Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: “Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: “Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego “oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 “Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: “Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: “Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. “Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?2 Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?3 Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?4 Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.5 Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’6 Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?7 Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.9 Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,10 ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.11 I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.13 Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14 Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.15 Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!16 Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: “będą dwoje w jednym ciele.”17 Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.18 Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.19 Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.
7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1 O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;2 ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.3 Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.4 Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.5 Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.6 Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.7 Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.8 Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.9 Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA10 Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.11 A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.12 Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.13 I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.14 Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.15 Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.16 Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.17 Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.18 Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.19 Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.20 W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.21 Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.22 Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.23 Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi. 24 Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.O DZIEWICACH.25 A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.26 Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. 27 Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.28 Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.29 To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;30 i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;31 I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.32 Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.33 Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.34 I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.35 Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA36 Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być musi: niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli pójdzie za mąż.37 Kto zaś postanowił mocno w sercu swym, nie z konieczności, lecz będąc panem swojej woli i to uznał w sercu swym, żeby zachować pannę swą, dobrze czyni.38 Tak więc i ten, co wydaje za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co nie wydaje, lepiej czyni.39 Żona związana jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za kogo chce, byle w Panu.40 Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie według mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha Bożego.
8WOLNO POŻYWAĆ Z OFIAR. 1 Co do rzeczy zaś ofiarowanych bałwanom wiemy, że wszyscy wiedzę mamy. Wiedza nadyma, lecz miłość buduje.2 Jeśli zaś kto mniema, że coś wie, jeszcze nie poznał, jak mu wiedzieć należy.3 Jeśli zaś kto miłuje Boga, ten poznany jest przez niego. 4 Co do pokarmów zaś, które składają bałwanom w ofierze, wiemy, że bałwan niczym jest na świecie, i że nie ma innego Boga, tylko jeden.5 Albowiem choć są tak zwani bogowie czy to na niebie, czy na ziemi (bo rzeczywiście jest wielu bogów i wielu panów),6 dla nas jednak jeden Bóg, Ojciec, z którego wszystko, a my dla niego i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko, a my przez niego.POSTĘPOWAĆ WEDŁUG SUMIENIA.7 Ale nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy bowiem dotychczas, z przekonaniem o bałwanie, jedzą jak rzecz bałwanom ofiarowaną, i sumienie ich słabe bywa skalane.8 Pokarm zaś nie zaleca nas Bogu. Ani bowiem, jeślibyśmy jedli, nie będziemy obfitować; ani jeślibyśmy nie jedli, nie doznamy braku. 9 Uważajcie zaś, żeby przypadkiem ta wolność wasza nie stała się zgorszeniem dla słabych.10 Albowiem jeśliby kto ujrzał tego, co ma wiedzę, siedzącego u stołu w świątyni pogańskiej, czyż sumienie jego, ponieważ jest słabe, nie skłoni się do jedzenia rzeczy bałwanom ofiarowanych ?11 I zginie przez twoją wiedzę, słaby brat, za którego Chrystus umarł ?12 Tak zaś grzesząc przeciw braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.13 A przeto jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
9PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA APOSTOLSKIE.
RU Brytjka King J. 9PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA APOSTOLSKIE.1 cf. Tłum. Толк. Nie jestem wolny ? Nie jestem apostołem ? Czyż nie widziałem Jezusa Chrystusa, Pana naszego ? Czy wy nie jesteście dziełem moim w Panu?Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Нёсмь ли ґпcлъ; Нёсмь ли своб0дь; Не ї}са хrтa ли гDа нaшего ви1дэхъ; Не дёло ли моE вы2 є3стE њ гDэ;
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beAm Iελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be? am Iαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoLordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεορακα eoraka
V-RAI-1S G5758ὁράωhoraōto see? have Iου ou
PRT-Nοὐounonotτο to
T-NSNὁhothe/this/whoworkεργον ergon
N-NSNἔργονergonworkworkμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be? areεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 2 cf. Tłum. Толк. I choć dla innych nie jestem apostołem, lecz właśnie dla was jestem, albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.
Ѓще и3ны6мъ (и3) нёсмь ґпcлъ, но nбaче вaмъ є4смь: (За?_рм7а.) печaть бо моегw2 ґпcльства вы2 є3стE њ гDэ.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfαλλοις allois
A-DPMἄλλοςallosanotherunto othersουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI beαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yetγε ge
PRTγέgeindeeddoubtlessυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forσφραγις sfragis
N-NSFσφραγίςsfragissealthe sealμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof mineτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αποστολης apostolēs
N-GSFἀποστολήapostolēapostleshipapostleshipυμεις umeis
P-2NPσύsuyouto youεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 3 cf. Tłum. Толк. Wobec tych, co mnie wypytują, obrona moja ta jest:Вот мое защищение против осуждающих меня.
М0й tвётъ востzзyющымъ менE сeй є4сть.
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who εμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmyMineαπολογια apologia
N-NSFἀπολογίαapologiadefenceanswerτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto themεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeανακρινουσιν anakrinousin
V-PAP-DPM G5723ἀνακρίνωanakrinōto investigatethat do examineεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis 4 cf. Tłum. Толк. Czy nie mamy prawa jeść i pić?Или мы не имеем власти есть и пить?
є3дA не и4мамы влaсти ћсти и3 пи1ти;
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/beHave weεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eatκαι kai
CONJκαίkaiandandπειν pein
V-2AAN G5629πίνωpinōto drinkto drink 5 cf. Tłum. Толк. Czy nie mamy prawa prowadzić z sobą niewiasty, siostry, jak i inni apostołowie i bracia Pańscy i Kefas ?Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
є3дA не и4мамы влaсти сестрY женY води1ти, ћкw и3 пр0чіи ґпcли, и3 брaтіz гDнz, и3 ки1фа;
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/beHave weεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerαδελφην adelfēn
N-ASFἀδελφήadelfēsistera sisterγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwoman, a wifeπεριαγειν periagein
V-PAN G5721περιάγωperiagōto take/go aroundto lead aboutως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as wellκαι kai
CONJκαίkaiandasοι oi
T-NPMὁhothe/this/who λοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingotherαποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andκηφας kēfas
N-NSMΚηφᾶςkēfasCephasCephas 6 cf. Tłum. Толк. Czy tylko ja sam i Barnaba nie mamy prawa tego czynić?Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
И#ли2 є3ди1нъ ѓзъ и3 варнaва не и4мамы влaсти є4же не дёлати;
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorOrμονος monos
A-NSMμόνοςmonosaloneonlyεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiandandβαρναβας barnabas
N-NSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasουκ ouk
PRT-Nοὐouno,εχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/behaveεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritywe powerμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεργαζεσθαι ergazesthai
V-PNN G5738ἐργάζομαιergazomaito workto forbear working 7 cf. Tłum. Толк. Kto kiedy odbywa służbę wojskową własnym kosztem? Kto sadzi winnicę i z owocu jej nie je? Kto pasie trzodę i mlekiem trzody się nie żywi ?Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
Кто2 в0инствуетъ свои1ми њбрHки когдA; И#ли2 кто2 насаждaетъ віногрaдъ, и3 t плодA є3гw2 не ћстъ; И#ли2 кто2 пасeтъ стaдо, и3 t млекA стaда не ћстъ;
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoστρατευεται strateuetai
V-PMI-3S G5731στρατεύωstrateuōto battlegoeth a warfareιδιοις idiois
A-DPNἴδιοςidiosone's own/privateat his ownοψωνιοις opsōniois
N-DPNὀψώνιονopsōnioncompensationchargesποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenany timeτις tis
I-NSMτίςtiswhich?? whoφυτευει futeuei
V-PAI-3S G5719φυτεύωfuteuōto plantplantethαμπελωνα ampelōna
N-ASMἀμπελώνampelōnvineyarda vineyardκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe fruitκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitthe fruitαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσθιει esthiei
V-PAI-3S G5719ἐσθίωesthiōto eateatethη] ē
PRTἤēor? orτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoποιμαινει poimainei
V-PAI-3S G5719ποιμαίνωpoimainōto shepherdfeedethποιμνην poimnēn
N-ASFποίμνηpoimnēflocka flockκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe milkγαλακτος galaktos
N-GSNγάλαgalamilkthe milkτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the flockποιμνης poimnēs
N-GSFποίμνηpoimnēflockof the flockουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσθιει esthiei
V-PAI-3S G5719ἐσθίωesthiōto eateateth 8 cf. Tłum. Толк. Czy to mówię według człowieka ? Czy i Zakon tego nie mówi?По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
є3дA по человёку сі‰ глаг0лю; Не и3 зак0нъ ли сі‰ глаг0летъ;
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot κατα kata
PREPκατάkataaccording toasανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana manταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakSay Iη ē
PRTἤēor? orκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ου ou
PRT-Nοὐouno[no]λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith 9 cf. Tłum. Толк. Albowiem napisano w Prawie Mojżeszowym: “Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.” Czy Bóg się troszczy o woły?Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
Въ мwmсeовэ бо зак0нэ пи1сано: да не загради1ши ўстнY волA молотsща. є3дA њ волёхъ ради1тъ бGъ;
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amonginγαρ gar
CONJγάρgarforForτω tō
T-DSMὁhothe/this/who μωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Mosesνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenου ou
PRT-Nοὐounonotφιμωσεις fimōseis
V-FAI-2S G5692φιμόωfimoōto muzzle, Thou shaltβουν boun
N-ASMβοῦςbousoxthe oxαλοωντα aloōnta
V-PAP-ASM G5723ἀλοάωaloaōto threshthat treadeth out the cornμη mē
PRT-Nμήmēnot των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoGodβοων boōn
N-GPMβοῦςbousoxfor oxenμελει melei
V-PAI-3S G5719μέλωmelōto care. Dothτω tō
T-DSMὁhothe/this/whofor oxenθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 10 cf. Tłum. Толк. Czy nie raczej przez wzgląd na nas to mówi? Gdyż dla nas jest napisane, że ten, co orze, ma orać w nadziei; a ten, co młóci, w nadziei otrzymania plonuИли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
И#ли2 нaсъ рaди всsкw глаг0летъ; Нaсъ бо рaди написaсz, ћкw њ надeжди д0лженъ є4сть њрsй њрaти, и3 молотsй съ надeждею своегw2 ўповaніz причащaтисz.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorOrδι di
PREPδιάdiathrough/because offorημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weour sakesπαντως pantōs
ADVπάντωςpantōssurelyaltogetherλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith heδι di
PREPδιάdiathrough/because of? Forημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weour sakesγαρ gar
CONJγάρgarfor, no doubtεγραφη egrafē
V-2API-3S G5648γράφωgrafōto write, is writtenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: thatοφειλει ofeilei
V-PAI-3S G5719ὀφείλωofeilōto oweshouldεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeο o
T-NSMὁhothe/this/whoheαροτριων arotriōn
V-PAP-NSM G5723ἀροτριάωarotriaōto plowthat plowethαροτριαν arotrian
V-PAN G5721ἀροτριάωarotriaōto plowplowκαι kai
CONJκαίkaiand; and thatο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatαλοων aloōn
V-PAP-NSM G5723ἀλοάωaloaōto threshthreshethεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whohopeμετεχειν metechein
V-PAN G5721μετέχωmetechōto shareshould be partaker 11 cf. Tłum. Толк. Jeśli my sialiśmy wam dobra duchowe, wielka to rzecz, jeślibyśmy zbierali wasze doczesne ?Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
Ѓще мы2 духHвнаz сёzхомъ вaмъ, вели1ко ли, ѓще мы2 в†ша тэлє1снаz п0жнемъ;
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτα ta
T-APNὁhothe/this/who πνευματικα pneumatika
A-APNπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritual thingsεσπειραμεν espeiramen
V-AAI-1P G5656σπείρωspeirōto sowhave sownμεγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreat, a great thingει ei
CONDεἰeiififημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτα ta
T-APNὁhothe/this/who σαρκικα sarkika
A-APNσαρκικόςsarkikosfleshlycarnal thingsθερισομεν therisomen
V-FAI-1P G5692θερίζωtherizōto reapshall reap 12 cf. Tłum. Толк. Jeśli inni mają udział w prawie nad wami, czemu nie raczej my ? Lecz nie korzystaliśmy z tego prawa, ale wszystko znosimy, byle nie postawić jakiej przeszkody ewangelii Chrystusowej.Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
Ѓще и3нjи влaсти вaшеz причащaютсz, не пaче ли мы2; Но не сотвори1хомъ по w4бласти сeй: но вс‰ терпи1мъ, да не прекращeніе к0е дaмы бlговэствовaнію хrт0ву.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherothersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof powerυμων umōn
P-2GPσύsuyouover youεξουσιας exousias
N-GSFἐξουσίαexousiaauthorityof powerμετεχουσιν metechousin
V-PAI-3P G5719μετέχωmetechōto sharebe partakersου ou
PRT-Nοὐouno, notμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweαλλ all
CONJἀλλάallabut? Neverthelessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχρησαμεθα echrēsametha
V-ADI-1P G5662χράωchraōto usewe haveτη tē
T-DSFὁhothe/this/whopowerεξουσια exousia
N-DSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsστεγομεν stegomen
V-PAI-1P G5719στέγωstegōto enduresufferινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot τινα tina
X-ASFτιςtisone εγκοπην enkopēn
N-ASFἐγκοπήenkopēhindrancehinderδωμεν dōmen
V-2AAS-1P G5632δίδωμιdidōmito givewe shouldτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 13 cf. Tłum. Толк. Nie wiecie, że ci, co w świątyni pracują, to jedzą, co jest z świątyni; a ci co ołtarzowi usługują, uczestnikami są ołtarza ?Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
(За?_рм7в.) Не вёсте ли, ћкw дёлающіи сщ7є1ннаz t свzти1лища kдsтъ; (и3) служaщіи nлтарю2 со nлтарeмъ дёлzтсz;
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowDo yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοι oi
T-NPMὁhothe/this/who τα ta
T-APNὁhothe/this/who ιερα iera
A-APNἱερόςhierossacredabout holy thingsεργαζομενοι ergazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐργάζομαιergazomaito workwhich ministerτα ta
T-APNὁhothe/this/whotheyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe templeιερου ierou
N-GSNἱερόςhierostemplethe templeεσθιουσιν esthiousin
V-PAI-3P G5719ἐσθίωesthiōto eatliveοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoat the altarτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith the altarθυσιαστηριω thusiastēriō
N-DSNθυσιαστήριονthusiastērionaltarat the altarπαρεδρευοντες paredreuontes
V-PAP-NPM G5723προσεδρεύωprosedreuōto sit near/serve? and they which waitτω tō
T-DSNὁhothe/this/who[the/this/who]θυσιαστηριω thusiastēriō
N-DSNθυσιαστήριονthusiastērionaltarwith the altarσυμμεριζονται summerizontai
V-PNI-3P G5736συμμερίζωsummerizōto shareare partakers 14 cf. Tłum. Толк. Tak też postanowił Pan, aby ci, co ewangelię opowiadają, z ewangelii żyli.Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Тaкw и3 гDь повелЁ проповёдающымъ бlговёстіе t бlговёстіz жи1ти.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandEvenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordδιεταξεν dietaxen
V-AAI-3S G5656διατάσσωdiatassōto directhathτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothey whichτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelκαταγγελλουσιν katangellousin
V-PAP-DPM G5723καταγγέλλωkatangellōto proclaimpreachεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto liveshould live NIE KORZYSTAŁ Z NICH.15 cf. Tłum. Толк. Ja zaś z żadnej z tych rzeczy nie korzystałem. Nie napisałem zaś tego, żeby ze mną tak się dziać miało; bo mnie lepiej byłoby raczej umrzeć, niż żeby kto miał zniweczyć chlubę moją.Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
Ѓзъ же ни є3ди1но сотвори1хъ t си1хъ. Не писaхъ же сі‰, да тaкw бyдетъ њ мнЁ: д0брэе бо мнЁ пaче ўмрeти, нeжели похвалY мою2 кто2 да и3спраздни1тъ.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenButου ou
PRT-Nοὐounoneitherκεχρημαι kechrēmai
V-RNI-1S G5766χράωchraōto usehave usedουδενι oudeni
A-DSN-Nοὐδείςoudeisno onenoneτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐouno[no]εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writehave I writtenδε de
CONJδέdethen:ταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito beit should beεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodbetterγαρ gar
CONJγάρgarfor: forμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wefor meμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmore αποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto dieto dieη ē
PRTἤēor, thanτο to
T-ASNὁhothe/this/whogloryingκαυχημα kauchēma
N-ASNκαύχημαkauchēmapridegloryingμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one[no one]κενωσει kenōsei
V-FAI-3S G5692κενόωkenoōto emptyshould make 16 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem będę opowiadał ewangelię, nie mam chluby, gdyż mię zmusza konieczność; albowiem biada mi, jeślibym ewangelii nie opowiadał.Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
Ѓще бо благовэствyю, нёсть ми2 похвалы2, нyжда бо ми2 належи1тъ: г0ре же мнЁ є4сть, ѓще не благовэствyю.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifthoughγαρ gar
CONJγάρgarforForευαγγελιζωμαι euangelizōmai
V-PMS-1S G5735εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI preach the gospelουκ ouk
PRT-Nοὐounonothingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behaveμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we, Iκαυχημα kauchēma
N-NSNκαύχημαkauchēmaprideto glory ofαναγκη anankē
N-NSFἀνάγκηanankēnecessitynecessityγαρ gar
CONJγάρgarfor: forμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weupon meεπικειται epikeitai
V-PNI-3S G5736ἐπίκειμαιepikeimaito lay onis laidουαι ouai
INJοὐαίouaiwoe!, woeγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]μοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεαν ean
CONDἐάνeanif, ifμη mē
PRT-Nμήmēnotnotευαγγελισωμαι euangelisōmai
V-AMS-1S G5672εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI preach 17 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem czynię to z własnej woli, mam zapłatę; ale jeżeli poniewolnie, to szafarstwo mi powierzono.Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
Ѓще ќбw в0лею сіE творю2, мздY и4мамъ: ѓще же нев0лею, строeніе ми2 є4сть прeдано.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForεκων ekōn
A-NSMἑκώνhekōnvoluntarilywillinglyτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρασσω prassō
V-PAI-1S G5719πράσσωprassōto do/requireI doμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagea rewardεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/be, I haveει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen: butακων akōn
A-NSMἄκωνakōnunwillingagainst my willοικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagement, a dispensationπεπιστευμαι pepisteumai
V-RPI-1S G5769πιστεύωpisteuōto trust (in)is committed unto me 18 cf. Tłum. Толк. Cóż więc jest moją zapłatą? Żebym opowiadając ewangelię, darmo głosił ewangelię, żebym nie nadużywał prawa mojego w ewangelii.За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
Кaz u5бо ми2 є4сть мздA; Да благовэствyzй без8 мзды2 положY бlговёстіе хrт0во, во є4же не твори1ти ми2 по w4бласти моeй въ бlговэствовaніи.
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who μισθος misthos
N-NSMμισθόςmisthoswagerewardινα ina
CONJἵναhinain order that/to? thatευαγγελιζομενος euangelizomenos
V-PMP-NSM G5734εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good news, when I preach the gospelαδαπανον adapanon
A-ASNἀδάπανοςadapanosfreewithout chargeθησω thēsō
V-AAS-1S G5661τίθημιtithēmito place, I may makeτο to
T-ASNὁhothe/this/whorewardευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelεις eis
PREPεἰςeistoward,το to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταχρησασθαι katachrēsasthai
V-ADN G5664καταχράομαιkatachraomaito use upthat I abuseτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Christεξουσια exousia
N-DSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whopowerευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel 19 cf. Tłum. Толк. Gdyż będąc wolnym od wszystkich, stałem się niewolnikiem wszystkich, abym ich więcej pozyskał.Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
(За?_рм7г.) Своб0денъ бо сhй t всёхъ, всBмъ себE пораб0тихъ, да мн0жайшыz приwбрsщу:
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeγαρ gar
CONJγάρgarforForων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito bethough I beεκ ek
PREPἐκekof/fromfromπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallunto allεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfεδουλωσα edoulōsa
V-AAI-1S G5656δουλόωdouloōto enslave, yet have I madeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτους tous
T-APMὁhothe/this/who πλειονας pleionas
A-APM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreaterthe moreκερδησω kerdēsō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI might gain 20 cf. Tłum. Толк. I stałem się żydom jak żyd, abym żydów pozyskał;для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
бhхъ їудeємъ ћкw їудeй, да їудє1и приwбрsщу: подзакHннымъ ћкw подзак0ненъ, да подзакHнныz приwбрsщу:
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633γίνομαιginomaito beI becameτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishunto the Jewsως ōs
ADVὡςhōswhich/howasιουδαιος ioudaios
A-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewisha Jewινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsκερδησω kerdēsō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI might gainτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who; to them that areυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawμη mē
PRT-Nμήmēnot[not]ων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be[to be]αυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτους tous
T-APMὁhothe/this/whothem that areυπο upo
PREPὑπόhupoby/under[by/under]νομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslaw[law]κερδησω kerdēsō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI might gain 21 cf. Tłum. Толк. tym, co są pod Zakonem, jakbym. był pod Zakonem (chociaż sam nie byłem pod Zakonem), abym tych pozyskał, co byli pod Zakonem. Tym, co byli bez Zakonu, jakbym był bez Zakonu (chociaż nie byłem bez Zakonu bożego, ale byłem w Zakonie Chrystusowym), abym pozyskał tych, co byli bez Zakonu.для чуждых закона - как чуждый закона,- не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу,- чтобы приобрести чуждых закона;
беззакHннымъ ћкw беззак0ненъ, не сhй беззак0нникъ бGу, но зак0нникъ хrтY, да приwбрsщу беззакHнныz.
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ανομοις anomois
A-DPMἄνομοςanomoslawlessTo them that are without lawως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asανομος anomos
A-NSMἄνομοςanomoslawlesswithout lawμη mē
PRT-Nμήmēnotnotων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, (beingανομος anomos
A-NSMἄνομοςanomoslawlesswithout lawθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodto Godαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεννομος ennomos
A-NSMἔννομοςennomosunder lawunder the lawχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristto Christινα ina
CONJἵναhinain order that/to,) thatκερδανω kerdanō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI might gainτους tous
T-APMὁhothe/this/who[the/this/who]ανομους anomous
A-APMἄνομοςanomoslawlessthem that are without law 22 cf. Tłum. Толк. Stałem się dla słabych słabym, abym słabych pozyskał. Dla wszystkich stałem się wszystkim, abym wszystkich zbawił.для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
Бhхъ немощнhмъ ћкw нeмощенъ, да немощнhz приwбрsщу. ВсBмъ бhхъ вс‰, да всsкw нBкіz спасY.
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633γίνομαιginomaito bebecame Iτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ασθενεσιν asthenesin
A-DPMἀσθενήςasthenēsweakTo the weakασθενης asthenēs
A-NSMἀσθενήςasthenēsweakweakινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτους tous
T-APMὁhothe/this/who ασθενεις astheneis
A-APMἀσθενήςasthenēsweakthe weakκερδησω kerdēsō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI might gainτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who πασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall thingsγεγονα gegona
V-2RAI-1S G5754γίνομαιginomaito be: I am madeπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallto allινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαντως pantōs
ADVπάντωςpantōssurelyby all meansτινας tinas
X-APMτιςtisonesomeσωσω sōsō
V-AAS-1S G5661σῴζωsōzōto saveI might 23 cf. Tłum. Толк. Wszystko zaś, czynię dla ewangelii, abym się stał jej uczestnikiem.Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Сіe же творю2 за бlговёстіе, да соo1бщникъ є3мY бyду.
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-APNπᾶςpasall[all]δε de
CONJδέdethenAndποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospel's sakeευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel's sakeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatσυγκοινωνος sunkoinōnos
N-NSMσυγκοινωνόςsunkoinōnossharerpartakerαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthereof withγενωμαι genōmai
V-2ADS-1S G5638γίνομαιginomaito beI might be KARCI SWOJE CIAŁO.24 cf. Tłum. Толк. Nie wiecie, że ci co biegną w zawody, wszyscy wprawdzie biegną, ale jeden otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście otrzymali.Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Не вёсте ли, ћкw текyщіи въ поз0рищи вси2 ќбw текyтъ, є3ди1нъ же пріeмлетъ п0честь; Тaкw тецhте, да пости1гнете.
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowKnow yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey whichεν en
PREPἐνenin/on/amonginσταδιω stadiō
N-DSNστάδιοςstadiosstadiuma raceτρεχοντες trechontes
V-PAP-NPM G5723τρέχωtrechōto runrunπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallμεν men
PRTμένmenon the other hand,τρεχουσιν trechousin
V-PAI-3P G5719τρέχωtrechōto runrunεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneδε de
CONJδέdethenbutλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takereceivethτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe prizeβραβειον brabeion
N-ASNβραβεῖονbrabeionprizethe prizeουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)? Soτρεχετε trechete
V-PAM-2P G5720τρέχωtrechōto runrunινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαταλαβητε katalabēte
V-2AAS-2P G5632καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeye may obtain 25 cf. Tłum. Толк. Każdy zaś, co chodzi w zapasy, od wszystkiego się powstrzymuje. A oni wprawdzie, aby skazitelny wieniec otrzymać, my zaś nieskazitelny.Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного.
Всsкъ же подвизazйсz t всёхъ воздержи1тсz: и3 nни2 ќбw да и3стлёненъ вэнeцъ пріи1мутъ, мh же неистлёненъ.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery manδε de
CONJδέdethenAndο o
T-NSMὁhothe/this/who αγωνιζομενος agōnizomenos
V-PNP-NSM G5740ἀγωνίζομαιagōnizomaito strugglethat striveth for the masteryπαντα panta
A-APNπᾶςpasallin all thingsεγκρατευεται enkrateuetai
V-PNI-3S G5736ἐγκρατεύομαιenkrateuomaito self-controlis temperateεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthattheyμεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/then. Nowινα ina
CONJἵναhinain order that/totoφθαρτον ftharton
A-ASMφθαρτόςfthartosperishablea corruptibleστεφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowncrownλαβωσιν labōsin
V-2AAS-3P G5632λαμβάνωlambanōto takeobtainημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethen; butαφθαρτον aftharton
A-ASMἄφθαρτοςafthartosincorruptiblean incorruptible 26 cf. Tłum. Толк. Ja więc tak biegnę, nie jak na niepewne; tak walczę, nie jakbym wiatr chłostał;И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
Ѓзъ ќбw тaкw текY, не ћкw безвёстнw, тaкw подвизaюсz, не ћкw воздyхъ біsй:
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIτοινυν toinun
PRTτοίνυνtoinunthenthereforeουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soτρεχω trechō
V-PAI-1S G5719τρέχωtrechōto runrunως ōs
ADVὡςhōswhich/howasουκ ouk
PRT-Nοὐouno, notαδηλως adēlōs
ADVἀδήλωςadēlōsuncertainlyuncertainlyουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly); soπυκτευω pukteuō
V-PAI-1S G5719πυκτεύωpukteuōto boxfight Iως ōs
ADVὡςhōswhich/howasουκ ouk
PRT-Nοὐouno, notαερα aera
N-ASMἀήρaērairthe airδερων derōn
V-PAP-NSM G5723δέρωderōto beat upone that beateth 27 cf. Tłum. Толк. ale karcę ciało moje i w niewolę podbijam, żebym przypadkiem innym przepowiadając, sam nie został odrzucony.но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.но ўмерщвлsю тёло моE и3 порабощaю, да не кaкw, и3ны6мъ проповёдуz, сaмъ неключи1мь бyду.9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButυπωπιαζω upōpiazō
V-PAI-1S G5719ὑπωπιάζωhupōpiazōto wear outI keep underμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτο to
T-ASNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andδουλαγωγω doulagōgō
V-PAI-1S G5719δουλαγωγέωdoulagōgeōto enslavebringμη mē
PRT-Nμήmēnot: lest that by any meansπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]αλλοις allois
A-DPMἄλλοςallosanotherto othersκηρυξας kēruxas
V-AAP-NSM G5660κηρύσσωkērussōto preach, when I have preachedαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, I myselfαδοκιμος adokimos
A-NSMἀδόκιμοςadokimosfailinga castawayγενωμαι genōmai
V-2ADS-1S G5638γίνομαιginomaito beshould be
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes