Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.7 Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.8 Dlatego mówi: “Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”9 To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?10 Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieli12 dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;13 aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;14 abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.15 Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;16 a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,18 mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;19 a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.20 Wy zaś nie tak poznaliście Chrystusa,21 o ile jednak słyszeliście o nim i w nim zostaliście pouczeni, jak prawda jest w Jezusie,22 abyście złożyli starego człowieka co do dawnego sposobu życia, który się psuje przez zwodnicze żądze.23 Lecz odnówcie się duchem umysłu waszego24 i obleczcie się w nowego człowieka, który stworzony jest według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.25 Dlatego, złożywszy kłamstwo, “mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim,” ponieważ jesteśmy członkami jeden drugiego.26 “Gniewajcie się, a nie grzeszcie,” słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.27 Nie dajcie miejsca diabłu.28 Kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje, czyniąc rękami swoimi coś dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.29 Niech z ust waszych nie wychodzi żadna zła mowa, ale tylko dobra ku zbudowaniu wiary, aby przynosiła łaskę słuchającym.30 I nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, w którym naznaczeni jesteście pieczęcią na dzień odkupienia.31 Wszelkie zgorzknienie i gniew i oburzenie i wrzask i bluźnierstwo, niech zostanie usunięte spośród was wraz z wszelką złością.32 Ale bądźcie łaskawi jedni względem drugich, miłosierni, odpuszczający jeden drugiemu, jak i Bóg wam odpuścił w Chrystusie.
5
RU Brytjka King J. 51 cf. Tłum. Толк. Bądźcie więc naśladowcami Boga, jak synowie najmilsi;Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
(За?_ск7и.) Бывaйте u5бо подражaтелє бGу, ћкоже ч†да возлю1блєннаz,
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito beBe yeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeμιμηται mimētai
N-NPMμιμητήςmimētēsimitatorfollowersτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenαγαπητα agapēta
A-NPNἀγαπητόςagapētosbeloveddear 2 cf. Tłum. Толк. a chodźcie w miłości, jak i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie za nas jako “obiatę i ofiarę Bogu na wonność wdzięczności.”и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
и3 ходи1те въ любви2, ћкоже и3 хrт0съ возлюби1лъ є4сть нaсъ, и3 предадE себE за ны2 приношeніе и3 жeртву бGу въ воню2 благоухaніz.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεριπατειτε peripateite
V-PAM-2P G5720περιπατέωperipateōto walkwalkεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovehath lovedυμας umas
P-2APσύsuyou[you]και kai
CONJκαίkaiand, andπαρεδωκεν paredōken
V-AAI-3S G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverhath givenεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]προσφοραν prosforan
N-ASFπροσφοράprosforaofferingan offeringκαι kai
CONJκαίkaiandandθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godεις eis
PREPεἰςeistowardforοσμην osmēn
N-ASFὀσμήosmēaromasavourευωδιας euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaa sweetsmelling WSTRZYMYWAĆ SIĘ OD WSZELKIEGO GRZECHU.3 cf. Tłum. Толк. Rozpusta zaś i wszelka nieczystość, albo chciwość niech ani nie będą wspominane wśród was, jak przystoi świętym;А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
Блyдъ же и3 всsка нечистотA и3 лихои1мство нижE да и3менyетсz въ вaсъ, ћкоже подобaетъ с™ы6мъ:
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπορνεια porneia
N-NSFπορνείαporneiasexual sinfornicationδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiand, andακαθαρσια akatharsia
N-NSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallη ē
PRTἤēor, orπλεονεξια pleonexia
N-NSFπλεονεξίαpleonexiagreedinesscovetousnessμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenotnot be onceονομαζεσθω onomazesthō
V-PPM-3S G5744ὀνομάζωonomazōto name, let itεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asπρεπει prepei
V-PAI-3S G5719πρέπωprepōbe properbecomethαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholysaints 4 cf. Tłum. Толк. albo sprośność, albo głupia mowa, albo nieprzystojne żarty, nie należące do rzeczy, ale raczej dziękczynienie.Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
и3 скверносл0віе, и3 буесл0віе, и3ли2 кощyны, ±же неподHбнаz, но пaче благодарeніе:
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandNeitherαισχροτης aischrotēs
N-NSFαἰσχρότηςaischrotēsobscenityfilthinessκαι kai
CONJκαίkaiand, norμωρολογια mōrologia
N-NSFμωρολογίαmōrologiafoolish talkfoolish talkingη ē
PRTἤēor, norευτραπελια eutrapelia
N-NSFεὐτραπελίαeutrapeliavulgar jestingjestingα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhich[which]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανηκεν anēken
V-IAI-3S G5707ἀνήκωanēkōbe fittingareαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherευχαριστια eucharistia
N-NSFεὐχαριστίαeucharistiathankfulnessgiving of thanks 5 cf. Tłum. Толк. To bowiem wiedzcie i rozumiejcie, że żaden rozpustnik, albo nieczysty, albo chciwiec, to znaczy bałwochwalca nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowym i bożym.ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
сіe бо да вёсте, ћкw всsкъ блудни1къ, и3ли2 нечи1стъ, и3ли2 лихои1мецъ, и4же є4сть їдwлослужи1тель, не и4мать достоsніz въ цrтвіи хrтA и3 бGа.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForιστε iste
V-RAM-2P G5759εἴδωeidōto knowye knowγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto know[to know]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatπας pas
A-NSMπᾶςpasallnoπορνος pornos
N-NSMπόρνοςpornossexual sinnerwhoremongerη ē
PRTἤēor, norακαθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanunclean personη ē
PRTἤēor, norπλεονεκτης pleonektēs
N-NSMπλεονέκτηςpleonektēsgreedycovetous manο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisειδωλολατρης eidōlolatrēs
N-NSMεἰδωλολάτρηςeidōlolatrēsidolateran idolaterουκ ouk
PRT-Nοὐounoanyεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathκληρονομιαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλεια basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christκαι kai
CONJκαίkaiandandθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 6 cf. Tłum. Толк. Niech was nikt nie zwodzi próżnymi słowami: dla tych bowiem rzeczy przychodzi gniew Boga na synów Niedowiarstwa.Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
Никт0же вaсъ да льсти1тъ сyетными словесы2, си1хъ бо рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны непокори6выz.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manυμας umas
P-2APσύsuyouyouαπατατω apatatō
V-PAM-3S G5720ἀπατάωapataōto deceiveLetκενοις kenois
A-DPMκενόςkenosemptyvainλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: for because ofερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wrathοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwraththe wrathτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe childrenυιους uious
N-APMυἱόςhuiossonthe childrenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof disobedienceαπειθειας apeitheias
N-GSFἀπείθειαapeitheiadisobedienceof disobedience 7 cf. Tłum. Толк. Nie bądźcie więc ich wspólnikami. 6Kiedyś bowiem byliście cien1nością, lecz teraz światłością w Panu, postępujcie jak synowie światłości;итак, не будьте сообщниками их.
Не бывaйте u5бо соприч†стницы си6мъ.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito beBeσυμμετοχοι summetochoi
A-NPMσυμμέτοχοςsummetochossharerpartakersαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith them 8 cf. Tłum. Толк. Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
Бёсте бо и3ногдA тьмA, нн7э же свётъ њ гDэ: (За?_ск7f.) ћкоже ч†да свёта ходи1те:
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensometimesσκοτος skotos
N-NSNσκότοςskotosdarknessdarknessνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, butφως fōs
N-NSNφῶςfōslightlightεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslightof lightπεριπατειτε peripateite
V-PAM-2P G5720περιπατέωperipateōto walk: walk 9 cf. Tłum. Толк. bo owoc światłości jest we wszelkiej dobrotliwości i sprawiedliwości i prawdzie;потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
пл0дъ бо д¦0вный є4сть во всsцэй бlгостhни и3 прaвдэ и3 и4стинэ:
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who(γαρ gar
CONJγάρgarforForκαρπος karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitthe fruitτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslight[light]εν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallαγαθωσυνη agathōsunē
N-DSFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessgoodnessκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruth 10 cf. Tłum. Толк. pochwalajcie, co jest przyjemne Bogu;Испытывайте, что благоугодно Богу,
и3скушaюще, что2 є4сть бlгоуг0дно бGови:
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδοκιμαζοντες dokimazontes
V-PAP-NPM G5723δοκιμάζωdokimazōto testProvingτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisευαρεστον euareston
A-NSNεὐάρεστοςeuarestoswell-pleasingacceptableτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordunto the Lord 11 cf. Tłum. Толк. a nie bierzcie udziału w bezowocnych uczynkach ciemności, ale raczej je strofujcie.и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
и3 не приwбщaйтесz къ дэлHмъ неплHднымъ тьмы2, пaче же и3 њбличaйте.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnotnoσυγκοινωνειτε sunkoinōneite
V-PAM-2P G5720συγκοινωνέωsunkoinōneōto share withhaveτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoworksακαρποις akarpois
A-DPNἄκαρποςakarposunfruitfulwith the unfruitfulτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof darknessσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof darknessμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδε de
CONJδέdethen, butκαι kai
CONJκαίkaiand ελεγχετε elenchete
V-PAM-2P G5720ἐλέγχωelenchōto rebukereprove 12 cf. Tłum. Толк. Co bowiem u nich potajemnie się dzieje, to wstyd jest i mówić.Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
Бывaємаz бо w4тай t ни1хъ, срaмно є4сть и3 глаг0лати.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothose things whichγαρ gar
CONJγάρgarforForκρυφη krufē
ADVκρυφῇkrufēin secretin secretγινομενα ginomena
V-PNP-APN G5740γίνομαιginomaito beare doneυπ up
PREPὑπόhupoby/underofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themαισχρον aischron
A-NSNαἰσχρόςaischrosshamefula shameεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isκαι kai
CONJκαίkaiandevenλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto speak 13 cf. Tłum. Толк. Wszystko zaś, co się gani, na jaw wychodzi przez światło, bo wszystko, co się jawnie ukazuje, jest światłem.Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
Вс‰ же њбличaємаz t свёта kвлsютсz, всe бо kвлsемое свётъ є4сть:
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsελεγχομενα elenchomena
V-PPP-NPN G5746ἐλέγχωelenchōto rebukeare reprovedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothatφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslightthe lightφανερουται faneroutai
V-PPI-3S G5743φανερόωfaneroōto manifestare made manifestπαν pan
A-NSNπᾶςpasallwhatsoeverγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe lightφανερουμενον faneroumenon
V-PPP-NSN G5746φανερόωfaneroōto manifestdoth make manifestφως fōs
N-NSNφῶςfōslightlightεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 14 cf. Tłum. Толк. Dlatego mówi: “Wstań, który śpisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus. “Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
сегw2 рaди глаг0летъ: востaни, спsй, и3 воскресни2 t мeртвыхъ, и3 њсвэти1тъ тS хrт0съ.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithεγειρε egeire
V-PAM-2S G5720ἐγείρωegeirōto arise, Awake thouο o
T-NSMὁhothe/this/who καθευδων katheudōn
V-PAP-NSM G5723καθεύδωkatheudōto sleepsleepestκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναστα anasta
V-2AAM-2S G5628ἀνίστημιanistēmito ariseariseεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothatνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιφαυσει epifausei
V-FAI-3S G5692ἐπιφαύσκωepifauskōto shine onshall giveσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist 15 cf. Tłum. Толк. Patrzcie więc, bracia, żebyście ostrożnie postępowali, nie jak niemądrzy,Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Блюди1те u5бо, кaкw њпaснw х0дите, не ћкоже немyдри, но ћкоже премyдри,
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeSeeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenακριβως akribōs
ADVἀκριβῶςakribōsexactlycircumspectlyπως pōs
ADVπωςpōshowthatπεριπατειτε peripateite
V-PAI-2P G5719περιπατέωperipateōto walkye walkμη mē
PRT-Nμήmēnot, notως ōs
ADVὡςhōswhich/howasασοφοι asofoi
A-NPMἄσοφοςasofosunwisefoolsαλλ all
CONJἀλλάallabut, butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasσοφοι sofoi
A-NPMσοφόςsofoswisewise 16 cf. Tłum. Толк. ale jak mądrzy, czas okupując, bo dni są złe.дорожа временем, потому что дни лукавы.
и3скупyюще врeмz, ћкw днjе лукaви сyть.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξαγοραζομενοι exagorazomenoi
V-PMP-NPM G5734ἐξαγοράζωexagorazōto redeemRedeemingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe timeκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timethe timeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe daysημεραι ēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaythe daysπονηραι ponērai
A-NPFπονηρόςponērosevil/badevilεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 17 cf. Tłum. Толк. Dlatego nie bądźcie nieroztropni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Boga.Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Сегw2 рaди не бывaйте несмhсленни, но разумэвaйте, что2 є4сть в0лz б9іz.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because of τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebe yeαφρονες afrones
A-NPMἄφρωνafrōnfoolishunwiseαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butσυνιετε suniete
V-PAM-2P G5720συνίημιsuniēmito understandunderstandingτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe willθελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lord 18 cf. Tłum. Толк. I nie upijajcie się winem, w czym jest rozpusta, ale napełniajcie się Duchem Świętym, И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
И# не ўпивaйтесz він0мъ, въ нeмже є4сть блyдъ: но пaче и3сполнsйтесz д¦омъ,
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμεθυσκεσθε methuskesthe
V-PPM-2P G5744μεθύσκωmethuskōto get drunkbeοινω oinō
N-DSMοἶνοςoinoswinewineεν en
PREPἐνenin/on/amongwithω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich, whereinεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisασωτια asōtia
N-NSFἀσωτίαasōtiadebaucheryexcessαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπληρουσθε plērousthe
V-PPM-2P G5744πληρόωplēroōto fulfillbe filledεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit 19 cf. Tłum. Толк. mówiąc wzajem do siebie w psalmach i w hymnach i w pieśniach duchownych, śpiewając i grając w sercach waszych Panu,назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
глаг0люще себЁ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, воспэвaюще и3 пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви,
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλαλουντες lalountes
V-PAP-NPM G5723λαλέωlaleōto speakSpeakingεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto yourselvesψαλμοις psalmois
N-DPMψαλμόςpsalmospsalmin psalmsκαι kai
CONJκαίkaiandandυμνοις umnois
N-DPMὕμνοςhumnoshymnhymnsκαι kai
CONJκαίkaiandandωδαις ōdais
N-DPFᾠδήōdēsongsongsπνευματικαις pneumatikais
A-DPFπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualαδοντες adontes
V-PAP-NPM G5723ᾄδωadōto sing, singingκαι kai
CONJκαίkaiandandψαλλοντες psallontes
V-PAP-NPM G5723ψάλλωpsallōto sing praisemaking melodyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordto the Lord 20 cf. Tłum. Толк. dziękując zawsze za wszystko w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Bogu i Ojcu,благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
(За?_с7л.) благодарsще всегдA њ всёхъ њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA бGу и3 nц7Y,
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουντες eucharistountes
V-PAP-NPM G5723εὐχαριστέωeucharisteōto thankGiving thanksπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallall thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whounto Godκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoLordθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Father 21 cf. Tłum. Толк. jedni drugim będąc ulegli w bojaźni Chrystusowej.повинуясь друг другу в страхе Божием.
повинyющесz дрyгъ дрyгу въ стрaсэ б9іи.
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποτασσομενοι upotassomenoi
V-PPP-NPM G5746ὑποτάσσωhupotassōto subjectSubmittingαλληλοις allēlois
C-DPMἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselves one to anotherεν en
PREPἐνenin/on/amonginφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearthe fearχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ] POWINNOŚCI MAŁŻONKÓW.22 cf. Tłum. Толк. Żony niech będą poddane swoim mężom jak Panu,Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Жєны2, свои6мъ мужє1мъ повинyйтесz, ћкоже гDу,
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαι ai
T-NPFὁhothe/this/who γυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanWivesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoWivesιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateyour ownανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbandsως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordunto the Lord 23 cf. Tłum. Толк. ponieważ mąż jest głową żony, jak Chrystus jest głową kościoła: on, Zbawiciel ciała jego.потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
занE мyжъ главA є4сть жены2, ћкоже и3 хrт0съ главA цRкве, и3 т0й є4сть сп7си1тель тёла:
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanthe husbandεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe husbandγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanof the wifeως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the wifeχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist isκεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoChrist isεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheσωτηρ sōtēr
N-NSMσωτήρsōtērsaviorthe saviourτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the churchσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the body 24 cf. Tłum. Толк. Lecz jak kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony swoim mężom we wszystkim.Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
но ћкоже цRковь повинyетсz хrтY, тaкожде и3 жєны2 свои6мъ мужє1мъ во всeмъ.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutThereforeως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]η ē
T-NSFὁhothe/this/who εκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchυποτασσεται upotassetai
V-PPI-3S G5743ὑποτάσσωhupotassōto subjectis subject untoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe churchχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand,αι ai
T-NPFὁhothe/this/whoChristγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanthe wivesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe wivesανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbandsεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallevery thing 25 cf. Tłum. Толк. Mężowie, miłujcie żony wasze, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
(За?_сл7а.) Мyжіе, люби1те сво‰ жєны2, ћкоже и3 хrт0съ возлюби2 цRковь, и3 себE предадE за ню2,
5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoHusbandsανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanHusbandsαγαπατε agapate
V-PAM-2P G5720ἀγαπάωagapaōto love, loveτας tas
T-APFὁhothe/this/whowivesγυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwivesκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovelovedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchκαι kai
CONJκαίkaiand, andεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourπαρεδωκεν paredōken
V-AAI-3S G5656παραδίδωμιparadidōmito delivergaveυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 26 cf. Tłum. Толк. aby go uświęcić, oczyściwszy go obmyciem wody w słowie życia,чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
да њс™и1тъ ю5, њчcтивъ бaнею водн0ю въ гlг0лэ:
5,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfheαγιαση agiasē
V-AAS-3S G5661ἁγιάζωhagiazōto sanctifymight sanctifyκαθαρισας katharisas
V-AAP-NSM G5660καθαρίζωkatharizōto cleanand cleanse itτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith the washingλουτρω loutrō
N-DSNλουτρόνloutronwashingwith the washingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof waterυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waterεν en
PREPἐνenin/on/amongbyρηματι rēmati
N-DSNῥῆμαrēmawordthe word 27 cf. Tłum. Толк. aby sam sobie przysposobił kościół chwalebny, nie mający zmazy ani zmarszczki, albo czegoś podobnego, ale żeby był święty i niepokalany.чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
да предстaвитъ ю5 себЁ слaвну цRковь, не и3мyщу сквeрны, и3ли2 пор0ка, и3ли2 нёчто t таковhхъ, но да бyдетъ с™а и3 непор0чна.
5,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatπαραστηση parastēsē
V-AAS-3S G5661παρίστημιparistēmito stand byhe might presentαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himselfενδοξον endoxon
A-ASFἔνδοξοςendoxoshonoreda gloriousτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchμη mē
PRT-Nμήmēnot, notεχουσαν echousan
V-PAP-ASF G5723ἔχωechōto have/behavingσπιλον spilon
N-ASMσπίλοςspilosstainspotη ē
PRTἤēor, orρυτιδα rutida
N-ASFῥυτίςrutiswrinklewrinkleη ē
PRTἤēor, orτι ti
X-ASNτιςtisoneanyτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whochurchτοιουτων toioutōn
D-GPNτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuch thingαλλ all
CONJἀλλάallabut; butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beit should beαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμωμος amōmos
A-NSFἄμωμοςamōmosblamelesswithout blemish 28 cf. Tłum. Толк. Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jak swoje ciało. Kto miłuje żonę swoją, miłuje samego siebie.Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
Тaкw д0лжни сyть мyжіе люби1ти сво‰ жєны2, ћкw сво‰ тэлесA: любsй (бо) свою2 женY, себE самaго лю1битъ.
5,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soοφειλουσιν[ ofeilousin
V-PAI-3P G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who ανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenαγαπαν agapan
V-PAN G5721ἀγαπάωagapaōto loveto loveτας tas
T-APFὁhothe/this/who εαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheirγυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwivesως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτα ta
T-APNὁhothe/this/who εαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir ownσωματα sōmata
N-APNσῶμαsōmabodybodiesο o
T-NSMὁhothe/this/whomenαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovelovethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who. He thatεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfαγαπα agapa
V-PAI-3S G5719ἀγαπάωagapaōto loveloveth 29 cf. Tłum. Толк. Nikt bowiem nigdy nie miał w nienawiści ciała swego, ale żywi i pielęgnuje je, jak i Chrystus kościół;Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
Никт0же бо когдA свою2 пл0ть возненави1дэ, но питaетъ и3 грёетъ ю5, ћкоже и3 гDь цRковь:
5,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenever yetτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis ownσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshεμισησεν emisēsen
V-AAI-3S G5656μισέωmiseōto hatehatedαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butεκτρεφει ektrefei
V-PAI-3S G5719ἐκτρέφωektrefōto nourish/rearnourishethκαι kai
CONJκαίkaiandandθαλπει thalpei
V-PAI-3S G5719θάλπωthalpōto care forcherishethαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist[Christ]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church 30 cf. Tłum. Толк. gdyż jesteśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
занE ќди є3смы2 тёла є3гw2, t пlти є3гw2 и3 t костeй є3гw2.
5,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmembermembersεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodybodyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 31 cf. Tłum. Толк. “Dlatego opuści człowiek ojca i matkę swoją i złączy się z żoną swoją i będą dwoje w jednym ciele.”Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь, и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета двA въ пл0ть є3ди1ну.
5,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαντι anti
PREPἀντίantiforForτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καταλειψει kataleipsei
V-FAI-3S G5692καταλείπωkataleipōto leaveshallανθρωπος[ anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manτον] ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherκαι[ kai
CONJκαίkaiandandτην] tēn
T-ASFὁhothe/this/whofatherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροσκολληθησεται proskollēthēsetai
V-FPI-3S G5701προσκολλάωproskollaōto joinshall be joinedπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomotherγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito betheyοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowifeδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoεις eis
PREPεἰςeistoward σαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneone 32 cf. Tłum. Толк. Jest to wielka tajemnica, a ja mówię w Chrystusie i w kościele.Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Тaйна сіS вели1ка є4сть: ѓзъ же глаг0лю во хrтA и3 во цRковь.
5,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whomysteryμυστηριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterymysteryτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μεγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreata greatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen: butλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakspeakεις eis
PREPεἰςeistowardconcerningχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiandandεις] eis
PREPεἰςeistoward την tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church 33 cf. Tłum. Толк. Wszakże i każdy z was z osobna niech miłuje żonę swoją jak samego siebie, a żona niech się boi męża swego.Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.(За?_сл7в.) Nбaче и3 вы2, по є3ди1ному кjйждо свою2 женY си1це да лю1битъ, ћкоже (и3) себE: ґ женA да бои1тсz (своегw2) мyжа.5,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπλην plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverNeverthelessκαι kai
CONJκαίkaiand υμεις umeis
P-2NPσύsuyouof youοι oi
T-NPMὁhothe/this/who καθ kath
PREPκατάkataaccording to ενα ena
A-ASMεἷςheisoneevery oneεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachin particularτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soαγαπατω agapatō
V-PAM-3S G5720ἀγαπάωagapaōto loveletως ōs
ADVὡςhōswhich/howeven asεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; andγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe wifeινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatφοβηται fobētai
V-PNS-3S G5741φοβέωfobeōto fearshe reverenceτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohusbandανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanhusband
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes