Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Psalmów
CS Modlitwy przed czytaniem Psałterza:
PS 1. DWIE DROGI: Szczęście człowieka sprawiedliwego (1-3); nieszczęsny koniec bezbożnych (4-6).
11 Błogosławiony mąż, który nie chodził za radą niezbożnych, i nie stał na drodze grzesznych, i na stolicy zarazy nie siedział,2 ale w zakonie Pańskim upodobania jego, i nad zakonem Jego rozmyśla we dnie i w nocy.3 I będzie jak drzewo, które zasadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego, a liść jego nie opadnie, i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.4 Nie tak niezbożni, nie tak; ale jak proch, który rozmiata wiatr z wierzchu ziemi.5 Przeto nie powstaną nie zbożnicy na sądzie ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych.6 Albo wiem zna Pan drogę sprawiedliwych, a droga niezbożnych zginie.PS 2. MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. Bunt narodów i ich książąt przeciw Bogu i jego Pomazańcowi (1-3). Odpowiedź Boga (4-5) i Mesjasza (6-9). Nauka dla książąt (10-12).
21 Czemu się wzburzyły narody, a ludy wymyślały próżne rzeczy?2 Stanęli razem królowie ziemi, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego:3 “Potargajmy więzy ich i zrzućmy z siebie jarzmo ich!”-4 Pan, który mieszka w niebiosach, wyśmieje się z nich, i Pan szydzić z nich będzie.5 Wtedy przemówi do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swej potrwoży ich. –6 “A ja jestem ustanowiony królem od niego nad Syjonem górą świętą jego, bym głosił przykazanie jego.”7 Pan rzekł do mnie: “Tyś jest synem moim, jam ciebie dziś zrodził.8 Żądaj ode mnie, a dam ci narody w twe dziedzictwo, a w posiadłość twą krańce ziemi.9 Będziesz nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie pokruszysz ich.” –10 A teraz, królowie, zrozumiejcie! uczcie się wy, którzy sądzicie ziemię.11 Służcie Panu w bojaźni, a radujcie się mu ze drżeniem.12 Chwyćcie się nauki, by się przypadkiem nie rozgniewał Pan i byście nie zginęli z drogi sprawiedliwej, gdy się wkrótce zapali gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają!PS 3. PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. Psalmista, otoczony nieprzyjaciółmi (2-3), w Bogu pokłada ufność (4-5). Opieka Boża, której już doświadczył, dodaje mu odwagi (6-7a). Błaga Boga o pomoc (7b-9).
31 Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalomem synem swoim.2 Panie, czemu się rozmnożyli trapiący mię? Wielu ich powstaje przeciwko mnie.3 Wielu ich mówi duszy mojej: “Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim!” –4 Ale ty, Panie, jesteś obrońcą moim, chwałą moją i ty podnosisz głowę moją.5 Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętej swojej. –6 Jam spał i twardo zasnąłem, i wstałem, bo Pan mię obronił.7 Nie będę się bał tysięcy ludu wokoło mnie leżącego. – Powstań, Panie, wybaw mię,8 Boże mój! Boś ty pobił wszystkich sprzeciwiających mi się bez przyczyny, pokruszyłeś zęby grzeszników.9 Pańskie jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje.PS 4. UPAMIĘTANIE WROGÓW, WIĘCEJ UFNOŚCI PRZYJACIOŁOM. 4 Psalmista wzywa pomocy Bożej (2). Napomina wrogów, by zaprzestali prześladowania go, bo Bóg go wysłucha (3-4); niech wejdą w siebie (5)! Swych zwolenników zachęca do ufności w Bogu (6-7a), która jemu przynosi niezwykłą radość (7b-8) i pokój (9-10).
41 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy.2 Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojej; z ucisku uwolniłeś mię. Zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj modlitwy mojej.3 Synowie człowieczy, dopókiż twardego serca będziecie? czemu miłujecie marność i szukacie kłamstwa?4 Wiedzcie, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego; wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego.5 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. –6 Składajcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie Panu. Wielu mówi: “Któż nam ukaże dobra?”7 Znakiem jest nad nami światłość oblicza twego, Panie: dałeś wesele w serce moje.8 Oni obfitują w zbiory zboża, wina i oliwy swej.9 W pokoju będę wraz spał i odpoczywał, bo ty,10 Panie, osobliwie w nadziei postawiłeś mię.PS 5. MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. Psalmista od rana modli się do Boga (2-Sa) opierając swą ufność na tym, że Bóg nie może popierać ludzi nieprawych (Sb-7), a on z miłosierdzia Bożego boi się Pana (8). Błaga, by go Bóg prowadził drogą swych przykazań (9), a jego bezbożnych nieprzyjaciół ukarał (10-11) ku radości sprawiedliwych (12-13).
51 Na koniec, za tę, która dziedzictwa dostępuje. Psalm Dawidowy.2 Słowa moje przyjmij w uszy, Panie, wyrozumiej wołanie moje!3 Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojej, Królu mój i Boże mój!4 Bo do ciebie modlić się będę, Panie, rano usłyszysz głos mój.5 Rano będę stał przed tobą i patrzał. – Albowiem nie jesteś ty Bogiem, chcącym nieprawości,6 ani mieszkać będzie przy tobie niegodziwiec, ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twymi.7 Nienawidzisz wszystkich, którzy czynią nieprawość, zatracisz wszystkich, którzy mówią kłamstwo. Mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. –8 A ja dla mnóstwa miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojej. –9 Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojej, dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twoim drogę moją.10 Albowiem nie masz w ustach ich prawdy, serce ich jest marne;11 grobem otwartym gardło ich, językami swymi zdradliwie działali. Osądź ich Boże! Niechaj upadną od myśli swoich; wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź ich, bo cię rozdrażnili, Panie! –12 A niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję ma ją w tobie, na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał wśród nich. I będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje,13 albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu. Panie, jak tarczą dobrej woli twej otoczyłeś nas.PS 6. PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. Prosi Boga o złagodzenie gniewu i skrócenie kary (2-4). Jako pobudki podaje: miłosierdzie Boże (5), większą cześć Boga (6), swe ostateczne wyczerpanie (7-8). Triumf z powodu pewności (9-1 I).
61 Na koniec, w pieśniach. Psalm Dawidowy; na oktawę.2 Panie, w zapalczywości twej nie karć mnie i w gniewie twoim mnie nie karz.3 Zmiłuj się nade mną, Panie, bom chory, uzdrów mnie, Panie, bo się wstrząsnęły kości moje.4 I dusza moja strwożona jest bardzo; ale ty, Panie, pókiż?5 Zwróć się, Panie, i wyrwij duszę moją, zbaw mię dla miłosierdzia twego.6 Albowiem w śmierci nie masz, kto by o tobie pamiętał, a w otchłani któż cię wysławiać będzie?7 Umęczyłem się wzdychaniem moim; będę obmywał na każdą noc łóżko moje, łzami moimi będę skrapiał pościel swoją.8 Zamroczyło się od udręczenia oko moje, zestarzałem się między wszystkimi nieprzyjaciółmi mymi. –9 Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość, albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego!10 Wysłuchał Pan prośbę moją, Pan modlitwę moją przyjął.11 Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi, niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko!PS 7. MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. Prośba o uwolnienie od prześladowców (2-3). Psalmista nie dopuścił się tego, co mu się zarzuca (4-6). Bóg, który sądzi narody, niech osądzi sprawę niewinnego i położy kres nieprawości (7-12). Jeżeli grzesznik się nie nawróci, kara Boga go dosięgnie (13-14). Bezbożny sam pod sobą dołki kopie (15-17). Chwała Panu (18)!
71 Psalm Dawida, który śpiewał Panu z powodu słów Chusego, syna Jeminiego.2 Panie, Boże mój, w tobiem nadzieję położył; wybaw mię od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mię,3 by kiedy nie porwał jak lew duszy mojej, gdy nie masz, kto by odkupił ani kto by wybawił. –4 Panie, Boże mój, jeślim to uczynił, jeśli jest nieprawość w rękach moich,5 jeślim odpłacał tym, co mi źle czynili, niech upadnę słusznie przed nieprzyjaciółmi moimi bezsilny!6 Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moją i niech pojma i podepce na ziemi żywot mój, a chwałę moją niechaj w proch strąci! –7 Powstań, Panie, w gniewie twoim i podnieś się w granicach nieprzyjaciół moich! I powstań, Panie, Boże mój, dla przykazania, któreś dał!8 A zgromadzenie narodów obstąpi cię, i dla tego wróć się na wysokość!9 Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojej i według niewinności mojej we mnie!10 Zginie złość grzeszników, a poprowadzisz prosto sprawiedliwego, badający serca i nerki,11 Boże! Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem.12 Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, czy się gniewa na każdy dzień? 13 Jeśli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie, łuk swój naciągnął i nagotował go;14 i położył na nim narzędzia śmierci, strzały swe pałającymi uczynił. –15 Oto zrodził niesprawiedliwość, począł boleść i urodził nieprawość.16 Dół otworzył i wykopał go, i wpadł w dół, który uczynił.17 Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. –18 Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, i będę opiewał imię Pana najwyższego.PS 8. WIELKOŚĆ BOGA I DZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA. Chwała Boga jest tak widoczna i wielka w naturze (2), iż nawet dziecko ją poznaje, a wróg Boga zamilknąć musi (3). W porównaniu z wielkością i pięknością nieba (4) człowiek wydaje się czymś bardzo małym (5); a jednak Bóg go niezmiernie wywyższył i chwałą otoczył czyniąc go panem stworzenia (6-9). Jak wielkie jest imię Boga (10)!
81 Na koniec, dla tłoczni. Psalm Dawidowy.2 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! Albowiem wyniesiona jest nad niebiosa wielmożność twoja.3 Z ust niemowlątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę przeciw nieprzyjaciołom twoim, aby zniszczyć nieprzyjaciela i mściciela. –4 Albowiem spoglądam na niebiosa twoje, dzieła palców twoich, księżyc i gwiazdy, któreś ty założył.5 Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?6 Uczyniłeś go mało co mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go,7 i postawiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Poddałeś wszystko pod nogi jego: owce i woły wszystkie,9 nadto i zwierzęta polne, ptactwo niebieskie i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich.-10 Panie, Panie nasz, jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!PS 9. DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO NAD NARODAMI I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. Chwała Bogu za porażenie nieprzyjaciół (9A,2-7). Bóg sprawiedliwy (8-9) jest ucieczką uciśnionych (10-11). Wezwanie do dziękczynienia za pomszczenie ludu (12-13). Prośba o nowe zwycięstwo (14-16a). Narody wpadły w sidła, które same zastawiły (16b-17). Prośba o ukaranie grzeszników i wyzwolenie uciśnionych (18-19), oraz o sąd nad narodami (20-21). – Prośba o ukaranie bezbożnego krzywdziciela (9B, 1-2), który triumfuje, nie bojąc się sądów Bożych (3-6), zastawia sidła na słabego i niewinnego (7-9), który w nie wpada (10), a bezbożny ufa, że nie będzie karany (11). Prośba, by Bóg ratował ubogiego i ukarał grzesznika (12-16). Bóg wysłuchuje (17-18).9A
9A (9)1 Na koniec, na tajemnice syna. Psalm Dawidowy.2 Będę cię wysławiał, Panie, ze wszystkiego serca mego, będę opowiadał wszystkie dziwy twoje.3 Weselić się i radować będę w tobie, będę śpiewał imieniu twemu, o Najwyższy4 iż nieprzyjaciel mój obrócił się wstecz; osłabną i poginą przed obliczem twoim.5 Boś rozstrzygnął sąd mój i sprawę moją, zasiadłeś na stolicy ty, który sądzisz sprawiedliwie.6 Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny, wygładziłeś imię ich na wieki i na wieki wieków.7 Nieprzyjacielskie miecze ustały na zawsze i zburzyłeś ich miasta. Zginęła z trzaskiem pamięć o nich,8 a Pan trwa na wieki. – Nagotował na sąd stolicę swą,9 i on będzie sądził okrąg ziemi w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości.10 I stał się Pan ucieczką ubogiego, pomocnikiem w potrzebach, w ucisku.11 I niech ufają tobie, którzy znają twe imię, albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie!-12 Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie między narodami sprawy jego!13 Albowiem mściciel krwi wspomniał na nich, nie zapomniał wołania ubogiego.14 Zmiłuj się nade mną, Panie! wejrzyj na poniżenie moje od nieprzyjaciół moich,15 ty, który mię podnosisz od bram śmierci, abym opowiadał wszystką chwałę twoją w bramach córki Syjonu!16 Będę się weselił zbawieniem twoim. – Ugrzęźli poganie w zatraceniu, które przygotowali; w sidle tym, które skrycie zastawili, uwięzła noga ich.17 Poznany będzie Pan, sądy czyniący; robotą rąk swoich pojmany jest grzesznik. –18 Niech się wrócą grzesznicy do otchłani, wszystkie narody, które zapominają Boga!19 Bo nie na zawsze będzie zapomniany ubogi, cierpliwość ubogich nie zginie na zawsze. –20 Powstań, Panie, niech się nie wzmacnia człowiek: niech będą sądzone narody przed obliczem twoim!21 Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedziały narody, iż ludźmi są!Psalm 10 wedle Żydów.
10 (9B)22 Czemu, o Panie, stoisz z daleka, przeoczasz w potrzebach, w ucisku?23 Gdy pyszni się niezbożnik, zapala się ubogi; bywają usidleni planami, które wymyślają.-24 Albowiem chwalony bywa grzesznik dla żądz duszy swej, a niegodziwy bywa błogosławiony.25 Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał.26 Nie masz Boga przed obliczem jego, splugawione są drogi jego na każdy czas. Odjęte są sądy Twoje od oblicza jego, nad wszystkimi nieprzyjaciółmi swymi będzie panował.27 Mówił bowiem w sercu swoim: “Nie będę poruszony z pokolenia na pokolenie, wolny będę od nieszczęścia.” –28 Usta jego pełne są złorzeczenia i gorzkości i zdrady, pod językiem jego trud i boleść.29 Siedzi w zasadzce z bogatymi w skrytościach, aby zabić niewinnego.30 Oczy jego upatrują ubogiego, zasadza się w skrytym miejscu jak lew w jamie swojej; zastawia sidła, aby pochwycić ubogiego, aby złapać ubogiego, przyciągając go.31 W sidle swoim powali go; schyli się i padnie, gdy opanuje ubogich.-32 Rzekł bowiem w sercu swoim: “Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie patrzeć do końca.”-33 Powstań, Panie Boże, niech się podniesie ręka twoja, nie zapominaj ubogich!34 Dlaczego niezbożnik rozdrażnił Boga? Bo mówił w sercu swym: “Nie będzie dochodził.”35 Widzisz, bo Ty na boleść i na utrapienie patrzysz, aby ich wydać w ręce swe. Tobie zostawiony jest ubogi, sierocie ty będziesz pomocnikiem.36 Skrusz ramię grzesznika i niegodziwca; będą szukać grzechu jego, a nie znajdą.37 Pan będzie królował wiecznie i na wieki wieków; wyginiecie, poganie, z ziemi jego.-38 Pragnienia ubogich wysłuchał Pan; gotowość serca ich usłyszało ucho twoje,39 abyś uczynił sąd sierocie i uniżonemu, aby się więcej nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.PS 10. ODWAGA RODZĄCA SIĘ Z UFOŚCI W BOGU. Tym, którzy radzą ratować się przed prześladowcami ucieczką w góry (2-4), odpowiada Dawid, że Bóg, który ze swego tronu niebieskiego wszystkie sprawy ludzkie dokładnie bada (5-6), ukarze grzeszników (7), a sprawiedliwego miłością otoczy (8).
11 (10)0 Na koniec. Psalm Dawidowy.1 W Panu ja ufam; jak możecie duszy mojej mówić: “Uciekaj na górę jak wróbel?2 Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk, nagotowali strzały swe w sajdaku, aby strzelać w ciemności na tych, co prawi są sercem.3 Albo wiem, coś był sprawił, zniszczyli, sprawiedliwy zaś co uczynił?” –4 Pan jest w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego. Oczy jego na ubogiego patrzą, powieki jego badają synów ludzkich.5 Pan bada sprawiedliwego i niezbożnego; lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoją.6 Wyleje jak deszcz na grzeszników sidła; ogień i siarka i wiatr nawałnicy, to cząstka ich kielicha.7 Albowiem sprawiedliwy Pan i sprawiedliwość miłuje, prawość widziało oblicze jego.PS 11 (12). MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. Psalmista prosi Boga o ratunek, bo fałsz i zdrada prawie już wyłącznie panują wśród ludzi (2-3). Niech Bóg wygubi tych pyszałków, walczących języki Cm (4-5)t Bóg w odpowiedzi obiecuje pomoc uciśnionym (6). Psalmista wierzy bezwzględnie słowom Pańskim (7) i raz jeszcze prosi o ustrzeżenie go od ludzi fałszywych (8-9).
12 (11)1 Na koniec, na oktawę. Psalm Dawidowy.2 Zbaw mię, Panie, bo ustał święty, bo umniejszyły się prawdy wśród synów ludzkich.3 Marne rzeczy mówili, każdy do bliźniego swego, wargami zdradliwymi, dwoistym sercem mówili. –4 Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe i język hardo mówiący tych, którzy mówili:5 “Pokażemy moc języka naszego, usta nasze z nami są, któż panem naszym jest” –6 “Dla nędzy niedostatnich i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan; postawię w zbawieniu, otwarcie sobie z nim pocznę7 ” – Słowa Pańskie słowa czyste, srebro w ogniu doświadczone, wypróbowane z ziemi, siedem kroć przeczyszczone. –8 Ty, Panie, zachowasz nas i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki.9 Wokoło niezbożnicy chodzą; według wysokości twej úczyniłeś możnymi synów człowieczych.PS 12 (13). MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA. Psalmista się skarży, że od dawna opuszczony przez Boga (1), na próżno szuka sam środków ratunku (2) i że nieprzyjaciel ma nad nim przewagę (3). Dlatego prosi Boga o pomoc (4), by wróg nad nim nie triumfował (5). Pewny wysłuchania, ufa Bogu i dzięki mu składa (6).
13 (12)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Dokądże, Panie? Zapominasz o mnie do końca? dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?2 Dokąd będę układał plany w duszy mojej, boleść w sercu moim przez dzień?3 Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nade mnie? –4 Wejrzyj i wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął na śmierć,5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: “Przemogłem go.” Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję. –6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim, rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim. Będę śpiewał Panu, który mi dał dobra, i będę grał imieniu Pana najwyższego.PS 13 (14). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Opisane jest szeroko rozprzestrzenione zepsucie obyczajów (1-3). Czyż nigdy się nie upamiętają ci, co prześladują dobrych (4)? Przyjdzie na nich jeszcze kara Boża, bo Bóg broni sprawiedliwych (5-6). – Prośba o powrót sprawiedliwych z niewoli (7).
14 (13)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w uczynkach swoich; nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz aż do jednego.2 Pan z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny albo szukający Boga3 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz, kto by dobrze czynił, nie masz aż do jednego. Grobem otwartym jest gardło ich, językami swymi zdradliwie sobie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Usta ich pełne są złorzeczenia i gorzkości, prędkie ich nogi na wylanie krwi. Zniszczenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali; nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich. –4 Czyż nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jak kęs chleba? –5 Pana nie wzywali: tam drżeli ze strachu, gdzie nie było strachu.6 Albowiem Pan jest w rodzie sprawiedliwym. Zamiary ubogiego wyszydziliście, iż Pan jest nadzieją jego. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy odwróci Pan niewolę ludu swego, rozweseli się Jakub i rozraduje się Izrael.PS 14 (15). KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM?
15 (14)1 Psalm Dawidowy. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim, albo kto odpocznie na górze twojej świętej?2 Kto chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość.3 Kto mówi prawdę w sercu swoim, kto nie czyni zdrady językiem swoim, i nie uczynił bliźniemu swemu złego, i nie cierpiał potwarzy na bliźnich swoich.4 Za nic miany jest w oczach jego złośliwy, a bojących się Pana wysławia.5 Kto przysięga bliźniemu swemu, a nie oszukuje, kto pieniędzy swych nie dał na lichwę i darów przeciw niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszony na wieki!PS 15 (16). SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. Bóg jest największym dobrem psalmisty (1-2); jego upodobanie jest w wiermych Boga czcicielach (3); nic wspólnego nie chce mieć z bałwanami (4). Szczęście w tym tyciu, pochodzące z posiadania Boga (5-8); szczęście po śmierci (9-11).
16 (15)1 Napis pomnika. Psalm Dawidowy. Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.2 Rzekłem Panu: “Tyś jest Bogiem moim, albowiem dóbr moich nie potrzebujesz.”3 Co do świętych, którzy są w ziemi Jego, dziwnie wypełnił wszystkie pragnienia moje względem nich. –4 Rozmnożyły się niemoce ich, potem się spieszyli; nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi i nie będę wspominał imion ich usty mymi. –5 Pan cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego; Ty jesteś, który mi przywrócisz dziedzictwo moje.6 Sznury mi padły na miejscach wspaniałych, albowiem dziedzictwo moje jest znamienite.7 Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum, nadto aż do nocy napominały mię nerki moje.8 Miałem Pana zawsze przed oczyma swymi, bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony.-9 Przeto się uweseliło serce moje i rozradował się język mój nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie.10 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.11 Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem przy obliczu twoim, rozkosze na prawicy twej aż do końca.PS 16 (17). PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO O POMOC BOŻA. Powołując się na sprawiedliwość Boga (1-2) i na swą niewinność, w której pragnie być zachowany (3-5), prosi Boga, by go ocalił od jego prześladowców (6-9a), których złość i praktyki opisuje (9b-12). Wobec wiszącego nad nim niebezpieczeństwa jeszcze raz usilnie nastaje o pomoc i ukaranie wrogów jego już za życia, gdyż opływają w dobra doczesne (13-14). Dla siebie spodziewa się szczęścia daleko większego z oglądania Boga po śmierci (15).
17 (16)1 Modlitwa Dawida.Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwości mojej, zważ pilnie na prośbę moją, przyjmij w uszy modlitwę moją z ust niezdradliwych.2 Od oblicza twego sąd o mnie wynijdzie, oczy twe niech dojrzą prawość. –3 Wypróbowałeś serce me i nawiedziłeś w nocy, doświadczyłeś mię ogniem, a nie znalazła się we mnie nieprawość.4 Aby nie mówiły usta moje o uczynkach ludzkich, dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych.5 Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje! –6 Ja wołałem, gdyż mnie wysłuchałeś, Boże; nakłoń mi ucha twego i wysłuchaj słów moich!7 Okaż przedziwne miłosierdzie twoje, ty, który zbawiasz nadzieję mających w tobie!8 Od sprzeciwiających się prawicy twojej strzeż mnie jak źrenicy oka! Pod cieniem skrzydeł9 twoich schroń mię od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili. Nieprzyjaciele moi duszę moją ogarnęli,10 tłustość swoją zawarli, usta ich mówiły hardo.11 Chcąc mię wyrzucić, teraz mię otoczyli, oczy swe nastawili, by obalić na ziemię.12 Czekali na mnie jak lew żądny łupu i jak szczenię lwie, mieszkające w jamie.13 Powstań, Panie, uprzedź go i powal go, wyrwij duszę moją od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojej.14 Panie, odłącz ich od trochy ludzi z ziemi za żywota ich; ze skrytych rzeczy twoich napełniony jest brzuch ich, nasyceni są synami i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.-15 A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twoim, nasycony będę, gdy się ukaże chwała twoja.PS 17 (18). DZIĘKCZYNNA PIEŚŃ DAWIDA. Dawid miłuje Boga, który jest mocą jego (2-4). Z jakich utrapień uwolnił go Bóg na jego prośbę (5-7). Opis potęgi i majestatu Boga, zstępującego na pomoc Dawidowi (8-16), i samego wybawienia (17-20). Wybawienie Dawida jest nagrodą za jego sprawiedliwość (21-25), gdyż Bóg postępuje z człowiekiem odpowiednio do jego zasług (26-28); toteż i Dawida Bóg broni (29-31). Pan jest jedynym Bogiem i daje moc Dawidowi (32-35). On mu dał zwycięstwo nad wszystkimi wrogami (36-43), wzmocnił i rozszerzył jego królestwo(44-46). Dlatego dziękuje Bogu za wszystkie dobrodziejstwa (47-51).
18A (17)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida, który mówił Panu słowa pieśni tej w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula, i rzekł:2 Będę cię miłował, Panie, mocy moja!3 Pan twierdza moja i ucieczka moja, i wybawiciel mój! Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał; ochrona moja i róg zbawienia mego, i obrońca mój!4 Chwaląc będę wzywał Pana, i będę wybawiony od nieprzyjaciół moich.5 Ogarnęły mię boleści śmierci i strumienie nieprawości zatrwożyły mię.6 Boleści otchłani otoczyły mię, pochwyciły mię sidła śmierci.7 W utrapieniu moim wzywałem Pana i wołałem do Boga mojego, i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego, i wołanie moje przed obliczem jego weszło w uszy jego.8 Wzruszyła się i zadrżała ziemia; fundamenty gór zatrwożyły się i poruszyły się, gdyż się rozgniewał na nie.9 Podniósł się w górę dym w gniewie jego, i ogień się zapalił od oblicza jego, węgle się rozpaliły od niego.10 Skłonił niebiosa i zstąpił, a mgła pod nogami jego.11 I wstąpił na cherubiny, i leciał, leciał na skrzydłach wiatru.12 I uczynił ciemność kryjówką swoją, wokoło niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych.13 Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste.14 I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy głos swój wypuścił, grad i węgle ogniste.15 I wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, rozmnożył błyskawice i strwożył ich.16 I ukazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemi od kajania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego.18 B17 Spuścił z wysokości i chwycił mię, i wydobył mię z wód wielkich.18 Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych i od tych, którzy mię w nienawiści mieli, albowiem przemogli nade mną.19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego, a Pan stał się obrońcą moim;20 i wywiódł mię na miejsce przestronne, zbawił mię, ponieważ chciał mi dobrze.21 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej, i według czystości rąk moich odda mi,22 albowiem strzegłem dróg Pańskich i nie czyniłem niezbożnie przeciw Bogu memu.23 Bo wszystkie sądy jego są przed obliczem moim, a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie.24 I będę nieskalany z nim, i będę się strzegł nieprawości mojej.25 I odda mi Pan według sprawiedliwości mojej i według czystości rąk moich przed oczyma jego.26 Z świętym święty będziesz, a z mężem niewinnym niewinny będziesz,27 i z wybranym wybrany będziesz, a z przewrotnym przewrotny się staniesz.28 Bo ty lud uniżony zbawisz, a oczy pysznych poniżysz. –29 Bo ty rozświecasz pochodnię moją, Panie; Boże mój, oświeć ciemności moje!30 Albowiem przez ciebie będę wyrwany z pokusy, a w Bogu moim przestąpię mur.18 C31 Bóg mój, niezmazana droga jego, słowa Pańskie ogniem wypróbowane, obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim.32 Bo któż jest Bogiem oprócz Pana, albo kto Bogiem oprócz Boga naszego?33 Bóg, który mię opasał mocą i uczynił nieskalaną drogę moją;34 który krzepkimi uczynił nogi moje jak jeleni, i na wyżynach postawił mię;35 który uczy ręce moje do boju, i uczyniłeś jak łuk miedziany ramiona moje.36 I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja podparła mię i kaźń twoja ćwiczyła mię do końca, i nauka twoja, ta mię nauczy.37 Rozszerzyłeś kroki moje pode mną, i nie osłabły nogi moje.38 Będę gonił nieprzyjaciół moich i pojmam ich, i nie wrócę się, aż ich nie stanie.39 Połamię ich, i nie będą mogli stać, upadną pod nogi moje.40 I opasałeś mię mocą na wojnę, i powstających przeciwko mnie ugiąłeś pode mnie. I nieprzyjaciół moich zmusiłeś do odwrotu, i nienawidzących mnie wytraciłeś.42 Wołali, a nie było, kto by wybawił, do Pana, a nie wysłuchał ich.43 I skruszę ich jak proch przed wiatrem, jako błoto na ulicy wygładzę ich.44 Wyrwiesz mię z zatargów ludu, ustanowisz mię głową narodów.45 Lud, którego nie znałem, służył mi, na pierwszą wieść był mi posłuszny.46 Synowie obcy schlebiali mi; synowie obcy zestarzeli się i kulejąc odciągali od dróg swoich.47 Żyje Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego!48 Boże, który mi dajesz pomstę i poddajesz pode mnie narody, wybawicielu mój od nieprzyjaciół moich gniewliwych,49 i nad powstających przeciw mnie wywyższasz mię, od męża niesprawiedliwego wyrywasz mię.50 Przeto będę cię wysławiał między narodami, Panie, a imieniu twemu pieśń zaśpiewam,51 który wielkim czynisz wybawienie króla swego i okazujesz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi i potomstwu jego aż na wieki.PS 18 (19). CHWAŁA BOGA GŁOSZONA RZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA. Niebiosa głoszą chwałę Boga (2). To głoszenie jest nieprzerwane (3), przez wszystkich słyszane i zrozumiane (4-5). Słońce po tym niebie przebiega od końca do końca i nikt nie obroni się przed jego żarem (6-7). Prawo Boże jest doskonałe, rozwesela serce, jest trwałe, cenne i słodkie (8-11). Psalmista chce je zachowywać, prosi o przebaczenie za wykroczenia nieświadome, o ustrzeżenie od świadomych (12-14). Wówczas będzie się podobał Bogu (15).
19 (18)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a dzieła rąk jego oznajmia firmament.3 Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy podaje wiadomość.4 Nie są to słowa ani mowy, których by głos nie był słyszany.5 Na wszystką ziemię wyszedł głos ich i na krańce okręgu ziemi słowa ich. –6 W słońcu postawił przybytek swój; a ono jak oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej, rozweseliło się jak olbrzym na biegnięcie w drogę.7 Od krańca nieba wyjście jego, a obieg jego aż do krańca jego, a nie masz, kto by się mógł ukryć pod żarem jego. Zakon Pański nieskalany,8 nawracający duszę, świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość prostaczkom.9 Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce, przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy.10 Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków, sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem sprawiedliwe.11 Bardziej pożądane niż złoto i mnogie kamienie drogie, a słodsze nad miód i plastr miodowy.12 Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka.13 Występki któż rozumie? Od skrytych moich oczyść mię,14 i od obcych ustrzeż sługę twego. Jeśli nade mną panować nie będą, wtedy nieskalany będę i będę oczyszczony od grzechu największego.15 I będą się podobać mowy ust moich i rozmyślanie serca mego przed obliczem twoim zawsze. O Panie, wspomożycielu mój i odkupicielu mój!PS 19 (20). MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ. Niech Bóg wysłucha króla i ześle mu pomoc (2-5)! Całkowita ufność w opiece Bożej (6-7). Prawdziwa moc nie leży w środkach ludzkich, lecz w Bogu (8-9). Okaż, Panie, moc twoją (10)!
20 (19)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia, niechaj cię obroni imię Boga Jakubowego!3 Niech ci ześle pomoc z świątyni, a z Syjonu niech cię broni!4 Niech pomni na wszelką ofiarę twoją, a całopalenie twoje niech tłuste będzie!5 Niech ci da według serca twego i wszelkie zamysły twe niech potwierdzi! –6 Uweselimy się zbawieniem twoim, a imieniem Boga naszego chlubić się będziemy.7 Niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje! Teraz poznałem, iż Pan zbawił pomazańca swego; wysłucha go z nieba świętego swego, zbawienie prawicy jego w czynach potężnych. –8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają, ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy.9 Oni powiązani są i polegli, a myśmy powstali i podnieśli się. –10 Panie, zbaw króla i wy- słuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy!PS 20 (21). DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA. Król raduje się w Panu ze swego zwycięstwa (2-3); Bóg dał mu koronę, długie życie, chwałę i radość (4-7). Ponieważ król położył w Bogu swą nadzieję, wytępi Bóg całkowicie wszystkich jego wrogów (8-13). Prośba o nowy objaw mocy Bożej i obietnica złożenia podzięki (14).
21 (20)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Panie, z mocy twojej weseli się król i zbawieniem twoim raduje się wielce.3 Żądanie serca jego wypełniłeś mu, a pragnienia wiary jego nie zawiodłeś. –4 Bo go uprzedziłeś błogosławieństwami słodkości, włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego.5 O życie prosił cię, i dałeś mu długość dni na wieki i na wieki wieków.6 Wielka jest chwała jego przez zbawienie twoje, sławę i wielką ozdobę nań wkładasz.7 Albowiem czynisz go błogosławieństwem na wieki wieków, uweselasz go radością przy obliczu twoim. –8 Bo król nadzieję ma w Panu, a przez miłosierdzie Najwyższego nie będzie poruszony.9 Niech dosięgnie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twa niech znajdzie wszystkich, którzy cię w nienawiści mają!10 Uczynisz ich jak piec ognisty czasu oblicza Twego; Pan w gniewie swoim zatrwoży ich, i pożre ich ogień.11 Owoc ich z ziemi wygubisz, a potomstwo ich z synów ludzkich.12 Albowiem zwrócili przeciw tobie złość, obmyślili plany, których nie mogli wykonać.13 Albowiem zmusisz ich do ucieczki, a tym, którzy ci pozostają, mierzysz w ich twarze. –14 Podnieś się Panie, w mocy twojej będziemy opiewać i wysławiać możne sprawy twoje!PS 21 (22). BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ? Bóg mię opuścił (2-3) I A przecież On jest święty (4) I On wyratował tyle razy ojców, uciekających się do niego (5-6)! Ja zaś mimo to jestem pośmiewiskiem wszystkich (7-8); nawet z mojej ufności w Bogu się naśmiewają (9). I w tym mają słuszność, że całą moją nadzieją jest Bóg (10-12), choć cierpię niezmiernie: jestem otoczony jakby przez zwierzęta dzikie (13-14), opuszczenie sił, trwoga, pragnienie doprowadziły mnie do śmierci (15-16); ręce moje i nogi przebite, kości naciągnięte, szaty rozdrapane (17-19). Boże nie opuszczaj mnie, wybaw mię (20-22) I Za swe wybawienie, którego jest pewny, obiecuje publiczne dziękczynienie (23-25) i ofiary (26), a uczta ofiarna przyniesie niezmierną radość biesiadującym (27). Owszem, wszystkie narody zostaną pociągnięte do Pana i On będzie nad nimi królował (28-32).
22A (21)1 Na koniec, o pomoc poranną. Psalm Dawidowy.2 Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie, czemuś mię opuścił? Daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich.3 Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz, i w nocy, a nie ku mojej głupocie.4 A ty mieszkasz w świątyni, chwało Izraela!5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś ich.6 Do ciebie wołali, i zostali wybawieni, w tobie nadzieję mieli, a nie byli zawstydzeni. –7 A jam jest robak, nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.8 Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie, mówili ustami i kiwali głową:9 “Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie; niechaj go zbawi, ponieważ go miłuje!” –10 Albowiem Ty mię wy- dobyłeś z łona, nadziejo moja od piersi matki mojej!11 Na ciebie porzucony byłem z łona, od łona matki mojej ty jesteś Bogiem moim!12 Nie odstępuj ode mnie, albowiem utrapienie bliskie jest, bo nie masz kto by ratował!13 Otoczyły mię cielce mnogie, byki tłuste obległy mię.14 Otworzyli na mnie usta swoje jak lew porywający i ryczący. –15 Wylany jestem jak woda i rozluźnione są wszystkie kości moje; stało się serce moje jak wosk topniejący we wnętrzu moim.16 Wyschła jak skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego, i doprowadziłeś mię do prochu śmierci. –17 Albowiem obstąpiły mię psy mnogie; zgraja niegodziwców obległa mię. Przebodli ręce moje i nogi moje,18 policzyli wszystkie kości moje. A oni przypatrywali się i patrzyli na mnie;19 rozdzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. –20 Ale ty, Panie, nie oddalaj ode mnie wspomożenia twego, wejrzyj ku obronie mojej!21 Wyrwij od miecza, Boże, duszę moją, a z łapy psa jedyną moją!22 Wybaw mię z paszczęki lwa, a od rogów jednorożców mnie poniżonego! –22 B23 Będę opowiadał imię twe braciom moim, wpośród kościoła będę cię chwalił:24 “Wy, co się Pana boicie, chwalcie go, wszystko potomstwo Jakuba wysławiajcie go;25 niech się go boi wszystko plemię izraelskie! Albowiem nie wzgardził ani odrzucił prośby ubogiego, i nie odwrócił oblicza swego ode mnie, a gdy wołałem do niego, wysłuchał mię.” –26 U Ciebie chwała moja w zebraniu wielkim; śluby moje oddam przed oczyma bojących się Go.27 Będą jedli ubodzy, i najedzą się, i będą chwalić Pana, ci którzy go szukają; będą żyć serca ich na wieki wieków. –28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, i będą się kłaniać przed obliczem jego wszystkie rodziny narodów.29 Albo- wiem Pańskie jest królestwo, i on będzie panował nad narodami.30 Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemi, przed obliczem jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię.31 A dusza moja jemu będzie żyła i potomstwo moje będzie mu służyć.32 Będzie opowiadane Panu przyszłe pokolenie i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwości jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan.PS 22 (23). BÓG – DOBRY PASTERZ. Zabiegi dobrego Pasterza, ufność, jaką wzbudza (1-4). Gospodarz, zapraszający do uczty (5-6).
23 (22)1 Psalm Dawidowy. Pan mną rządzi, i na niczym mi schodzić nie będzie.2 Na miejscu paszy, tam mnie postawił, nad wodą posilenia wychował mię,3 duszę moją pokrzepił. Prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.4 Bo choćbym też chodził wpośród cienia śmierci, nie będę się bał zła, albowiem ty jesteś ze mną; laska twoja i kij twój, te mię pocieszyły.5 Nagotowałeś przed oczyma mymi stół naprzeciwko tych, którzy mię trapią; utłuściłeś olejkiem głowę moją, a kielich mój upajający jak wspaniały jest!6 I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego, abym mieszkał w domu Pańskim przez długie dni.PS 23 (24). WJAZD TRIUMFALNY KRÓLA CHWAŁY NA GÓRĘ SYJON. Bóg stwórcą i panem wszystkiego (1-2). Kto może mieszkać w miejscu świętym (3-6)? Niech się podniosą bramy odwieczne na przyjęcie Króla chwały (7-10).
24 (23)1 W dzień pierwszy sabatu. Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i napełnienie jej, okrąg ziemi i wszyscy, którzy mieszkają na nim.2 Bo On go nad morzami utwierdził i nad rzekami umocnił go. –3 Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętym miejscu jego?4 Niewinnych rąk i czystego serca, który nie użył do próżności duszy swojej ani przysięgał zdradliwie bliźniemu swemu.5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana i miłosierdzie od Boga zbawiciela swego.6 Taki jest ród szukających go, szukających oblicza Boga Jakubowego. –7 Podnieście, książęta, bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały!8 Któryż to jest król chwały? Pan mocny i potężny, Pan potężny w walce!9 Podnieścież, książęta bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, a wnijdzie król chwały! Któryż to jest król chwały?10 Pan zastępów, ten to jest król chwały!PS 24 (25). PROŚBA O PRZEBACZENIE I OPIEKĘ. Psalmista błaga, żeby nie był zawstydzony wobec swych nieprzyjaciół (1-3); prosi o światło i przebaczenie (4-11). Szczęście duszy, która boi się Boga (12-14). Ufność w Bogu pośród trwogi i napaści nieprzyjaciół (15-22).
25 (24)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, podniosłem duszę moją.2 Boże mój, w tobie ufam,3 niech nie będę zawstydzony i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi! Albowiem wszyscy, którzy na ciebie czekają, nie będą zawstydzeni; niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny!4 Drogi twoje, ukaż mi, Panie, a ścieżek twoich naucz mię!5 Prowadź mię w prawdzie twojej i naucz mię, boś ty jest Bóg, zbawiciel mój, i ciebie oczekiwałem przez wszystek dzień.6 Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie, i na zmiłowania twoje, które są od wieku!7 Grzechów młodości mojej i niewiadomości moich racz nie pamiętać; według miłosierdzia twego pomnij na mnie ty, dla dobroci twej, Panie!8 Słodki i prawy Pan, przeto da zakon uchybiającym w drodze.9 Poprowadzi cichych w rozsądku, nauczy skromnych dróg swoich.10 Wszystkie drogi Pańskie są miłosierdziem i prawdą dla szukających testamentu jego i świadectw jego.11 Dla imienia twego, Panie, bądź miłościw grzechowi mojemu, bo go jest mnóstwo! –12 Któryż jest człowiek, co się boi Pana? Zakon postawił mu na drodze, którą obrał.13 Dusza jego w szczęściu przemieszkiwać będzie, a potomstwo jego odziedziczy ziemię.14 Podporą jest Pan bojącym się go, i testament jego ma im być oznajmiony. –15 Oczy moje zawsze skierowane do Pana, albowiem on wyrwie z sidła nogi moje.16 Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo sam jeden jestem i ubogi!17 Udręczenia serca mego rozmnożyły się; wyrwij mię z utrapień moich!18 Wejrzyj na uniżenie moje i na trudy moje, a odpuść wszystkie grzechy moje!19 Patrz na nieprzyjaciół moich, że się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzili mnie!20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię; niech nie będę zawstydzony, bo miałem nadzieję w tobie!21 Niewinni i prawi przystali do mnie, bo czekałem na ciebie.22 Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków Jego!,PS 25 (26). NIEWINNY ODWOŁUJE SIĘ DO SPRAWIEDLIWOŚCI BOŻEJ. Jego wierność (1-3); nie ma nic wspólnego z bezbożnym (4-5); jego uczucia względem świętego przybytku (6-8). Prosi, by go Bóg nie karał z bezbożnym (9-12).
26 (25)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Osądź mię, Panie, bom chodził w niewinności twojej, a w Panu nadzieję mając, nie osłabnę.2 Próbuj mnie, Panie, doświadczaj mnie, wypal nerki moje i serce moje!3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mymi i rozkochałem się w prawdzie twojej. –4 Nie siedziałem z gromadą ludzi fałszywych, a z czyniącymi bezprawie wchodzić nie będę.5 Miałem w nienawiści zgraję złoczyńców, a z niepobożnymi nie zasiądę. –6 Umywam między niewinnymi ręce moje i obchodzę ołtarz twój,7 Panie, aby słyszeć głos chwały i opowiadać wszystkie dziwy twoje.8 Panie, umiłowałem piękność domu twego i miejsce mieszkania chwały twojej. –9 Nie trać z niezbożnymi, Boże, duszy mojej, a życia mego z mężami krwawymi,10 w których ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków!11 A ja chodziłem w niewinności mojej; odkup mię i zmiłuj się nade mną!12 Noga moja stała na drodze prostej, w zebraniach będę cię chwalił, Panie!PS 26 (27). PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM. Gdy Bóg jest obrońcą, żadna trwoga nie ma przystępu do serca (1-3). Psalmista pragnie mieszkać w przybytku Pańskim, by znaleźć tam ochronę przed nieprzyjaciółmi (4-6); prosi, by go Bóg ocalił, opuszczonego przez wszystkich (7-10), by nim kierował i nie oddawał go w ręce nieprzyjaciół (11-13). Wezwanie do ufności (14).
27 (26)1 Psalm Dawida, pierwej niźli był pomazany. Pan oświecenie moje i zbawienie moje, kogóż się bać będę? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał?2 Gdy się zbliżają przeciw mnie złoczyńcy, by pożreć ciało moje, nieprzyjaciele moi, którzy mię trapią, sami omdleli i upadli.3 Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje; choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tym ja nadzieję pokładać będę. –4 O jedno prosiłem Pana, tego szukać będę: abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego; abym patrzał na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego.5 Albowiem ukrył mię w przybytku swoim, w dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego.6 Na skałę podniósł mię, a teraz wyniósł głowę moją ponad nieprzyjaciół moich. Obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę radosną; będę śpiewał i psalm mówił Panu. –7 Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mię!8 Do ciebie mówiło serce moje, szukało cię oblicze moje; oblicza twego Panie, szukać będę!9 Nie odwracaj oblicza twego ode mnie, nie odstępuj w gniewie od sługi twego! Bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mnie i nie gardź mną, Boże zbawicielu mój!10 Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię, ale Pan przyjął mię.11 Prawo postaw mi, Panie, w drodze twojej, i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich!12 Nie wydawaj mnie na wolę trapiących mię, albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi i kłamała nieprawość sobie.13 Wierzę, iż oglądać będę dobra Pańskie w krainie żyjących. – Oczekuj Pana, mężnie czyń, i niech się wzmocni serce twoje, a czekaj na Pana!PS 27 (28). WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOS PROŚBY MOJEJ. Oby Bóg wysłuchał swego sługę, a nie zrównywał go z bezbożnikami, zezwalając na jego zatracenie (1-3); niech bezbożnikom odpłaci według ich uczynków (4-5). Radosne dziękczynienie z powodu wysłuchania (6-7). Pan jest mocą i obrońcą ludu swego (8-9).
28 (27)1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przede mną, abym nie stał się podobnym zstępującym do grobu, gdy będziesz milczał przede mną.2 Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojej, gdy się modlę do ciebie, gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu!3 Nie pociągaj mnie razem z grzesznikami i nie zatrać mnie z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnim swoim, a zło jest w sercach ich! –4 Oddaj im według uczynków ich i według złości wymysłów ich; według spraw rąk ich oddaj im zapłatę ich!5 Ponieważ nie zrozumieli spraw Pana i uczynków rąk Jego, zniszczysz ich, a nie zbudujesz ich. –6 Błogosławiony Pan, bo wysłuchał głos prośby mojej!7 Pan pomocnik mój i obrońca mój; w nim nadzieję pokładało serce moje, i poratowany jestem; i zakwitło na nowo ciało moje, i ochotnie wysławiaé Go będę. –8 Pan mocą ludu swego i obrońcą zbawiennym pomazańca swego.9 Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu, i rządź nimi i wywyższaj ich aż na wieki!PS 28 (29). WIELKOŚĆ BOGA OBJAWIAJĄCA SIĘ W BURZY. Niech synowie Boży oddadzą Bogu chwałę (1-2). Opis burzy, w której majestat Boga się objawia (3-9). Bóg włada nad żywiołami, a ludowi swemu błogosławi (10-11).
29 (28)1 Psalm Dawidowy. Przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu, synowie Boży, przynoście Panu młode baranki!2 Przynoście Panu chwałę i cześć, przynoście Panu chwałę dla imienia jego, kłaniajcie się Panu w dziedzińcu świętym jego! –3 Głos Pański nad wodami, Bóg majestatu zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi.4 Głos Pański w mocy, głos Pański w wielmożności.5 Głos Pański łamiący cedry, i połamie Pan cedry Libanu,6 i pokruszy je jak cielę na Libanie, a umiłowany będzie jak młody jednorożec.7 Głos Pański rozmiatający płomień ognisty,8 głos Pański wstrząsający puszczą, i poruszy Pan pustynię Kades.9 Głos Pański przygotowujący łanie i odkrywający gąszcze; a w kościele Jego wszyscy oddadzą chwałę. –10 Pan czyni, że potop trwa i będzie siedział Pan, król, na wieki,11 Pan da moc ludowi swemu, Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju.PS 29 (30). PO UZDROWIENIU ZE ŚMIERTELNEJ CHOROBY. Psalmista wysławia Boga za przywrócone obie zdrowie (2-4). Wzywa do tego również wszystkich pobożnych (5-6). Celem choroby było upamiętanie psalmisty, zbytnio dufnego w swe powodzenie (7-8). Powalony na łoże, zwrócił się z korną modlitwą do Boga (9-10), który go wysłuchał (11-13).
30 (29)1 Psalm pieśni. Na poświęcenie domu Dawidowego.2 Wysławiać cię będę, Panie, żeś mię: przyjął, a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie.3 Panie, Boże mój, wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mię.4 Panie, wywiodłeś z otchłani duszę moją, wybawiłeś mię spośród zstępujących do grobu. –5 Śpiewajcie Panu święci jego i wysławiajcie pamiątkę świętości jego!6 Bo gniew jest w zapalczywości jego, a życie w upodobaniu jego; z wieczora gości płacz, a z rana wesele. –7 A ja rzekłem w dostatku moim: “Nie będę poruszony na wieki.”8 Panie, według woli twojej dodałeś mocy ozdobie mojej; odwróciłeś oblicze swe ode mnie i stałem się zatrwożony. –9 Do ciebie, Panie, wołać będę i do Boga mego modlić się będę.10 Cóż za pożytek z krwi mojej, gdy zstępuję do skażenia? Czyż proch sławić cię będzie albo opowiadać będzie prawdę twoją? –11 Usłyszał Pan i zmiłował się nade mną, Pan się stał pomocnikiem moim.12 Odmieniłeś mi płacz mój w wesele, zdarłeś wór mój,13 a oblokłeś mię w wesele, aby tobie śpiewała chwała moja i bym się nie smucił. Panie, Boże mój, na wieki wysławiać cię będę!PS 30 (31). UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA. Znajdując się w wielkim niebezpieczeństwie psalmista zwraca się do Boga (2-3) i jemu się powierza (4-6a), pewny, że go Bóg ochroni (6b-9). ]ego wyczerpanie posunięte jest do ostatecznych granic (10-11) i stał się pośmiewiskiem wszystkich (12-14). Prosi Boga o ratunek i o ukaranie jego wrogów (15-19). Ufa dobroci Bożej (20-21) i jut teraz dziękuje Bogu za wybawienie (22-23). Wzywa pobożnych do oddania się Mu (24-25).
31 (30)1 Na koniec. Psalm Dawidowy. Na zachwycenie.2 W tobie, Panie, nadzieję miałem, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię!3 Nakłoń ku mnie ucha twego, pośpiesz się, aby mię wyrwać; bądź mi Bogiem, obrońcą i domem ucieczki, aby mię zbawić! –4 Albowiem mocą moją i ucieczką moją ty jesteś; a dla imienia twego poprowadzisz mię i wyżywisz mię.5 Wywiedziesz mię z sidła tego, które mi zakryli, boś ty jest obrońca mój.6 W ręce twe polecam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdy!7 Masz w nienawiści trzymających się marności nadaremnie, a ja w Panu nadzieję miałem.8 Będę się weselił i radował z miłosierdzia twego, albowiem wejrzałeś na uniżenie moje, wybawiłeś z potrzeby duszę moją.9 I nie zamknąłeś mnie w rękach nieprzyjaciół, postawiłeś na miejscu przestronnym nogi moje.10 Zmiłuj się nade mną Panie, bom jest uciśniony; zamroczone jest od gniewu oko moje, dusza moja i wnętrze moje.11 Albowiem ustało w boleści życie moje i lata moje we wzdychaniu; omdlały w nędzy siły moje i kości moje są poruszone. –12 Gwoli wszystkim nie- przyjaciołom moim stałem się pośmiewiskiem, i dla sąsiadów moich bardzo, i postrachem dla znajomych moich; którzy mię widzieli, precz ode mnie uciekli;13 zapomniany jestem, wyrzucony z serca jak umarły; stałem się jak naczynie rozbite.14 Bo słyszałem łajanie wielu, mieszkających wokoło; wtedy, gdy się schodzili wspólnie przeciwko mnie, naradzali się, aby odebrać mi życie. –15 A ja w tobie nadzieję miałem, Panie; rzekłem: “Tyś jest Bogiem moim.16 W ręku twoich losy moje; wy- rwij mię z ręki nieprzyjaciół moich i od prześladujących mię!17 Rozjaśnij twarz twoją nad sługą twoim, zbaw mię w miłosierdziu twoim! Panie, niech nie będę zawstydzony, albowiem wzywałem cię; niech się zawstydzą niezbożnicy i niech będą doprowadzeni do otchłani!19 Niech zaniemieją usta zdradliwe, które mówią nieprawość przeciw sprawiedliwemu z pychą i pogardą!” –20 Jakże wielkie mnóstwo słodkości twej, Panie, którą zachowałeś dla bojących się ciebie; przygotowałeś tym, którzy nadzieję mają w tobie, przed obliczem synów ludzkich!21 Osłonisz ich zasłoną oblicza twego od zamieszek ludzkich, ukryjesz ich w namiocie twoim od przeciwieństwa języków. –22 Błogosławiony Pan, bo okazał dziwne miłosierdzie swe nade mną w mieście obronnym!23 A ja mówiłem w zdumieniu umysłu mego: “Jestem odrzucony od oczu twoich!” Przeto wysłuchałeś głosu modlitwy mojej, gdym wołał do ciebie. –24 Miłujcie Pana wszyscy święci jego; albowiem Pan będzie szukał prawdy, a odda obficie postępującym pysznie.25 Mężnie postępujcie i niech się wzmocni serce wasze, wy wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu!PS 31 (32). SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ! Szczęśliwi, którym Bóg grzechy odpuścił (1-2)! Udręka psalmisty przed wyznaniem grzechów (3-4). Wyznanie i przebaczenie (5). Psalmista wzywa wszystkich pobożnych do naśladowania go, co zapewnia opiekę Bożą (6-7). Należy być powolnym Bogu (8-9). Grzesznika czeka kara, sprawiedliwych, ufających Bogu, miłosierdzie i radość (10-11).
32 (31)1 Psalm Dawidowy. Wyrozumienie. Błogosławieni, którym odpuszczone są nieprawości i których grzechy są zakryte!2 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, i nie ma w duchu jego fałszu! –3 Ponieważ milczałem, zestarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień.4 Bo we dnie i w nocy ciążyła nade mną ręka twoja; nawróciłem się w nędzy mojej, gdy tkwił cierń. –5 Grzech mój wyjawiłem tobie, a niesprawiedliwości mojej nie ukrywałem. Rzekłem: “Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moją Panu,” a ty odpuściłeś niezbożność grzechu mego. –6 Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu sposobnego, a nawet w potopie wody wielkie do niego się nie przybliżą.7 Ty jesteś ucieczką moją od utrapienia, które mię ogarnęło. Radości moja, wyrwij mig od tych, którzy mię oblegli! –8 “Dam tobie rozum i nauczę cię tej drogi, którą masz pójść, umocnię nad tobą oczy moje.9 Nie bądźcież jak koń i muł, które nie mają rozumu! Uzdą i wędzidłem ściśnij pyski ich, bo się nie zbliżą do ciebie.” –10 Wiele jest biczów na grzesznika, a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie.11 Weselcie się w Panu i radujcie się, sprawiedliwi, i chlubcie się, wszyscy prawego serca!PS 32 (33). BÓG WSZECHMOCNY OBROŃCĄ SWEGO LUDU. Wezwanie sprawiedliwych do chwalenia Boga (1-3), Jego obietnice bowiem okazały się prawdziwymi (4-5). Bóg, Stwórca wszechpotężny (6-9), wniwecz obraca zamysły pogańskich narodów (10-11); dlatego szczęśliwy jest lud izraelski, który Bóg sobie wybrał (12). Bóg jest wszechwiedzący (13-15) i nie siły ziemskie są obroną ludu (16-17), lecz Jego opatrzna opieka (18-19). Dlatego chcemy Go z ufnością wyczekiwać, niech Jego miłosierdzie będzie nad nami (20-22) 1
33 (32)1 Psalm Dawidowy. Weselcie się, sprawiedliwi, w Panu! Prawym przystoi chwała. Wysławiajcie Pana na cytrze,2 grajcie mu na harfie o dziesięciu strunach!3 Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie wśród okrzyków! –4 Albowiem prawe jest słowo Pańskie, i wszystkie czyny jego według wierności.5 Miłuje miłosierdzie i sąd, miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia. –6 Słowem Pańskim niebiosa są utwierdzone, a tchnieniem ust jego wszystka moc ich.7 On zbiera jak w skórzanym worze wody morskie, kładzie w skarbcu otchłanie wód.8 Niech się boi Pana wszystka ziemia i niech drżą przed nim wszyscy mieszkający na świecie!9 Albowiem on rzekł, i są uczynione; on rozkazał, i są stworzone. –10 Pan rozprasza plany narodów, wniwecz obraca myśli ludzkie i zamiary książąt odrzuca.11 A plany Pańskie trwają na wieki, myśli serca jego od rodu do rodu. –12 Błogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, lud, który on obrał za dziedzictwo sobie! –13 Spojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkich synów ludzkich.14 Z nagotowanego mieszkania swego spojrzał na wszystkich, którzy mieszkają na ziemi;15 on, który uformował każde z osobna serce ich, który rozumie wszystkie ich sprawy.16 Nie bywa wybawiony król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawiony wielkością siły swojej.17 Zawodny jest koń ku wybawieniu i wielka moc jego nie wybawi go.18 Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego,19 aby wyrwał od śmierci ich duszę i żywił ich w głodzie. –20 Dusza nasza wyczekuje Pana, bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym.21 Albowiem w nim się rozweseli serce nasze, a w imieniu świętym jego mieliśmy nadzieję. –22 Niech będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jak mieliśmy nadzieję w tobie!PS 33 (34). BÓG OSŁANIA POBOŻNYCH. Psalmista wzywa wszystkich wiernych do dziękowania Bogu za ratunek jemu zesłany (2-5). Ten, co się boi Pana i w nim nadzieję pokłada, nie powinien się niczego obawiać (6-11). Przepisy bojaźni Boga (12-15) są zadatkiem jego opieki (16-19), nawet w czasie ucisku (20-23).
34 (33)1 Dawida, kiedy odmienił twarz swoją przed Abimelechem i opuścił go, i odszedł.2 Będę błogosławił Pana na każdy czas, chwała jego zawsze w ustach moich.3 W Panu chlubić się będzie dusza moja; niechaj słyszą cisi i niech się weselą!4 Uwielbiajcie Pana ze mną i wywyższajmy imię jego wspólnie!5 Szukałem Pana i wysłuchał mnie, i ze wszystkich utrapień moich wyrwał mię. –6 Przystąpcie do niego a rozjaśnijcie się i oblicza wasze nie będą zawstydzone!7 Ten ubogi wołał, a Pan go wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.8 Rozłoży się anioł Pański wokoło bojących się go, i wyrwie ich.9 Skosztujcie, a obaczcie, iż słodki jest Pan; błogosławiony mąż, który w nim ma nadzieję!10 Bójcie się Pana wszyscy święci jego, bo nie masz niedostatku bojącym się go!11 Bogacze niedostatek cierpieli i łaknęli, lecz szukającym Pana na żadnym dobru schodzić nie będzie. –12 Pójdźcie tu, synowie, słuchajcie mię, bojaźni Pańskiej nauczę was.13 Któryż jest człowiek, co chce żywota, pragnie dni dobre widzieć?14 Strzeż języka twego od złego, a usta twoje niech nie mówią zdradliwie.15 Odwróć się od złego, a czyń dobrze, szukaj pokoju i ubiegaj się za nim. –16 Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego na prośby ich.17 A oblicze Pańskie nad czyniącymi źle, aby wygładzić z ziemi ich pamięć.18 Wołali sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchał i wyswobodził ich ze wszystkich ucisków.19 Bliski jest Pan tym, którzy są strapionego serca, i zbawi przygnębionych na duchu. –20 Mnogie są uciski sprawiedliwych, ale z nich wszystkich Pan ich wybawi.21 Strzeże Pan wszystkich kości ich, żadna z nich się nie skruszy.22 Śmierć grzeszników najgorsza, a którzy nienawidzą sprawiedliwego, zgrzeszą.23 Pan odkupi dusze sług swoich, a nie zgrzeszą wszyscy, którzy w nim nadzieję mają.PS 34 (35). MODLITWA PRZECIW NIEWDZIĘCZNYM OSZCZERCOM. Prześladowany, prosi Boga o pomoc przeciw wrogom (1-3), by zawstydzeni musieli odstąpić (4-6); niech na nich spadnie nieszczęście, które jemu gotowali (7-8), a on będzie za to Boga wychwalał (9-10). Wrogowie rzucają nań oszczerstwa i szydzą z niego, odpłacają mu złem za dobre (11-16); niech mu Bóg dopomoże, a będzie go za to wysławiał (17-18). Niech Bóg nie pozwoli, by nad psalmistą triumfowali ci, co go nienawidzą i zgubę jego jut za pewną uważają (19-21); niech sprawy jego broni (22-24), a ich zawstydzi (25-26), by mógł się weselić i Bogu dziękować (27-28).
35 (34)1 Dawidowy. Osądź, Panie, szkodzących mi, zwalcz walczących przeciwko mnie!2 Porwij broń i tarczę, i powstań mi na pomoc!3 Dobądź miecza i zamknij drogę tym, co mię prześladują. Rzeknij duszy mojej: “Jam jest zbawieniem twoim!” –4 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni szukający duszy mojej; niech się cofną wstecz i niech będą zelżeni obmyślający mi zło!5 Niechaj będą jak proch przed wiatrem, a anioł Pański niechaj ich uciśnie!6 Niech będzie droga ich ciemnością i ślizgawicą, a anioł Pański niechaj ich goni! –7 Albowiem bez przyczyny ukryli na mnie zgubne sidło swoje, niesłusznie urągali duszy mojej.8 Niechże nań przyjdzie sidło, o którym nie wie, i sieć, którą ukrył, niechaj go pojma, i niech w to samo sidło wpadnie! –9 A dusza moja rozraduje się w Panu i ucieszy się zbawieniem jego.10 Wszystkie kości moje rzekną: “Panie, któż podobien tobie? Wyrywasz biedaka z ręki mocniejszych nadeń, niedostatniego i ubogiego od drapieżców jego” –11 Powstali świadkowie fałszywi i pytali mię, czego nie byłem świadom.12 Od- dawali mi złem za dobre: niepłodność dla duszy mojej. –13 A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się we włosiennicę, trapiłem postem duszę moją i modlitwa moja do łona mego się wróci.14 Jak bliźniemu i jak bratu naszemu, tak dogadzałem, jak żałujący i smucący się, tak się korzyłem. –15 I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się, zgromadzono na mnie bicze, nie wiedziałem.16 Rozeszli się, a nie żałowali, kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mnie zębami swymi. –17 Panie, kiedyż wejrzysz? Wyrwij duszę moją od złości ich, od lwów jedyną moją!18 Będę cię wysławiał w zebraniu wielkim, między ludem ogromnym będę cię chwalił. –19 Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają, którzy mię bez powodu w nienawiści mają, a mrugają oczyma!20 Bo ze mną wprawdzie spokojnie mówili, fale w gniewie ziemskim mówiąc zdrady obmyślali.21 I rozwarli na mnie gęby swoje, mówiąc: ” Ha, ha, oglądały oczy nasze!” –22 Widziałeś, Panie, nie milcz!23 Panie, nie odchodź ode mnie! Powstań i pilnuj sądu mego, Boże mój i Panie mój, sprawy mojej!24 Sądź mię według sprawiedliwości twojej, Panie, Boże mój, a niech się nie cieszą ze mnie! –25 Niechaj nie mówią w sercach swoich: “Ha, ha, radość dla duszy naszej!” i niech nie mówią: “Pożarliśmy go!”26 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni razem ci, którzy się weselą z nieszczęścia mojego; niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę, którzy z pychą mówią przeciwko mnie! –27 Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojej, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” – którzy pragną pokoju dla sługi jego!28 A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, cały dzień chwałę twoją.PS 35 (36). ZŁOŚĆ LUDZI I ŁASKAWOŚĆ BOGA. Zatwardziałość grzesznika w złem (2-5). Dobroć i wierność Boga (6-8a). Bóg jest źródłem szczęścia dla wiernych sług swoich (8b-10). Psalmista prosi Boga o miłosierdzie i obronę (11-12), która zakończy się upadkiem grzeszników (13).
36 (35)1 Na koniec. Sługi Pańskiego Dawida.2 Rzekł niesprawiedliwy sam w sobie, że będzie grzeszył, nie masz bojaźni Bożej przed oczyma jego.3 Albowiem zdradliwie działał przed obliczem Jego, tak że się znalazła nieprawość jego w nienawiści.4 Słowa ust jego oto nieprawość i zdrada, nie chciał zrozumieć, aby dobrze czynić.5 Nieprawość obmyślał na łożu swoim, stał przy wszelkiej drodze niedobrej, a zła nie miał w nienawiści. –6 Panie, w niebie miłosierdzie twoje, a prawda twoja aż pod obłoki.7 Sprawiedliwość twoja jak góry Boże, sądy twoje jak przepaść wielka, ludzi i bydlęta zbawisz, Panie!8 Jakże rozmnożyłeś miłosierdzie twoje, Boże! – A synowie człowieczy w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będą.9 Będą upojeni obfitością domu twego i strumieniem rozkoszy twojej napoisz ich.10 Albowiem u ciebie jest zdrój żywota, a w światłości twojej będziemy oglądać światłość. –11 Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoją nad tymi, którzy są prawego serca!12 Niech nie następuje na mnie noga pychy, a ręka grzesznego niech mnie nie porusza! –13 Tam upadli, którzy czynią nieprawość, wygnani są i nie mogli się ostać.PS 36 (37). SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH PRZEMIJA, A KONIEC SPRAWIEDLIWYCH POMYŚLNY.
37A (36)1 Psalm Dawidowy. Nie obruszaj się z powodu złoczyńców i nie zazdrość czyniącym nieprawość!2 Albowiem uwiędną prędko jak trawa, a jak liście ziela wnet opadną.3 Miej nadzieję w Panu, a czyń dobrze, i mieszkaj w ziemi, a będziesz się karmił jej bogactwami!4 Rozkoszuj się w Panu, a da ci, czego pożąda twe serce!5 Objaw Panu drogę twoją i miej nadzieję w nim, a on uczyni!6 I wywiedzie jak światłość sprawiedliwość twoją, a sąd twój jak gdyby południe.7 Bądź poddany Panu i módl się do niego! Nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści na drodze jego, na człowieka, postępującego niesprawiedliwie!8 Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość, nie obruszaj się, abyś miał źle czynić!9 Albowiem którzy źle czynią będą wykorzenieni, lecz oczekujący Pana, ci odziedziczą ziemię.10 I jeszcze chwila, a nie będzie grzesznika, i będziesz szukał miejsca jego, a nie znajdziesz.11 Ale cisi odziedziczą ziemię i cieszyć się będą wielkim pokojem. –12 Będzie podstrzegał grzesznik sprawiedliwego i będzie nań zgrzytał zębami swymi.13 Ale Pan będzie się śmiał z niego, bo widzi, że nadchodzi dzień jego.14 Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazić ubogiego i niedostatniego, aby pomordować ludzi prawego serca.15 Miecz ich niech wnijdzie w serca ich, a łuk ich niech się złamie!16 Lepsza jest trocha u sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwa grzeszników.17 Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwych Pan utwierdza.18 Zna Pan dni nieskalanych, a dziedzictwo ich na wieki będzie.19 Nie będą zawstydzeni w zły czas, i w dni głodu będą nasyceni.20 Albowiem grzesznicy zginą, a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustając jako dym ustaną. –21 Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci, ale sprawiedliwy zmiłuje się i da.22 Albowiem błogosławiący Go odziedziczą ziemię, ale złorzeczący Mu zginą.23 Przez Pana kroki człowieka będą prostowane i drogi jego upodoba sobie.24 Gdy się powali, nie stłucze się, bo Pan podkłada rękę swoją.25 Byłem młody i zestarzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani potomstwa jego szukającego chleba.26 Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza, a potomstwo jego w błogosławieństwie będzie. –37 B27 Odstępuj od złego, a czyń dobrze i mieszkaj na wieki wieków!28 Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani. Niesprawiedliwi będą pokarani i potomstwo niezbożnych zginie.29 Sprawiedliwi zaś odziedziczą ziemię i będą mieszkali na niej na wieki wieków. –30 Usta sprawiedliwego będą myśleć o mądrości, a język jego będzie mówił, co słuszne.31 Zakon Boga jego w sercu jego, a nie zachwieją się kroki jego.32 Wypatruje grzesznik sprawiedliwego i szuka, aby go zabić.33 A Pan nie zostawi go w rękach jego i nie potępi go, gdy będzie sądzony od niego. –34 Czekaj na Pana i strzeż drogi jego, a wywyższy cię, żebyś odziedziczył ziemię, ujrzysz, gdy niezbożni poginą.35 Widziałem niezbożnika wyniosłego i podniesionego jak cedry libańskie.36 I minąłem, a już go nie masz, i szukałem go, a nie znalazło się miejsce jego.37 Przestrzegaj niewinności i patrz na sprawiedliwość, albowiem jest potomstwo dla człowieka spokojnego!38 Lecz niesprawiedliwi wszyscy poginą; potomstwo niezbożników zginie.39 A zbawienie sprawiedliwych od Pana, i obrońcą ich jest czasu utrapienia.40 I wspomoże ich Pan, i wybawi ich, i wyratuje ich od grzeszników, i zbawi ich, gdyż w nim nadzieję mieli.PS 37 (38). MODLITWA BŁAGALNA GRZESZNIKA SKRUSZONEGO. Prosi Boga, by koniec położył karze (2-3). Opisuje cierpienia ciała i duszy, jakie ponosi za swe grzechy (4-11). Opuszczony przez przyjaciół, napastowany przez wrogów (12-13), zachowuje się cierpliwie i ufność pokłada w Bogu (14-18). Przyznając się do winy, prosi o pomoc przeciw wrogom (14-23).
38 (37)1 Psalm Dawidowy. Ku wspominaniu, o sabacie.2 Panie, nie karć mnie w zapalczywości twojej i w gniewie twoim mnie nie karz!3 Albowiem strzały twoje utkwiły we mnie i ciężko położyłeś na mnie rękę twoją. –4 Nie masz zdrowia w ciele moim dla gniewu twego, nie masz pokoju kościom moim dla grzechów moich.5 Albowiem nieprawości moje przewyższyły głowę moją i jak brzemię ciężkie zaciążyły na mnie.6 Pogniły i ropieją blizny moje z powodu głupoty mojej.7 Znędzniałem i skurczyłem się bardzo, cały dzień chodziłem zasmucony.8 Albowiem biodra moje pełne są naigrawania i nie masz zdrowia w ciele moim.9 Jestem strapiony i uniżony bardzo, krzyczałem z powodu jęków serca mego.10 Panie, przed tobą jest cała tęsknota moja i wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.11 Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja, i nawet jasności oczu moich nie masz przy mnie.12 Przyjaciele moi i bliscy moi przybliżyli się ku mnie i stanęli, a którzy przy mnie byli, stali z daleka.13 I gwałt czynili ci, którzy szukali duszy mojej, a którzy mi życzyli zła, mówili marności i zdrady cały dzień obmyślali.14 A ja jak głuchy nie słyszałem i byłem jak niemy, nie otwierający ust swoich.15 I stałem się jak człowiek niesłyszący i nie mający odpowiedzi w ustach swoich.16 Albowiem w tobie, Panie, nadzieję miałem; ty mnie wysłuchasz, Panie, Boże mój! Bo mówiłem:17 “By się kiedy nie weselili ze mnie nieprzyjaciele moi i by nie mówili hardo przeciwko mnie gdy chwieją się nogi moje!”18 Bo ja na bicze gotów jestem i ból mój przed obliczem moim jest zawsze.19 Albowiem nieprawość moją oznajmię i będę się troskał za grzech mój.20 Lecz nieprzyjaciele moi żyją i mocniejsi są ode mnie, i rozmnożyli się nienawidzący mnie niesprawiedliwie.21 Którzy oddają złem za dobre, uwłaczali mi, ponieważ chodziłem za dobrem.22 Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój, nie odstępuj ode mnie!23 Bądź gotów na ratunek mój, Panie, Boże zbawienia mego!PS 38 (39) WOBEC MARNOŚCI ŻYCIA LUDZKIEGO BÓG JEDYNĄ OSTOJĄ. Na widok powodzenia grzesznika psalmista z trudnością opiera się pokusie do szemrania (2-4). Ponieważ przekonywa się, że życie ludzkie jest krótkie, a jego troski marne (5-7), zwraca się do Boga jako do jedynie pewnej ostoi, prosząc o przebaczenie win swoich (8-10). Modli się, by mu Bóg ulżył w cierpieniu i pozwolił odetchnąć przed śmiercią (11-14).
39 (38)1 Na koniec. Iditunowi. Pieśń Dawidowa.2 Rzekłem: “Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem moim.” Położyłem straż u ust moich, gdy stał grzesznik naprzeciw mnie.3 Zaniemiałem i uniżyłem się, i zamilczałem o szczęściu, i ból mój odnowił się.4 Rozgorzało serce moje we mnie, a w rozmyślaniu moim rozpalił się ogień. –5 Rzekłem językiem moim: “Oznajmij mi, Panie, koniec mój i jaka jest liczba dni moich, abym wiedział, czego mi niedostaje!6 Oto pod miarę uczyniłeś dni moje, a bytność moja jak nic jest przed tobą.” Zaprawdę wszystko marność wszelki człowiek żyjący!7 Zaiste, jak obraz przechodzi człowiek, ale i próżno się trwoży; skarbi, a nie wie, dla kogo to zbierze. –8 A teraz jakież jest oczekiwanie moje? Czy nie Pan? I bytność moja u Ciebie jest.9 Od wszystkich nieprawości moich wyrwij mię; na pośmiech głupiemu wydałeś mię.10 Zaniemiałem i nie otworzyłem ust moich, bo ty uczyniłeś. –11 Odejmij ode mnie chłosty twoje!12 Od mocy ręki twojej ja ustałem pod karą. Dla nieprawości ukarałeś człowieka i uczyniłeś, że wyschła jak pajęczyna dusza jego; zaiste, próżno się trwoży wszelki człowiek.13 Wysłuchaj modlitwę moją, Panie, i prośbę moją, przyjmij w uszy łzy moje! Nie milcz, bo ja przychodniem jestem u ciebie i pielgrzymem, jak wszyscy ojcowie moi!14 Pofolguj mi, abym się ochłodził, pierwej niźli odejdę i więcej mnie nie będzie!PS 39 (40). PIEŚŃ DZIĘKCZYNNO-BŁAGALNA. Wybawiony z wielkiego nieszczęścia, śpiewa psalmista pieśń pochwalną Bogu (2-4). Szczęśliwy ten, co ufa Panu, który tych cudów dokonał dla ratowania swego ludu (5-6)! Na podziękowanie Bogu lepsze niż ofiary jest posłuszeństwo, które niesie Mu w dani (7-9). Tak głosi psalmista publicznie chwałę Bożą (10-11). Pokornie błaga o zmiłowanie i o uwolnienie od swych licznych ucisków (12-14), a o zawstydzenie nieprzyjaciół (15- 16), by się radowali dobrzy (17-18).
40A (39)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Czekając oczekiwałem Pana, i skłonił się ku mnie, i wysłuchał próśb moich.3 I wywiódł mię z dołu nędzy i z bagna błotnistego i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje.4 I włożył pieśń nową w usta moje, hymn Bogu naszemu. -Ujrzy to wielu i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu.5 Błogosławiony mąż, którego nadzieją jest imię Pańskie, a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne! –6 Wiele uczyniłeś ty, Panie, Boże mój, cudów twoich, i nie ma, kto by był podobny tobie w myślach twoich; opowiadałem i mówiłem: liczniejsze są nad liczbę.7 Ofiary i obiaty nie chciałeś, ale uszy mi przysposobiłeś; całopalenia i za grzech nie żądałeś,8 wtedy rzekłem: “Oto idę! W nagłówku księgi napisano o mnie,9 abym czynił wolę twoją; Boże mój, pragnąłem, i zakon twój jest w środku serca mego.” –40 B10 Opowiadałem sprawiedliwość twoją w zebraniu wielkim; oto warg moich nie będę hamował, Panie, ty wiesz.11 Sprawiedliwa, ości twojej nie skryłem w sercu moim; prawdę twoją i zbawienie twe opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej przed zgromadzeniem wielkim. –12 A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego ode mnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja zawsze mnie broniły.13 Albowiem otoczyło mię zło, któremu nie masz liczby; pojmały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej i serce moje opuściło mię.14 Niech ci się spodoba, Panie, abyś mię wyrwał; Panie, ku ratunkowi memu wejrzyj!15 Niech będą zawstydzeni i pohańbieni wszyscy, którzy szukają, jak życie mi odebrać; niech się obrócą wstecz i niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego!16 Niech odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: “Ha, ha!” –17 Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawsze: “Niech będzie uwielbiony Pan!” którzy miłują zbawienie twoje!18 Ja zaś jestem żebrak i ubogi: Pan stara się o mnie. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój, nie zwlekajże!PS 40 (41). MODLITWA NIEMOCĄ ZŁOŻONEGO. Szczęśliwy ten, co współczuje z cierpiącymi, bo i nad nim Bóg będzie miał litość (2-4). Dlatego i psalmista prosi o uleczenie z choroby, na którą zresztą przez grzechy zasłużył (5). Wrogowie wyczekują jego śmierci i nawet najlepszy przyjaciel go zdradza (6-10). Prosi zatem o ocalenie, by wrogowie nad nim nie triumfowali (11-13).
41 (40)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebującego i na ubogiego; w dzień zły wybawi go Pan.3 Pan niechaj go strzeże i zachowa przy życiu, i niech go uczyni szczęśliwym na ziemi i niech go nie wydaje na wolę nieprzyjaciół jego!4 Pan niech go wspomoże na łożu niemocy jego; wszystką pościel jego odmieniłeś w chorobie jego. –5 Jam rzekł: “Panie, zmiłuj się nade mną, uzdrów duszę moją, bo zgrzeszyłem tobie!” –6 Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: “Kiedyż umrze i zginie imię jego?”7 A jeśli przychodził w odwiedziny, marności mówił; serce jego zgromadziło nieprawości sobie; wychodził precz i mówił.8 Wspólnie przeciwko mnie szeptali wszyscy nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie obmyślali mi zło.9 Słowo niesprawiedliwe podnieśli przeciwko mnie: “Chyba ten, który śpi, więcej nie powstanie?”10 Nawet człowiek, z którym pokój miałem, któremu ufałem, który jadał chleb mój, wielkie przeciw mnie uczynił podejście. –11 Ale ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podźwignij mię, a oddam im.12 Stąd poznałem, że mi chciałeś dobrze, bo nie będzie się weselił nieprzyjaciel mój nade mną.13 A mnie dla niewinności przyjąłeś i utwierdziłeś mię przed obliczem twoim na wieki.14 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieku i aż na wieki! Niech się stanie, niech się stanie!KSIĘGA II(Ps 41-71)PS 41-42 (42-43) TĘSKNOTA WYGNAŃCA ZA DOMEM BOŻYM. -Psalmista tęskni za domem Bożym (41,2-3); tęsknotę powiększa urąganie pogan i wspomnienie na uroczystości, odbywające się w świątyni (4-5); pociesza się nadzieją, że mu tam Bóg wrócić pozwoli (6). W ziemi wygnania przygnieciony cierpieniami, otoczony przez wrogów, ma wrażenie, iż Bóg go opuścił; mimo to nadzieję pokłada w Bogu (7-12). Prosi o obronę przed swymi prześladowcami (42,1-2), by jeszcze mógł pójść do ołtarza Pańskiego (3-4); kończy wyrazem ufności w Bogu (5).
42 (41)1 Na koniec, wyrozumienie synów Korego.2 Jak tęskni jeleń do źródeł wód, tak tęskni dusza moja do ciebie, Boże.3 Pragnęła dusza moja Boga mocnego, żywego; kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Bożym?4 Były mi łzy moje chlebem we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: “Kędyż jest Bóg twój?”5 Na to wspominałem i wylałem w sobie duszę moją, że pójdę na miejsce przybytku dziwnego, aż do domu Bożego, wśród pieśni wesela i chwały, wpośród okrzyków biesiadnych.6 Czemużeś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo jeszcze wysławiać go będę:7 zbawienie oblicza mego i Bóg mój! We mnie samym zatrwożyła się dusza moja; przeto będę na cię pamiętał z ziemi Jordanu i Hermonu, od góry małej.8 Przepaść przepaści przyzywa wśród głosu upustów twoich; wszystkie wezbrane fale twoje i bałwany twoje na mnie się stoczyły.9 We dnie Pan rozkazał miłosierdziu swemu, a w nocy pieśń Jego. Przy mnie modlitwa do Boga żywota mego; rzeknę Bogu:10 “Jesteś moim obrońcą: czemużeś mnie zapomniał? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?”11 Gdy się łamią kości moje, urągali mi nieprzyjaciele moi, którzy mię dręczą, gdy mi mówią na każdy dzień: “Kędyż jest Bóg twój?” –12 Czemuś jest smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, bo go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!
43A (42)1 Psalm Dawidowy. Osądź mię, Boże, i rozstrzygnij sprawę moją wobec narodu nieświętego; od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mig!2 Bo ty jesteś Bóg, moc moja; czemuś mię odrzucił? i czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?3 Wyślij światłość twoją i prawdę twoją: one mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoją i do przybytków twoich.4 I przyjdę do ołtarza Bożego, do Boga, który uwesela młodość moją. Będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże mój! –5 Czemuś smutna, duszo moja, i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu, albowiem go jeszcze wysławiać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój!PS 43 (44). POWSTAŃ, PANIE, RATUJ NAS! Pomny na to, co Bóg uczynił przy zajmowaniu Palestyny (2-4), Izrael nie chce w kim innym pokładać nadziei, jak tylko w Bogu (5-9). A jednak Bóg wydał go w ręce wrogów (10-13) i uczynił go pośmiewiskiem ludów (14-17), chociaż Izrael pozostał Mu wierny i dla Niego cierpi (18-22). Niech Bóg powstanie i pośpieszy na ratunek (23-26).
44A (43)1 Na koniec. Synów Korego, ku wyrozumieniu.2 Boże, uszami naszymi słyszeliśmy, ojcowie nasi nam opowiadali sprawę, którąś uczynił we dni ich i we dni starodawne.3 Ręka twoja narody wytraciła, a ich wszczepiłeś; udręczyłeś narody i wygnałeś je.4 Bo nie mieczem swym posiedli ziemię i nie wybawiło ich ramię ich, ale prawica twoja i ramię twoje i światło oblicza twego, bo w nich upodobałeś sobie.5 Ty sam jesteś królem moim i Bogiem moim, który przeznaczasz wybawienie Jakubowi.6 Przez cię nieprzyjaciół naszych rogiem rozrzucimy, a w imię twoje wzgardzimy powstającymi przeciwko nam.7 Albowiem nie w łuku moim nadzieję mieć będę i nie mój miecz wybawi mnie.8 Lecz ty wybawiłeś nas od trapiących nas, a mających nas w nienawiści zawstydziłeś.9 W Bogu chlubić się będziemy przez cały dzień i imię twe wysławiać będziemy na wieki. –10 A teraz odtrąciłeś i zawstydziłeś nas i nie będziesz wychodził, Boże, z zastępami naszymi.11 Obróciłeś nas w tył przed nieprzyjaciółmi naszymi, a którzy nas w nienawiści mają, rozszarpywali nas sobie.12 Wydałeś nas jak owce na pożarcie i między pogan rozproszyłeś nas.13 Sprzedałeś lud twój za darmo i nie było zysku za zamianę ich. –14 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są dokoła nas.15 Uczyniłeś nas przysłowiem między narodami, kiwaniem głowy między ludźmi.16 Cały dzień wstyd mój jest przede mną,17 a zawstydzenie oblicza mego okryło mię od głosu lżącego i obmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i prześladującego. –18 To wszystko przyszło na nas, a nie zapomnieliśmy ciebie i nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu twojemu.19 I nie cofnęło się wstecz serce nasze, i nie odwróciłeś ścieżek naszych od drogi twojej.20 Bo poniżyłeś nas na miejscu utrapienia, i okrył nas cień śmierci.21 Jeśliśmy zapomnieli imienia Boga naszego i jeśliśmy podnosili ręce nasze do boga cudzego:22 czyż się Bóg o to nie będzie pytał? On bowiem zna skrytości serca. Bo nas dla ciebie mordują na każdy dzień, poczytani jesteśmy za owce na rzeź.23 Powstań, czemu śpisz, Panie? powstań a nie odrzucaj na zawsze!24 Czemu oblicze twoje odwracasz, zapominasz o niedoli naszej i o utrapieniu naszym?25 Albowiem poniżona jest w prochu dusza nasza, przylgnęło do ziemi ciało nasze.26 Powstań, Panie, ratuj nas i odkup nas dla imienia twego!PS 44 (45). PIEŚŃ NA ZAŚLUBINY KRÓLA. Wstęp i dedykacja (2). Pochwała króla: jego osobista piękność (3), szczęśliwe walki w obronie świętej sprawy, które umocnią jego tron (4-7); dla jego sprawiedliwości Bóg mu błogosławi (8-10). Przemowa do królowej: niech zapomni domu ojcowskiego, a odda się całkowicie swemu małżonkowi (11-12); wzamian najbogatsze ludy będą się ubiegały o jej łaskę (13). Świetność jej strojów (14). Przywiedzenie jej i jej orszaku do króla (15-16). Życzenia licznego potomstwa i sławy, złożone królowi (17-18).
45 (44)1 Na koniec; dla tych, którzy będą odmienieni, synów Korego, ku wyrozumieniu, pieśń dla umiłowanego.2 Wydało serce moje słowo dobre, śpiewam pieśń moją królowi; język mój -pióro pisarza, prędko piszącego. –3 Piękniejszyś urodą nad syny człowiecze, rozlany jest wdzięk na wargach twoich, dlatego pobłogosławił ci Bóg na wieki! –4 Przypasz miecz twój do biódr twoich, najmocniejszy!5 W śliczności twojej i w piękności twojej nadciągnij, szczęśliwie postępuj i króluj dla prawdy i cichości i sprawiedliwości; a poprowadzi cię przedziwnie prawica twoja.6 Strzały twoje ostre -narody pod ciebie upadną w serca nieprzyjaciół królewskich.7 Stolica twoja, Boże, na wieki wieków; berłem prawości -berło królestwa twego. –8 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przeto cię namaścił Bóg, Bóg twój, olejkiem wesela nad rówieśników twoich.9 Mirra i aloes i kasja wonieją z szat twoich, z domów z kości słoniowej,10 stamtąd ci rozkosz uczyniły córki królewskie w orszaku twoim. Stanęła królowa po prawicy twojej w ubiorze złotym, obleczona rozmaitością. –11 Słuchaj, córko, a patrz i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego i domu ojca twego.12 I będzie pożądał król śliczności twojej; albowiem on jest Panem Bogiem twoim, i będą się mu kłaniać.13 I córki Tyru z upominkami obliczu twemu kłaniać się będą, wszyscy bogaci z ludu. –14 Wszystka chwała jej, córki królewskiej, wewnątrz w złocistych obramowaniach,15 w szatach różnobarwnych. -Przywiodą królowi panny za nią, przyprowadzą do ciebie bliskie jej.16 Przyprowadzą je z weselem i z radością, przywiodą je do świątyni królewskiej. –17 Zamiast ojców twoich narodzili ci się synowie, ustanowisz ich książętami nad wszystką ziemią.18 Będą wspominać imię twoje z pokolenia na pokolenie, dlatego narody będą cię sławić wiecznie i na wieki wieków.PS 45 (46). PAN OBROŃCĄ NASZYM. Bóg jest naszym niezawodnym obrońcą we wszelkich niebezpieczeństwach (2-4). Doświadczyło tego na sobie Jeruzalem, jego umiłowane mieszkanie (5-8), bo obronił je, krusząc pod nim moc nieprzyjacielską (9-12).
46 (45)1 Na koniec. Synów Korego. Na tajemnice. Psalm.2 Bóg nasz ucieczką i mocą, pomocnikiem w uciskach, które nawiedziły nas bardzo.3 Przeto się bać nie będziemy, gdy poruszy się ziemia i przeniosą się góry w serce morza.4 Szumiały i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego. –5 Bystrość rzeki rozwesela miasto Boże, poświęcił przybytek swój Najwyższy.6 Bóg jest w pośrodku niego, nie będzie poruszone, wyratuje je Bóg rano, na świtaniu.7 Zaburzyły się narody i nachyliły się królestwa, wydał głos swój, poruszyła się ziemia.8 Pan zastępów z nami, Bóg Jakuba obrońcą naszym! –9 Pójdźcie i oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił cuda na ziemi,10 usuwając wojny aż do krańców ziemi. Skruszy łuk i zdruzgoce oręż, i tarcze ogniem popali.11 “Uspokójcie się i zobaczcie, żem ja jest Bogiem, będę wywyższony między narodami i będę wywyższony na ziemi!”12 Pan zastępów z nami, Bóg Jakuba obrońcą naszym!PS 46 (47). ŚPIEWAJCIE PANU, BOGU WSZYSTKIEJ ZIEMII Wezwanie wszystkich narodów do chwalenia Boga, króla całej ziemi (2-3), ponieważ poddał ludy pod władzę Izraela (4-5). Nowe wezwanie do śpiewania Bogu, który wstąpił z triumfem na górę swoją (6-8). Wszystkie narody uznają panowanie Boga Abrahamowego (9-10).
47 (46)1 Na koniec. Synów Korego. Psalm.2 Wszystkie narody klaskajcie rękami, wykrzykujcie Bogu głosem wesela, albowiem Pan wysoki,3 straszny, król wielki nad wszystką ziemią!4 Podbił ludy pod nas i narody pod nogi nasze.5 Obrał nam dziedzictwo swoje, piękność Jakubową, którą umiłował.6 Wstąpił Bóg wśród wesołe o śpiewu, i Pan przy głosie trąby.7 Śpiewajcież Bogu naszemu, śpiewajcie! Śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie!8 Albowiem królem wszystkiej ziemi jest Bóg: śpiewajcież mądrze! –9 Będzie królował Bóg nad narodami, Bóg siedzi na stolicy swej świętej.10 Książęta narodów zgromadzili się z Bogiem Abrahamowym, albowiem mocni bogowie ziemi są bardzo wywyższeni.PS 47 (48). PAN OBROŃCĄ SWEGO ŚWIĘTEGO GRODU. Bóg jest wielki, a gród jego chwalebny (2-3). On zniszczył wojska nieprzyjacielskie, które miastu zagrażały (4-8), odnawiając cuda ubiegłych wieków (9). Dzięki złożone w świątyni (10-12). Wezwanie do szczegółowego poznania skutków Opatrzności Bożej, by jej pamięć trwała wśród potomnych (13-15).
48 (47)1 Psalm pienia. Synów Korego. Drugiego dnia sabatu.2 Wielki Pan i chwalebny bardzo w mieście Boga naszego, na górze świętej jego.3 Stoi mocno ku radości wszystkiej ziemi góra Syjon, strona północna, miasto Króla wielkiego.4 Bóg w domach jego będzie poznany, kiedy go obroni.5 Albowiem oto królowie ziemi zgromadzili się, zeszli się wespół.6 Gdy ujrzeli, wraz zdziwili się, zatrwożyli się,7 wzruszyli się, drżenie ich opadło. Tam boleści jak rodzącej.8 Wiatrem gwałtownym pokruszysz okręty Tarsisu.9 Jak słyszeliśmy, tak widzieliśmy w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował na wieki. –10 Przyjęliśmy, Boże, miłosierdzie twoje wpośród kościoła twego.11 Jak imię twoje, Boże, tak i chwała twoja aż do krańców ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.12 Niech się weseli góra Syjon i niech się radują córki judzkie dla sądów twoich,13 Panie! -Okrążcie Syjon i obejdźcie go, opowiadajcie na wieżach jego!14 Zwróćcie uwagę na moc jego i policzcie domy jego, abyście opowiadali w drugim pokoleniu,15 że takim jest Bóg, Bóg nasz na wieki i na wieki wieków; on nami rządzić będzie na wieki.PS 48 (49). ZAGADKA SZCZĘŚCIA BEZBOŻNYCH. Uroczysta przedmowa do wszystkich narodów i klas ludzi, by słuchały głębokiej nauki (2-5). Nie należy się obawiać prześladowców, dufających w swe bogactwa (6-7), bo nie wykupią się nimi od śmierci (8-10); podobnie mądrość nic nie pomoże (11); grób będzie ich mieszkaniem na wieki i cała ich świetność skończy się ze śmiercią (12-13). Co do ich dusz, tych przeznaczeniem jest podlegać panowaniu śmierci w otchłani (14-15), podczas gdy sprawiedliwy będzie przyjęty przez Boga (16). Nic należy się zatem niepokoić szczęściem bezbożnego, ponieważ nic ze sobą nie weźmie poza grób i niczego dobrego tam się spodziewać nie może (17-21).
49 (48)1 Na koniec. Synów Korego. Psalm.2 Słuchajcie tego, wszystkie narody, bierzcie w uszy, którzy mieszkacie na świecie,3 wszyscy synowie ziemi i synowie człowieczy, wespół wszyscy, bogaty i ubogi.4 Usta moje będą mówiły mądrość, a rozmyślanie serca mego roztropność.5 Nastawię do przypowieści ucho moje, odkryję przy harfie zagadkę moją. –6 Czemu się mam bać w zły dzień, gdy mię ogarnia nieprawość nastających na mnie,7 którzy ufają w moc swoją i chlubią się mnóstwem bogactw swoich? –8 Brat nie odkupuje, odkupi człowiek; nie da Bogu ubłagania za siebie,9 ani zapłaty na odkupienie duszy swojej, i będzie się trudził na wieki,10 i będzie żył dalej do końca.11 Nie będzie oglądał zagłady, gdy ujrzy mądrych umierających: niemądry i głupi razem zginą, i zostawią obcym majętności swoje.12 A groby ich będą im domami na wieki i przybytkami od pokolenia w pokolenie, tym, którzy nazwali imionami swymi ziemie swoje!13 A człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał, zrównany został z bydlętami bezrozumnymi i stał się im podobnym. –14 Taka jest ich droga, im na upadek, a potem w mowach swych będą mieć upodobanie.15 Jak owce w otchłani są złożeni, śmierć ich spasać będzie; i będą panować sprawiedliwi nad nimi rano, a ratunek ich zaginie w otchłani po sławie ich. –16 Wszakże Bóg wykupi duszę moją z mocy otchłani, gdy mię przyjmie. –17 Nie bój się, gdy się wzbogaci człowiek i gdy się rozmnoży sława domu jego.18 Albowiem, gdy zginie, nie weźmie wszystkiego, ani zstąpi z nim sława jego.19 Bo dusza jego będzie za życia jego błogosławiona, będzie cię chwalił, gdy mu dobrze uczynisz.20 Wnijdzie do pokolenia ojców swoich i aż na wieki nie ujrzy światłości.21 Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał; zrównany został z bydlętami nierozumnymi i stał się im podobny.PS 49 (50). PRAWDZIWA SŁUŻBA BOŻA. Bóg nadciąga w majestacie ze Syjonu, wzywając niebo i ziemię jako świadków na sąd ludu swego (1-6). Całemu ludowi Bóg oświadcza, że go nie zadowalają czysto zewnętrzne ofiary, bo tych mu nie potrzeba (7-13), ale żąda odpowiedniego usposobienia serca (14-15). Grzesznikom w szczególności zarzuca, że prawo Jego mają na ustach (16), ale czynem przestępują zasady moralności (17-21). W zakończeniu ostrzeżenie i obietnica (22-23).
50 (49)1 Psalm Asafowy. Bóg nad bogami Pan przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu;2 z Syjonu blask piękności jego.3 Bóg jawnie przyjdzie, Bóg nasz, a nie będzie milczał. Ogień przed obliczem jego rozpali się, a w koło niego burza wielka.4 Wezwie niebo z góry i ziemię, aby sądzić lud swój.5 Zgromadźcie mu świętych jego, którzy zawierają przymierze z nim przy ofiarach!6 I będą opowiadały niebiosa sprawiedliwość jego, gdyż Bóg jest sędzią. –7 “Słuchaj, ludu mój, a mówić będę, Izraelu, a oświadczę ci; Bogiem, Bogiem twoim ja jestem!8 Nie będę cię karcił za ofiary twoje, a całopalenia twoje są przed oczyma mymi zawsze.9 Nie będę brał z domu twego cielców ani z trzód twoich kozłów.10 Albowiem moje są wszystkie zwierzęta leśne, bydlęta po górach i woły.11 Znam wszystko ptactwo niebieskie i piękność pól ze mną jest.12 Jeśli będę łaknął, nie powiem ci, bo mój jest okrąg ziemi i napełnienie jego.13 Czyż będę jadł mięso wołów albo krew kozłów pić będę?14 Złóż Bogu ofiarę chwały i oddaj Najwyższemu śluby twoje!15 I wzywaj I mię w dzień utrapienia: wybawię cię i wielbić mię będziesz!” –16 Ale grzesznikowi rzekł Bóg: “Czemu ty opowiadasz sprawiedliwości moje i bierzesz przymierze moje w usta twoje?17 Przecież ty masz w nienawiści karność i rzuciłeś słowa moje poza siebie.18 Jeśli widziałeś złodzieja, biegałeś z nim, i z cudzołożnikami miałeś udział.19 Usta twoje pełne były złości, a język twój knuł zdrady.20 Siedząc, mówiłeś przeciw bratu twemu, i sidła zastawiałeś przeciw synowi matki twojej.21 To czyniłeś, a milczałem. Mniemałeś w twej złości, że będę tobie podobny? Skarcę cię i stawię to przed oczy twoje! –22 Zrozumiejcież to, którzy zapominacie Boga, by kiedy nie porwał, a nie będzie, kto by wydarł!23 Ofiara chwały uczci mię, i ta jest droga, na której mu ukażę zbawienie Boże.”PS 50 (51). ZMIŁUJ SIĘ NADE MNĄ, BOŻE! Psalmista prosi Boga o zmiłowanie i przebaczenie (3-4), bo uznaje swój wielki grzech, i te cała jego natura jest skażona grzechem. Bóg zaś miłuje szczerość (5-8). Powtórnie prosi, by Bóg oczyścił go z grzechów, by odnowił jego duszę i przywrócił jej radość (9-14). Obiecuje, że w dowód wdzięczności innych grzeszników do Boga przyprowadzi, i ofiarę chwały i skruchy serca składać mu będzie (15-19). Dodatek liturgiczny: prośba o odbudowanie miasta i świątyni, by móc w niej Bogu palić ofiary (20-21).
51 (50)1 Na koniec. Psalm Dawida,2 gdy przyszedł do niego prorok Natan, kiedy był wszedł do Betsabei.3 Zmiłuj się nade mną, Boże, według wielkiego miłosierdzia twego, i według mnóstwa litości twoich zgładź nieprawość moją!4 Jeszcze więcej obmyj mię od nieprawości mojej i od grzechu mojego oczyść mię! –5 Albowiem ja znam nieprawość moją i grzech mój jest zawsze przeciwko mnie.6 Tobie samemu zgrzeszyłem i uczyniłem zło przed tobą, abyś się okazał sprawiedliwych w mowach twoich i zwyciężył, gdy cię sądzą.7 Oto bowiem w nieprawościach jestem poczęty i w grzechach poczęła mię matka moja.8 Oto bowiem umiłowałeś prawdę, niewiadome i skryte rzeczy mądrości twojej objawiłeś mi. –9 Pokropisz mię hizopem, a będę oczyszczony, obmyjesz mię, a będę nad śnieg wybielony.10 Dasz mi usłyszeć radość i wesele, a rozradują się kości poniżone.11 Odwróć oblicze twoje od grzechów moich i zgładź wszystkie nieprawości moje!12 Serce czyste stwórz we mnie, Boże, i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.13 Nie odrzucaj mnie od oblicza twego i ducha świętego twego nie bierz ode mnie.14 Przywróć mi radość zbawienia twojego i duchem przedniejszym utwierdź mię. 15 Będę nauczał grzeszników dróg twoich, a niezbożni do ciebie się nawrócą.16 Wybaw mig z krwi, Boże, Boże zbawienia mego, a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość twoją!17 Panie, otworzysz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoją!18 Albowiem gdybyś był chciał ofiary, na pewno bym dał; w całopaleniach nie będziesz miał upodobania.19 Ofiarą dla Boga jest duch skruszony, sercem skruszonym i uniżonym, Boże, nie wzgardzisz! –20 Uczyń dobrze, Panie, Syjonowi w dobroci twojej, aby się odbudowały mury Jeruzalem.21 Wtedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia, wtedy nakładą na ołtarz twój cielców.PS 51 (52). PRZECIW WROGOWI POTĘŻNEMU I OSZCZERCY. Podłe postępowanie wroga, charakter fałszywy i niecny jego mów (3-6). Bóg go ukarze (7) ku radości sprawiedliwych (8-9). Bezpieczeństwo psalmisty pod Bożą opieką i obietnica publicznej podzięki (10-11).
52 (51)1 Na koniec; wyrozumienie.2 Dawidowy, kiedy przyszedł Doeg Idumejczyk i oznajmił Saulowi: “Przyszedł Dawid w dom Achimelecha”3 Co się przechwalasz ze złości, który silny jesteś w nieprawości?4 Cały dzień niesprawiedliwość obmyślał język twój, jak brzytwa ostra czyniłeś zdradę.5 Umiłowałeś złość raczej niż dobroć, mowę przewrotną raczej niż sprawiedliwą.6 Umiłowałeś wszystkie słowa zatracenia, języku zdradliwy!7 Przeto Bóg zniszczy cię do końca, wyrwie cię i wypędzi cię z przybytku twego, i korzeń twój z ziemi żyjących!8 Ujrzą sprawiedliwi i będą się bać, i śmiać się z niego będą, mówiąc:9 “Oto człowiek, który nie miał Boga pomocnikiem swym, ale ufał mnóstwu bogactw swoich i przemógł w marności swojej!” –10 A ja, jak oliwa rodzajna w domu Bożym, miałem nadzieję w miłosierdziu Bożym na wieki i na wiek wieków.11 Będę cię wysławiał na wieki, żeś uczynił, i będę oczekiwał imienia twego, bo dobre to jest przed obliczem świętych twoich.PS 52 (53). OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. Zło wśród ludzi panuje powszechnie (2-4). Czyż się nigdy nie opamiętają ci, co prześladują dobrych (5)2 Trwoga niespodziewana ogarnia ich (6). Prośba o powrót Izraela z niewoli (7).
53 (52)1 Na koniec, na Maelet, wyrozumienie. Dawidowy.2 Rzekł głupi w sercu swoim: “Nie masz Boga.” Zepsuli się i obrzydliwymi się stali w nieprawościach, nie masz, kto by dobrze czynił.3 Bóg z nieba spojrzał na synów człowieczych, aby oglądać, czy jest znający albo szukający Boga.4 Wszyscy odstąpili, razem stali się nieużytecznymi; nie masz aż do jednego. –5 Czy nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój jak strawę chleba?6 Boga nie wzywali, tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu. Albowiem Bóg rozsypał kości tych, którzy się ludziom podobają, pohańbieni są, bo nimi Bóg wzgardził. –7 Któż da z Syjonu zbawienie Izraelowi? Gdy Bóg przywróci pojmanie ludu swego, uraduje się Jakub i rozweseli się Izrael.PS 53 (54). BOŻE, W IMIĘ TWOJE ZBAW MIĘ! Prośba (3-4), pobudka (5), ufność (6-7), obietnica ofiary i dziękczynienia (8-9).
54 (53)1 Na koniec, w pieśniach; wyrozumienie.2 Dawidowy. Kiedy przyszli Zifejczycy i rzekli do Saula: “Czy się u nas nie ukrył Dawid?”3 Boże w imię twoje zbaw mię, i w mocy twojej sądź mię!4 Boże, wysłuchaj modlitwy mojej, przyjmij w uszy słowa ust moich!5 Albowiem obcy powstali przeciwko mnie i potężni szukali duszy mojej, a nie kładli Boga przed oczyma swymi. –6 Bo oto Bóg mi dopomaga, a Pan jest obrońcą duszy mojej.7 Odwróć zło na nieprzyjaciół moich i wytrać ich według prawdy twojej!8 Dobrowolnie będę ofiarował tobie i będę wysławiał imię twoje, albowiem dobre jest.9 Bo ze wszelkiego utrapienia wyrwałeś mię, a oko moje wzgardziło nieprzyjaciółmi moimi.PS 54 (55). OTOCZONY PRZEZ WROGÓW, ZDRADZONY PRZEZ PRZYJACIELA. Oby Bóg przyszedł w pomoc psalmiście, otoczonemu przez wrogów (2-4), przerażonemu (5-6), pragnącemu wyrwać się z miasta (7-9)! Prosi o pomieszanie planów swych wrogów, których bezbożny ucisk panuje w mieście (10-12); najgorsze zaś jest to, że na ich czele stoi dawny jego przyjaciel (13-15). Oby ich Bóg pokarał (16)! Psalmista pokłada nadzieję w Bogu, iż jego wybawi, a przewrotnych jego wrogów poniży (17-22). Należy się zdać zupełnie na Boga (23-24).
55 (54)1 Na koniec, w pieśniach wyrozumienie. Dawidowy.2 Wysłuchaj, Boże, modlitwę moją, nie pogardzaj prośbą moją!3 Wejrzyj na mnie i wysłuchaj mnie!4 Zasmuciłem się w trosce mojej i zatrwożyłem się dla głosu nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika; albowiem zwalili na mnie nieprawości i w gniewie uciskali mię. –5 Serce moje zatrwożyło się we mnie i strach śmiertelny przypadł na mnie.6 Bojaźń i drżenie przyszły na mnie, i okryły mię ciemności.7 I rzekłem: “Kto mi da skrzydła jak gołębicy, a odlecę i odpocznę?”8 Oto oddaliłem się uciekając i mieszkałem na pustyni.9 Czekałem na tego, który mię wybawił od lękliwości ducha i od nawałności. –10 Strąć ich, Panie, rozdziel ich języki, bo widziałem nieprawość i spór w mieście!11 We dnie i w nocy otoczy je po murach jego nieprawość, a obciążenie wpośród niego i niesprawiedliwość.12 I nie ustała na ulicach jego lichwa i zdrada. –13 Bo gdyby mi był złorzeczył nieprzyjaciel mój, byłbym to przeniósł, i gdyby był mówił hardo przeciwko mnie ten, który mnie nienawidził, może bym się ukrył przed nim.14 Ale ty, człowiecze jednomyślny, wodzu mój i znajomy mój,15 który po społu ze mną jadałeś pokarmy, do domu Bożego chodziliśmy w zgodzie.16 Niechaj śmierć przyjdzie na nich i niech żywcem zstąpią do otchłani, bo nikczemności w mieszkaniach ich, w pośrodku nich! –17 Ja zaś do Boga wołałem, i Pan wybawi mię.18 Wieczór i rano i w południe będę opowiadał i wysławiał, i wysłucha głos mój.19 Odkupi w pokoju duszę moją od tych, którzy mi się sprzeciwiają, albowiem w wielkiej liczbie byli koło mnie.20 Wysłucha Bóg, i poniży ich, on który jest przed wiekami, bo nie masz u nich odmiany i nie bali się Boga.21 Wyciągnął rękę swoją ku odpłacie.22 Zgwałcili przymierze jego; rozproszeni są od gniewu oblicza jego, i zbliżyło się serce jego. Miększe są od oliwy słowa ich, lecz są one strzałami. –23 Przerzuć na Pana troskę twoją, a on cię podtrzyma, nie dopuści na wieki zachwiać się sprawiedliwemu.24 Ale ty, Boże, zawiedziesz ich do dołu zatracenia. Mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich, lecz ja nadzieję będę miał w tobie, Panie!PS 55 (56). W BOGU NADZIEJĘ MAM, NIE BĘDĘ SIĘ BAŁ. Otoczony przez groźnych nieprzyjaciół (2-3), psalmista zachowuje ufność w Bogu (4-5). Ich niecne knowania zasługują na karę Bożą (6-8); psalmista wie, że Bóg zbiera jego łzy i jest mu przychylny (9-11). Za wyratowanie obiecuje ofiarę dziękczynną (12-13).
56 (55)1 Na koniec, za lud, który jest daleko od świątyni. Dawidowy. Na napis pomnika, kiedy go Filistyni pojmali w Get.2 Zmiłuj się nade mną, Boże, bo mię podeptał człowiek, przez cały dzień najeżdżając utrapił mię!3 Deptali mię nieprzyjaciele moi cały dzień, albowiem wielu jest walczących przeciwko mnie. –4 Wysokości dnia ulęknę się, lecz ja w tobie nadzieję mieć będę.5 W Bogu wysławiać będę mowy moje, w Bogu nadzieję miałem, nie będę się bał tego, co może uczynić mi ciało. –6 Cały dzień słowom moim złorzeczyli, przeciwko mnie wszystkie myśli ich ku złemu.7 Osiądą i ukryją się, kroki moje śledzić będą. A że czyhali na duszę moją,8 za nic w świecie nie zbawisz ich, w gniewie narody pokruszysz.9 Boże, żywot mój objawiłem tobie; położyłeś łzy moje przed obliczem twoim,10 jak obiecałeś: wtedy obrócą się w tył nieprzyjaciele moi; w którykolwiek dzień będę cię wzywał, oto poznałem, że Bogiem moim jesteś.11 W Bogu będę chwalił słowo, w Panu będę chwalił mowę; miałem nadzieję w Bogu, nie będę się lękał tego, co mi może uczynić człowiek. –12 Tobie, Boże, winienem śluby, dziękczynienie, które oddam tobie.13 Albowiem wyrwałeś duszę moją od śmierci, a nogi moje od upadku, abym się podobał przed Bogiem w światłości żyjących.PS 56 (57). W CIENIU SKRZYDEŁ TWOICH NADZIEJĘ MIEĆ BĘDĘ. Prośba o uwolnienie od nieprzyjaciół (2-6). Pewny wysłuchania, śpiewa psalmista hymn dziękczynny (7-12).
57 (56)1 Na koniec. “Nie zatracaj.” Dawidowy. Na napis pomnika, gdy uciekał przed Saulem do jaskini.2 Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną! Albowiem w tobie ufa dusza moja i w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będę, aż przeminie nieprawość.3 Będę wołał do Boga najwyższego, Boga, który mi dobrze uczynił.4 Posłał z nieba i wybawił mię, wydał na pohańbienie tych, co mnie deptali. Zesłał Bóg miłosierdzie swoje i prawdę swoją,5 i wyrwał duszę moją spośród szczeniąt lwich; spałem strwożony. Synowie ludzcy, zęby ich -to oręże i strzały, a ich język -miecz ostry.6 Wznieś się nad niebiosa, Boże, i po wszystkiej ziemi niech brzmi chwała twoja! 7 Zastawili sidła na nogi moje i ugięli duszę moją; wykopali dół przed obliczem moim, i wpadli weń.8 Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje, będę śpiewał i grał.9 Powstań, chwało moja, powstań, harfo i cytro, wstanę na świtaniu!10 Będę cię wysławiał między ludem, Panie, i będę ci grał między narodami;11 albowiem wywyższone jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.12 Podnieś się nad niebiosa, Boże, a po wszystkiej ziemi niech brzmi chwała twoja!PS 57 (58). PRZECIW NIESPRAWIEDLIWYM SĘDZIOM. Ich niesprawiedliwość i złość, od których nie podobna ich odciągnąć (2-6). Oby ich Bóg ukarał (7-9)! Sprawiedliwy będzie się weselił, widząc, że Bóg broni prawa (10-12).
58 (57)1 Na koniec. “Nie zatracaj.” Dawidowy. Na napis pomnika.2 Jeśli po prawdzie sprawiedliwość głosicie, sądźcież sprawiedliwie, synowie człowieczy!3 Albowiem w sercu popełniacie nieprawości, na ziemi ręce wasze układają niesprawiedliwości.4 Odstępcami są grzesznicy od łona, pobłądzili od żywota, mówili kłamstwo.5 Jad mają na podobieństwo węża, jak żmija głucha i stulająca uszy swoje, która nie posłucha głosu zaklinaczów,6 i czarownika zaklinającego mądrze. –7 Bóg pokruszy zęby ich w ustach ich, zęby trzonowe lwów połamie Pan.8 Wniwecz się obrócą, jak woda spływająca; naciągnął łuk swój, póki nie zemdleją.9 Jak wosk który się rozpływa, zniesieni będą; spadł z góry ogień, i nie ujrzeli słońca. –10 Pierwej, niźli ciernie wasze poczuły tarń, jako żywych pochłonie ich w gniewie.11 Będzie się weselił sprawiedliwy, kiedy ujrzy pomstę; ręce swe umyje we krwi grzesznika.12 I rzecze człowiek: “Zaprawdę, jest pożytek dla sprawiedliwego; zaprawdę jest Bóg, który sądzi na ziemi.”PS 58 (59). PRZECIW KRWIOŻERCZYM WROGOM. W niebezpieczeństwie życia ze strony swych krwiożerczych wrogów psalmista szuka ratunku u Boga (2-4); on sam nie dał żadnego powodu do nienawiści (5); niech ich zatem Bóg ukarze (6)! Opisuje ich postępowanie i bezbożne mowy (7-8), i pokłada ufność w Bogu, że ich zamysły zniweczy (9-10). Prosi o wygubienie nieprzyjaciół, powoli jednak, by służyli za dowód sprawiedliwości Bożej (11-14). Powraca do obecnego postępowania wrogów (15-16) a Bogu obiecuje hymn podzięki za wybawienie (17-18).
59 (58)1 Na koniec. “Nie zatracaj.” Dawidowy. Na napis, kiedy posłał Saul i strzegł domu jego, żeby go zabić.2 Wyzwól mię od nieprzyjaciół moich Boże mój, i od powstających przeciwko mnie wybaw mię!3 Wyrwij mię od tych, którzy czynią nieprawość, i od mężów krwawych wybaw mię!4 Bo oto ułowili duszę moją, rzucili się na mnie potężni.5 Ani nieprawości, ani grzechu nie ma przy mnie, Panie; bez nieprawości biegłem i prosto postępowałem.6 Powstań na me spotkanie, i obacz! A ty, Panie, Boże zastępów, Boże Izraela, przyłóż się, by nawiedzić wszystkie narody; nie miej litości nad wszystkimi, którzy czynią nieprawość! –7 Wrócą się wieczorem i głodem będą przymierać jak psy, i będą krążyć dokoła miasta.8 Oto będą mówić ustami swymi, a miecz w ustach ich:9 “A któż słyszał?” -A ty, Panie, wyśmiejesz ich, wniwecz obrócisz wszystkie narody.10 Moc moją przy tobie zachowam, albowiem, Boże, jesteś obrońcą moim. –11 Bóg mój, miłosierdzie jego uprzedzi mię.12 Bóg da mi spoglądać na nieprzyjaciół moich. Nie zabijaj ich, by snadź nie zapomniał lud mój! rozprosz ich mocą twoją i strać ich,13 obrońco mój, Panie, dla grzechu ust ich, dla mowy warg ich i niech będą pojmani w hardości swojej! A dla złorzeczenia i kłamstwa będzie o nich ogłoszone na zatracenie,14 w gniewie zatracenia, i nie będzie ich! I poznają, iż Bóg będzie panował nad Jakubem i aż do krańców ziemi. –15 Wrócą się wieczorem i głodem będą przymierać jak psy, i będą krążyć dokoła miasta.16 Rozbiegną się za jedzeniem, a jeśli się nie najedzą, będą mruczeć. –17 Ale ja będę opiewał moc twoją i będę z radością wychwalał rano miłosierdzie twoje; boś się stał obrońcą moim i ucieczką moją w dzień utrapienia mego.18 Pomocniku mój, tobie będę śpiewał ponieważ ty, Boże, jesteś obrońcą moim, Bogiem moim, miłosierdziem moim!PS 59 (60). PO PORAŻCE WOJENNEJ. Niech Bóg, który klęskę na naród dopuścił, wybawi nas (3-7), On, który mi obiecał, że posiądę całą Ziemię Obiecaną i zapanuję nad sąsiadami (8-10). Choć na chwilę Bóg nas opuścił, niech zechce przyjść nam z pomocą (11-14)!
60 (59)1 Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni, na napis pomnika.2 Dawidowy, ku nauce, kiedy spalił Mezopotamię syryjską i Sobal; i wrócił się Joab, i poraził Idumeę w dolinie Żup solnych, dwanaście tysięcy.3 Boże, odrzuciłeś nas i zniszczyłeś nas; rogniewałeś się i zmiłowałeś się nad nami!4 Wzruszyłeś ziemię i wstrząsnąłeś nią; ulecz szczerby jej, bo się zachwiała!5 Dałeś doświadczyć ludowi twemu ciężkich rzeczy, napoiłeś nas winem żałości.6 Dałeś znak bojącym się ciebie, aby uciekli od oblicza łuku, aby byli wybawieni umiłowani twoi.7 Wybaw prawicą twoją i wysłuchaj mnie!8 -Bóg mówił w świątyni swojej: Rozweselę się i podzielę Sychem, i dolinę namiotów rozmierzę.9 Mój jest Galaad i mój Manasses, a Efraim mocą głowy mojej.10 Juda królem moim, Moab garncem nadziei mojej. Na Idumeę wyciągnę but mój, mnie cudzoziemcy są poddani. –11 Któż mię doprowadzi do miasta obronnego? Kto mię doprowadzi aż do Idumei?12 Czy nie ty, Boże, któryś nas odrzucił i nie wynijdziesz, Boże, z wojskami naszymi?13 Daj nam ratunek w utrapieniu, bo omylny ratunek człowieczy!14 Z Bogiem pokażemy siłę, i on wniwecz obróci trapiących nas.PS 60 (61). MODLITWA KRÓLA NA WYGNANIU. Król wygnany, w Bogu nadzieję pokładając (2-4), prosi, by mógł powrócić do przybytku świętego (5); powołuje się na dawniejsze wysłuchanie jego modłów (6). Prosi o długie życie (7-8), obiecuje wieczne dziękczynienie Bogu (9).
61 (60)1 Na koniec, w pieśniach. Dawidowy.2 Wysłuchaj, Boże, prośbę moją, wejrzyj na modlitwę moją!3 Od krańców ziemi wołałem do ciebie; gdy było zatrwożone serce moje, na skałę podniosłeś mię.4 Prowadziłeś mię, boś się stał nadzieją moją, wieżą mocną przeciw nieprzyjacielowi. –5 Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, ochroniony będę pod zasłoną skrzydeł twoich.6 Bo ty, Boże mój, wysłuchałeś bojącym się imienia twego. –7 Dni do dni królewskich przyczynisz, lata jego od pokolenia do pokolenia.8 Mieszka na wieki przed obliczem Bożym, miłosierdzie i prawdę jego kto wybada?9 Tak będę psalm śpiewał imieniu twemu na wieki wieków, abym oddawał śluby moje od dnia do dnia.PS 61 (62). LUDZIE ZAWODZĄ, BÓG SAM POMAGA. Bóg jedynym obrońcą psalmisty (2-3); dlaczegoż wrogowie tak zawzięcie i obłudnie nastają na jego zgubę (4-5)? Ufność, którą w Bogu pokłada (6-8), stara się wlać w serca swoich stronników (9). Nie na marnych ludziach ani na środkach ziemskich należy polegać (10-11), lecz na Bogu, który może i chce oddać każdemu według jego zasług (12-13).
62 (61)1 Na koniec, dla Idituna. Psalm Dawidowy.2 Czyż Bogu nie będzie poddana dusza moja? bo od niego zbawienie moje.3 Bo on sam Bóg mój i zbawiciel mój, on obrońca mój, nie zachwieję się więcej!4 Dokądże będziecie nacierać na człowieka -chcecie zabić wy wszyscy -jakby na ścianę pochyloną i płot wywrócony?5 Zaprawdę godności mojej zamyślali mnie pozbawić; biegałem z pragnieniem; usty swymi błogosławili, a sercem swym złorzeczyli. –6 Wszakże, duszo moja, bądź poddana Bogu, bo od niego cierpliwość moja!7 Bo on Bóg mój i zbawiciel mój; on pomocnik mój, nie będę uciekał!8 W Bogu zbawienie moje i chwała moja; on Bogiem jest w Bogu!9 Miejcie nadzieję w nim, całe zgromadzenie ludu, wylewajcie przed nim serca wasze: Bóg pomocnikiem naszym na wieki! –10 Zaprawdę marni są synowie człowieczy, zwodniczy synowie ludzcy na wadze, tak iż oszukują, są z marności razem.11 Nie miejcie nadziei w nieprawości i drapiestwa nie pożądajcie; jeśli wam przybędzie majętności, nie przykładajcież serca!12 Raz rzekł Bóg, te dwie rzeczy słyszałem:13 iż moc jest u Boga, i u ciebie miłosierdzie, Panie, bo ty oddasz każdemu według uczynków jego.PS 62 (63). TĘSKNOTA ZA BOGIEM. Psalmista, oddalony od świętego przybytku, tęskni za bliskością Boga, jak wówczas, gdy go mógł odwiedzać (2-3). Przez całe życie chce się napawać radością z chwalenia Boga za jego dobroć (4-6); dzień i noc chce myśleć o nim i stać przy nim, a On go obroni (7-9), tak iż wrogowie jego marnie zginą, a król i dobrzy będą się weselić w Panu (10-12).
63 (62)1 Psalm Dawida, gdy był na puszczy Idumejskiej.2 Boże, Boże mój, do ciebie się zrywam na świtaniu. Pragnęła ciebie dusza moja, jak bardzo tęskniło za tobą ciało moje!3 W ziemi pustej, bezdrożnej i bezwodnej, tak w świątyni stawiłem się przed tobą, aby widzieć moc twoją i chwałę twoją. –4 Bo lepsze jest miłosierdzie twoje niźli życie, wargi moje będą cię chwalić.5 Tak cię błogosławić będę za życia mego i w imię twoje będę podnosił ręce moje.6 Jakby sadłem i tłustością niech będzie napełniona dusza moja, a wargami wesołość będą wychwalać usta moje.7 Jeśli cię wspominałem na łożu moim, rano będę rozmyślał o tobie,8 bo byłeś pomocnikiem moim, i w zasłonie skrzydeł twoich rozraduję się.9 Przylgnęła dusza moja do ciebie, broniła mię prawica twoja. –10 A oni na próżno szukali duszy mojej, zstąpią w głębokości ziemi.11 Będą oddani w moc miecza, staną się działem lisów.12 Ale król będzie się weselił w Bogu; chlubić się będą wszyscy, którzy nań przysięgają, bo zatkane są usta mówiących nieprawości.PS 63 (64). SĄD BOŻY NAD PODSTĘPNYMI OSZCZERCAMI. Psalmista prosi Boga o obronę przed prześladowcami (2-3), którzy za pomocą oszczerstwa chcą zgubić człowieka niewinnego (4-5), a w przekonaniu, że nie mają się czego obawiać, wszelkimi siłami starają się plan swój przeprowadzić (6-7). Bóg jednak niespodzianie ich obala, a ich własne oszczerstwa przeciw nim się obracają (8-9a).Widoczny sąd Boży trwogą przejmuje wszystkich ludzi, a sprawiedliwych radością (9b-11).
64 (63)1 Na koniec. Psalm Dawidowy.2 Wysłuchaj, Boże, prośbę moją, gdy się modlę, od strachu przed nieprzyjacielem wybaw duszę moją!3 Obroniłeś mię od zgrai przewrotnych, od mnóstwa czyniących nieprawość. –4 Bo zaostrzyli jak miecz języki swoje, naciągnęli łuk,5 rzecz gorzką, aby w skrytości strzelać na niewinnego.6 Znienacka nań strzelać będą, a nie będą się bać; utwierdzili się w zamiarze złym. Namawiali się, żeby ukryć sidła, mówili: “Któż je obaczy?”7 Wymyślili nieprawość, umęczyli się głębokim szukaniem. Przystąpi człowiek do serca głębokiego,8 a Bóg wywyższony będzie. –9 Strzałami maluczkich stały się ich razy i osłabły przeciwko nim ich języki. Strwożyli się wszyscy,10 którzy ich widzieli, i uląkł się wszelki człowiek. I opowiadali sprawy Boże, i uczynki Jego zrozumieli.11 Będzie się weselił sprawiedliwy w Panu i będzie w nim nadzieję miał, i będą chwaleni wszyscy prawego serca.PS 64 (65). HYMN DZIĘKCZYNNY ZAPEŁNIĘ DOBRODZIEJSTWA BOŻEGO. Bogu należy się chwała (2-3) za darowanie win i dopuszczenie do błogosławieństw świątyni (4-5), za czyny wszechmocy w naturze i w dziejach (6-9), a szczególnie za zapewnienie obfitych urodzajów rocznych (10-14).
CS RU Warsz. King J. 64
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm Dawidowy. Pieśń Jeremiasza i Ezechiela dla ludu przeprowadzenia, kiedy poczęli iść w drogę.В конец, псалом, песнь Давида, песнь Иеремии и Иезекииля, людей переселнных, когда готовились они к исходу из плена,
Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду, пёснь їеремjева и3 їезекjилева, людjй преселeніz, є3гдA хотsху и3сходи1ти
2 Tłum. GrEn. Толк. Tobie przystoi pieśń, Boże, na Syjonie i tobie oddadzą ślub w Jeruzalem. Wysłuchaj modlitwę moją!Тебе подобает песнь, Боже, на Сионе, к Тебе вознесется молитва в Иерусалиме.
ТебЁ подобaетъ пёснь, б9е, въ сіHнэ, и3 тебЁ воздaстсz моли1тва во їеrли1мэ.
65,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ᾠδή· ōdē
N-NSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]Ιερεμιου ieremiou
N-GSMἹερεμίαςhieremiasJeremiah[sin]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεζεκιηλ iezekiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]λόγου logou
N-GSMλόγοςlogosword[Jahdai]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]παροικίας, paroikias
N-GSFπαροικίαparoikiasojourning[torch]ὅτε hote
ADVὅτεhotewhen[dromedary]ἔμελλον emellon
V-IAI-3Pμέλλωmellōbe about to[Jetur]ἐκπορεύεσθαι. ekporeuesthai
V-PMRἐκπορεύωekporeuōto come/go out[to shake]σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πρέπει prepei
V-PAI-3Sπρέπωprepōbe proper[2is becoming to youὕμνος, humnos
N-NSMὕμνοςhumnoshymn1A hymn],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἀποδοθήσεται apodothēsetai
V-FPI-3Sἀποδίδωμιapodidōmito pay[2shall be renderedεὐχὴ euchē
N-NSFεὐχήeuchēa vow/prayer1 vow]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Do ciebie wszelkie ciało przyjdzie. –Услышь молитву мою! К Тебе всяк живущий приходит.
Ўслhши моли1тву мою2: къ тебЁ всsка пл0ть пріи1детъ.
65,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσάκουσον eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toListen toπροσευχῆς proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayermy prayer!μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[4toσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1Allσὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh2fleshἥξει. hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present3shall come]. 4 Tłum. GrEn. Толк. Słowa niezbożników wzięły górę nad nami, a nieprawościom naszym ty będziesz miłościw!Опутали нас беззаконники речами своими; но Ты очистишь нас от нечестия.
СловесA беззакHнникъ премог0ша нaсъ: и3 нечє1стіz н†ша ты2 њчcтиши.
65,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword[2wordsἀνομιῶν anomiōn
N-GPFἀνομίαanomialawlessness[Elimelech]ὑπερεδυνάμωσαν huperedunamōsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessness[3our impietiesἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἱλάσῃ. hilasē
V-FMI-2Sἱλάσκομαιhilaskomaito propitiate2shall atone]. 5 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony, którego obrałeś i przyjąłeś: będzie mieszkał w przedsieniach twoich! Będziemy napełnieni dobrami domu twego; święty jest kościół twój,Блажен, кого избрал Ты и принял, вселится он во дворы Твои. Насытимся мы благами дома Твоего. Свят храм Твой.
Бlжeнъ, є3г0же и3збрaлъ є3си2 и3 пріsлъ, всели1тсz во дв0рэхъ твои1хъ. И#сп0лнимсz во бlги1хъ д0му твоегw2: с™ъ хрaмъ тв0й.
65,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμακάριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedBlessedὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐξελέξω exelexō
V-AMI-2Sἐκλέγωeklegōto selectyou chose,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσελάβου· proselabou
V-AMI-2Sπροσλαμβάνωproslambanōto taketook to yourself;κατασκηνώσει kataskēnōsei
V-FAI-3Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellhe shall encampἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who αὐλαῖς aulais
N-DPFαὐλήaulēpalace/courtyardyour courtyards.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πλησθησόμεθα plēsthēsometha
V-FPI-1Pπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillWe shall be filledἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheἀγαθοῖς agathois
A-DPMἀγαθόςagathosgood-doergoodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof your house,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἅγιος hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ναός naos
N-NSMναόςnaostemple3templeσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]θαυμαστὸς thaumastos
A-NSMθαυμαστόςthaumastosmarvellous[one]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]δικαιοσύνῃ. dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness[proud] 6 Tłum. GrEn. Толк. dziwny w sprawiedliwości. -Wysłuchaj nas, Boże, zbawicielu nasz, nadziejo wszystkich krańców ziemi i na morzu daleko.Дивна правда Твоя. Услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и плавающих в морях дальних!
Ди1венъ въ прaвдэ, ўслhши ны2, б9е, сп7си1телю нaшъ, ўповaніе всёхъ концeй земли2 и3 сyщихъ въ м0ри далeче:
65,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπάκουσον epakouson
V-AAM-2Sἐπακούωepakouōto listen toheedἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who σωτὴρ sōtēr
N-NSMσωτήρsōtērsaviorour deliverer!ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἐλπὶς elpis
N-NSFἐλπίςelpishopehopeπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπεράτων peratōn
N-GPNπέραςperasendendsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθαλάσσῃ thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseaseaμακράν, makran
ADVμακράνmakranfarafar; 7 Tłum. GrEn. Толк. Ty utwierdzasz góry mocą swoją, przepasany mocą,Ты утверждаешь горы могуществом Своим, препоясанный силою;
ўготовлszй г0ры крёпостію своeю, препоsсанъ си1лою:
65,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἑτοιμάζων hetoimazōn
V-PAPRSἑτοιμάζωhetoimazōto make readypreparingὄρη orē
N-APNὄροςorosmountainmountainsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthhis strength,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]περιεζωσμένος periezōsmenos
V-RMPRSπεριζώννυμιperizōnnumito girdbeing girdedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδυναστείᾳ, dunasteia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 8 Tłum. GrEn. Толк. ty wzburzasz głębokości morza, szum nawałności jego. Zatrwożą się narody,возмущаешь глубины моря; пред шумом волн его кто устоит? В смятение придут народы,
смущazй глубинY морскyю, шyму в0лнъ є3гw2 кто2 постои1тъ; смzтyтсz kзhцы,
65,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneσυνταράσσων suntarassōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκύτος kutos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea --ἤχους ēchous
N-APMἦχοςēchossoundsoundsκυμάτων kumatōn
N-GPNκῦμαkumaa waveof its wavesαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταραχθήσονται tarachthēsontai
V-FPI-3Pταράσσωtarassōto trouble[Nebo]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who[that]ἔθνη, ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles[whelp] 9 Tłum. GrEn. Толк. i będą się bać, którzy mieszkają na krańcach, dla znaków twoich, wzejście poranku i wieczora rozweselisz. –и убоятся знамений Твоих живущие у пределов земли. Ты украшаешь приход утра и вечера.
и3 ўбоsтсz живyщіи въ концaхъ t знaменій твои1хъ: и3сх0ды ќтра и3 вeчера ўкраси1ши.
65,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβηθήσονται fobēthēsontai
V-FPI-3Pφοβέωfobeōto fear[5shall fearοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell2dwelling atτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1the onesπέρατα perata
N-APNπέραςperasend4ends]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3theσημειων sēmeiōn
N-GPNσημεῖονsēmeionsignyour signs.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξόδους exodous
N-APFἔξοδοςexodosdepartureexitingsπρωίας prōias
N-GSFπρωΐαprōiaearly morningof morningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningeveningτέρψεις. terpseis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S 10 Tłum. GrEn. Толк. Nawiedziłeś ziemię i napoiłeś ją, przeobficie ją ubogaciłeś; rzeka Boża pełna jest wody, nagotowałeś im żywności, bo takie jest przygotowanie jej.Посетил Ты землю и напоил ее, умножил богатства ее. Река Божия наполнилась водами. Посылаешь Ты людям пищу, ибо это угодно Тебе.
Посэти1лъ є3си2 зeмлю и3 ўпои1лъ є3си2 ю5, ўмн0жилъ є3си2 њбогати1ти ю5: рэкA б9іz нап0лнисz в0дъ: ўгот0валъ є3си2 пи1щу и5мъ, ћкw тaкw (є4сть) ўгот0ваніе.
65,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπεσκέψω epeskepsō
V-AMI-2Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forYou visitedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμέθυσας emethusas
V-AAI-2Sμεθύωmethuōto get drunkyou intoxicatedαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyYou multipliedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πλουτίσαι ploutisai
V-AARπλουτίζωploutizōto enrichto enrichαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheποταμὸς potamos
N-NSMποταμόςpotamosriverriverτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἐπληρώθη eplērōthē
V-API-3Sπληρόωplēroōto fulfillis filledὑδάτων· hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters.ἡτοίμασας hētoimasas
V-AAI-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyYou preparedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τροφὴν trofēn
N-ASFτροφήtrofēfoodtheir nourishment,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἑτοιμασία hetoimasia
N-NSFἑτοιμασίαhetoimasiareadinesspreparation.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bruzdy jej napój, rozmnóż jej urodzaje, z kropel jej rozweseli się rodząca.Борозды пашни напой, умножь злаки на ней! Орошенная дождем, возвеселится она, взращивая их.
Бразды6 є3S ўп0й, ўмн0жи жи6та є3S: въ кaплzхъ є3S возвесели1тсz возсіsющи.
65,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who αὔλακας aulakas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μέθυσον, methuson
V-AAM-2Sμεθύωmethuōto get drunk1Saturate]!πλήθυνον plēthunon
V-AAM-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyMultiplyτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γενήματα genēmata
N-APNγέννημαgennēmaoffspringher produce!αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongByταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who σταγόσιν stagosin
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateshall be gladἀνατέλλουσα. anatellousa
V-PAPRSἀνατέλλωanatellōto riserising. 12 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławić będziesz koronie roku z dobrotliwości twojej, a pola twoje będą pełne obfitości.Благословишь и увенчаешь Ты времена года благостью Твоей, и поля Твои дадут урожай тучный;
Блгcви1ши вэнeцъ лёта бlгости твоеS, и3 полS тво‰ и3сп0лнzтсz тyка:
65,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐλογήσεις eulogēseis
V-FAI-2Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessYou shall blessτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheστέφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowncrownτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἐνιαυτοῦ eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyear,τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χρηστότητός chrēstotētos
N-GSFχρηστότηςchrēstotēskindnessyour graciousness;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πεδία pedia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πλησθήσονται plēsthēsontai
V-FPI-3Pπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillshall be filledπιότητος· piotētos
N-GSFπιότηςpiotēsrichnessfatness. 13 Tłum. GrEn. Толк. Stłuścieją ozdoby pustyni, a radością pagórki przepaszą się.плодоносной станет пустыня, и радостью холмы препояшутся.
разботёютъ кр†снаz пустhни, и3 рaдостію х0лми препоsшутсz.
65,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπιανθήσονται pianthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1Theὡραῖα hōraia
A-APNὡραῖοςhōraiosbeautiful/timely2beautifulτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theἐρήμου, erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdeserted5wilderness];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀγαλλίασιν agalliasin
N-ASFἀγαλλίασιςagalliasisjoy[4in exultationοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theβουνοὶ bounoi
N-NPMβουνόςbounoshill2hillsπεριζώσονται. perizōsontai
V-FMI-3Pπεριζώννυμιperizōnnumito gird3shall gird themselves]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Przyodziane są barany trzód, a doliny będą obfitować zbożem; będą wykrzykiwać i pieśń śpiewać.Оденутся руном ягнята, и в долинах обильно уродится пшеница. Воззовут все к Тебе и воспоют.Њдёzшасz џвни џвчіи, и3 ўдHліz ўмн0жатъ пшени1цу: воззовyтъ, и4бо воспою1тъ.65,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐνεδύσαντο enedusanto
V-AMI-3Pἐνδύωenduōto clothe[5shall put onοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theκριοὶ krioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who3of theπροβάτων, probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheep4sheep],καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheκοιλάδες koilades
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF πληθυνοῦσι plēthunousi
V-FAI-3Pπληθύνωplēthunōto multiplyshall multiplyσῖτον· siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain.κεκράξονται, kekraxontai
V-FMI-3Pκράζωkrazōto cryThey shall cry out,καὶ kai
CONJκαίkaiandfor evenγὰρ gar
PRTγάρgarforfor evenὑμνήσουσιν. humnēsousin
V-FAI-3Pὑμνέωhumneōto praisethey will sing praise. CS RU Warsz. King J. 65
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, pieśń psalmu zmartwychwstania. Wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie,В конец, песнь, псалом воскресения, 65
Въ конeцъ, пёснь pалмA воскrніz
66,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ᾠδὴ ōdē
N-NSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]ψαλμοῦ· psalmou
N-GSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]αναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrection[strong]Ἀλαλάξατε alalaxate
V-AAM-2Pἀλαλάζωalalazōto wailShoutτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheθεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGod[Hadar]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]γῆ, gē
N-NSFγῆgēearthearth! 2 Tłum. GrEn. Толк. psalm śpiewajcie imieniu jego, dajcie cześć chwale jego!Воззови ко Господу, вся земля! Пойте имя Его, воздайте Ему славу и хвалу!
Воскли1кните гDеви всS землS, п0йте же и4мени є3гw2, дади1те слaву хвалЁ є3гw2.
66,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPψάλατε psalate
V-AAM-2Pψάλλωpsallōto sing praiseStrumδὴ dē
PRTδήdēsoindeedτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamehis name!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveGiveδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryαἰνέσει ainesei
N-DSFαἴνεσιςainesispraiseof his praise!αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Mówcie Bogu: “Jakże straszne są dzieła twoje, Panie! Dla wielkości mocy twojej będą kłamać przed tobą nieprzyjaciele twoi.”Скажите Богу: сколь грозны дела Твои! Велика сила Твоя. И обманутся в надеждах своих враги Твои.
Рцhте бGу: к0ль стр†шна дэлA тво‰; во мн0жествэ си1лы твоеS с0лжутъ тебЁ врази2 твои2.
66,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySayτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodto God!Ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howHowφοβερὰ fobera
A-NPNφοβερόςfoberosfearfulfearfulτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-NPNἔργονergonworkyour works.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudemagnitudeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δυνάμεώς dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof your powerσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ψεύσονταί pseusontai
V-FMI-3Pψεύδομαιpseudomaito lie[2shall lieσε se
P-ASσέseyou[to slip]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1your enemies].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. Wszystka ziemia niech ci się kłania i niech ci śpiewa, niech psalm śpiewa imieniu twemu! –Вся земля да поклонится Тебе и поет имя Твое, Всевышний!
ВсS землS да покл0нитсz тебЁ и3 поeтъ тебЁ, да поeтъ же и4мени твоемY, вhшній.
66,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallLet allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthπροσκυνησάτωσάν proskunēsatōsan
V-AAM-3Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisanceσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλάτωσάν psalatōsan
V-AAM-3Pψάλλωpsallōto sing praisestrumσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ψαλάτωσαν psalatōsan
V-AAM-3Pψάλλωpsallōto sing praiseLet them strumτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour nameσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 5 Tłum. GrEn. Толк. Chodźcie, a oglądajcie dzieła Boże, straszny jest w pianach nad synami człowieczymi!Приидите и узрите деяния Божии: сколь грозен Он в предначертаниях Своих о сынах человеческих!
Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, к0ль стрaшенъ въ совётэхъ пaче сынHвъ человёческихъ.
66,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδεῦτε deute
ADVδεῦτεdeutecomeComeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowseeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ· theou
N-GSMθεόςtheosGodof God!φοβερὸς foberos
A-NSMφοβερόςfoberosfearfulfearfulἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβουλαῖς boulais
N-DPFβουλήboulēplancounselsὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men. 6 Tłum. GrEn. Толк. On obrócił morze w suchą ziemię, przez rzekę przejdą nogą; tam się będziemy weselili w nim.Обращает Он море в сушу; реку перешли мы стопами и возрадовались мы о Боге,
Њбращazй м0ре въ сyшу, въ рэцЁ пр0йдутъ ногaми: тaмw возвесели1мсz њ нeмъ,
66,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheμεταστρέφων metastrefōn
V-PAPRSμεταστρέφωmetastrefōto changeone convertingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseaseaεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoξηράν, xēran
A-ASFξηρόςxērosdried up/withereddry ;ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginποταμῷ potamō
N-DSMποταμόςpotamosriverriverδιελεύσονται dieleusontai
V-FMI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughthey shall go throughποδί. podi
N-DSMπούςpousfooton foot.ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithereThereεὐφρανθησόμεθα eufranthēsometha
V-FPI-1Pεὐφραίνωeufrainōto celebratewe shall be gladἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. On panuje w mocy swej na wieki, oczy jego na narody patrzą; którzy go drażnią, niech się sami w sobie nie wynoszą! –царствующем в силе Своей веками. Очи Его на племена взирают; да не превозносятся оскорбляющие Его!
вLчествующемъ си1лою своeю вёкомъ: џчи є3гw2 на kзhки призирaетэ: преwгорчевaющіи да не возн0сzтсz въ себЁ.
66,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδεσπόζοντι despozonti
V-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δυναστείᾳ dunasteia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theαἰῶνος· aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeHis eyesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who3theἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles4nationsἐπιβλέπουσιν, epiblepousin
V-PAI-3Pἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at1look].οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[2the onesπαραπικραίνοντες parapikrainontes
V-PAPRPπαραπικραίνωparapikrainōto rebel3greatly embittering himμὴ mē
ADVμήmēnot1Let not]ὑψούσθωσαν hupsousthōsan
V-PPM-3Pὑψόωhupsoōto lift upraise [2up highἐν en
PREPἐνenin/on/among ἑαυτοῖς. heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self1themselves]!διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 8 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, narody, Boga naszego i dajcie słyszeć głos chwały jego!Благословите, народы, Бога нашего, громко возгласите славу Ему!
Благослови1те, kзhцы, бGа нaшего, и3 ўслhшанъ сотвори1те глaсъ хвалы2 є3гw2,
66,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐλογεῖτε, eulogeite
V-PAI-2Pεὐλογέωeulogeōto praise/blessBless,ἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesO nations,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodour God!ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀκουτίσασθε akoutisasthe
V-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who1theφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sound2voiceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who αἰνέσεως aineseōs
N-GSFαἴνεσιςainesispraise3of his praise]!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. On włożył życie w duszę moją i nie dał się zachwiać nogom moim.Даровал Он жизнь душе моей и не дал поколебаться стопам моим.
пол0жшагw дyшу мою2 въ жив0тъ, и3 не дaвшаго во смzтeніе н0гъ мои1хъ.
66,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneθεμένου themenou
V-AMPGSτίθημιtithēmito placewho establishesτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soulμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforζωὴν zōēn
N-ASFζωήzōēlifelife,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotnotδόντος dontos
V-AAPGSδίδωμιdidōmito givegrantingεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forσάλον salon
N-ASMσάλοςsalostossing3tossing aboutτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfoot1my feet].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem doświadczyłeś nas, Boże, wypławiłeś nas ogniem, jak pławią srebro.Ибо испытал Ты нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.
Ћкw и3скуси1лъ ны2 є3си2, б9е, разжeглъ ны2 є3си2, ћкоже разжизaетсz сребро2.
66,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐδοκίμασας edokimasas
V-AAI-2Sδοκιμάζωdokimazōto testyou triedἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod;ἐπύρωσας epurōsas
V-AAI-2Sπυρόωpuroōto burnyou set us on fireἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπυροῦται puroutai
V-PMI-3Sπυρόωpuroōto burn[2 set to the fireτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀργύριον· argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilver1silver]. 11 Tłum. GrEn. Толк. Zawiodłeś nas w sidło, nakładłeś utrapień na grzbiety nasze.Дал нам увязнуть в сетях, возложил скорби на плечи наши.
Ввeлъ ны2 є3си2 въ сёть, положи1лъ є3си2 скHрби на хребтЁ нaшемъ.
66,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσήγαγες eisēgages
V-AAI-2Sεἰσάγωeisagōto bring inYou broughtἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαγίδα, pagida
N-ASFπαγίςpagistrapsnare;ἔθου ethou
V-AMI-2Sτίθημιtithēmito placeyou putθλίψεις thlipseis
N-APFθλῖψιςthlipsispressureafflictionsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASNὁhothe/this/who νῶτον nōton
N-ASNνῶτονnōtonbackour back.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 12 Tłum. GrEn. Толк. Wsadziłeś ludzi na głowy nasze; przeszliśmy przez ogień i przez wodę ale przywiodłeś nas do ochłody. –Поставил чужой народ над нами. Прошли мы сквозь огонь и воду, и вывел Ты нас в место покойное.
Возвeлъ є3си2 человёки на главы6 нaшz: проид0хомъ сквозЁ џгнь и3 в0ду, и3 и3звeлъ є3си2 ны2 въ пок0й.
66,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπεβίβασας epebibasas
V-AAI-2Sἐπιβιβάζωepibibazōto mountYou setἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadour heads;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]διήλθομεν diēlthomen
V-AAI-1Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughwe wentδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπυρὸς puros
N-NSMπῦρpurfirefireκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater;καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἐξήγαγες exēgages
V-AAI-2Sἐξάγωexagōto lead outyou ledἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoἀναψυχήν. anapsuchēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 13 Tłum. GrEn. Толк. Wnijdę do domu twego z całopaleniem, oddam ci śluby moje,Войду в дом Твой и совершу всесожжение, исполню пред Тобою обеты мои;
Вни1ду въ д0мъ тв0й со всесожжeніемъ, воздaмъ тебЁ моли6твы мо‰,
66,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσελεύσομαι eiseleusomai
V-FMI-1Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterI will enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκόν oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseyour houseσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὁλοκαυτώμασιν, holokautōmasin
N-DPNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offerings.ἀποδώσω apodōsō
V-FAI-1Sἀποδίδωμιapodidōmito payI will renderσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who εὐχάς euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayermy vows,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 14 Tłum. GrEn. Толк. które wyraziły wargi moje i wymówiły usta moje w ucisku moim.изрекли их уста мои, и произнес язык мой в дни скорби моей.
±же и3зрек0стэ ўстнЁ мои2, и3 глаг0лаша ўстA мо‰ въ ск0рби моeй.
66,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιέστειλεν diesteilen
V-AAI-3Sδιαστέλλωdiastellōto give orders[2drew apartτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who χείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheiloslip1my lips],μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speak[2spokeτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouth1my mouth]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who θλίψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressuremy affliction.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 15 Tłum. GrEn. Толк. Całopalenia tłuste ofiarujç tobie z kadzeniem baranów, ofiaruję ci woły z kozłami. –Всесожжения тучные вознесу Тебе с фимиамом, принесу Тебе в жертву агнцев, волов и козлов.
Всесожжє1ніz т{чна вознесY тебЁ съ кади1ломъ, и3 nвны2, вознесY тебЁ волы2 съ козлы6.
66,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringWhole burnt-offeringsμεμυαλωμένα memualōmena
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP ἀνοίσω anoisō
V-FAI-1Sἀναφέρωanaferōto carry upI will offerσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithθυμιάματος thumiamatos
N-GSNθυμίαμαthumiamaincenseincenseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκριῶν, kriōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/make[extortioner]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]βόας boas
N-APMβοῦςbousoxoxenμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithχιμάρων. chimarōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 16 Tłum. GrEn. Толк. Chodźcie, słuchajcie wszyscy, którzy się Boga boicie, a opowiem, jak wielkie rzeczy uczynił duszy mojej!Приидите, услышьте, поведаю вам, боящиеся Бога, что сотворил Он душе моей.
Пріиди1те, ўслhшите, и3 повёмъ вaмъ, вси2 боsщіисz бGа, є3ли6ка сотвори2 души2 моeй.
66,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδεῦτε deute
ADVδεῦτεdeutecomeComeἀκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearlisten!καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιηγήσομαι, diēgēsomai
V-FMI-1Sδιηγέομαιdiēgeomaito relate fullyI will describeπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall(allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoonesφοβούμενοι foboumenoi
V-PMPRPφοβέωfobeōto fearfearingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGodGod)ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulmy soul.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 17 Tłum. GrEn. Толк. Do niego ustami moimi wołałem i wysławiałem językiem moim.К Нему воззвал я устами моими, и язык мой превознес Его.
Къ немY ўсты6 мои1ми воззвaхъ, и3 вознес0хъ под8 љзhкомъ мои1мъ.
66,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withToαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματί stomati
N-DSNστόμαstomamouthmy mouthμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκέκραξα ekekraxa
V-AAI-1Sκράζωkrazōto cryI cried out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕψωσα hupsōsa
V-AAI-1Sὑψόωhupsoōto lift upI raised up highὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underbyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γλῶσσάν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguemy tongue.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 18 Tłum. GrEn. Толк. Jeślibym patrzał na nieprawość w sercu moim, nie wysłuchałby Pan.Если увижу неправду в сердце моем, то не услышит меня Господь.
Непрaвду ѓще ўзрёхъ въ сeрдцы моeмъ, да не ўслhшитъ менє2 гDь.
66,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousness[3injusticeεἰ ei
CONJεἰeiif1Ifἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-3Pθεωρέωtheōreōto see/experience2I had viewed]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μὴ mē
ADVμήmēnotlet [2notεἰσακουσάτω eisakousatō
V-AAM-3Sεἰσακούωeisakouōto listen to3listen toκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]! 19 Tłum. GrEn. Толк. Przeto wysłuchał Bóg i baczył na głos modlitwy mojej.Но вот услышал меня Бог, внял молению моему.
Сегw2 рaди ўслhша мS бGъ, внsтъ глaсу молeніz моегw2.
66,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]εἰσήκουσέν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen to[2listened toμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGod1God];προσέσχεν proseschen
V-AAI-3Sπροσέχωprosechōto watch outhe took heedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δεήσεώς deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayerof my supplication.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 20 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej i miłosierdzia swego ode mnie!Благословен Бог, – не отверг Он молитвы моей и милость Свою явил мне!Блгcвeнъ бGъ, и4же не tстaви моли1тву мою2 и3 млcть свою2 t менє2.66,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounoseparated not fromἀπέστησεν apestēsen
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leaveseparated not fromτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who προσευχήν proseuchēn
N-ASFπροσευχήproseuchēprayermy prayer,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyhis mercyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] CS RU Warsz. King J. 66
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, w hymnach. Psalm Dawidowy.В конец, псалом, песнь Давида, 66
Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ пёсни дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Niech się nad nami Bóg zmiłuje i błogosławi nam; niech rozświeci nad nami oblicze swe i zlituje się nad nami,Боже, смилуйся над нами и благослови нас, яви нам сияние лица Твоего и помилуй нас!
Б9е, ўщeдри ны2 и3 блгcви1 ны, просвэти2 лицE твоE на ны2 и3 поми1луй ны2:
67,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ὕμνοις· humnois
N-DPMὕμνοςhumnoshymn[fallow ground]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]ᾠδῆς. ōdēs
N-GSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]Ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,οἰκτιρήσαι oiktirēsai
V-AMM-2Sοἰκτείρωoikteirōto have compassionmay he pityἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλογήσαι eulogēsai
V-AAO-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐπιφάναι epifanai
V-AMM-2Sἐπιφαίνωepifainōto appearto shineτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]διάψαλμα diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 3 Tłum. GrEn. Толк. żebyśmy poznali na ziemi drogę twoją, między wszystkimi narodami zbawienie twoje! –Дай нам познать на земле путь Твой, путь спасения, явленный Тобой всем народам!
познaти на земли2 пyть тв0й, во всёхъ kзhцэхъ спcніе твоE.
67,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowto knowἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthearthτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadyour way;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σωτήριόν sōtērion
N-ASNσωτήριονsōtērionsavingyour deliverance.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 4 Tłum. GrEn. Толк. Niech cię wysławiają narody, Boże, niech cię wysławiają narody wszystkie! –Да славят Тебя народы, Боже, да прославят Тебя народы все!
Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2.
67,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξομολογησάσθωσάν exomologēsasthōsan
V-AMM-3Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeLet [2make acknowledgmentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]λαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa people1 peoples],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐξομολογησάσθωσάν exomologēsasthōsan
V-AMM-3Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreelet [2make acknowledgmentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]λαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people1all peoples]!πάντες. pantes
A-NPMπᾶςpasall1all peoples]! 5 Tłum. GrEn. Толк. Niech się radują i weselą narody, bo sądzisz ludy sprawiedliwie, narodami na ziemi kierujesz! –Да возвеселятся и возрадуются племена, ибо судишь Ты народы праведно и наставляешь племена на земле.
Да возвеселsтсz и3 да возрaдуютсz kзhцы: ћкw сyдиши лю1демъ правот0ю, и3 kзhки на земли2 настaвиши.
67,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐφρανθήτωσαν eufranthētōsan
V-APM-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebrateBe gladκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀγαλλιάσθωσαν agalliasthōsan
V-PMM-3Pἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]ἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesO nations!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκρινεῖς krineis
V-FAI-2Sκρίνωkrinōto judgeyou shall judgeλαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoplesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐθύτητι euthutēti
N-DSFεὐθύτηςeuthutēsrighteousnessstraightness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[2 nationsἐν en
PREPἐνenin/on/among3inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who4theγῇ gē
N-DSFγῆgēearth5earthὁδηγήσεις. hodēgēseis
V-FAI-2Sὁδηγέωhodēgeōto guide1you shall guide].διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 6 Tłum. GrEn. Толк. Niech cię wysławiają narody, Boże, niech cię wysławiają narody wszystkie! –Да прославят Тебя народы, Боже, да прославят Тебя народы все!
Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2.
67,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξομολογησάσθωσάν exomologēsasthōsan
V-AMM-3Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeLet [2make acknowledgmentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]λαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa people1peoples],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐξομολογησάσθωσάν exomologēsasthōsan
V-AMM-3Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreelet [2make acknowledgmentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]λαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people1all peoples]!πάντες. pantes
A-NPMπᾶςpasall1all peoples]! 7 Tłum. GrEn. Толк. Ziemia dała swój owoc; niech nas błogosławi Bóg, Bóg nasz!Земля принесла плод свой. Благослови нас, Боже, Боже наш!
ЗемлS дадE пл0дъ св0й: блгcви1 ны, б9е, б9е нaшъ,
67,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegaveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruither fruit.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐλογήσαι eulogēsai
V-AAO-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessMay [3blessἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2our God].ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 8 Tłum. GrEn. Толк. Niech nas błogosławi Bóg i niech się go boją wszystkie krańce ziemi!Благослови нас, Боже! И да убоятся Тебя все пределы земли!блгcви1 ны, б9е: и3 да ўбоsтсz є3гw2 вси2 концы6 земли2.67,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐλογήσαι eulogēsai
V-AAO-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessMay [2blessἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGod1God],καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβηθήτωσαν fobēthētōsan
V-APM-3Pφοβέωfobeōto fearlet [6fearαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasall1allτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who2theπέρατα perata
N-NPNπέραςperasend3endsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearth5earth]! CS RU Warsz. King J. 67
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec. Psalm pieśni. Dawidowy.В конец, псалом, песнь Давида, 67
Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Niech powstanie Bóg i niech się rozproszą nieprzyjaciele jego, i niech uciekają, którzy go nienawidzą, od oblicza jego!Да воскреснет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его!
Да воскrнетъ бGъ, и3 расточaтсz врази2 є3гw2, и3 да бэжaтъ t лицA є3гw2 ненави1дzщіи є3го2.
68,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoLet God arise,τέλος· telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ψαλμὸς psalmos
N-NSMψαλμόςpsalmospsalm[to bristle up]ᾠδῆς. ōdēs
N-GSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]Ἀναστήτω anastētō
V-AAM-3Sἀνίστημιanistēmito ariseLet God arise,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1the onesθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodLet God arise,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιασκορπισθήτωσαν diaskorpisthētōsan
V-APM-3Pδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterlet [2be dispersedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ἐχθροὶ echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1his enemies],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυγέτωσαν fugetōsan
V-AAM-3Pφεύγωfeugōto fleelet [4fleeοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]μισοῦντες misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hate2detestingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom5fromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface6his faceαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Jak ustaje dym, niechaj ustaną; jak się wosk rozpływa od ognia, tak niech zginą grzesznicy od oblicza Bożego!Как исчезает дым, да исчезнут! Как тает воск от огня, так да погибнут грешники от лица Божия;
Ћкw и3счезaетъ дhмъ, да и3счeзнутъ: ћкw тaетъ в0скъ t лицA nгнS, тaкw да поги1бнутъ грBшницы t лицA б9іz:
68,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsἐκλείπει ekleipei
V-PAI-3Sἐκλείπωekleipōto fail[2dissipatesκαπνός, kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmoke1smoke],ἐκλιπέτωσαν· eklipetōsan
V-AAM-3Pἐκλείπωekleipōto faillet them dissipate!ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsτήκεται tēketai
V-PMI-3Sτήκωtēkōto melt[2melts awayκηρὸς kēros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceπυρός, puros
N-GSNπῦρpurfirefire,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἀπόλοιντο apolointo
V-AMO-3Pἀπολλύωapolluōto destroyshall [3be destroyedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἁμαρτωλοὶ hamartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful2sinners]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 4 Tłum. GrEn. Толк. A sprawiedliwi niech ucztują i weselą się przed oczyma Bożymi, i niech się rozkoszują w radości. –а праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся весельем!
ґ првdницы да возвеселsтсz, да возрaдуютсz пред8 бGомъ, да насладsтсz въ весeліи.
68,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[2theδίκαιοι dikaioi
A-NPMδικαιόωdikaioōto justify[pride]εὐφρανθήτωσαν, eufranthētōsan
V-APM-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebrate1let] be glad!ἀγαλλιάσθωσαν agalliasthōsan
V-PMM-3Pἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforein the presence ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodGod!τερφθήτωσαν terfthētōsan
V-APM-3Pstrong:GV-APM-3Pstrong:GV-APM-3Pstrong:GV-APM-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithεὐφροσύνῃ. eufrosunē
N-DSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness! 5 Tłum. GrEn. Толк. Śpiewajcie Bogu, psalm śpiewajcie imieniu jego, czyńcie drogę temu, który wstępuje na zachód! Pan imię jego! Radujcie się przed obliczem jego; zatrwożą się od oblicza jego,Воспойте Богу, пойте имя Его! Уготовьте путь Шествующему на запад! Господь имя Ему, радуйтесь пред Ним!
Восп0йте бGу, п0йте и4мени є3гw2: путесотвори1те возшeдшему на зaпады, гDь и4мz є3мY: и3 рaдуйтесz пред8 ни1мъ.
68,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPᾄσατε asate
V-AAM-2Pᾄδωadōto singSingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGodto God!ψάλατε psalate
V-AAM-2Pψάλλωpsallōto sing praiseStrumτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamehis name!αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁδοποιήσατε hodopoiēsate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἐπιβεβηκότι epibebēkoti
V-RAPMSἐπιβαίνωepibainōto mount/boardone being mountedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoδυσμῶν, dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestwest --κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis name,αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀγαλλιᾶσθε agalliasthe
V-PMI-2Pἀγαλλιάωagalliaōto rejoiceexultἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταραχθήσονται tarachthēsontai
V-FPI-3Pταράσσωtarassōto troubleThey shall be disturbedἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis face.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. ojca sierot i sędziego wdów. Bóg jest na miejscu swym świętym,Да придут в смятенье враги от лица Его, Отца сирот и Заступника вдов! Царит Бог во святилище Своем.
Да смzтyтсz t лицA є3гw2, nц7A си1рыхъ и3 судіи2 вдови1цъ: бGъ въ мёстэ с™ёмъ своeмъ.
68,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoTheπατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theὀρφανῶν orfanōn
A-GPMὀρφανόςorfanosorphanorphans,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκριτοῦ kritou
N-GSMκριτήςkritēsjudgejudgeτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theχηρῶν· chērōn
N-GPFχήραchērawidowwidows --ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplace[2placeἁγίῳ hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Bóg, który osadza jednomyślnych w domu, który wywodzi więźniów w mocy, także i drażniących, którzy mieszkają w grobach. –Бог вселяет преданных Ему в дом Свой, освобождает узников греха силою Своей, выводит из преисподней огорчавших Его.
БGъ вселsетъ є3диномhслєнныz въ д0мъ, и3зводS њков†нныz мyжествомъ, тaкожде преwгорчевaющыz живyщыz во гробёхъ.
68,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκατοικίζει katoikizei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S μονοτρόπους monotropous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousea house;ἐξάγων exagōn
V-PAPRSἐξάγωexagōto lead outleading outπεπεδημένους pepedēmenous
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀνδρείᾳ, andreia
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF ὁμοίως homoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewisein like mannerτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπαραπικραίνοντας parapikrainontas
V-PAPAPπαραπικραίνωparapikrainōto rebelones being greatly embittered,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτάφοις. tafois
N-DPMτάφοςtafosgravetombs. 8 Tłum. GrEn. Толк. Boże, gdy wychodziłeś przed ludem twym, gdy ciągnąłeś przez puszczę,Боже, когда шел Ты пред народом Твоим, когда шествовал Ты в пустыне,
Б9е, внегдA и3сходи1ти тебЁ пред8 людьми2 твои1ми, внегдA мимоходи1ти тебЁ въ пустhни,
68,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐκπορεύεσθαί ekporeuesthai
V-PMRἐκπορεύωekporeuōto come/go outyour going forthσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who διαβαίνειν diabainein
V-PARδιαβαίνωdiabainōto crossyour passing overσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,διάψαλμα diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 9 Tłum. GrEn. Толк. ziemia się trzęsła, niebiosa też kropiły przed obliczem Boga Synaju, przed obliczem Boga Izraela.земля тряслась, небеса таяли от лица Бога Синая, от лица Бога Израилева.
землS потрzсeсz, и4бо небесA кaнуша t лицA бGа сінaина, t лицA бGа ї}лева.
68,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthἐσείσθη, eseisthē
V-API-3Sσείωseiōto shakewas shaken.καὶ kai
CONJκαίkaiandFor evenγὰρ gar
PRTγάρgarforFor evenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheοὐρανοὶ ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheavenheavensἔσταξαν, estaxan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]Σινα, sina
N-PRIΣινᾶsinaSinai[burden]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 10 Tłum. GrEn. Толк. Deszcz obfity wydzielisz, Boże, dziedzictwu twojemu; i omdlewało, a tyś je orzeźwiał.Дождь обильно проливал Ты, Боже, народу Твоему, и когда изнемогал он, Ты укреплял его.
Д0ждь в0ленъ tлучи1ши, б9е, достоsнію твоемY, и3 и3знем0же, тh же соверши1лъ є3си2 є5.
68,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβροχὴν brochēn
N-ASFβροχήbrochērain[2rainἑκούσιον hekousion
A-ASMἑκούσιοςhekousiosvoluntary3as a voluntaryἀφοριεῖς, aforieis
V-FAI-2Sἀφορίζωaforizōto separate1Will you separate],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κληρονομίᾳ klēronomia
N-DSFκληρονομίαklēronomiainheritanceyour inheritance?σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandEvenἠσθένησεν, ēsthenēsen
V-AAI-3Sἀσθενέωastheneōbe weakit was weak,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δὲ de
PRTδέdethenbut youκατηρτίσω katērtisō
V-AMI-2Sκαταρτίζωkatartizōto completerestoredαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Zwierzęta twoje będą mieszkały w nim, nagotowałeś w dobroci twej ubogiemu, Boże.Животные Твои обитают в пустыне; предназначил Ты их, Боже, по благости Твоей, убогим.
ЖивHтнаz тво‰ живyтъ на нeй: ўгот0валъ є3си2 бlгостію твоeю ни1щему, б9е.
68,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ζῷά zōa
N-NPNζῷονzōonliving thingYour living creaturesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατοικοῦσιν katoikousin
V-PAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡτοίμασας hētoimasas
V-AAI-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyyou preparedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χρηστότητί chrēstotēti
N-DSFχρηστότηςchrēstotēskindnessyour graciousnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theπτωχῷ, ptōchō
N-DSMπτωχόςptōchospoorpoor.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar] 12 Tłum. GrEn. Толк. -Pan da słowo zwiastującym nowinę, mocą wielką.Господь одаряет благовествующих великою силою слова.
ГDь дaстъ глаг0лъ благовэствyющымъ си1лою мн0гою:
68,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito giveshall giveῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaworddiscourseτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoTheεὐαγγελιζομένοις euangelizomenois
V-PMPMPεὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsones announcing good newsδυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower[2forceπολλῇ, pollē
A-DSFπολύςpolusmuch1for a great]. 13 Tłum. GrEn. Толк. “Król zastępów umiłowanego, umiłowanego i ozdobą domu (ma) rozdzielać łupy.Царь, дарующий силу народу возлюбленному, обещал прекрасный дом оделить добычей.
цRь си1лъ возлю1бленнагw, красот0ю д0му раздэли1ти кwрhсти.
68,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theδυνάμεων dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerforcesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγαπητοῦ, agapētou
A-GSMἀγαπητόςagapētosbelovedbeloved,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὡραιότητι hōraiotēti
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whofor theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseδιελέσθαι dielesthai
V-AMRδιαιρέωdiaireōto distributeto divideσκῦλα. skula
N-APNσκῦλονskulonplunderspoils. 14 Tłum. GrEn. Толк. Choćbyście spali w pośrodku działów, pióra gołębicy posrebrzone, a tył grzbietu żółci się jak złoto.Если будете вы жить мирно в пределах своих, подобны будете голубке с крыльями серебристыми и межкрыльем, блистающим как золото.
Ѓще поспитE посредЁ предBлъ, крилB голуби6нэ посрeбрєнэ, и3 междор†міz є3S въ блещaніи злaта:
68,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfκοιμηθῆτε koimēthēte
V-APS-2Pκοιμάωkoimaōto sleepyou should sleepἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theκλήρων, klērōn
N-GPMκλῆροςklēroslotlots,πτέρυγες pteruges
N-NPFπτέρυξpteruxwingwingsπεριστερᾶς peristeras
N-GSFπεριστεράperisteradoveof doveπεριηργυρωμέναι, periērgurōmenai
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who μετάφρενα metafrena
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχλωρότητι chlōrotēti
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF χρυσίου. chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof gold;διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 15 Tłum. GrEn. Толк. Gdy Niebieski rozprasza tam królów, będą wybieleni jak śnieg na Selmonie.” Когда положит Всевышний преграды владений царей, станете вы чище снега на горе Селмон.
внегдA рaзнствитъ нбcный цари6 на нeй, њснэжaтсz въ селмHнэ.
68,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδιαστέλλειν diastellein
V-PARδιαστέλλωdiastellōto give orders[2drawing apartτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theἐπουράνιον epouranion
A-ASMἐπουράνιοςepouraniosheavenly1heavenly one]βασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkingsἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χιονωθήσονται chionōthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣελμων. selmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 16 Tłum. GrEn. Толк. Góra Boża jest górą tłustą, górą obfitą, górą tłustą.Гора Божия, гора тучная, гора плодоносная, гора тучная!
ГорA б9іz, горA тyчнаz, горA ўсырeннаz, горA тyчнаz.
68,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God;ὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainπῖον, pion
V-AAPRSπίνωpinōto drink[steep]ὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainτετυρωμένον, teturōmenon
V-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS ὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainπῖον. pion
V-AAPRSπίνωpinōto drink[steep] 17 Tłum. GrEn. Толк. Co się przypatrujecie górom zsiadłym? To góra, na której się Bogu podoba mieszkać; albowiem Pan będzie mieszkał na wieki.Что завидуете вы ей, горы плодоносные? Ведь на этой горе благоволил обитать Сам Бог, Господь вселится на ней вовеки.
Вскyю непщyете, г0ры ўсырє1нныz; горA, ю4же бlговоли2 бGъ жи1ти въ нeй: и4бо гDь всели1тсz до концA.
68,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὑπολαμβάνετε, hupolambanete
V-PAI-2Pὑπολαμβάνωhupolambanōto take up/supposedo you undertake,ὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountainO mountainsτετυρωμένα, teturōmena
V-RPPRPstrong:GV-RPPRPstrong:GV-RPPRPstrong:GV-RPPRP τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὄρος, oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whoGod thinks wellεὐδόκησεν eudokēsen
V-AAI-3Sεὐδοκέωeudokeōto delightGod thinks wellὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod thinks wellκατοικεῖν katoikein
V-PARκατοικέωkatoikeōto dwellto dwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ; autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandFor evenγὰρ gar
PRTγάρgarforFor evenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordκατασκηνώσει kataskēnōsei
V-FAI-3Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampsεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος. telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxend. 18 Tłum. GrEn. Толк. Wozów Bożych wiele dziesiątków tysięcy, tysiące weselących się; Pan między nimi na Synaju, w świątyni.Колесниц Божьих тысячи тысяч, тьма ликующих; Господь среди них на Синае во святилище.
Колесни1ца б9іz тьмaми тeмъ, тhсzща гобзyющихъ: гDь въ ни1хъ въ сінaи во с™ёмъ.
68,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheἅρμα harma
N-NSNἅρμαharmachariotchariotτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God --μυριοπλάσιον, murioplasion
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN χιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandsεὐθηνούντων· euthēnountōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣινα sina
N-PRIΣινᾶsinaSinai[burden]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]ἁγίῳ. hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 19 Tłum. GrEn. Толк. Wstąpiłeś na wysokość, pojmałeś pojmanych, nabrałeś darów między ludźmi, też i niewierzących, aby Pan Bóg mieszkał. –Взошел Ты на высоту, взял пленников в плен; принял дары от людей, даже среди непокорных вселишься.
Возшeлъ є3си2 на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ: пріsлъ є3си2 да‰ніz въ человёцэхъ, и4бо непокарsющыzсz, є4же всели1тисz.
68,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνέβης anebēs
V-AAI-2Sἀναβαίνωanabainōto ascendYou ascendedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὕψος, hupsos
N-ASNὕψοςhupsosheightheight;ᾐχμαλώτευσας ēchmalōteusas
V-AAI-2Sαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captiveyou capturedαἰχμαλωσίαν, aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity;ἔλαβες elabes
V-AAI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou receivedδόματα domata
N-APNδόμαdomagiftgiftsἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἀνθρώπῳ, anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanmen;καὶ kai
CONJκαίkaiandfor evenγὰρ gar
PRTγάρgarforfor evenἀπειθοῦντες apeithountes
V-PAPRPἀπειθέωapeitheōto disobey[2 ones resisting persuasionτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατασκηνῶσαι. kataskēnōsai
V-AARκατασκηνόωkataskēnoōto dwell1to encamp among].κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]εὐλογητός, eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthy[Ziph] 68 B20 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony Pan na każdy dzień! Szczęśliwą uczyni nam drogę Bóg zbawienia naszego.Господь Бог благословен, благословен Господь во все дни! Дарует нам удачу Бог, Спаситель наш.
ГDь бGъ блгcвeнъ, блгcвeнъ гDь дeнь днE: поспэши1тъ нaмъ бGъ спcній нaшихъ.
68,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyblessed.κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayκαθ' kath
PREPκατάkataaccording tobyἡμέραν, hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday,κατευοδώσει kateuodōsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoOσωτηρίων sōtēriōn
N-GPNσωτήριονsōtērionsavingof our deliverances.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 21 Tłum. GrEn. Толк. Bóg nasz Bogiem zbawiającym, i u Pana, u Pana jest wyjście ze śmierci.Бог наш, Бог спасающий; и Господу, Господу подвластны врата смерти.
БGъ нaшъ бGъ є4же сп7сaти: и3 гDнz, гDнz и3схHдища смє1ртнаz.
68,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodOur God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheσῴζειν, sōzein
V-PARσῴζωsōzōto saveto deliver,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheδιέξοδοι diexodoi
N-NPFδιέξοδοςdiexodosthoroughfareat outer reachesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe onesθανάτου. thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof death. 22 Tłum. GrEn. Толк. Wszakże Bóg potłucze głowy nieprzyjaciół swoich, czub owłosiony chodzących w występkach swoich.Но Бог сокрушит головы врагов Своих и в темя поразит закосневших в своих грехах.
Nбaче бGъ сокруши1тъ главы6 врагHвъ свои1хъ, вeрхъ вл†съ преходsщихъ въ прегрэшeніихъ свои1хъ.
68,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverButὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodσυνθλάσει sunthlasei
V-FAI-3Sσυνθλάωsunthlaōto shattershall fracture in piecesκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof his enemies;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κορυφὴν korufēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τριχὸς trichos
N-GSFθρίξthrixhair1 hairy]διαπορευομένων diaporeuomenōn
V-PMPGPδιαπορεύωdiaporeuōto go throughtravelingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλημμελείαις plēmmeleiais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł Pan: “Przywrócę z Basanu, przywrócę w głębokość morską,Сказал Господь: "Из Васана изведу грешника, извлеку из глубин морских!"
РечE гDь: t васaна њбращY, њбращY во глубинaхъ морски1хъ:
68,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidἘκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΒασαν basan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπιστρέψω, epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI shall return.ἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI shall returnἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβυθοῖς buthois
N-DPMβυθόςbuthosthe deepdepthsθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof sea. 24 Tłum. GrEn. Толк. aby się umoczyła noga twoja we krwi i język psów twoich miał w niej cząstkę swą z nieprzyjaciół.” –Да омочатся ноги твои и языки псов твоих в крови врагов Божьих.
ћкw да њм0читсz ногA твоS въ кр0ви, љзhкъ пє1съ твои1хъ t вр†гъ t негw2.
68,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatThatἂν an
PRTἄνanifThatβαφῇ bafē
V-APS-3Sβάπτωbaptōto dip[2should be dippedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πούς pous
N-ASMπούςpousfoot1your foot]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαἵματι, haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodblood,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγλῶσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguetongueτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who κυνῶν kunōn
N-GPMκύωνkuōndogof your dogsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξ ex
PREPἐκekof/from ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemy[3enemiesπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/beside1fromαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. Widzieli pochód twój, Boże, pochód Boga mego, króla mojego, który jest w świątyni.Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя, обитающего во святилище.
Ви6дэна бhша шє1ствіz тво‰, б9е, шє1ствіz бGа моегw2 цRS, и4же во с™ёмъ.
68,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεωρήθησαν etheōrēthēsan
V-API-3Pθεωρέωtheōreōto see/experience[2were viewedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πορεῖαί poreiai
N-NPFπορείαporeiajourney1Your goings],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod;αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheπορεῖαι poreiai
N-NPFπορείαporeiajourneygoingsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof my God,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἁγίῳ. hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 26 Tłum. GrEn. Толк. Na przedzie szli książęta wraz ze śpiewakami, w pośrodku młodziutkich bębniczek.Впереди шли начальники хоров и певцы, среди юных дев с тимпанами.
Предвари1ша кн‰зи бли1з8 пою1щихъ, посредЁ дёвъ тmмпaнницъ.
68,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροέφθασαν proefthasan
V-AAI-3Pπροφθάνωprofthanōto come before[2went beforehandἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler1Rulers]ἐχόμενοι echomenoi
V-PMPRPἔχωechōto have/bebeing next toψαλλόντων psallontōn
V-PAPGPψάλλωpsallōto sing praiseones strumming,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstνεανίδων neanidōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF τυμπανιστριῶν. tumpanistriōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF 27 Tłum. GrEn. Толк. “W zebraniach błogosławcie Boga, wy ze źródeł izraelskich!”В церквах благословляйте Бога, Господа, вы, потомки Израиля!
Въ цRквахъ благослови1те бGа, гDа t и3стHчникъ ї}левыхъ.
68,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInἐκκλησίαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassembliesεὐλογεῖτε eulogeite
V-PAI-2Pεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGodGod!τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπηγῶν pēgōn
N-GPFπηγήpēgēflowspringsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 28 Tłum. GrEn. Толк. Tam, jest Beniamin młodziutki, w zachwyceniu myśli, książęta Judy, wodzowie ich, książęta Zabulonu, książęta Neftalego. –Там Вениамин, самый юный из них в молитвенном восторге, владыки колена Иудина, владыки колен Завулонова и Неффалимова.
Тaмw веніамjнъ ю3нёйшій во ќжасэ, кн‰зи їyдwвы владhки и4хъ, кн‰зи завулw6ни, кн‰зи нефfал‡мли.
68,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithereThereΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]νεώτερος neōteros
A-NSMCνέοςneosnewyoungerἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκστάσει, ekstasei
N-DSFἔκστασιςekstasisamazementastonishment,ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἡγεμόνες hēgemones
N-NPMἡγεμώνhēgemōnrulertheir governors,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersΖαβουλων, zaboulōn
N-PRIΖαβουλώνzaboulōnZebulun[be indignant]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersΝεφθαλι. nefthali
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 29 Tłum. GrEn. Толк. Przykaż, Boże, mocy twojej, umocnij to, Boże, coś w nas sprawił!Утверди, Боже, силою Твоею, укрепи навеки, Боже, то, что сотворил Ты нам!
Заповёждь, б9е, си1лою твоeю: ўкрэпи2, б9е, сіE, є4же содёлалъ є3си2 въ нaсъ.
68,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔντειλαι, enteilai
V-AMM-2Sἐντέλλωentellōto orderGive charge,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispoweryour power!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δυνάμωσον, dunamōson
V-AAM-2Sδυναμόωdunamoōto strengthenStrengthen,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod!τοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]κατειργάσω kateirgasō
V-AMI-2Sκατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceyou worked outἡμῖν. hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge] 30 Tłum. GrEn. Толк. Z kościoła twego w Jeruzalem, tobie królowie ofiarują dary.Для храма Твоего в Иерусалим цари принесут дары Тебе.
T хрaма твоегw2 во їеrли1мъ тебЁ принесyтъ цaріе дaры.
68,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromBecause ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ναοῦ naou
N-GSMναόςnaostempleyour templeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]οἴσουσιν oisousin
V-FAI-3Pφέρωferōto bear/lead2will bringβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileusking1kingsδῶρα. dōra
N-APNδῶρονdōrongift3gifts]. 31 Tłum. GrEn. Толк. Pogrom zwierzę trzcin, zgromadzenie byków wśród krów narodów, aby wypchnęli tych, którzy są wypróbowani jak srebro. Rozprosz narody, które wojen chcą!Запрети врагам нашим, что подобны зверям, обитающим в камышах, стаду диких быков и телиц, бросать в темницу праведников, очищенных, как серебро. Рассей племена, алчущие войны с народом Твоим!
Запрети2 ѕвэрє1мъ трHстнымъ: с0нмъ ю3нє1цъ въ ю4ницахъ людски1хъ, є4же затвори1ти и3скушє1нныz сребр0мъ: расточи2 kзhки хотsщыz брaнемъ.
68,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιτίμησον epitimēson
V-AAM-2Sἐπιτιμάωepitimaōto rebukeGive reproachτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theθηρίοις thēriois
N-DPNθηρίονthērionwild animalwild beastsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκαλάμου· kalamou
N-GSMκάλαμοςkalamosreed/stick/penreed!ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσυναγωγὴ sunagōgē
N-NSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguegatheringτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theταύρων taurōn
N-GPMταῦροςtaurosbullbullsἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheδαμάλεσιν damalesin
N-DPFδάμαλιςdamalisheiferheifersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoples;τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀποκλεισθῆναι apokleisthēnai
V-APRἀποκλείωapokleiōto shut[you]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδεδοκιμασμένους dedokimasmenous
V-RPPAPδοκιμάζωdokimazōto testones being triedτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἀργυρίῳ· arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilversilver.διασκόρπισον diaskorpison
V-AAM-2Sδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterDisperseἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations!τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πολέμους polemous
N-APMπόλεμοςpolemoswar[2warsθέλοντα. thelonta
V-PAPAPθέλωthelōto will/desire1wanting]. 32 Tłum. GrEn. Толк. Przyjdą posłowie z Egiptu, Etiopia spiesznie wyciągnie swe ręce do Boga. –Придут молитвенники из Египта; Эфиопия первой прострет руку свою к Богу.
Пріи1дутъ моли6твенницы t є3гЂпта: є3fі0піа предвари1тъ рyку свою2 къ бGу.
68,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3Pἥκωhēkōto come/be present[2shall comeπρέσβεις presbeis
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]Αἰθιοπία aithiopia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF προφθάσει profthasei
V-FAI-3Sπροφθάνωprofthanōto come beforeshall go beforehand withχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandher handαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ. theō
N-DSMθεόςtheosGodto God. 33 Tłum. GrEn. Толк. Królestwa ziemi, śpiewajcie Bogu, grajcie Panu!Царства земные, пойте Богу, воспойте Господа, восшедшего на Высочайшее из небес на востоке!
Ц†рства земн†z, п0йте бGу, восп0йте гDеви,
68,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoOβασιλεῖαι basileiai
N-NPFβασιλείαbasileiakingdomkingdomsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,ᾄσατε asate
V-AAM-2Pᾄδωadōto singsingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGodto God!ψάλατε psalate
V-AAM-2Pψάλλωpsallōto sing praiseStrumτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord!διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 34 Tłum. GrEn. Толк. Grajcie Bogu, który wstąpił na niebo niebios, na wschód słońca! Oto podnosi głos swój, głos mocy.Вот возгремел глас Его, глас могучий.
возшeдшему на нб7о нб7сE на вост0ки: сE, дaстъ глaсу своемY глaсъ си1лы.
68,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPψάλατε psalate
V-AAM-2Pψάλλωpsallōto sing praise[to appoint]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGod[Hadar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἐπιβεβηκότι epibebēkoti
V-RAPMSἐπιβαίνωepibainōto mount/boardmountingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toἀνατολάς· anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeasteast.ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe shall makeἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]φωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundhis voiceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sounda soundδυνάμεως. dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof power. 35 Tłum. GrEn. Толк. Dajcie chwałę Bogu nad Izraelem; wielmożność jego i moc jego w obłokach.Воздайте славу Богу! Над Израилем великолепие Его и мощь Его превыше облаков.
Дади1те слaву бGови: на ї}ли велелёпота є3гw2, и3 си1ла є3гw2 на w4блацэхъ.
68,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveGiveδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ· theō
N-DSMθεόςtheosGodto God!ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2 overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μεγαλοπρέπεια megaloprepeia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerhis powerαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheνεφέλαις. nefelais
N-DPFνεφέληnefelēcloudclouds. 36 Tłum. GrEn. Толк. Dziwny jest Bóg w świętych swoich, Bóg izraelski; ten da moc i siłę ludowi swemu: błogosławiony Bóg!Дивен Бог средь святых Своих, Бог Израилев, дающий силу и крепость народу Своему. Благословен Бог!Ди1венъ бGъ во с™hхъ свои1хъ: бGъ ї}левъ, т0й дaстъ си1лу и3 держaву лю1демъ свои6мъ. Блгcвeнъ бGъ.68,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθαυμαστὸς thaumastos
A-NSMθαυμαστόςthaumastosmarvellousGod wonderfulὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod wonderfulθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod wonderfulἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἁγίοις hagiois
A-DPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito giveshall giveδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκραταίωσιν krataiōsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplehis people.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGodGod. CS RU Warsz. King J. 68
Comments: bl.Aug. 1 Tłum. GrEn. Толк. Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni. Dawidowy.В конец, об имеющих измениться, псалом Давида, 68
Въ конeцъ, њ и3змёньшихсz , pал0мъ дв7ду
2 Tłum. GrEn. Толк. Wybaw mię, Boże, bo weszły wody aż do duszy mojej!Спаси меня, Боже, ибо воды скорбей настигли душу мою!
Сп7си1 мz, б9е, ћкw внид0ша в0ды до души2 моеS.
69,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoOτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax[goring]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀλλοιωθησομένων· alloiōthēsomenōn
V-FPPGPstrong:GV-FPPGPstrong:GV-FPPGPstrong:GV-FPPGP τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Σῶσόν sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto saveDeliverμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἰσήλθοσαν eisēlthosan
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[2enteredὕδατα hudata
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater1 waters]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilintoψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulmy soul.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Ulgnąłem w błocie głębokim i nie masz dna, przyszedłem na głębinę morską i pogrążyła mię nawałność.Погряз я в тине глубокой, и нет у меня опоры; канул я в глубину морскую, и бурные воды потопили меня.
Ўглэб0хъ въ тимёніи глубины2, и3 нёсть постоsніz: пріид0хъ во глубины6 морск‡z, и3 бyрz потопи1 мz.
69,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐνεπάγην enepagēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S εἰς eis
PREPεἰςeistowardinἰλὺν ilun
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF βυθοῦ, buthou
N-GSMβυθόςbuthosthe deep1deep],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑπόστασις· hupostasis
N-NSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencesupport.ἦλθον ēlthon
V-AAI-1Sἔρχομαιerchomaito come/goI cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheβάθη bathē
N-APNβάθοςbathosdepthdepthsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταιγὶς kataigis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF κατεπόντισέν katepontisen
V-AAI-3Sκαταποντίζωkatapontizōto sinksankμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 4 Tłum. GrEn. Толк. Zmęczyłem się od wołania, ochrypło gardło moje, ustały oczy moje, gdy wyczekuję Boga mego.Изнемог я, призывая Бога, охрипла гортань моя; истомились очи мои в ожидании помощи от Бога моего.
Ўтруди1хсz зовhй, и3змолчE гортaнь м0й: и3счез0стэ џчи мои2, t є4же ўповaти ми2 на бGа моего2.
69,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκοπίασα ekopiasa
V-AAI-1Sκοπιάωkopiaōto laborI tiredκράζων, krazōn
V-PAPRSκράζωkrazōto crycrying out;ἐβραγχίασεν ebranchiasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λάρυγξ larugx
N-NSMλάρυγξlarugxthroat1my throat].μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξέλιπον exelipon
V-AAI-3Pἐκλείπωekleipōto fail[2failedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1My eyes]μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλπίζειν elpizein
V-PARἐλπίζωelpizōto hope/expectmy hopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodmy God.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 5 Tłum. GrEn. Толк. Rozmnożyli się nad włosy głowy mojej nienawidzący mnie bez przyczyny, wzmocnili się prześladujący mnie niesprawiedliwie nieprzyjaciele moi; czegom nie wydarł, wtedy oddawałem.Ненавидящих меня напрасно стало больше, чем волос на голове моей; укрепились враги мои, преследующие меня неправедно. То, чем владел я, отнято у меня.
Ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS ненави1дzщіи мS тyне: ўкрэпи1шасz врази2 мои2, и3згонsщіи мS непрaведнw: ±же не восхищaхъ, тогдA воздаsхъ.
69,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπληθύνθησαν eplēthunthēsan
V-API-3Pπληθύνωplēthunōto multiply[4multipliedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for5overτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who6theτρίχας trichas
N-APFθρίξthrixhair7hairsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēhead8of my headμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1The onesμισουντες misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hate2detestingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]δωρεάν, dōrean
N-ASFδωρεάνdōreanfreelyFreelyἐκραταιώθησαν ekrataiōthēsan
V-API-3Pκραταιόωkrataioōto strengthen[2were strengthenedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1my enemies],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐκδιώκοντές ekdiōkontes
V-PAPRPἐκδιώκωekdiōkōto persecutedriving me outμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀδίκως· adikōs
ADVἀδίκωςadikōsunjustlyunjustly;ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[3whatοὐχ ouch
ADVοὐouno4I did notἥρπασα, hērpasa
V-AAI-1Sἁρπάζωharpazōto seize5seize by forceτότε tote
ADVτότεtotethen1thenἀπετίννυον. apetinnuon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P 6 Tłum. GrEn. Толк. Boże, ty znasz głupotę moją i występki moje nie są tobie tajne.Боже, Ты ведаешь безумие мое и прегрешения мои от Тебя не утаились.
Б9е, ты2 ўвёдэлъ є3си2 безyміе моE, и3 прегрэшє1ніz мо‰ t тебє2 не ўтаи1шасz.
69,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἔγνως egnōs
V-AAI-2Sγινώσκωginōskōto knowknowτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀφροσύνην afrosunēn
N-ASFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessmy folly,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πλημμέλειαί plēmmeleiai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3fromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐouno1they are notἐκρύβησαν. ekrubēsan
V-API-3Pκρύπτωkruptōto hide[Telem] 7 Tłum. GrEn. Толк. Niech nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy cię oczekują, Panie, Panie zastępów! Niech nie będą pohańbieni dla mnie, którzy cię szukają. Boże Izraela! –Да не постыдятся из-за меня ищущие Тебя, Боже Израилев!
Да не постыдsтсz њ мнЁ терпsщіи тебE, гDи, гDи си1лъ: нижE да посрaмzтсz њ мнЁ и4щущіи тебE, б9е ї}левъ.
69,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnot[5notαἰσχυνθείησαν aischuntheiēsan
V-APO-3Pαἰσχύνωaischunōbe ashamed1May 6be ashamedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against7overἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesὑπομένοντές hupomenontes
V-PAPRPὑπομένωhupomenōto remain/endure3waiting uponσε, se
P-ASσέseyou[to slip]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theδυνάμεων, dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerforces.μὴ mē
ADVμήmēnot[5notἐντραπείησαν entrapeiēsan
V-APO-3Pἐντρέπωentrepōto cause shame1May 6feel shameἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against7overἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesζητοῦντές zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seek3seekingσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 8 Tłum. GrEn. Толк. Bo dla ciebie znosiłem urąganie, zelżywość okryła oblicze moje.Ибо ради Тебя я претерпел позор, бесчестие легло на лицо мое.
Ћкw тебє2 рaди претерпёхъ поношeніе, покры2 срамотA лицE моE.
69,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἕνεκα heneka
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπήνεγκα hupēnenka
V-AAI-1Sὑποφέρωhupoferōto endureI enduredὀνειδισμόν, oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproachscorning;ἐκάλυψεν ekalupsen
V-AAI-3Sκαλύπτωkaluptōto cover[2coveredἐντροπὴ entropē
N-NSFἐντροπήentropēshame1shame]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacemy face.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. Stałem się obcym braciom moim i cudzoziemcem synom matki mojej.Стал я чужим братьям моим, стал чуждым сыновьям матери моей;
Чyждь бhхъ брaтіи моeй и3 стрaненъ сыновHмъ мaтере моеS:
69,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπηλλοτριωμένος apēllotriōmenos
V-RPPRSἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienate[2one being separated fromἐγενήθην egenēthēn
V-API-1Sγίνομαιginomaito be1I was]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀδελφοῖς adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrothermy brethren,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandξένος xenos
A-NSMξένοςxenosforeigna strangerτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof my mother.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. Bo mię zawistna miłość domu twego gryzła i urągania urągających tobie spadły na mnie.ибо снедает меня ревность о доме Твоем, и поношения поносящих Тебя пали на меня.
ћкw рeвность д0му твоегw2 снэдe мz, и3 поношє1ніz поносsщихъ ти2 напад0ша на мS.
69,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheζῆλος zēlos
N-NSMζῆλοςzēloszealzealτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof your houseσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατέφαγέν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourdevoured me,με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὀνειδισμοὶ oneidismoi
N-NPMὀνειδισμόςoneidismosreproachscorningsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theὀνειδιζόντων oneidizontōn
V-PAPGPὀνειδίζωoneidizōto revileones beratingσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐπέπεσαν epepesan
V-AAI-3Pἐπιπίπτωepipiptōto fall/press uponfellἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 11 Tłum. GrEn. Толк. I okryłem postem duszę moją i stało mi się to na urąganie.И облек я постом душу мою, и стал терпеть поругания;
И# покрhхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 бhсть въ поношeніе мнЁ:
69,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνέκαμψα sunekampsa
V-AAI-1Sσυγκάμπτωsunkamptōto bend[Marduk]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inνηστείᾳ nēsteia
N-DSFνηστείαnēsteiafasting3fastingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1my soul],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit becameεἰς eis
PREPεἰςeistowardforὀνειδισμὸν oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproachscorningsἐμοί· emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence] 12 Tłum. GrEn. Толк. I oblokłem zamiast szaty włosiennicę i stałem się im przypowieścią.и оделся я в рубище, и стал для всех притчей:
и3 положи1хъ њдэsніе моE врeтище, и3 бhхъ и5мъ въ при1тчу.
69,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθέμην ethemēn
V-AMI-1Sτίθημιtithēmito placeI put onτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔνδυμά enduma
N-ASNἔνδυμαendumaclothing[2for my garmentμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σάκκον, sakkon
N-ASMσάκκοςsakkossackcloth1sackcloth],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενόμην egenomēn
V-AMI-1Sγίνομαιginomaito beI becameαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardas aπαραβολήν. parabolēn
N-ASFπαραβολήparabolēparableparable. 13 Tłum. GrEn. Толк. Mówili przeciwko mnie, którzy siedzieli w bramie, i śpiewali przeciw mnie, którzy pili wino. –надо мной глумились сидящие у ворот, обо мне пели песни пьющие вино.
Њ мнЁ глумлsхусz сэдsщіи во вратёхъ, и3 њ мнЁ поsху пію1щіи віно2.
69,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατ' kat
PREPκατάkataaccording to[6againstἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἠδολέσχουν ēdoleschoun
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1The onesκαθήμενοι kathēmenoi
V-PMPRPκάθημαιkathēmaito sit2sitting downἐν en
PREPἐνenin/on/among3atπύλῃ, pulē
N-DSFπύληpulēgate4 gates];καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἔψαλλον epsallon
V-IAI-3Pψάλλωpsallōto sing praisethey strummed,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπίνοντες pinontes
V-PAPRPπίνωpinōto drinkones drinkingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνον. oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine. 14 Tłum. GrEn. Толк. Ale ja modlitwę moją do ciebie zanoszę Panie; czas upodobania, Boże! W wielkości miłosierdzia twego wysłuchaj mig, w prawdzie zbawienia twego!А я возношу молитву к Тебе, Боже! Пришло время благоволения, Боже! По великой милости Твоей, услышь меня, ибо Ты воистину спасаешь нас!
Ѓзъ же моли1твою моeю къ тебЁ, б9е: врeмz бlговолeніz, б9е: во мн0жествэ млcти твоеS ўслhши мS, во и4стинэ спcніz твоегw2.
69,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδὲ de
PRTδέdethenBut Iτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who προσευχῇ proseuchē
N-DSFπροσευχήproseuchēprayermy prayerμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]κύριε· kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timeat a timeεὐδοκίας, eudokias
N-GSFεὐδοκίαeudokiagoodwillof benevolence.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudemultitudeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλέους eleous
N-GSNἔλεοςeleosmercyof your merciesσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπάκουσόν epakouson
V-AAM-2Sἐπακούωepakouōto listen toheedμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof your deliverance!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 15 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwij mię z błota, abym nie ulgnął! Wybaw mię od tych, którzy mię nienawidzą, i z głębiny wód!Извлеки меня из тины, да не погрязну; да избавлюсь от ненавистников моих и от глубоких вод!
Сп7си1 мz t брeніz, да не ўглёбну: да и3збaвлюсz t ненави1дzщихъ мS и3 t глуб0кихъ в0дъ.
69,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσῶσόν sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto saveDeliverμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπηλοῦ, pēlou
N-GSMπηλόςpēlosclaymud!ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatμὴ mē
ADVμήmēnotI should notἐμπαγῶ· empagō
V-APS-1Sstrong:GV-APS-1Sstrong:GV-APS-1Sstrong:GV-APS-1S ῥυσθείην rustheiēn
V-APO-1Sῥύομαιruomaito rescueMay I be rescuedἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesμισούντων misountōn
V-PAPGPμισέωmiseōto hatedetestingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheβάθους bathous
N-GSNβάθοςbathosdepthdepthsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὑδάτων· hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaters. 16 Tłum. GrEn. Толк. Niech mnie nie zatapia nawałność wody i nie pożera mnie głębina, ani niech nie zawiera nade mną studnia otworu swego!Да не потопят меня бурные воды, да не поглотит меня пучина, и да не уловят меня уста колодца!
Да не потопи1тъ менE бyрz воднaz, нижE да пожрeтъ менE глубинA, нижE сведeтъ њ мнЁ ровeнникъ ќстъ свои1хъ.
69,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμή mē
ADVμήmēnot[2notμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καταποντισάτω katapontisatō
V-AAM-3Sκαταποντίζωkatapontizōto sink1Let 5sinkκαταιγὶς kataigis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater4of water],μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorκαταπιέτω katapietō
V-AAM-3Sκαταπίνωkatapinōto swallowlet [2swallowμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]βυθός, buthos
N-NSMβυθόςbuthosthe deep1 deep],μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorσυσχέτω suschetō
V-AAM-3Sσυνέχωsunechōto hold/oppresslet [2constrainἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against4overἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]φρέαρ frear
N-ASNφρέαρfrearwell/abyss1 wellτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouth3its mouth]!αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 69 B17 Tłum. GrEn. Толк. Wysłuchaj mię, Panie, bo łaskawe jest miłosierdzie twoje! Według mnóstwa litości twoich wejrzyj na mnie!Услышь меня, Господи, ибо благ в милости Твоей; по множеству щедрот Твоих воззри на меня!
Ўслhши мS, гDи, ћкw бlга млcть твоS: по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ при1зри на мS.
69,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσάκουσόν eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toListen toμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforχρηστὸν chrēston
A-NSNχρηστόςchrēstosgood/kind[2 graciousτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy1your mercy]!σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toAccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπλῆθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudemultitudeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who οἰκτιρμῶν oiktirmōn
N-GPMοἰκτίρμωνoiktirmōncompassionate[kidney]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπίβλεψον epiblepson
V-AAM-2Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlookἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 18 Tłum. GrEn. Толк. I nie odwracaj oblicza twego od sługi swego; ponieważ jestem w utrapieniu, prędko wysłuchaj mię!Не отврати лица Твоего от слуги Твоего, ибо я скорблю; не замедли услышать меня!
Не tврати2 лицA твоегw2 t џтрока твоегw2, ћкw скорблю2: ск0рw ўслhши мS.
69,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotYou should notἀποστρέψῃς apostrepsēs
V-AAS-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturnτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceyour faceσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who παιδός paidos
N-GSMπαῖςpaischildyour servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforθλίβομαι, thlibomai
V-PMI-1Sθλίβωthlibōto press onI am afflicted.ταχὺ tachu
A-ASNταχύtachuquickly[bag]ἐπάκουσόν epakouson
V-AAM-2Sἐπακούωepakouōto listen toheedμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 19 Tłum. GrEn. Толк. Przybliż się ku duszy mojej i wybaw ją, dla nieprzyjaciół moich wyrwij mię! -20 Ty znasz pohańbienie moje i zelżywość moją i wstyd mój;Внемли зову души моей, избавь ее, от врагов моих избавь меня!
Вонми2 души2 моeй и3 и3збaви ю5: вр†гъ мои1хъ рaди и3збaви мS.
69,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulmy soul,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλύτρωσαι lutrōsai
V-AMM-2Sλυτρόωlutroōto ransomransomαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕνεκα heneka
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of[3because ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemy4my enemiesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ῥῦσαί rusai
V-AMM-2Sῥύομαιruomaito rescue1Rescueμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 20 Tłum. GrEn. Толк. Ибо ведаешь Ты позор мой, стыд мой и посрамление мое; пред Тобою оскорбители мои.
Тh бо вёси поношeніе моE, и3 стyдъ м0й, и3 срамотY мою2: пред8 тоб0ю вси2 њскорблsющіи мS.
69,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]γὰρ gar
PRTγάρgarforFor youγινώσκεις ginōskeis
V-PAI-2Sγινώσκωginōskōto knowknowτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ὀνειδισμόν oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproachmy scorning,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshamemy shame,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐντροπήν entropēn
N-ASFἐντροπήentropēshamemy remorse.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallare allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesθλίβοντές thlibontes
V-PAPRPθλίβωthlibōto press onafflictingμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 21 Tłum. GrEn. Толк. przed oczyma twymi są wszyscy, którzy mię trapią, urągania i nędzy czekało serce moje. I czekałem, kto by się razem smucił, a nie było, i kto by pocieszył, a nie znalazłem.Унижений ожидала душа моя и страданий; и ждал я сострадающего, и не было, и утешающих ждал, и не обрел их.
Поношeніе чazше душA моS и3 стрaсть: и3 ждaхъ соскорбsщагw, и3 не бЁ, и3 ўтэшaющихъ, и3 не њбрэт0хъ.
69,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀνειδισμὸν oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproach[3scorningπροσεδόκησεν prosedokēsen
V-AAI-3Sπροσδοκάωprosdokaōto look for2expectedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1My soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandταλαιπωρίαν, talaipōrian
N-ASFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymisery;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπέμεινα hupemeina
V-AAI-1Sὑπομένωhupomenōto remain/endureI remained behindσυλλυπούμενον, sullupoumenon
V-PAPASσυλλυπέωsullupeōbe grievedfor one grieving,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounohe did notὑπῆρξεν, hupērxen
V-AAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρακαλοῦντας, parakalountas
V-PAPAPπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortfor ones comforting,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐχ ouch
ADVοὐounoI did notεὗρον. heuron
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetfind. 22 Tłum. GrEn. Толк. I dali mi żółć na pokarm, a w pragnieniu moim napoili mię octem. –И дали в пищу мне желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
И# дaша въ снёдь мою2 жeлчь, и3 въ жaжду мою2 напои1ша мS џцта.
69,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who βρῶμά brōma
N-ASNβρῶμαbrōmafood3my foodμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]χολὴν cholēn
N-ASFχολήcholēgall1bile];καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δίψαν dipsan
N-ASFδιψάωdipsaōto thirst[baldness]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπότισάν epotisan
V-AAI-3Pποτίζωpotizōto waterthey gave [3to drinkμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὄξος. oxos
N-ASNὄξοςoxosvinegar2vinegar]. 23 Tłum. GrEn. Толк. Niechaj będzie stół ich przed nimi sidłem i ku zapłacie, i na upadek!Да будет их трапеза для них сетью, и возмездием, и западней!
Да бyдетъ трапeза и4хъ пред8 ни1ми въ сёть и3 въ воздаsніе и3 въ соблaзнъ.
69,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγενηθήτω genēthētō
V-APM-3Sγίνομαιginomaito beLet [4becomeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who τράπεζα trapeza
N-NSFτράπεζαtrapezatable1their tableαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore2beforeαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardas aπαγίδα pagida
N-ASFπαγίςpagistrapsnare,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀνταπόδοσιν antapodosin
N-ASFἀνταπόδοσιςantapodosisrewarda recompense,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforσκάνδαλον· skandalon
N-ASNσκάνδαλονskandalonstumbling blockan obstacle! 24 Tłum. GrEn. Толк. Niech się zaćmią ich oczy, aby nie widzieli, a grzbiet ich zawsze nachylaj!Да помрачатся очи их, и не будут видеть, и хребет их да будет всегда согбен!
Да помрачaтсz џчи и4хъ, є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцы2.
69,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσκοτισθήτωσαν skotisthētōsan
V-APM-3Pσκοτίζωskotizōto darkenLet [2be darkenedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1their eyes]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotnotβλέπειν, blepein
V-PARβλέπωblepōto seesee,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νῶτον nōton
N-ASNνῶτονnōtonbacktheir backαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]σύγκαμψον· sunkampson
V-AAM-2Sσυγκάμπτωsunkamptōto bendbent downwards! 25 Tłum. GrEn. Толк. Wylej na nich gniew twój i zapalczywość gniewu twego niech ich ogarnie!Излей на них гнев Твой, ярость гнева Твоего да постигнет их!
Пролjй на нS гнёвъ тв0й, и3 ћрость гнёва твоегw2 да пости1гнетъ и5хъ.
69,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔκχεον ekcheon
V-AAM-2Sἐκχέωekcheōto pour outPour outἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὀργήν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathyour anger!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[2theθυμὸς thumos
N-NSMθυμόςthumoswrath3rageτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrath4of your angerσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καταλάβοι katalaboi
V-AAO-3Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realize1may] overtakeαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. Mieszkanie ich niech się stanie puste, a w przybytkach ich niechaj nikt nie mieszka!Да будет двор их пуст, и в жилищах их да не будет живых!
Да бyдетъ дв0ръ и4хъ пyстъ, и3 въ жили1щихъ и4хъ да не бyдетъ живhй.
69,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγενηθήτω genēthētō
V-APM-3Sγίνομαιginomaito beLet [2becomeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἔπαυλις epaulis
N-NSFἔπαυλιςepaulisresidence1their property]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἠρημωμένη, ērēmōmenē
V-RPPRSἐρημόωerēmoōto lay wastehaving been made desolate!καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among[4inτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who σκηνώμασιν skēnōmasin
N-DPNσκήνωμαskēnōmatent5their tentsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnot1let there notἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κατοικῶν· katoikōn
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwell3one dwelling]! 27 Tłum. GrEn. Толк. Bo któregoś ty zranił, prześladowali, a do boleści ran moich dodawali.Ибо меня, наказанного Тобою, они преследовали, и раны мои умножили.
ЗанE є3г0же ты2 порази1лъ є3си2, тjи погнaша, и3 къ болёзни ћзвъ мои1хъ приложи1ша.
69,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐπάταξας, epataxas
V-AAI-2Sπατάσσωpatassōto strikestruck,αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατεδίωξαν, katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekpursued;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who3theἄλγος algos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who τραυματιῶν traumatiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]προσέθηκαν. prosethēkan
V-AAI-3Pπροστίθημιprostithēmito add (to)1they added]. 28 Tłum. GrEn. Толк. Przydaj nieprawość do nieprawości ich, a niech nie wchodzą do sprawiedliwości twojej!Попусти им творить беззакония, и да не войдут они в обитель правды Твоей!
Приложи2 беззак0ніе къ беззак0нію и4хъ, и3 да не вни1дутъ въ прaвду твою2.
69,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσθες prosthes
V-AAM-2Sπροστίθημιprostithēmito add (to)Addἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesslawlessnessἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀνομίαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesstheir lawlessness!αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotlet notεἰσελθέτωσαν eiselthetōsan
V-AAM-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[2enterἐν en
PREPἐνenin/on/among3inδικαιοσύνῃ dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness1your righteousness]!σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 29 Tłum. GrEn. Толк. Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech ze sprawiedliwymi nie będą wpisani! –Да изгладятся их имена из книги жизни, и с праведниками да не напишутся.
Да потребsтсz t кни1ги живhхъ, и3 съ првdными да не напи1шутсz.
69,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαλειφθήτωσαν exaleifthētōsan
V-APM-3Pἐξαλείφωexaleifōto blot outLet them be wiped awayἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofβίβλου biblou
N-GSFβίβλοςbiblosbookbookζώντων zōntōn
V-PAPGPζάωzaōto liveof living!καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ