόςkrataiosmighty1strong ones];οὔτε oute
CONJοὔτεouteneithernorἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀνομία anomia
N-NSFἀνομίαanomialawlessnessmy lawlessnessμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὔτε oute
CONJοὔτεouteneithernorἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἁμαρτία hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinmy sin,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε· kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord. 5 Tłum. GrEn. Толк. Ani nieprawości, ani grzechu nie ma przy mnie, Panie; bez nieprawości biegłem i prosto postępowałem.Не совершая беззакония, шел я путем правым. Восстань навстречу мне и воззри!
без8 беззак0ніz тек0хъ и3 и3спрaвихъ: востaни въ срётеніе моE и3 ви1ждь.
59,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutWithoutἀνομίας anomias
N-GSFἀνομίαanomialawlessnesslawlessnessἔδραμον edramon
V-AAI-3Pτρέχωtrechōto runI ranκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεύθυναν· kateuthunan
V-AAI-3Pκατευθύνωkateuthunōto guidestraightened out.ἐξεγέρθητι exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raiseAwakeεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησίν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeetμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδέ. ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation] 6 Tłum. GrEn. Толк. Powstań na me spotkanie, i obacz! A ty, Panie, Boże zastępów, Boże Izraela, przyłóż się, by nawiedzić wszystkie narody; nie miej litości nad wszystkimi, którzy czynią nieprawość! –Ты, Господи, Боже сил, Боже Израиля, благоволи посетить все народы! Да не помилуешь Ты беззаконных.
И# ты2, гDи б9е си1лъ, б9е ї}левъ, вонми2 посэти1ти вс‰ kзhки: да не ўщeдриши вс‰ дёлающыz беззак0ніе.
59,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theδυνάμεων dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerforces,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outtake heedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπισκέψασθαι episkepsasthai
V-AMRἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forto visitπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations!μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notοἰκτιρήσῃς oiktirēsēs
V-AAS-2Sοἰκτείρωoikteirōto have compassionpityπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallanyτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐργαζομένους ergazomenous
V-PMPAPἐργάζομαιergazomaito workones practicingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theἀνομίαν. anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessness.διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 7 Tłum. GrEn. Толк. Wrócą się wieczorem i głodem będą przymierać jak psy, i będą krążyć dokoła miasta.Возвратятся они к вечеру и, как голодные псы, будут бродить вокруг города.
Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ.
59,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιστρέψουσιν epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnThey shall returnεἰς eis
PREPεἰςeistowardatἑσπέραν hesperan
N-ASFἑσπέραhesperaeveningevening,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλιμώξουσιν limōxousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκύων kuōn
N-NSMκύωνkuōndoga dog,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκυκλωσουσιν kuklōsousin
V-FAI-3Pκυκλόωkukloōto surroundshall circleπόλιν. polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity. 8 Tłum. GrEn. Толк. Oto będą mówić ustami swymi, a miecz w ustach ich:Вот говорят они устами своими, и меч в устах у них: "Кто услышит нас?"
СE, тjи tвэщaютъ ўсты6 свои1ми, и3 мeчь во ўстнaхъ и4хъ: ћкw кто2 слhша;
59,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἀποφθέγξονται apofthegxontai
V-FMI-3Pἀποφθέγγομαιapofthengomaito declareshall declareἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouththeir mouths;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who χείλεσιν cheilesin
N-DPNχεῖλοςcheilosliptheir lips;αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincefor ,τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἤκουσεν; ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearhears? 9 Tłum. GrEn. Толк. “A któż słyszał?” -A ty, Panie, wyśmiejesz ich, wniwecz obrócisz wszystkie narody.Но Ты, Господи, посмеешься над ними, смиришь все народы.
И# ты2, гDи, посмэeшисz и5мъ, ўничижи1ши вс‰ kзhки.
59,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐκγελάσῃ ekgelasē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξουδενώσεις exoudenōseis
V-FAI-2Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedyou shall treat with contemptπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη. ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations. 10 Tłum. GrEn. Толк. Moc moją przy tobie zachowam, albowiem, Boże, jesteś obrońcą moim. –С помощью Твоей сохраню силу мою, ибо Ты, Боже, Заступник мой!
Держaву мою2 къ тебЁ сохраню2: ћкw ты2, б9е, застyпникъ м0й є3си2.
59,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κράτος kratos
N-ASNκράτοςkratospowerMy mightμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]φυλάξω, fulaxō
V-FAI-1Sφυλάσσωfulassōto keep/guardI will keep,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἀντιλήμπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ. ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bóg mój, miłosierdzie jego uprzedzi mię.Бог мой, милость Его посетит меня прежде мольбы моей; Бог мой явит милость мне, когда сразит врагов моих.
БGъ м0й, млcть є3гw2 предвари1тъ мS: бGъ м0й, kви1тъ мнЁ на вразёхъ мои1хъ.
59,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodMy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyhis mercyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προφθάσει profthasei
V-FAI-3Sπροφθάνωprofthanōto come beforeshall go beforehand withμε· me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodMy Godδείξει deixei
V-FAI-3Sδεικνύωdeiknuōto showshall showμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐχθροῖς echthrois
N-DPMἐχθρόςechthrosenemymy enemies.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 12 Tłum. GrEn. Толк. Bóg da mi spoglądać na nieprzyjaciół moich. Nie zabijaj ich, by snadź nie zapomniał lud mój! rozprosz ich mocą twoją i strać ich,Не убивай их, да не забудут закон Твой; рассей их силою Твоею и низложи их, Защитник мой, Господи,
Не ўбjй и5хъ, да не когдA забyдутъ зак0нъ тв0й: расточи2 | си1лою твоeю и3 низведи2 |, защи1тниче м0й, гDи.
59,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotYou should notἀποκτείνῃς apokteinēs
V-AAS-2Sἀποκτείνωapokteinōto killkillαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeἐπιλάθωνται epilathōntai
V-AMS-3Pἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetthey should forgetτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]διασκόρπισον diaskorpison
V-AAM-2Sδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterDisperseαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispoweryour power,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατάγαγε katagage
V-AAM-2Sκατάγωkatagōto bring downlead them down,αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὑπερασπιστής huperaspistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslord1O lord]! 13 Tłum. GrEn. Толк. obrońco mój, Panie, dla grzechu ust ich, dla mowy warg ich i niech będą pojmani w hardości swojej! A dla złorzeczenia i kłamstwa będzie o nich ogłoszone na zatracenie,за грехи уст их, за слова языка их! И да будет им в погибель гордыня их, и за проклятие и ложь да возвестится им кончина,
Грёхъ ќстъ и4хъ, сл0во ўстeнъ и4хъ: и3 ћти да бyдутъ въ гордhни своeй, и3 t клsтвы и3 лжи2 возвэстsтсz въ кончи1нэ,
59,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἁμαρτίαν hamartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthof their mouth,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordχειλέων cheileōn
N-GPNχεῖλοςcheiloslipof their lips,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenσυλλημφθήτωσαν sullēmfthētōsan
V-APM-3Pσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helplet them be seizedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὑπερηφανίᾳ huperēfania
N-DSFὑπερηφανίαhuperēfaniapridetheir pride!αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐξ ex
PREPἐκekof/fromforἀρᾶς aras
N-GSFαἴρωairōto take up[be glorious]καὶ kai
CONJκαίkaiandandψεύδους pseudous
A-GSMψεῦδοςpseudoslielyingδιαγγελήσονται diangelēsontai
V-FPI-3Pδιαγγέλλωdiangellōto proclaimthey shall declare.συντέλειαι sunteleiai
N-NPFσυντέλειαsunteleiaconsummation[nail] 14 Tłum. GrEn. Толк. w gniewie zatracenia, i nie będzie ich! I poznają, iż Bóg będzie panował nad Jakubem i aż do krańców ziemi. –кончина лютая, и не станет их; и узнают люди, что Бог владычествует над Иаковом и пределами земли.
во гнёвэ кончи1ны, и3 не бyдутъ: и3 ўвёдzтъ, ћкw бGъ вLчествуетъ їaкwвомъ и3 концы6 земли2.
59,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathangerσυντελείας, sunteleias
N-GSFσυντέλειαsunteleiaconsummationconsummation,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὑπάρξωσιν· huparxōsin
V-AAS-3Pὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatγνώσονται gnōsontai
V-FMI-3Pγινώσκωginōskōto knowthey shall knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδεσπόζει despozei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theπερατων peratōn
N-GPNπέραςperasendendsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth.διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 15 Tłum. GrEn. Толк. Wrócą się wieczorem i głodem będą przymierać jak psy, i będą krążyć dokoła miasta.Возвратятся они к вечеру и, как голодные псы, будут бродить вокруг города.
Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ:
59,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιστρέψουσιν epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnThey shall returnεἰς eis
PREPεἰςeistowardatἑσπέραν hesperan
N-ASFἑσπέραhesperaeveningevening,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλιμώξουσιν limōxousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκύων kuōn
N-NSMκύωνkuōndoga dog,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκυκλωσουσιν kuklōsousin
V-FAI-3Pκυκλόωkukloōto surroundshall circleπόλιν. polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity. 16 Tłum. GrEn. Толк. Rozbiegną się za jedzeniem, a jeśli się nie najedzą, będą mruczeć. –Разбредутся они в поисках пищи; если же не насытятся, станут роптать.
тjи разhдутсz ћсти: ѓще ли же не насhтzтсz, и3 пор0пщутъ.
59,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διασκορπισθήσονται diaskorpisthēsontai
V-FPI-3Pδιασκορπίζωdiaskorpizōto scattershall be dispersedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φαγεῖν· fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eat,ἐὰν ean
CONJἐάνeanifbut ifδὲ de
PRTδέdethenbut ifμὴ mē
ADVμήmēnotthey should notχορτασθῶσιν, chortasthōsin
V-APS-3Pχορτάζωchortazōto feedbe filled,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenγογγύσουσιν. gongusousin
V-FAI-3Pγογγύζωgonguzōto murmurthey shall grumble. 17 Tłum. GrEn. Толк. Ale ja będę opiewał moc twoją i będę z radością wychwalał rano miłosierdzie twoje; boś się stał obrońcą moim i ucieczką moją w dzień utrapienia mego.А я воспою силу Твою и скоро возрадуюсь о милости Твоей, ибо Ты был Заступником моим и прибежищем моим в день скорби моей.
Ѓзъ же воспою2 си1лу твою2 и3 возрaдуюсz заyтра њ млcти твоeй: ћкw бhлъ є3си2 застyпникъ м0й и3 прибёжище моE въ дeнь ск0рби моеS.
59,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδὲ de
PRTδέdethenBut Iᾄσομαι asomai
V-FMI-1Sᾄδωadōto singshall singτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispoweryour power,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀγαλλιάσομαι agalliasomai
V-FMI-1Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morningτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ἔλεός eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyof your mercy;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγενήθης egenēthēs
V-API-2Sγίνομαιginomaito beyou becameἀντιλήμπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφυγὴ katafugē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayθλίψεώς thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof my affliction.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 18 Tłum. GrEn. Толк. Pomocniku mój, tobie będę śpiewał ponieważ ty, Boże, jesteś obrońcą moim, Bogiem moim, miłosierdziem moim!Ты подаешь мне помощь, Тебе пою, ибо Ты Бог Заступник мой, Боже мой, милостивый ко мне!Пом0щникъ м0й є3си2, тебЁ пою2: ћкw бGъ застyпникъ м0й є3си2, б9е м0й, млcть моS.59,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβοηθός boēthos
N-NSMβοηθόςboēthosa helper[2my helperμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ψαλῶ, psalō
V-FAI-1Sψάλλωpsallōto sing praiseI shall strum;ὅτι, hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἀντιλήμπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy Godμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyof my mercy.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] CS RU Warsz. King J. 59
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni, na napis pomnika.В конец, об имеющих измениться, для написания на столпе, Давида, в поучение;
Въ конeцъ, њ и3змэни1тисz хотsщихъ, въ столпописaніе дв7ду, въ научeніе:
2 Tłum. GrEn. Толк. Dawidowy, ku nauce, kiedy spalił Mezopotamię syryjską i Sobal; i wrócił się Joab, i poraził Idumeę w dolinie Żup solnych, dwanaście tysięcy.Когда сжег он Междуречье Сирийское и Сирию Цованскую, и возвратился Иоав, поразив в соляной долине двенадцать тысяч идумеев, 59
внегдA сожжE средорёчіе сmрjйское и3 сmрjю совaльскую, и3 возврати1сz їwaвъ и3 порази2 є3дHма въ дeбри солeй дванaдесzть тhсzщъ
3 Tłum. GrEn. Толк. Boże, odrzuciłeś nas i zniszczyłeś nas; rogniewałeś się i zmiłowałeś się nad nami!Боже, отринул Ты нас и низложил нас, разгневался, но и помиловал нас.
Б9е, tри1нулъ ны2 є3си2 и3 низложи1лъ є3си2 нaсъ, разгнёвалсz є3си2 и3 ўщeдрилъ є3си2 нaсъ.
60,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]ἀλλοιωθησομένοις alloiōthēsomenois
V-FPPMPstrong:GV-FPPMPstrong:GV-FPPMPstrong:GV-FPPMP ἔτι, eti
ADVἔτιetistill[lamb]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]στηλογραφιαν stēlografian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]διδαχήν, didachēn
N-ASFδιδαχήdidachēteaching[shame]ὁπότε hopote
ADVὁπότεhopotewhen(-ever)[rye]ἐνεπύρισεν enepurisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]Μεσοποταμίαν mesopotamian
N-ASFΜεσοποταμίαmesopotamiaMesopotamia[to come out]Συρίας surias
N-GSFΣυρίαsuriaSyria[lintel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]Συρίαν surian
N-ASFΣυρίαsuriaSyria[lintel]Σωβα, sōba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandyetἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[they]Ιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strike[to slander]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]φάραγγα faranga
N-ASFφάραγξfaragxvalley[to struggle]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἁλῶν, halōn
N-GPMἅλςhalssalt[brother]δώδεκα dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelve[Gaddiel]χιλιάδας. chiliadas
N-APFχιλιάςchiliasthousand[merchandise]Ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἀπώσω apōsō
V-AMI-2Sἀπωθέωapōtheōto rejectyou thrusted us away,ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]καθεῖλες katheiles
V-AAI-2Sκαθαιρέωkathaireōto take downdemolishedἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὠργίσθης ōrgisthēs
V-API-2Sὀργίζωorgizōto angerYou were provoked to anger,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οἰκτίρησας oiktirēsas
V-AAI-2Sοἰκτείρωoikteirōto have compassionyou pitiedἡμᾶς. hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 4 Tłum. GrEn. Толк. Wzruszyłeś ziemię i wstrząsnąłeś nią; ulecz szczerby jej, bo się zachwiała!Сотряс землю и сокрушил ее. Исцели раны ее, ибо она поколебалась.
Стрsслъ є3си2 зeмлю и3 смути1лъ є3си2 ю5: и3сцэли2 сокрушeніе є3S, ћкw подви1жесz.
60,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυνέσεισας suneseisas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνετάραξας sunetaraxas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S αὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἴασαι iasai
V-AMM-2Sἰάομαιiaomaito healHealτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who συντρίμματα suntrimmata
N-APNσύντριμμαsuntrimmaruinits breaks!αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐσαλεύθη. esaleuthē
V-API-3Sσαλεύωsaleuōto shakeit was shaken. 5 Tłum. GrEn. Толк. Dałeś doświadczyć ludowi twemu ciężkich rzeczy, napoiłeś nas winem żałości.Ты дал изведать народу Твоему лютые беды; напоил нас вином горести.
Показaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ жeстwкаz: напои1лъ є3си2 нaсъ він0мъ ўмилeніz.
60,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔδειξας edeixas
V-AAI-2Sδεικνύωdeiknuōto showYou showedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σκληρά, sklēra
A-APNσκληρόςsklēroshardhard ;ἐπότισας epotisas
V-AAI-2Sποτίζωpotizōto wateryou wateredἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewineκατανύξεως. katanuxeōs
N-GSFκατάνυξιςkatanuxisstuporof vexation. 6 Tłum. GrEn. Толк. Dałeś znak bojącym się ciebie, aby uciekli od oblicza łuku, aby byli wybawieni umiłowani twoi.Но послал знамение боящимся Тебя, да избегнут они стрел.
Дaлъ є3си2 боsщымсz тебє2 знaменіе, є4же ўбэжaти t лицA лyка.
60,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveYou gaveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theφοβουμένοις foboumenois
V-PMPMPφοβέωfobeōto fearones fearingσε se
P-ASσέseyou[to slip]σημείωσιν sēmeiōsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φυγεῖν fugein
V-AARφεύγωfeugōto fleeto fleeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτόξου. toxou
N-GSNτόξονtoxonbowof bow.διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 7 Tłum. GrEn. Толк. Wybaw prawicą twoją i wysłuchaj mnie!Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси десницею Твоею и услышь меня!
Ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2, сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS.
60,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatSoἂν an
PRTἄνanifthatῥυσθῶσιν rusthōsin
V-APS-3Pῥύομαιruomaito rescue[2should be rescuedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀγαπητοί agapētoi
A-NPMἀγαπητόςagapētosbeloved1your beloved].σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σῶσον sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto saveDeliverτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δεξιᾷ dexia
A-DSFδεξιόςdexiosrightyour ,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάκουσόν epakouson
V-AAM-2Sἐπακούωepakouōto listen toheedμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. -Bóg mówił w świątyni swojej: Rozweselę się i podzielę Sychem, i dolinę namiotów rozmierzę.Бог возгласил во святилище Своем: "Возрадуюсь, и разделю Сихем, и долину шатров измерю!
БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: возрaдуюсz, и3 раздэлю2 сікjму, и3 ю3д0ль жили1щъ размёрю.
60,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἁγίῳ hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀγαλλιάσομαι agalliasomai
V-FMI-1Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαμεριῶ diameriō
V-FAI-1Sδιαμερίζωdiamerizōto divideI will divideΣικιμα sikima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοιλάδα koilada
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theσκηνῶν skēnōn
N-GPFσκηνήskēnētenttentsδιαμετρήσω· diametrēsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 9 Tłum. GrEn. Толк. Mój jest Galaad i mój Manasses, a Efraim mocą głowy mojej.Мой Галаад и Мой Манассия, Ефрем – защита главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной!
М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, є3фрeмъ крёпость главы2 моеS, їyда цaрь м0й.
60,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμός emos
A-NSMἐμόςemosmy[2is mineἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Γαλααδ, galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμός emos
A-NSMἐμόςemosmy[2is mineἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Μανασση, manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]κραταίωσις krataiōsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof my head;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]βασιλεύς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingmy king;μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. Juda królem moim, Moab garncem nadziei mojej. Na Idumeę wyciągnę but mój, mnie cudzoziemcy są poddani. –Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопою Моей! Мне иноплеменники покорились".
Мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю прострY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz.
60,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέβης lebēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐλπίδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopeof my hope;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιδουμαίαν idoumaian
N-ASFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]ἐκτενῶ ektenō
V-FAI-1Sἐκτείνωekteinōto stretch outI will stretch outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὑπόδημά hupodēma
N-ASNὑπόδημαhupodēmasandalmy sandal.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἀλλόφυλοι allofuloi
A-NPMἀλλόφυλοςallofulosforeigner1 Philistinesὑπετάγησαν. hupetagēsan
V-AAI-3Pὑποτάσσωhupotassōto subject2submitted]. 11 Tłum. GrEn. Толк. Któż mię doprowadzi do miasta obronnego? Kto mię doprowadzi aż do Idumei?Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи?
Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи;
60,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἀπάξει apaxei
V-FAI-3Sἀπάγωapagōto lead awayshall takeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityπεριοχῆς; periochēs
N-GSFπεριοχήperiochēpassagecitadel?τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoὁδηγήσει hodēgēsei
V-FAI-3Sὁδηγέωhodēgeōto guideshall guideμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ιδουμαίας; idoumaias
N-GSFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin] 12 Tłum. GrEn. Толк. Czy nie ty, Boże, któryś nas odrzucił i nie wynijdziesz, Boże, z wojskami naszymi?Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших!
Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ; и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ;
60,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotWill notσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἀπωσάμενος apōsamenos
V-AMPRSἀπωθέωapōtheōto rejectthrustingἡμᾶς; hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounowill you notἐξελεύσῃ, exeleusē
V-FMI-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outgo forth,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who δυνάμεσιν dunamesin
N-DPFδύναμιςdunamispowerour forces?ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 13 Tłum. GrEn. Толк. Daj nam ratunek w utrapieniu, bo omylny ratunek człowieczy!Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения.
Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо.
60,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδὸς dos
V-AAM-2Sδίδωμιdidōmito giveGiveἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]βοήθειαν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelphelpἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromθλίψεως· thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureaffliction!καὶ kai
CONJκαίkaiandforματαία mataia
A-NSFμάταιοςmataiosfutile[3 vainσωτηρία sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvation1deliveranceἀνθρώπου. anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa human2of man]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Z Bogiem pokażemy siłę, i on wniwecz obróci trapiących nas.С помощью Божией мы явим силу, и Он смирит гонителей наших.Њ бз7э сотвори1мъ си1лу: и3 т0й ўничижи1тъ стужaющыz нaмъ.60,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInδὲ de
PRTδέdethen[terror]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodποιήσομεν poiēsomen
V-FAI-1Pποιέωpoieōto do/makewe doδύναμιν, dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerfully,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξουδενώσει exoudenōsei
V-FAI-3Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedshall treat with contemptτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheθλίβοντας thlibontas
V-PAPAPθλίβωthlibōto press onones afflictingἡμᾶς. hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] CS RU Warsz. King J. 60
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, w pieśniach. Dawidowy.В конец, песнь Давида, 60
Въ конeцъ, въ пёснехъ, дв7ду pал0мъ
2 Tłum. GrEn. Толк. Wysłuchaj, Boże, prośbę moją, wejrzyj na modlitwę moją!Услышь, Боже, моление мое, внемли молитве моей!
Ўслhши, б9е, молeніе моE, вонми2 моли1твэ моeй:
61,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ὕμνοις· humnois
N-DPMὕμνοςhumnoshymn[fallow ground]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἰσάκουσον, eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toListen,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]δεήσεώς deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayermy supplication!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]προσευχῇ proseuchē
N-DSFπροσευχήproseuchēprayermy prayer!μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Od krańców ziemi wołałem do ciebie; gdy było zatrwożone serce moje, na skałę podniosłeś mię.От пределов земли к Тебе я воззвал, когда было в унынии сердце мое; и на скалу Ты вознес меня, наставил меня на путь,
t конє1цъ земли2 къ тебЁ воззвaхъ, внегдA ўны2 сeрдце моE: на кaмень вознeслъ мS є3си2, настaвилъ мS є3си2,
61,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπεράτων peratōn
N-GPNπέραςperasendendsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[2toσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκέκραξα ekekraxa
V-AAI-1Sκράζωkrazōto cry1I cry out].ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀκηδιάσαι akēdiasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartof my heart,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inπέτρᾳ petra
N-DSFπέτραpetrarock3 rockὕψωσάς hupsōsas
V-AAI-2Sὑψόωhupsoōto lift up1you lifted me high];με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 4 Tłum. GrEn. Толк. Prowadziłeś mię, boś się stał nadzieją moją, wieżą mocną przeciw nieprzyjacielowi. –ибо Ты был упованием моим, столпом крепким пред лицом врагов.
ћкw бhлъ є3си2 ўповaніе моE, ст0лпъ крёпости t лицA врaжіz.
61,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡδήγησάς hōdēgēsas
V-AAI-2Sὁδηγέωhodēgeōto guide[Kiyyun]με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐγενήθης egenēthēs
V-API-2Sγίνομαιginomaito beyou becameἐλπίς elpis
N-NSFἐλπίςelpishopemy hope;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πύργος purgos
N-NSMπύργοςpurgostowertowerἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthof strengthἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontἐχθροῦ. echthrou
N-GSMἐχθρόςechthrosenemyof an enemy. 5 Tłum. GrEn. Толк. Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, ochroniony będę pod zasłoną skrzydeł twoich.Поселюсь в обители Твоей навеки, укроюсь под сенью крыл Твоих.
Вселю1сz въ селeніи твоeмъ во вёки, покрhюсz въ кр0вэ кри1лъ твои1хъ.
61,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαροικήσω paroikēsō
V-FAI-1Sπαροικέωparoikeōbe a strangerI will sojournἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σκηνώματί skēnōmati
N-DSNσκήνωμαskēnōmatentyour tentσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheαἰῶνας, aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeons;σκεπασθήσομαι skepasthēsomai
V-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκέπῃ skepē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπτερύγων pterugōn
N-GPFπτέρυξpteruxwingof your wings.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 6 Tłum. GrEn. Толк. Bo ty, Boże mój, wysłuchałeś bojącym się imienia twego. –Ибо Ты, Боже, услышал молитвы мои, дал наследие тем, кто страшится имени Твоего.
Ћкw ты2, б9е, ўслhшалъ є3си2 моли6твы мо‰, дaлъ є3си2 достоsніе боsщымсz и4мене твоегw2.
61,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,εἰσήκουσας eisēkousas
V-AAI-2Sεἰσακούωeisakouōto listen tolistened toτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who εὐχῶν euchōn
N-GPFεὐχήeuchēa vow/prayermy vows.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveYou gaveκληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancean inheritanceτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theφοβουμένοις foboumenois
V-PMPMPφοβέωfobeōto fearones fearingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanameyour name.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 7 Tłum. GrEn. Толк. Dni do dni królewskich przyczynisz, lata jego od pokolenia do pokolenia.Умножь дни царя, продли годы его в род и род!
Дни6 на дни6 царє1вы приложи1ши, лBта є3гw2 до днE р0да и3 р0да.
61,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayDaysἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydaysβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking;προσθήσεις, prosthēseis
V-FAI-2Sπροστίθημιprostithēmito add (to)you shall addἔτη etē
N-NPNἔτοςetosyearof his yearsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydaysγενεᾶς geneas
N-GSFγενεάgeneagenerationof generationsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγενεᾶς. geneas
N-GSFγενεάgeneagenerationgenerations. 8 Tłum. GrEn. Толк. Mieszka na wieki przed obliczem Bożym, miłosierdzie i prawdę jego kto wybada?Пребудет он вовеки пред Богом. Милость и истину Божию кто постигнет?
Пребyдетъ въ вёкъ пред8 бGомъ: млcть и3 и4стину є3гw2 кто2 взhщетъ;
61,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιαμενεῖ diamenei
V-FAI-3Sδιαμένωdiamenōto remainHe shall abideεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ· theou
N-GSMθεόςtheosGodGod.ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercy[4mercyκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruth6truthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τίς tis
I-NSMτιςtisone1Whoἐκζητήσει; ekzētēsei
V-FAI-3Sἐκζητέωekzēteōto seek out2will seek]? 9 Tłum. GrEn. Толк. Tak będę psalm śpiewał imieniu twemu na wieki wieków, abym oddawał śluby moje od dnia do dnia.Так я воспою имя Твое вовеки, исполню обеты мои во все дни.Тaкw воспою2 и4мени твоемY во вёки, воздaти ми2 моли6твы мо‰ дeнь t днE.61,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusψαλῶ psalō
V-FAI-1Sψάλλωpsallōto sing praiseI shall strumτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeons,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who αἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan age[where?]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποδοῦναί apodounai
V-AARἀποδίδωμιapodidōmito payfor me to renderμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]εὐχάς euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayermy vowsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἐξ ex
PREPἐκekof/frombyἡμέρας. hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday. CS RU Warsz. King J. 61
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, dla Idituna. Psalm Dawidowy.В конец, через Идифума, псалом Давида, 61
Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Czyż Bogu nie będzie poddana dusza moja? bo od niego zbawienie moje.Не Богу ли повинуется душа моя? Ибо Он дарует мне спасение,
Не бGу ли повинeтсz душA моS; t тогH бо сп7сeніе моE.
62,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[3toτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]Ιδιθουν· idithoun
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotShall notτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGod4Godὑποταγήσεται hupotagēsetai
V-FPI-3Sὑποτάσσωhupotassōto subject2be submittedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul],μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]παρ' par
PREPπαράparafrom/with/beside[3 byαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γὰρ gar
PRTγάρgarfor1forτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]σωτήριόν sōtērion
N-ASNσωτήριονsōtērionsaving2my deliverance]?μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Bo on sam Bóg mój i zbawiciel mój, on obrońca mój, nie zachwieję się więcej!ибо Он Бог мой и Спаситель мой, Заступник мой, и впредь не поколеблюсь я!
И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не подви1жусz наипaче.
62,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandFor evenγὰρ gar
PRTγάρgarforFor evenαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσωτήρ sōtēr
N-NSMσωτήρsōtērsaviormy deliverer,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀντιλήμπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]σαλευθῶ saleuthō
V-APS-1Sσαλεύωsaleuōto shakeshould I be shakenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyπλεῖον. pleion
A-ASNπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater[brideprice] 4 Tłum. GrEn. Толк. Dokądże będziecie nacierać na człowieka -chcecie zabić wy wszyscy -jakby na ścianę pochyloną i płot wywrócony?Доколе будете вы нападать на человека? Убиваете вы его, как стена падающая и ограда рухнувшая.
Док0лэ належитE на человёка; ўбивaете вси2 вы2, ћкw стэнЁ преклонeнэ и3 њпл0ту возриновeну.
62,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilForπότε pote
PRTπότεpotewhen?how longἐπιτίθεσθε epitithesthe
V-PMI-2Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay ondo you putἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἄνθρωπον; anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana man?φονεύετε foneuete
V-PAI-2Pφονεύωfoneuōto murder[3slaughterπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall2allὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτοίχῳ toichō
N-DSMτοῖχοςtoichoswalla wallκεκλιμένῳ keklimenō
V-RPPMSκλίνωklinōto bow/lay downleaningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφραγμῷ fragmō
N-DSMφραγμόςfragmosfencea fenceὠσμένῳ. ōsmenō
V-RPPMSstrong:GV-RPPMSstrong:GV-RPPMSstrong:GV-RPPMS 5 Tłum. GrEn. Толк. Zaprawdę godności mojej zamyślali mnie pozbawić; biegałem z pragnieniem; usty swymi błogosławili, a sercem swym złorzeczyli. –Ибо честь мою сговорились враги опорочить, в нетерпении своем спешили они; устами благословляли, а в сердце своем проклинали меня.
Nбaче цёну мою2 совэщaша tри1нути, тек0ша въ жaжди: ўсты6 свои1ми благословлsху, и3 сeрдцемъ свои1мъ кленsху.
62,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverButτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τιμήν timēn
N-ASFτιμήtimēhonor[3my honorμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβουλεύσαντο ebouleusanto
V-AMI-3Pβουλεύωbouleuōto plan1they consultedἀπώσασθαι, apōsasthai
V-AMRἀπωθέωapōtheōto reject2to thrust away].ἔδραμον edramon
V-AAI-3Pτρέχωtrechōto runI ranἐν en
PREPἐνenin/on/amonginψεύδει, pseudei
V-PAI-3Sψεῦδοςpseudoslie[fin]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whowithστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouththeir mouthαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐλογοῦσαν eulogousan
V-PAPASεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessing,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearttheir heartαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατηρῶντο. katērōnto
V-IMI-3Pκαταράομαιkataraomaito cursethey cursed.διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 6 Tłum. GrEn. Толк. Wszakże, duszo moja, bądź poddana Bogu, bo od niego cierpliwość moja!Но повинуйся Богу, душа моя, на Него надежда моя!
Nбaче бGови повини1сz, душE моS: ћкw t тогw2 терпёніе моE.
62,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverButτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[2θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGod3Godὑποτάγηθι, hupotagēthi
V-APM-2Sὑποτάσσωhupotassōto subject1be submitted],ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoOψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulmy soul!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/beside[2 byαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὑπομονή hupomonē
N-NSFὑπομονήhupomonēperseverance1my endurance].μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. Bo on Bóg mój i zbawiciel mój; on pomocnik mój, nie będę uciekał!Ибо Он Бог мой, Спаситель мой, Заступник мой, и я не отступлю от Него!
И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не преселю1сz.
62,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσωτήρ sōtēr
N-NSMσωτήρsōtērsaviormy deliverer,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀντιλήμπτωρ antilēmptōr
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]μεταναστεύσω. metanasteusō
V-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S 8 Tłum. GrEn. Толк. W Bogu zbawienie moje i chwała moja; on Bogiem jest w Bogu!В Боге спасение мое и слава моя; Бог дарует помощь мне, упование мое на Бога.
Њ бз7э сп7сeніе моE и3 слaва моS: бGъ п0мощи моеS, и3 ўповaніе моE на бGа.
62,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstByτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σωτήριόν sōtērion
N-ASNσωτήριονsōtērionsavingmy deliverance,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorymy glory;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βοηθείας boētheias
N-GSFβοήθειαboētheiahelpof my help;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐλπίς elpis
N-NSFἐλπίςelpishopemy hopeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ. theō
N-DSMθεόςtheosGodGod. 9 Tłum. GrEn. Толк. Miejcie nadzieję w nim, całe zgromadzenie ludu, wylewajcie przed nim serca wasze: Bóg pomocnikiem naszym na wieki! –Уповай на Него, весь народ наш! Изливайте пред Богом сердца ваши, ибо Он – Податель помощи!
Ўповaйте на него2, вeсь с0нмъ людjй: и3зліsйте пред8 ни1мъ сердцA в†ша, ћкw бGъ пом0щникъ нaшъ.
62,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐλπίσατε elpisate
V-AAM-2Pἐλπίζωelpizōto hope/expectHopeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallσυναγωγὴ sunagōgē
N-NSFσυναγωγήsunagōgēsynagogueyou gatheringλαοῦ· laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople!ἐκχέετε ekcheete
V-PAI-2Pἐκχέωekcheōto pour outpour outἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartyour hearts!ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodβοηθὸς boēthos
N-NSMβοηθόςboēthosa helperour helper.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 10 Tłum. GrEn. Толк. Zaprawdę marni są synowie człowieczy, zwodniczy synowie ludzcy na wadze, tak iż oszukują, są z marności razem.Но суетны сыны человеческие и лживы сыны человеческие, весы совести их погрешают; связала их меж собой суета.
Nбaче сyетни сhнове человёчестіи, лжи1ви сhнове человёчестіи въ мёрилэхъ є4же непрaвдовати: тjи t суеты2 вкyпэ.
62,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverButμάταιοι mataioi
A-NPMμάταιοςmataiosfutile[4 vainοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human3of men];ψευδεῖς pseudeis
A-NPMψευδήςpseudēsfalse[4 falseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human3of men]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginζυγοῖς zugois
N-DPMζυγόςzugosyoke/scalesyokeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀδικῆσαι adikēsai
V-AARἀδικέωadikeōto harmto do wrong.αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofματαιότητος mataiotētos
N-GSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]αὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Nie miejcie nadziei w nieprawości i drapiestwa nie pożądajcie; jeśli wam przybędzie majętności, nie przykładajcież serca!Не уповайте на неправду и к лихоимству не стремитесь; если богатство к вам течет, не прилагайте к нему сердца.
Не ўповaйте на непрaвду, и3 на восхищeніе не желaйте: богaтство ѓще течeтъ, не прилагaйте сeрдца.
62,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotHope notἐλπίζετε elpizete
V-PAI-2Pἐλπίζωelpizōto hope/expectHope notἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἀδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousnessunrighteousness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2afterἅρπαγμα harpagma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN μὴ mē
ADVμήmēnot1long not]!ἐπιποθεῖτε· epipotheite
V-PAI-2Pἐπιποθέωepipotheōto long for1long not]!πλοῦτος ploutos
N-NSMπλοῦτοςploutosrichesIf wealthἐὰν ean
CONJἐάνeanifIf wealthῥέῃ, reē
V-PAS-3Sῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]μὴ mē
ADVμήmēnotset notπροστίθεσθε prostithesthe
V-PMI-2Pπροστίθημιprostithēmito add (to)set notκαρδίαν. kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheart ! 12 Tłum. GrEn. Толк. Raz rzekł Bóg, te dwie rzeczy słyszałem:Однажды слышал я, изрек Бог две истины: что у Бога – сила,
є3ди1ною гlа бGъ, дв0z сі‰ слhшахъ, занE держaва б9іz,
62,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἅπαξ hapax
ADVἅπαξhapaxonceOnceἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakGod spoke,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod spoke,θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod spoke,δύο duo
N-NUIδύοduotwothese twoταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἤκουσα, ēkousa
V-AAI-1Sἀκούωakouōto hearI heard; 13 Tłum. GrEn. Толк. iż moc jest u Boga, i u ciebie miłosierdzie, Panie, bo ty oddasz każdemu według uczynków jego.и что у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздашь каждому по делам его.и3 твоS, гDи, млcть: ћкw ты2 воздaси комyждо по дэлHмъ є3гw2.62,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κράτος kratos
N-ASNκράτοςkratospower[to cast]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]ἔλεος, eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercymercy.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἀποδώσεις apodōseis
V-FAI-2Sἀποδίδωμιapodidōmito payrecompenseἑκάστῳ hekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseacheachκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ἔργα erga
N-APNἔργονergonworkhis works.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] CS RU Warsz. King J. 62
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Psalm Dawida, gdy był na puszczy Idumejskiej.Псалом Давида, когда был он в пустыне Иудейской, 62
Pал0мъ дв7ду, внегдA бhти є3мY въ пустhни їудeйстэй
2 Tłum. GrEn. Толк. Boże, Boże mój, do ciebie się zrywam na świtaniu. Pragnęła ciebie dusza moja, jak bardzo tęskniło za tobą ciało moje!Боже, Боже мой, поутру взываю к Тебе; возжаждала Тебя душа моя, томлюсь я по Тебе во плоти моей, в земле пустынной, непроходимой и безводной!
Б9е, б9е м0й, къ тебЁ ќтренюю: возжадA тебE душA моS, к0ль мн0жицею тебЁ пл0ть моS, въ земли2 пyстэ и3 непрох0днэ и3 безв0днэ.
63,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΨαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoOΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdeserted1a barrenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ιουδαίας. ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudea[be wise]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,Ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ὀρθρίζω· orthrizō
V-PAI-1Sὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnI rise early.ἐδίψησέν edipsēsen
V-AAI-3Sδιψάωdipsaōto thirst[2thirsted forσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1My soul].μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ποσαπλῶς posaplōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]σάρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh1my flesh]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]γῇ gē
N-DSFγῆgēearth[6landἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdeserted[to mock]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andἀβάτῳ abatō
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiand4andἀνύδρῳ; anudrō
A-DSFἄνυδροςanudroswaterless5waterless]. 3 Tłum. GrEn. Толк. W ziemi pustej, bezdrożnej i bezwodnej, tak w świątyni stawiłem się przed tobą, aby widzieć moc twoją i chwałę twoją. –Пришел бы я к Тебе во святилище увидеть силу Твою и славу Твою!
Тaкw во с™ёмъ kви1хсz тебЁ, ви1дэти си1лу твою2 и3 слaву твою2.
63,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἁγίῳ hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὤφθην ōfthēn
V-API-1Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto beholdτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δύναμίν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispoweryour powerσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryyour glory.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo lepsze jest miłosierdzie twoje niźli życie, wargi moje będą cię chwalić.Ибо драгоценней жизни милость Твоя; уста мои восхвалят Тебя.
Ћкw лyчши млcть твоS пaче живHтъ: ўстнЁ мои2 похвали1тэ тS.
63,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForκρεῖσσον kreisson
A-NSNκρείσσωνkreissōngreater[2 betterτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy1your mercy]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanζωάς· zōas
N-APFζωήzōēlifelife.τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who χείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheiloslipMy lipsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπαινέσουσίν epainesousin
V-FAI-3Pἐπαινέωepaineōto praiseshall praiseσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 5 Tłum. GrEn. Толк. Tak cię błogosławić będę za życia mego i w imię twoje będę podnosił ręce moje.Благословлять буду Тебя во все дни жизни моей, во имя Твое воздевать буду руки мои.
Тaкw благословлю1 тz въ животЁ моeмъ и3 њ и4мени твоeмъ воздэжY рyцэ мои2.
63,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusεὐλογήσω eulogēsō
V-FAI-1Sεὐλογέωeulogeōto praise/blesswill I blessσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ζωῇ zōē
N-DSFζωήzōēlifemy life;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomaname4your nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀρῶ arō
V-FAI-1Sαἴρωairōto take up1I will liftτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhand2my hands].μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 6 Tłum. GrEn. Толк. Jakby sadłem i tłustością niech będzie napełniona dusza moja, a wargami wesołość będą wychwalać usta moje.Умягчится и, словно елеем, напитается душа моя насытится, и молитвой радости восхвалят Тебя уста мои.
Ћкw t тyка и3 мaсти да и3сп0лнитсz душA моS, и3 ўстнaма рaдости восхвaлzтъ тS ўстA мо‰.
63,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡσεὶ hōsei
CONJὡσείhōseilike/as/about[Sepharvite]στέατος steatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπιότητος piotētos
N-GSFπιότηςpiotēsrichnessfatnessἐμπλησθείη emplēstheiē
V-APO-3Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upmay [2be filledἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheilosliplipsἀγαλλιάσεως agalliaseōs
N-GSFἀγαλλίασιςagalliasisjoyof exultationαἰνέσει ainesei
V-FAI-3Sαἰνέωaineōto praise[2shall praiseτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouth1my mouth].μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli cię wspominałem na łożu moim, rano będę rozmyślał o tobie,Вспоминал я Тебя еще в постели моей, ранним утром помышлял о Тебе;
Ѓще поминaхъ тS на постeли моeй, на ќтреннихъ поучaхсz въ тS:
63,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifForasmuch asἐμνημόνευόν emnēmoneuon
V-IAI-3Pμνημονεύωmnēmoneuōto rememberI rememberedσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who στρωμνῆς strōmnēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheὄρθροις orthrois
N-DPMὄρθροςorthrosdawndawnsἐμελέτων emeletōn
V-IAI-3Pμελετάωmeletaōto meditate/plotI meditatedεἰς eis
PREPεἰςeistowardonσέ· se
P-ASσέseyou[to slip] 8 Tłum. GrEn. Толк. bo byłeś pomocnikiem moim, i w zasłonie skrzydeł twoich rozraduję się.ибо Ты Заступник мой, и под сенью крыл Твоих я возрадуюсь.
ћкw бhлъ є3си2 пом0щникъ м0й, и3 въ кр0вэ крил{ твоє1ю возрaдуюсz.
63,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐγενήθης egenēthēs
V-API-2Sγίνομαιginomaito beyou areβοηθός boēthos
N-NSMβοηθόςboēthosa helpermy helper,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheσκέπῃ skepē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πτερύγων pterugōn
N-GPFπτέρυξpteruxwingof your wingsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀγαλλιάσομαι. agalliasomai
V-FMI-1Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon] 9 Tłum. GrEn. Толк. Przylgnęła dusza moja do ciebie, broniła mię prawica twoja. –Приникла душа моя к Тебе, и поддержала меня десница Твоя.
ПрильпE душA моS по тебЁ: менe же пріsтъ десни1ца твоS.
63,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκολλήθη ekollēthē
V-API-3Sκολλάωkollaōto join[2shall cleaveἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1My soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἀντελάβετο antelabeto
V-AMI-3Sἀντιλαμβάνωantilambanōto help3took holdἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δεξιά dexia
A-NSFδεξιόςdexiosright2your right ].σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 10 Tłum. GrEn. Толк. A oni na próżno szukali duszy mojej, zstąpią w głębokości ziemi.А те, что без вины моей искали смерти моей, сойдут в преисподнюю;
Тjи же всyе и3скaша дyшу мою2: вни1дутъ въ преиспHднzz земли2:
63,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenBut theyεἰς eis
PREPεἰςeistoward[3inμάτην matēn
ADVμάτηνmatēnin vain4follyἐζήτησαν ezētēsan
V-AAI-3Pζητέωzēteōto seek1seekτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul2my soul];μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰσελεύσονται eiseleusontai
V-FMI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey shall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκατώτατα katōtata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 11 Tłum. GrEn. Толк. Będą oddani w moc miecza, staną się działem lisów.преданы будут мечу, станут добычею лисицам.
предадsтсz въ рyки nрyжіz, ч†сти ли1совwмъ бyдутъ.
63,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπαραδοθήσονται paradothēsontai
V-FPI-3Pπαραδίδωμιparadidōmito deliverThey shall be delivered upεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsῥομφαίας, romfaias
N-GSFῥομφαίαromfaiaswordof broadsword;μερίδες merides
N-NPFμερίςmerispart[2portionsἀλωπέκων alōpekōn
N-GPFἀλώπηξalōpēxfox3 foxesἔσονται. esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 12 Tłum. GrEn. Толк. Ale król będzie się weselił w Bogu; chlubić się będą wszyscy, którzy nań przysięgają, bo zatkane są usta mówiących nieprawości.А царь возрадуется о Боге, прославлен будет клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.Цaрь же возвесели1тсz њ бз7э: похвaлитсz всsкъ кленhйсz и4мъ, ћкw загради1шасz ўстA глаг0лющихъ непрaвєднаz.63,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingεὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateshall be gladἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGodGod;ἐπαινεσθήσεται epainesthēsetai
V-FPI-3Sἐπαινέωepaineōto praise[5shall be praisedπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὀμνύων omnuōn
V-PAPRSὄμνυμιomnumito swear2swearing by an oathἐν en
PREPἐνenin/on/among3inαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐνεφράγη enefragē
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthλαλούντων lalountōn
V-PAPGPλαλέωlaleōto speakof the ones speakingἄδικα. adika
A-APNἄδικοςadikosunjustunjustly. CS RU Warsz. King J. 63
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy.В конец, псалом Давида, 63
Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Wysłuchaj, Boże, prośbę moją, gdy się modlę, od strachu przed nieprzyjacielem wybaw duszę moją!Услышь голос мой, Боже, когда молюсь я Тебе; от страха пред врагами избавь душу мою!
Ўслhши, б9е, глaсъ м0й, внегдA моли1тимисz къ тебЁ: t стрaха врaжіz и3зми2 дyшу мою2.
64,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Εἰσάκουσον, eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toHear,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundmy voice!μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]δέεσθαί deesthai
V-PMRδέωdeōto bind[vintage]με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3fromφόβου fobou
N-GSMφοβέωfobeōto fear[twilight]ἐχθροῦ echthrou
N-GSMἐχθρόςechthrosenemy5of enemyἐξελοῦ exelou
V-AMM-2Sἐξαιρέωexaireōto take out/select1Rescueτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul2my soul]!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Obroniłeś mię od zgrai przewrotnych, od mnóstwa czyniących nieprawość. –Скрой меня от сборища коварных, от множества людей творящих неправду,
Покрhй мS t с0нма лукaвнующихъ, t мн0жества дёлающихъ непрaвду:
64,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐσκέπασάς eskepasas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσυστροφῆς sustrofēs
N-GSFσυστροφήsustrofēcommotion/plotconspiracyπονηρευομένων, ponēreuomenōn
V-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGP ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπλήθους plēthous
N-GSNπλῆθοςplēthosmultitudemultitudeἐργαζομένων ergazomenōn
V-PMPGPἐργάζομαιergazomaito workof ones workingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀνομίαν, anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessness[Elimelech] 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo zaostrzyli jak miecz języki swoje, naciągnęli łuk,которые изострили, как меч, язык свой, напрягли лук свой на дело злое, –
и5же и3з8wстри1ша ћкw мeчь љзhки сво‰, напрzг0ша лyкъ св0й, вeщь г0рьку,
64,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἵτινες hoitines
RI-NPMὅστιςhostiswho/whichThe ones whoἠκόνησαν ēkonēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiasword3a broadswordτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who γλώσσας glōssas
N-APFγλῶσσαglōssatongue1their tongues];αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνέτειναν eneteinan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τόξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbowtheir bowαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρᾶγμα pragma
N-ASNπρᾶγμαpragmathing[2thingπικρὸν pikron
A-ASMπικρόςpikrosbitter1 a bitter]; 5 Tłum. GrEn. Толк. rzecz gorzką, aby w skrytości strzelać na niewinnego.затаившись, будут стрелять в непорочного; внезапно подстрелят его и не устрашатся возмездия.
сострэлsти въ тaйныхъ непор0чна: внезaпу сострэлsютъ є3го2, и3 не ўбоsтсz.
64,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατατοξεῦσαι katatoxeusai
V-AARκατατοξεύωkatatoxeuōto shoot downto shootἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀποκρύφοις apokrufois
A-DPMἀπόκρυφοςapokrufosconcealedconcealedἄμωμον, amōmon
A-ASMἄμωμοςamōmosblamelessat unblemished;ἐξάπινα exapina
ADVἐξάπιναexapinasuddenlysuddenlyκατατοξεύσουσιν katatoxeusousin
V-FAI-3Pκατατοξεύωkatatoxeuōto shoot downthey will shootαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey will notφοβηθήσονται. fobēthēsontai
V-FPI-3Pφοβέωfobeōto fearfear.