Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.
RU Brytjka King J. 4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 cf. Tłum. Толк. Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
(За?_ск7д.) Молю2 u5бо вaсъ ѓзъ ю4зникъ њ гDэ, дост0йнw ходи1ти звaніz, въ нeже звaни бhсте,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, beseechουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeυμας umas
P-2APσύsuyouyouεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIο o
T-NSMὁhothe/this/who, the prisonerδεσμιος desmios
N-NSMδέσμιοςdesmiosprisoner, the prisonerεν en
PREPἐνenin/on/amongofκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyworthyπεριπατησαι peripatēsai
V-AAN G5658περιπατέωperipateōto walkthat ye walkτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the vocationκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingof the vocationης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwherewithεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye are called 2 cf. Tłum. Толк. z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
со всsкимъ смиреномyдріемъ и3 кр0тостію, съ долготерпёніемъ, терпsще дрyгъ дрyгу люб0вію,
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterWithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallταπεινοφροσυνης tapeinofrosunēs
N-GSFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilitylowlinessκαι kai
CONJκαίkaiandandπραυτητος prautētos
N-GSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withμακροθυμιας makrothumias
N-GSFμακροθυμίαmakrothumiapatiencelongsufferingανεχομενοι anechomenoi
V-PNP-NPM G5740ἀνέχωanechōto endure, forbearingαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove 3 cf. Tłum. Толк. starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
тщaщесz блюсти2 є3динeніе дyха въ сою1зэ ми1ра.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδαζοντες spoudazontes
V-PAP-NPM G5723σπουδάζωspoudazōbe eagerEndeavouringτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepto keepτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe unityενοτητα enotēta
N-ASFἑνότηςhenotēsunitythe unityτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe bondσυνδεσμω sundesmō
N-DSMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)the bondτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof peaceειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace 4 cf. Tłum. Толк. Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
є3ди1но тёло, є3ди1нъ дyхъ, ћкоже и3 звaни бhсте во є3ди1нэмъ ўповaніи звaніz вaшегw:
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
A-NSNεἷςheisoneoneσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
A-NSNεἷςheisoneoneπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι] kai
CONJκαίkaiand, evenεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye are calledεν en
PREPἐνenin/on/amonginμια mia
A-DSFεἷςheisoneoneελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whocallingκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingcallingυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your 5 cf. Tłum. Толк. Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.один Господь, одна вера, одно крещение,
є3ди1нъ гDь, є3ди1на вёра, є3ди1но кRщeніе,
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneOneκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordμια mia
A-NSFεἷςheisone, oneπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
A-NSNεἷςheisone, oneβαπτισμα baptisma
N-NSNβάπτισμαbaptismabaptismbaptism 6 cf. Tłum. Толк. Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
є3ди1нъ бGъ и3 nц7ъ всёхъ, и4же над8 всёми и3 чрез8 всёхъ и3 во всёхъ нaсъ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneOneθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandandπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allο o
T-NSMὁhothe/this/who, whoεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall 7 cf. Tłum. Толк. Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
(За?.) є3ди1ному же комyждо нaсъ дадeсz блгdть по мёрэ даровaніz хrт0ва.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενι eni
A-DSMεἷςheisoneoneδε de
CONJδέdethenButεκαστω ekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachunto everyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof usεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito giveis givenη] ē
T-NSFὁhothe/this/whograceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe measureμετρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasurethe measureτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the giftδωρεας dōreas
N-GSFδωρεάdōreafree giftof the giftτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 8 cf. Tłum. Толк. Dlatego mówi: “Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
Тёмже глаг0летъ: возшeдъ на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ, и3 дадE да‰ніz человёкwмъ.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithαναβας anabas
V-2AAP-NSM G5631ἀναβαίνωanabainōto ascend, When he ascendedεις eis
PREPεἰςeistowardupυψος upsos
N-ASNὕψοςhupsosheighton highηχμαλωτευσεν ēchmalōteusen
V-AAI-3S G5656αἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captive, he ledαιχμαλωσιαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityκαι] kai
CONJκαίkaiand, andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveδοματα domata
N-APNδόμαdomagiftgiftsτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto menανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto men 9 cf. Tłum. Толк. To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Ґ є4же, взhде, что2 є4сть, т0чію ћкw и3 сни1де прeжде въ д0льнэйшыz страны6 земли2;
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who(δε de
CONJδέdethenNowανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendhe ascendedτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itει ei
CONDεἰeiif μη mē
PRT-Nμήmēnotbutοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoκατεβη katebē
V-2AAI-3S G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downheεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothatκατωτερα katōtera
A-APN-Cκατώτεροςkatōteroslowerthe lowerμερη merē
N-APNμέροςmerospartpartsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earth 10 cf. Tłum. Толк. Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
Сшeдый, т0й є4сть и3 возшeдый превhше всёхъ нб7съ, да и3сп0лнитъ всsчєскаz.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who καταβας katabas
V-2AAP-NSM G5631καταβαίνωkatabainōto come/go downdescendedαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoHe thatαναβας anabas
V-2AAP-NSM G5631ἀναβαίνωanabainōto ascendascended upυπερανω uperanō
ADVὑπεράνωhuperanōabovefar aboveπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothatουρανων ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheavenheavensινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπληρωση plērōsē
V-AAS-3S G5661πληρόωplēroōto fulfillhe might fillτα ta
T-APNὁhothe/this/whoheavensπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall things W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 cf. Tłum. Толк. I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieliИ Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
И# т0й дaлъ є4сть w4вы ќбw ґпcлы, w4вы же прbр0ки, w4вы же бlговёстники, w4вы же пaстыри и3 ўчи1тєли,
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeμεν men
PRTμένmenon the other hand,αποστολους apostolous
N-APMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeδε de
CONJδέdethen; andπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophet, prophetsτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeδε de
CONJδέdethen; andευαγγελιστας euangelistas
N-APMεὐαγγελιστήςeuangelistēsevangelist, evangelistsτους tous
T-APMὁhothe/this/whosomeδε de
CONJδέdethen; andποιμενας poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherd, pastorsκαι kai
CONJκαίkaiandandδιδασκαλους didaskalous
N-APMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherteachers 12 cf. Tłum. Толк. dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
къ совершeнію с™hхъ, въ дёло служeніz, въ созидaніе тёла хrт0ва,
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withForτον ton
T-ASMὁhothe/this/who καταρτισμον katartismon
N-ASMκαταρτισμόςkatartismospreparationthe perfectingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe perfectingαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saintsεις eis
PREPεἰςeistoward, forεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workδιακονιας diakonias
N-GSFδιακονίαdiakoniaserviceof the ministryεις eis
PREPεἰςeistoward, forοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe edifyingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 13 cf. Tłum. Толк. aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
д0ндеже дости1гнемъ вси2 въ соединeніе вёры и3 познaніz сн7а б9іz, въ мyжа совершeнна, въ мёру в0зраста и3сполнeніz хrт0ва:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntilTillκαταντησωμεν katantēsōmen
V-AAS-1P G5661καταντάωkatantaōto come toweοι oi
T-NPMὁhothe/this/who παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe unityενοτητα enotēta
N-ASFἑνότηςhenotēsunitythe unityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the faithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof the faithκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the knowledgeεπιγνωσεως epignōseōs
N-GSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgeof the knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Sonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεις eis
PREPεἰςeistoward, untoανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanmanτελειον teleion
A-ASMτέλειοςteleiosperfecta perfectεις eis
PREPεἰςeistoward, untoμετρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasurethe measureηλικιας ēlikias
N-GSFἡλικίαhēlikiaage/heightof the statureτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the fulnessπληρωματος plērōmatos
N-GSNπλήρωμαplērōmafulfillmentof the fulnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 14 cf. Tłum. Толк. abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
(За?_ск7є.) да не бывaемъ ктомY младeнцы, влaющесz и3 скитaющесz всsкимъ вётромъ ўчeніz, во лжи2 человёчестэй, въ ковaрствэ к0зней льщeніz:
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno moreωμεν ōmen
V-PAS-1P G5725εἰμίeimito beweνηπιοι nēpioi
A-NPMνήπιοςnēpioschildchildrenκλυδωνιζομενοι kludōnizomenoi
V-PNP-NPM G5740κλυδωνίζωkludōnizōto toss, tossed to and froκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριφερομενοι periferomenoi
V-PPP-NPM G5746περιφέρωperiferōto carry (around)carried aboutπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallwith everyανεμω anemō
N-DSMἄνεμοςanemoswindwindτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof doctrineδιδασκαλιας didaskalias
N-GSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingof doctrineεν en
PREPἐνenin/on/among, byτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe sleightκυβεια kubeia
N-DSFκυβείαkubeiacunningthe sleightτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menεν en
PREPἐνenin/on/among,πανουργια panourgia
N-DSFπανουργίαpanourgiacraftinesscunning craftinessπρος pros
PREPπρόςprosto/with, wherebyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheyμεθοδειαν methodeian
N-ASFμεθοδείαmethodeiaschemelie in waitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoto deceiveπλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrorto deceive 15 cf. Tłum. Толк. Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
и4стинствующе же въ любви2, да возрасти1мъ въ него2 всsчєскаz, и4же є4сть главA хrт0съ,
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαληθευοντες alētheuontes
V-PAP-NPM G5723ἀληθεύωalētheuōbe truthfulspeaking the truthδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveαυξησωμεν auxēsōmen
V-AAS-1P G5661αὐξάνωauxanōto grow, may grow upεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallin all thingsος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe headκεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist, Christ 16 cf. Tłum. Толк. a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
и3з8 негHже всE тёло, составлsемо и3 счинэвaемо прили1чнэ всsцэмъ њсzзaніемъ подаsніz, по дёйству въ мёрэ є3ди1ныz коеsждо чaсти, возращeніе тёла твори1тъ въ создaніе самагw2 себє2 люб0вію.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξ ex
PREPἐκekof/fromFromου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπαν pan
A-NSNπᾶςpasallthe wholeτο to
T-NSNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyσυναρμολογουμενον sunarmologoumenon
V-PPP-NSN G5746συναρμολογέωsunarmologeōto joinfitly joined togetherκαι kai
CONJκαίkaiandandσυμβιβαζομενον sumbibazomenon
V-PPP-NSN G5746συμβιβάζωsumbibazōto join withcompactedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasalleveryαφης afēs
N-GSFἁφήhafējointjointτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat whichεπιχορηγιας epichorēgias
N-GSFἐπιχορηγίαepichorēgiasupplysuppliethκατ kat
PREPκατάkataaccording to, according toενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe effectual workingεν en
PREPἐνenin/on/amonginμετρω metrō
N-DSNμέτρονmetronmeasurethe measureενος enos
A-GSMεἷςheisone εκαστου ekastou
A-GSMἕκαστοςhekastoseachof everyμερους merous
N-GSNμέροςmerospartpartτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoincreaseαυξησιν auxēsin
N-ASFαὔξησιςauxēsisgrowthincreaseτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyποιειται poieitai
V-PMI-3S G5731ποιέωpoieōto do/make, makethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe edifyingεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfof itselfεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 cf. Tłum. Толк. To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
(За?_ск7ѕ.) СіE u5бо глаг0лю и3 послyшествую њ гDэ, ктомY не ходи1ти вaмъ, ћкоже и3 пр0чіи kзhцы х0дzтъ въ суетЁ ўмA и4хъ,
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρτυρομαι marturomai
V-PNI-1S G5736μαρτύρομαιmarturomaito testifytestifyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againnotυμας umas
P-2APσύsuyou, that yeπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalkκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiandhenceforthτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesGentilesπεριπατει peripatei
V-PAI-3S G5719περιπατέωperipateōto walkwalkεν en
PREPἐνenin/on/among, inματαιοτητι mataiotēti
N-DSFματαιότηςmataiotēsfutilitythe vanityτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomindνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 18 cf. Tłum. Толк. mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
помрачeни смhсломъ, сyще tчуждeни t жи1зни б9іz, за невёжество сyщее въ ни1хъ, за њкаменeніе сердeцъ и4хъ:
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσκοτωμενοι eskotōmenoi
V-RPP-NPM G5772σκοτόωskotoōto darken[to darken]τη tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοια dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindthe understandingοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, beingαπηλλοτριωμενοι apēllotriōmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienatealienated fromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe understandingζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifethe lifeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lifeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godαγνοιαν agnoian
N-ASFἄγνοιαagnoiaignorancethe ignoranceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe ignoranceουσαν ousan
V-PAP-ASF G5723εἰμίeimito bethat isεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the blindnessπωρωσιν pōrōsin
N-ASFπώρωσιςpōrōsishardeningof the blindnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 19 cf. Tłum. Толк. a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
и5же въ нечazніе вл0жшесz, предaша себE студодэsнію, въ дёланіе всsкіz нечистоты2 въ лихоимaніи.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhoαπηλγηκοτες apēlgēkotes
V-RAP-NPM G5761ἀπαλγέωapalgeōto become callousbeing past feelingεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesπαρεδωκαν paredōkan
V-AAI-3P G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverhave givenτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto lasciviousnessασελγεια aselgeia
N-DSFἀσέλγειαaselgeiadebaucheryunto lasciviousnessεις eis
PREPεἰςeistoward, toεργασιαν ergasian
N-ASFἐργασίαergasiaworkworkακαθαρσιας akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπλεονεξια pleonexia
N-DSFπλεονεξίαpleonexiagreedinessgreediness 20 cf. Tłum. Толк. Wy zaś nie tak poznaliście Chrystusa,Но вы не так познали Христа;
Вh же не тaкw познaсте хrтA:
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεμαθετε emathete
V-2AAI-2P G5627μανθάνωmanthanōto learnhaveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 21 cf. Tłum. Толк. o ile jednak słyszeliście o nim i w nim zostaliście pouczeni, jak prawda jest w Jezusie,потому что вы слышали о Нем и в Нем научились,- так как истина во Иисусе,-
ѓще ќбw слhшасте є3го2 и3 њ нeмъ научи1стесz, ћкоже є4сть и4стина њ ї}сэ:
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεδιδαχθητε edidachthēte
V-API-2P G5681διδάσκωdidaskōto teachhave been taughtκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoJesusιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 22 cf. Tłum. Толк. abyście złożyli starego człowieka co do dawnego sposobu życia, który się psuje przez zwodnicze żądze.отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
tложи1ти вaмъ, по пeрвому житію2, вeтхаго человёка, тлёющаго въ п0хотехъ прелeстныхъ,
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποθεσθαι apothesthai
V-2AMN G5641ἀποτίθημιapotithēmito put asideput offυμας umas
P-2APσύsuyouThat yeκατα kata
PREPκατάkataaccording toconcerningτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who προτεραν proteran
A-ASF-Cπρότερονproteronbeforethe formerαναστροφην anastrofēn
N-ASFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationτον ton
T-ASMὁhothe/this/who παλαιον palaion
A-ASMπαλαιόςpalaiosoldthe oldανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, which isφθειρομενον ftheiromenon
V-PPP-ASM G5746φθείρωftheirōto destroycorruptκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe deceitfulεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/wholustsαπατης apatēs
N-GSFἀπάτηapatēdeceitthe deceitful 23 cf. Tłum. Толк. Lecz odnówcie się duchem umysłu waszegoа обновиться духом ума вашего
њбновлsтисz же дyхомъ ўмA вaшегw,
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανανεουσθαι ananeousthai
V-PPN G5745ἀνανεόομαιananeoomaito renewbe renewedδε de
CONJδέdethenAndτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin the spiritπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomindνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your 24 cf. Tłum. Толк. i obleczcie się w nowego człowieka, który stworzony jest według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
и3 њблещи1сz въ н0ваго человёка, создaннаго по бGу въ прaвдэ и3 въ препод0біи и4стины.
4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndενδυσασθαι endusasthai
V-AMN G5670ἐνδύωenduōto clothethat ye put onτον ton
T-ASMὁhothe/this/who καινον kainon
A-ASMκαινόςkainosnewthe newανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whichκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκτισθεντα ktisthenta
V-APP-ASM G5685κτίζωktizōto createis createdεν en
PREPἐνenin/on/amonginδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκαι kai
CONJκαίkaiandandοσιοτητι osiotēti
N-DSFὁσιότηςhosiotēsholinessholinessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotrueαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthtrue NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.25 cf. Tłum. Толк. Dlatego, złożywszy kłamstwo, “mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim,” ponieważ jesteśmy członkami jeden drugiego.Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
(За?_ск7з.) Тёмже tл0жше лжY, глаг0лите и4стину кjйждо ко и4скреннему своемY, занE є3смы2 дрyгъ дрyгу ќдове.
4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put asideputting awayτο to
T-ASNὁhothe/this/who ψευδος pseudos
N-ASNψεῦδοςpseudoslielyingλαλειτε laleite
V-PAM-2P G5720λαλέωlaleōto speak, speakαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/wholyingπλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborneighbourαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone of anotherμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmembermembers 26 cf. Tłum. Толк. “Gniewajcie się, a nie grzeszcie,” słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Гнёвайтесz и3 не согрэшaйте: с0лнце да не зaйдетъ въ гнёвэ вaшемъ:
4,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοργιζεσθε orgizesthe
V-PPM-2P G5744ὀργίζωorgizōto angerBe ye angryκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαμαρτανετε amartanete
V-PAM-2P G5720ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sunηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunthe sunμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιδυετω epiduetō
V-PAM-3S G5720ἐπιδύωepiduōto set: letεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπαροργισμω parorgismō
N-DSMπαροργισμόςparorgismosangerwrathυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 27 cf. Tłum. Толк. Nie dajcie miejsca diabłu.и не давайте места диаволу.
нижE дади1те мёста діaволу.
4,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot[not]διδοτε didote
V-PAM-2P G5720δίδωμιdidōmito givegiveτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceτω tō
T-DSMὁhothe/this/who διαβολω diabolō
A-DSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilto the devil 28 cf. Tłum. Толк. Kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje, czyniąc rękami swoimi coś dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Крадhй ктомY да не крaдетъ, но пaче да труждaетсz, дёлаz свои1ма рукaма благ0е, да и4мать подаsти трeбующему.
4,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothatκλεπτων kleptōn
V-PAP-NSM G5723κλέπτωkleptōto stealLet himμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno moreκλεπτετω kleptetō
V-PAM-3S G5720κλέπτωkleptōto stealstoleμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδε de
CONJδέdethen: butκοπιατω kopiatō
V-PAM-3S G5720κοπιάωkopiaōto laborlet himεργαζομενος ergazomenos
V-PNP-NSM G5740ἐργάζομαιergazomaito work, workingταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowithχερσιν chersin
N-DPFχείρcheirhandwithτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe thing which isαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behe may haveμεταδιδοναι metadidonai
V-PAN G5721μεταδίδωμιmetadidōmito shareto giveτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto him thatχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedethεχοντι echonti
V-PAP-DSM G5723ἔχωechōto have/be 29 cf. Tłum. Толк. Niech z ust waszych nie wychodzi żadna zła mowa, ale tylko dobra ku zbudowaniu wiary, aby przynosiła łaskę słuchającym.Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Всsко сл0во гни1ло да не и3сх0дитъ и3з8 ќстъ вaшихъ, но т0чію є4же є4сть бlго къ создaнію вёры, да дaстъ блгdть слhшащымъ.
4,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasall λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordcommunicationσαπρος sapros
A-NSMσαπρόςsaprosrottencorruptεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who στοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμη mē
PRT-Nμήmēnotnoεκπορευεσθω ekporeuesthō
V-PNM-3S G5737ἐκπορεύωekporeuōto come/go outLetαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butει ei
CONDεἰeiifthatτις tis
X-NSMτιςtisonewhich isαγαθος agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doergoodπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingof edifyingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomouthχρειας chreias
N-GSFχρείαchreianeedthe useινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδω dō
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito giveit may ministerχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe useακουουσιν akouousin
V-PAP-DPM G5723ἀκούωakouōto hearunto the hearers 30 cf. Tłum. Толк. I nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, w którym naznaczeni jesteście pieczęcią na dzień odkupienia.И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
И# не њскорблsйте д¦а с™aгw б9іz, и4мже знaменастесz въ дeнь и3збавлeніz.
4,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλυπειτε lupeite
V-PAM-2P G5720λυπέωlupeōto grievegrieveτο to
T-ASNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritτο to
T-ASNὁhothe/this/whoSpiritαγιον agion
A-ASNἅγιοςhagiosholythe holyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/among,ω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwherebyεσφραγισθητε esfragisthēte
V-API-2P G5681σφραγίζωsfragizōto sealye are sealedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayαπολυτρωσεως apolutrōseōs
N-GSFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionof redemption 31 cf. Tłum. Толк. Wszelkie zgorzknienie i gniew i oburzenie i wrzask i bluźnierstwo, niech zostanie usunięte spośród was wraz z wszelką złością.Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Всsка г0ресть, и3 гнёвъ, и3 ћрость, и3 кли1чь, и3 хулA да в0зметсz t вaсъ, со всsкою ѕл0бою:
4,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallπικρια pikria
N-NSFπικρίαpikriabitternessbitternessκαι kai
CONJκαίkaiand, andθυμος thumos
N-NSMθυμόςthumoswrathwrathκαι kai
CONJκαίkaiand, andοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwrathangerκαι kai
CONJκαίkaiand, andκραυγη kraugē
N-NSFκραυγήkraugēshoutingclamourκαι kai
CONJκαίkaiand, andβλασφημια blasfēmia
N-NSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyevil speakingαρθητω arthētō
V-APM-3S G5682αἴρωairōto take upLetαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouσυν sun
PREPσύνsunwith, withπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallκακια kakia
N-DSFκακίαkakiaevilmalice 32 cf. Tłum. Толк. Ale bądźcie łaskawi jedni względem drugich, miłosierni, odpuszczający jeden drugiemu, jak i Bóg wam odpuścił w Chrystusie.но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.бывaйте же дрyгъ ко дрyгу блaзи, милосeрди, прощaюще дрyгъ дрyгу, ћкоже и3 бGъ во хrтЁ прости1лъ є4сть вaмъ.4,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε[ ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebe yeδε] de
CONJδέdethenAndεις eis
PREPεἰςeistowardtoαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneχρηστοι chrēstoi
A-NPMχρηστόςchrēstosgood/kindkindευσπλαγχνοι eusplanchnoi
A-NPMεὔσπλαγχνοςeusplanchnoscompassionate, tenderheartedχαριζομενοι charizomenoi
V-PNP-NPM G5740χαρίζωcharizōto give grace, forgivingεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfone anotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongforχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist's sakeεχαρισατο echarisato
V-ADI-3S G5662χαρίζωcharizōto give gracehath forgivenυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes