Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł,apostoł nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził z martwych2 i wszyscy bracia, którzy są ze mną, kościołom Galacj i:3 Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwać z teraźniejszego wieku złego, według woli Boga i Ojca naszego,5 jemu chwała na wieki wieków. Amen.NIESTAŁOŚĆ GALATÓW.6 Dziwię się, żé tak prędko od tego, który was powołał do łaski Chrystusowej, przenosicie się do innej ewangelii;7 a ona nie jest inna, tylko są niektórzy, co was niepokoją i chcą wywrócić ewangelię Chrystusową.8 Ale choćbyśmy my, albo anioł z nieba głosił wam ponad to, cośmy wam głosili, niech będzie przeklęty.9 Jak przedtem mówiliśmy tak i teraz znowu mówię: Jeśliby wam kto opowiadał ewangelię prócz tej, którąście otrzymali, niech będzie przeklęty10 Czy bowiem teraz ludzi zjednuję, czy Boga? Czy staram się ludziom podobać? Jeślibym się jeszcze ludziom podobał, nie byłbym sługą Chrystusa. ŹRÓDŁO EWANGELII ŚW. PAWŁA.11 Albowiem oznajmiam wam, bracia, że ewangelia głoszona przeze mnie, nie jest według człowieka.12 Albowiem ja ani jej nie otrzymałem, ani się nie nauczyłem od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.NAWRÓCENIE PAWŁA13 Słyszeliście bowiem o moim niegdyś postępowaniu w żydostwie, że nad miarę prześladowałem kościół boży i zwalczałem go14 i prześcigałem w judaiźmie wielu rówieśników moich w mym narodzie, będąc gorliwszym miłośnikiem podań moich ojczystych.15 Lecz gdy się spodobało temu, który mię odłączył «z żywota matki mojej i wezwał» przez łaskę swoją,16 aby objawił Syna swego we mnie, abym go głosił między poganami — od tej chwili nie radziłem się ciała i krwi,17 ani nie poszedłem do Jerozolimy do poprzedników moich apostołów, lecz udałem się do Arabii i wróciłem znowu do Damaszku.18 Potem po trzech latach poszedłem do Jerozolimy zobaczyć Piotra i pozostałem u niego piętnaście dni;19 a innego z apostołów nie widziałem żadnego, tylko Jakuba, brata Pańskiego.20 A co wam piszę, oto Bóg świadkiem, że nie kłamię.21 Potem udałem się w strony Syrii i Cylicji.22 Byłem zaś osobiście nieznany kościołom Judei, które były w Chrystusie;23 ale tylko słyszeli, że ten, co nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem zwalczał;24 i sławili Boga za mnie. RU Brytjka King J. 2NAUKA PAWŁA ZGODNA Z APOSTOLSKĄ.1 cf. Tłum. Толк. Potem po latach czternastu udałem się znowu do Jerozolin1y z Barnabą, wziąwszy i Tytusa.Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
Пот0мъ же по четыренaдесzти лётэхъ пaки взыд0хъ во їеrли1мъ съ варнaвою, поeмъ съ соб0ю и3 тjта.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
2NAUKA PAWŁA ZGODNA Z APOSTOLSKĄ.
ADVἔπειταepeitathenThenδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofafterδεκατεσσαρων dekatessarōn
A-GPNδεκατέσσαρεςdekatessaresfourteenfourteenετων etōn
N-GPNἔτοςetosyearyearsπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainανεβην anebēn
V-2AAI-1S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendI went upεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithβαρναβα barnaba
N-GSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasσυμπαραλαβων sumparalabōn
V-2AAP-NSM G5631συμπαραλαμβάνωsumparalambanōto take along with, and tookκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτιτον titon
N-ASMΤίτοςtitosTitusTitus 2 cf. Tłum. Толк. Udałem się zaś stosownie do objawienia i przedłożyłem im ewangelię, którą głoszę między poganami, a z osobna tym, którzy wydawali się być czymś, żebym przypadkiem nadaremnie nie stawał do biegu, albo też przedtem nie biegał.Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
Взыд0хъ же по tкровeнію, и3 предложи1хъ и5мъ бlговэствовaніе, є4же проповёдую во kзhцэхъ, на є3ди1нэ же мни6мымъ, да не кaкw вотщE текY, и3ли2 тек0хъ.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανεβην anebēn
V-2AAI-1S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendI went upδε de
CONJδέdethenAndκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyαποκαλυψιν apokalupsin
N-ASFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεθεμην anethemēn
V-2AMI-1S G5639ἀνατίθημιanatithēmito set beforecommunicatedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτο to
T-ASNὁhothe/this/whothat gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthat gospelο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκηρυσσω kērussō
V-PAI-1S G5719κηρύσσωkērussōto preachI preachεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesκατ kat
PREPκατάkataaccording to,ιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privateprivatelyδε de
CONJδέdethenbutτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them whichδοκουσιν dokousin
V-PAP-DPM G5723δοκέωdokeōto thinkwere of reputationμη mē
PRT-Nμήmēnot, lest by any meansπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]εις eis
PREPεἰςeistoward, inκενον kenon
A-ASMκενόςkenosemptyvainτρεχω trechō
V-PAS-1S G5725τρέχωtrechōto runI should runη ē
PRTἤēor, orεδραμον edramon
V-2AAI-1S G5627τρέχωtrechōto runhad run 3 cf. Tłum. Толк. Lecz ani Tytusa, który był ze mną, choć był poganinem, nie przymuszono obrzezać się,Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
Но ни тjтъ, и4же со мн0ю, є4ллинъ сhй, нyжденъ бhсть њбрёзатисz.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notneitherτιτος titos
N-NSMΤίτοςtitosTitusTitusο o
T-NSMὁhothe/this/who, who wasσυν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeελλην ellēn
N-NSMἝλληνhellēna Greeka Greekων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, beingηναγκασθη ēnankasthē
V-API-3S G5681ἀναγκάζωanankazōto compel, was compelledπεριτμηθηναι peritmēthēnai
V-APN G5683περιτέμνωperitemnōto circumciseto be circumcised 4 cf. Tłum. Толк. pomimo braci fałszywych, chyłkiem wprowadzonych, którzy się wkradli, aby wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w Chrystusie Jezusie, żeby nas podbić w niewolę.а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
И# за пришeдшую лжебрaтію, и5же привнид0ша соглsдати своб0ды нaшеz, ю4же и4мамы њ хrтЁ ї}сэ, да нaсъ пораб0тzтъ:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofδε de
CONJδέdethenAnd thatτους tous
T-APMὁhothe/this/wholibertyπαρεισακτους pareisaktous
A-APMπαρείσακτοςpareisaktosinfiltratedunawares brought inψευδαδελφους pseudadelfous
N-APMψευδάδελφοςpseudadelfosfalse brotherfalse brethrenοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoπαρεισηλθον pareisēlthon
V-2AAI-3P G5627παρεισέρχομαιpareiserchomaito come incame in privilyκατασκοπησαι kataskopēsai
V-AAN G5658κατασκοπέωkataskopeōto spyto spy outτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who:ελευθεριαν eleutherian
N-ASFἐλευθερίαeleutheriafreedomlibertyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourκαταδουλωσουσιν katadoulōsousin
V-FAI-3P G5692καταδουλόωkatadouloōto enslavethey might bring 5 cf. Tłum. Толк. Tym ani na chwilę nie ustąpiliśmy i nie poddaliśmy się, aby prawda ewangelii u was przetrwała.мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
и5мже ни къ часY повинyхомсz въ покорeніе, да и4стина бlговёстіz пребyдетъ въ вaсъ.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichTo whomουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, no, notπρος pros
PREPπρόςprosto/withforωραν ōran
N-ASFὥραhōrahouran hourειξαμεν eixamen
V-AAI-1P G5656εἴκωeikōto yieldwe gave placeτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoby subjectionυποταγη upotagē
N-DSFὑποταγήhupotagēsubmissionby subjectionινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelδιαμεινη diameinē
V-AAS-3S G5661διαμένωdiamenōto remainmight continueπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyou 6 cf. Tłum. Толк. Od tych zaś, co zdawali się czymś być (jakimi kiedyś byli, nic mi do tego;Bóg nie ma względu na osobę człowieka) — mnie bowiem ci, co się wydawali czymś być, nic nie przydali.И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
(За?_с7а.) T мнsщихсz же бhти что2, ћкови нёкогда бёша, ничт0же ми2 рaзнствуетъ: лицA бGъ человёча не пріeмлетъ. Мнё бо мни1міи ничт0же привозложи1ша:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπο apo
PREPἀπόapofromofδε de
CONJδέdethenButτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothese whoδοκουντων dokountōn
V-PAP-GPM G5723δοκέωdokeōto thinkseemedειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beτι ti
X-ASNτιςtisonesomewhatοποιοι opoioi
A-NPMὁποῖοςhopoioswhat sort, (whatsoeverποτε pote
PRTποτέpoteonce/when ησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenoμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meδιαφερει diaferei
V-PAI-3S G5719διαφέρωdiaferōto spread/surpass, it makethπροσωπον[ prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacepersonο] o
T-NSMὁhothe/this/whothey whoθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod: Godανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman'sου ou
PRT-Nοὐounonoλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takeacceptethεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weto meγαρ gar
CONJγάρgarfor:) forοι oi
T-NPMὁhothe/this/who[the/this/who]δοκουντες dokountes
V-PAP-NPM G5723δοκέωdokeōto thinkseemedουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingπροσανεθεντο prosanethento
V-2AMI-3P G5639προσανατίθημιprosanatithēmito conferin conference added 7 cf. Tłum. Толк. Ale przeciwnie, gdy zobaczyli, że została mi powierzona ewangelia dla nieobrzezanych jak i Piotrowi dla obrzezanych 6(ten bowiem, który uczynił Piotra apostołem obrzezania, uczynił nim i mnie wśród pogan),Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных
но сопроти1вное, ўразумёвше, ћкw ўвёрено ми2 бhсть бlговёстіе неwбрёзаніz, ћкоже петрY њбрёзаніz:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButτουναντιον tounantion
ADV-Kτοὐναντίονtounantioninsteadcontrariwiseιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto see, when they sawοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπεπιστευμαι pepisteumai
V-RPI-1S G5769πιστεύωpisteuōto trust (in)was committed unto meτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the uncircumcisionακροβυστιας akrobustias
N-GSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionof the uncircumcisionκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterunto Peterτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the circumcisionπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof the circumcision 8 cf. Tłum. Толк. (ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников),
и4бо споспёшествовавый петрY въ послaніе њбрёзаніz, споспёшествова и3 мнЁ во kзhки:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatγαρ gar
CONJγάρgarfor(Forενεργησας energēsas
V-AAP-NSM G5660ἐνεργέωenergeōbe activewrought effectuallyπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterin Peterεις eis
PREPεἰςeistowardtoαποστολην apostolēn
N-ASFἀποστολήapostolēapostleshipthe apostleshipτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the circumcisionπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof the circumcisionενηργησεν enērgēsen
V-AAI-3S G5656ἐνεργέωenergeōbe active, the same was mightyκαι kai
CONJκαίkaiand εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wein meεις eis
PREPεἰςeistowardtowardτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentiles 9 cf. Tłum. Толк. i gdy poznali łaskę, która mi jest dana, Jakub i Kefas i Jan, którzy uważani byli za filary, podali mnie i Barnabie prawicę jak towarzyszom, abyśmy my do pogan, a oni do obrzezania; lobyleśmy tylko pamiętali o ubogich, co także troskliwie starałem się czynić.и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,
и3 познaвше блгdть дaнную ми2, їaкwвъ и3 ки1фа и3 їwaннъ, мни1міи столпи2 бhти, десни1цы дaша мнЁ и3 варнaвэ nбщeніz, да мы2 во kзhки, nни1 же во њбрёзаніе,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγνοντες gnontes
V-2AAP-NPM G5631γινώσκωginōskōto know, perceivedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whoχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe graceδοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685δίδωμιdidōmito givewas givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJameswhen Jamesκαι kai
CONJκαίkaiand,κηφας kēfas
N-NSMΚηφᾶςkēfasCephasCephasκαι kai
CONJκαίkaiand, andιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothatδοκουντες dokountes
V-PAP-NPM G5723δοκέωdokeōto thinkseemedστυλοι stuloi
N-NPMστῦλοςstulospillarpillarsειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beδεξιας dexias
A-APFδεξιόςdexiosrightthe right handsεδωκαν edōkan
V-AAI-3P G5656δίδωμιdidōmito give, they gaveεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weunto meκαι kai
CONJκαίkaiandandβαρναβα barnaba
N-DSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasκοινωνιας koinōnias
N-GSFκοινωνίαkoinōniaparticipationof fellowshipινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe heathenεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe heathenαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyδε de
CONJδέdethen, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe circumcisionπεριτομην peritomēn
N-ASFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcision 10 cf. Tłum. Толк. только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
т0чію ни1щихъ да п0мнима: є4же и3 потщaхсz сіE и4стое сотвори1ти.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADVμόνονmonononlyOnlyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.πτωχων ptōchōn
A-GPMπτωχόςptōchospoorthe poorινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμνημονευωμεν mnēmoneuōmen
V-PAS-1P G5725μνημονεύωmnēmoneuōto rememberwe should rememberο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεσπουδασα espoudasa
V-AAI-1S G5656σπουδάζωspoudazōbe eagerIαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self; the sameτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo do ROZPRAWA Z PIOTREM.11 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś Kefas przyszedł do Antiochii, wręcz mu się sprzeciwiłem, gdyż był wart nagany.Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
(За?_с7в.) є3гдa же пріи1де пeтръ во ґнтіохjю, въ лицE є3мY противустaхъ, ћкw заз0ренъ бЁ.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenδε de
CONJδέdethenButηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gowas comeκηφας kēfas
N-NSMΚηφᾶςkēfasCephas[Cephas]εις eis
PREPεἰςeistowardtoαντιοχειαν antiocheian
N-ASFἈντιόχειαantiocheiaAntiochAntiochκατα kata
PREPκατάkataaccording totoπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacethe faceαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαντεστην antestēn
V-2AAI-1S G5627ἀνθίστημιanthistēmito oppose, I withstoodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseκατεγνωσμενος kategnōsmenos
V-RPP-NSM G5772καταγινώσκωkataginōskōto condemnto be blamedην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe was 12 cf. Tłum. Толк. Pierwej bowiem, nim przyszli niektórzy od Jakuba, jadał z poganami, gdy zaś przyszli, usuwał się i odłączał, bojąc się tych, co byli z obrzezania.Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
Прeжде бо дaже не пріити2 нBкимъ t їaкwва, съ kзы6ки kдsше: є3гдa же пріид0ша, њпрsташесz и3 tлучaшесz, боsсz сyщихъ t њбрёзаніz.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothatγαρ gar
CONJγάρgarforForελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocameτινας tinas
X-APMτιςtisonecertainαπο apo
PREPἀπόapofromfromιακωβου iakōbou
N-GSMἸάκωβοςiakōbosJamesJamesμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesσυνησθιεν sunēsthien
V-IAI-3S G5707συνεσθίωsunesthiōto eat with, he did eatοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenδε de
CONJδέdethen: butηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gothey were comeυπεστελλεν upestellen
V-IAI-3S G5707ὑποστέλλωhupostellōto withdraw, he withdrewκαι kai
CONJκαίkaiandandαφωριζεν afōrizen
V-IAI-3S G5707ἀφορίζωaforizōto separateseparatedεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfφοβουμενος foboumenos
V-PNP-NSM G5740φοβέωfobeōto fear, fearingτους tous
T-APMὁhothe/this/whothem whichεκ ek
PREPἐκekof/fromwere ofπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcision 13 cf. Tłum. Толк. na jego udawanie zgodzili się inni żydzi, tak że nawet Barnaba dał się wciągnąć przez nich do tego udawania.Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
И# лицемёришасz съ ни1мъ и3 пр0чіи їудє1и, ћкw и3 варнaвэ пристaти лицемёрству и4хъ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσυνυπεκριθησαν sunupekrithēsan
V-API-3P G5681συνυποκρίνομαιsunupokrinomaito join hypocrisydissembledαυτω[ autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith himκαι] kai
CONJκαίkaiandlikewiseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodissimulationλοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingthe otherιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewsωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; insomuch thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoβαρναβας barnabas
N-NSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasσυναπηχθη sunapēchthē
V-API-3S G5681συναπάγωsunapagōto lead away withwas carried away withαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.υποκρισει upokrisei
N-DSFὑπόκρισιςhupokrisishypocrisydissimulation 14 cf. Tłum. Толк. Ale gdy zobaczyłem, że nie postępowali właściwie według prawdy ewangelii, rzekłem Kefasowi wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc żydem, po pogańsku żyjesz, a nie po żydowsku, czemuż przymuszasz pogan, by po żydowsku żyli?Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
Но є3гдA ви1дэхъ, ћкw не прaвw х0дzтъ ко и4стинэ бlговэствовaніz, рек0хъ петрY пред8 всёми: ѓще ты2, їудeй сhй, kзhчески, ґ не їудeйски живeши, почто2 kзhки нyдиши їудeйски жи1тельствовати;
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotορθοποδουσιν orthopodousin
V-PAI-3P G5719ὀρθοποδέωorthopodeōbe uprightthey walkedπρος pros
PREPπρόςprosto/withaccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speak, I saidτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Peterκηφα kēfa
N-DSMΚηφᾶςkēfasCephas[Cephas]εμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallει ei
CONDεἰeiif, Ifσυ su
P-2NSσύsuyouthouιουδαιος ioudaios
A-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewisha Jewυπαρχων uparchōn
V-PAP-NSM G5723ὑπάρχωhuparchōto be, beingεθνικως ethnikōs
ADVἐθνικῶςethnikōsGentile-likeafter the manner of Gentilesκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotιουδαικως ioudaikōs
ADVἸουδαϊκῶςioudaikōsJewishlyas do the Jewsζης zēs
V-PAI-2S G5719ζάωzaōto live, livestπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]τα ta
T-APNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesαναγκαζεις anankazeis
V-PAI-2S G5719ἀναγκάζωanankazōto compelcompellest thouιουδαιζειν ioudaizein
V-PAN G5721Ἰουδαΐζωioudaizōbe Jewishto live as do the Jews 15 cf. Tłum. Толк. Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
Мы2 є3стеств0мъ їудeє, ґ не t kзы6къ грBшницы:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weWeφυσει fusei
N-DSFφύσιςfusisnatureby natureιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewsκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξ ex
PREPἐκekof/fromofεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesαμαρτωλοι amartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinners 16 cf. Tłum. Толк. Więdząc jednak, że człowiek nie bywa usprawiedliwiony z uczynków Zakonu, lecz przez wiarę Jezusa Chrystusa i my wierzymy w Chrystusa Jezusa, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków Zakonu, ponieważ z uczynków Zakonu «nie będzie nikt usprawiedliwiony.»однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(За?_с7г.) ўвёдэвше же, ћкw не њправди1тсz человёкъ t дёлъ зак0на, но т0кмw вёрою ї}съ хrт0вою, и3 мы2 во хrтA ї}са вёровахомъ, да њправди1мсz t вёры хrт0вы, ґ не t дёлъ зак0на: занE не њправди1тсz t дёлъ зак0на всsка пл0ть.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingδε de
CONJδέdethen[then]οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatου ou
PRT-Nοὐounonotδικαιουται dikaioutai
V-PPI-3S G5743δικαιόωdikaioōto justifyisανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawεαν ean
CONDἐάνeanif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot δια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusκαι kai
CONJκαίkaiand, evenημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweεις eis
PREPεἰςeistowardinχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεπιστευσαμεν episteusamen
V-AAI-1P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)have believedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδικαιωθωμεν dikaiōthōmen
V-APS-1P G5686δικαιόωdikaioōto justifyjustifiedεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εξ ex
PREPἐκekof/fromofεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawου ou
PRT-Nοὐounonoδικαιωθησεται dikaiōthēsetai
V-FPI-3S G5701δικαιόωdikaioōto justifywe might be justifiedπασα pasa
A-NSFπᾶςpasall σαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshflesh 17 cf. Tłum. Толк. Jeżeli bowiem szukając usprawiedliwienia w Chrystusie, okazaliśmy się i sami grzesznymi, czyżby Chrystus był sługą grzechu? Uchowaj Boże!Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
Ѓще ли, и4щуще њправди1тисz њ хrтЁ, њбрэт0хомсz и3 сaми грBшницы, хrт0съ ќбw грэхy ли служи1тель; Да не бyдетъ.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seek, while we seekδικαιωθηναι dikaiōthēnai
V-APN G5683δικαιόωdikaioōto justifyto be justifiedεν en
PREPἐνenin/on/amongbyχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristευρεθημεν eurethēmen
V-API-1P G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meetare foundκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self, we ourselvesαμαρτωλοι amartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersαρα ara
PRT-Iἆραarano?, thereforeχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservantthe ministerμη mē
PRT-Nμήmēnot?γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beGod forbid 18 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem to, co zburzyłem, znowu buduję, czynię z siebie przestępcę.Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
Ѓще бо, ±же разори1хъ, сі‰ пaки созидaю, престyпника себE представлsю.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκατελυσα katelusa
V-AAI-1S G5656καταλύωkataluōto destroy/lodgeI destroyedταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainοικοδομω oikodomō
V-PAI-1S G5719οἰκοδομέωoikodomeōto buildI buildπαραβατην parabatēn
N-ASMπαραβάτηςparabatēstransgresora transgressorεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfσυνιστανω sunistanō
V-PAI-1S G5719συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commend, I make 19 cf. Tłum. Толк. Ja bowiem umarłem przez Zakon zakonowi, abym żył Bogu;z Chrystusem jestem przybity do krzyża.Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
Ѓзъ бо зак0номъ зак0ну ўмр0хъ, да бGови жи1въ бyду. Хrт0ви сраспsхсz:
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIγαρ gar
CONJγάρgarforForδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawto the lawαπεθανον apethanon
V-2AAI-1S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieam deadινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godζησω zēsō
V-AAS-1S G5661ζάωzaōto liveI might live 20 cf. Tłum. Толк. Lecz żyję już nie ja, ale żyje we mnie Chrystus. To zaś że teraz żyję w ciele, żyję w wierze Syna Bożego, który mię umiłował i wydał samego siebie za mnie.и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
живy же не ктомY ѓзъ, но живeтъ во мнЁ хrт0съ. Ґ є4же нн7э живY во пл0ти, вёрою живY сн7а б9іz, возлюби1вшагw менE и3 предaвшагw себE по мнЁ.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristσυνεσταυρωμαι sunestaurōmai
V-RPI-1S G5769συσταυρόομαιsustauroomaito crucify withI am crucified withζω zō
V-PAI-1S G5719ζάωzaōto liveI liveδε de
CONJδέdethen: neverthelessουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more; yet notεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIζη zē
V-PAI-3S G5719ζάωzaōto livelivethδε de
CONJδέdethen, butεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthe life whichδε de
CONJδέdethen: andνυν nun
ADVνῦνnunnownowζω zō
V-PAI-1S G5719ζάωzaōto liveIεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshεν en
PREPἐνenin/on/amongbyπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithζω zō
V-PAI-1S G5719ζάωzaōto liveliveτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, whoθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.αγαπησαντος agapēsantos
V-AAP-GSM G5660ἀγαπάωagapaōto lovelovedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραδοντος paradontos
V-2AAP-GSM G5631παραδίδωμιparadidōmito delivergaveεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 21 cf. Tłum. Толк. Nie odrzucam łaski bożej. Jeśli bowiem przez Zakon sprawiedliwość, Zatem Chrystus na próżno umarł.Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.(За?_с7д.) Не tметaю блгdти б9іz. Ѓще бо зак0номъ прaвда, u5бо хrт0съ тyне ќмре.2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαθετω athetō
V-PAI-1S G5719ἀθετέωatheteōto rejectI doτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe graceχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor: forδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawδικαιοσυνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessαρα ara
PRTἄραaratherefore, thenχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreelyin vainαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto dieis dead
4PORÓWNANIE Z DZIEDZICEM MAŁOLETNIM.1 Mówię zaś: Jak długo dziedzic jest dziecięciem, niczym się nie różni od niewolnika, choć jest panem wszystkiego,2 ale jest pod opiekunami i rządcami aż do czasu naznaczonego przez ojca.3 Tak i my, gdyśmy byli dziećmi, byliśmy pod żywiołami świata.4 Skoro jednak przyszła pełność czasu, zesłał Bóg Syna swego uczynionego z niewiasty, uczynionego pod Zakonem,5 aby tych wykupił, którzy byli pod Zakonem, żebyśmy dostąpili przybrania za synów.6 A ponieważ jesteście synami, posłał Bóg Ducha Syna swego do serc waszych, wołającego: Abba, Ojcze.7 Przeto już nie ma niewolnika, lecz syn; a jeśli syn, to i dziedzic przez Boga.NIE WRACAĆ DO PRZEPISÓW ZAKONU.8 Ale wówczas właśnie nie znając Boga, służyliście tym, którzy ź natury nie są bogami.9 Teraz zaś gdy poznaliście Boga, owszem będąc przez Boga poznani, jakże zwracacie się napowrót do bezsilnych i nędznych żywiołów, którym znowu służyć chcecie?10 Przestrzegacie dni i miesięcy i czasów i lat.11 Boję się o was, żebym przypadkiem bezowocnie nie pracował wśród was.WSPOMNIENIE PIERWSZEGO PRYJĘCIA.12 Bądźcie jak ja, gdyż i ja jestem jak wy bracia, zaklinam was. W niczym mnie nie obraziliście.13 Wiecie zaś, że w słabości ciała już dawno opowiadałem wam ewangelię a tym, co było próbą dla was w ciele moim,14 nie wzgardziliście, lecz przyjęliście mię jak anioła bożego, jak Chrystusa Jezusa.15 Gdzież więc jest szczęśliwość wasza? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wyłupili i mnie dali.16 Nieprzyjacielem więc wam się stałem, prawdę wam mówiąc?17 Ubiegają się o was niedobrze, ale chcą was oderwać, abyście się o nich ubiegali.18 Lecz o dobro ubiegajcie się w dobrym zawsze, a nie tylko gdy jestem obecny u was.19 Dziatki moje, które znowu bolejąc rodzę, ażby Chrystus był w was ukształtowany.20 Chciałbym zaś teraz być u was i odmienić głos swój, gdyż jestem w zamieszaniu co do was.AGAR FIGURĄ ZAKONU, A SARA EWANGELII.21 Powiedzcie mi wy, co pod Zakonem być chcecie, czy nie czytaliście Zakonu?22 Albowiem napisano; Abraham miał dwóch synów jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.23 Lecz ten co z niewolnicy, według ciała się narodził, a ten co z wolnej, przez obietnicę.24 A to powiedziano przez podobieństwo. Są to bowiem dwa testamenty: jeden mianowicie na górze Synaj, rodzący w niewolę i to jest Agar;25 Synaj bowiem jest góra w Arabii, i ma łączność z teraźniejszym Jeruzalem i w niewoli jest z synami swymi.26 To zaś co w górze jest Jeruzalem, wolne jest i ono jest matką naszą.27 Napisano jest: «Wesel się niepłodna, która nie rodzisz, zakrzyknij i wołaj, która rodząc, nie bolejesz, bo wielu synów u opuszczonej, więcej niż u tej, która ma męża.»28 My zaś, bracia, według Izaaka jesteśmy synami obietnicy.29 Ale jak wówczas ten, który się był narodził według ciała, prześladował tego, który według ducha, tak i teraz.30 Ale co mówi Pismo? «Wyrzuć niewolnicę i syna jej, nie będzie bowiem dziedzicem syn niewolnicy z synem wolnej.»31 Zatem, bracia, nie jesteśmy synami niewolnicy, ale wolnej. A tą wolnością wyzwolił nas Chrystus.
5WIARA CZYNNA — POŻYTECZNA.1 Trwajcież i nie chciejcie znowu być pod jarzmem niewoli.2 0to ja, Paweł, powiadam wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus wam nic nie pomoże.3 Oświadczam zaś nadto każdemu człowiekowi obrzezującemu się, że powinien cały Zakon wypełniać.4 Wyzuci jesteście z Chrystusa, wy, którzy w Zakonie szukacie sprawiedliwienia, wypadliście z łaski.5 My bowiem duchem z wiary oczekujemy spodziewanej sprawiedliwości.6 Gdyż w Chrystusie Jezusie nie znaczy nic ani obrzezanie, ani odrzezek, ale wiara, która przez miłość działa.7 Biegliście dobrze; kto wam przeszkodził być posłusznymi prawdzie?8 Namowa ta nie jest od tego, który was wzywa.9 Odrobina kwasu zakwasza całe ciasto.10 Ja zaś co do was mam ufność w Panu, że nic innego nie będziecie myśleć — ten zaś, co was niepokoi, kimkolwiek on by był, dozna sądu.11 Lecz ja, bracia, jeśli jeszcze teraz obrzezanie głoszę, czemuż jeszcze teraz prześladowanie cierpię? Ustało więc zgorszenie krzyża!12 Bodajby i zostali odcięci ci, co was podburzają.CIAŁO POŻĄDA PRZECIWKO DUCHOWI.13 Wy bowiem do wolności jesteście wezwani, bracia, bylebyście wolności nie obracali na podnietę ciału, ale przez miłość Ducha służcie jedni drugim.14 Cały bowiem Zakon w jednym słowie się wypełnia: «Będziesz miłował bliźniego swego jak samego siebie.»15 Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i gryziecie, patrzcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.16 Mówię zaś: Według ducha postępujcie i pożądliwości ciała nie będziecie wypełniać.17 Ciało bowiem pożąda przeciwko duchowi, duch zaś przeciw ciału. One bowiem sprzeciwiają się sobie nawzajem, abyście nie czynili cokolwiek chcecie.18 A jeśli Duch wami rządzi, nie jesteście pod Zakonem.19 Lecz uczynki ciała są jawne, są nimi: nierząd, nieczystość, bezwstyd, rozpusta,20 bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźnie, swary, zawiści, gniewy, kłótnie, spory, sekty,21 zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, obżarstwa i tym podobne. A o nich powiadam wam, jak przedtem mówiłem, że ci, co takie rzeczy czynią, królestwa bożego nie dostąpią.22 0wocem zaś Ducha jest: miłość, wesele, pokój, cierpliwość, dobrotliwość, dobroć, nieskwapliwość,32 cichość, wiara, skromność, wstrzemięźliwość, czystość. Przeciwko takim nie ma Zakonu.24 Ci zaś, co są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z wadami i pożądliwościami.28 Jeśli żyjemy duchem, duchowo też postępujmy.26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, wzajemnie się drażniąc i nawzajem sobie zazdroszcząc.
6WZAJEMNEJ WYROZUMIAŁOŚCI.1 Bracia, jeśliby kto znienacka upadł w jakieś przestępstwo, wy co duchownymi jesteście, pouczcie takiego w duchu łagodności, bacząc na samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełnicie prawo Chrystusowe.3 Albowiem jeśli kto mniema że jest czymś, gdy jest niczym, sam siebie oszukuje.4 A każdy niech sprawy swoje bada i tak tylko sam z siebie chlubić się będzie, a nie z drugiego.5 Każdy bowiem poniesie własne brzemię.ZAWSZE DOBRZE CZYNIĆ.6 Niech zaś ten, co bywa pouczany słowem, udziela z wszystkich dóbr temu, co go naucza.7 Nie błądźcie: Bóg nie pozwoli naśmiewać się z siebie.8 Co bowiem człowiek posieje, to i żąć będzie. Gdyż kto sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie zepsucie kto zaś sieje w duchu, z ducha żąć będzie życie wieczne.9 Nie ustawajmy zaś w czynieniu dobrze, bo czasu swego żąć będziemy, jeśli nie ulegniemy znużeniu.10 Przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. CHLUBI SIĘ Z UKRZYŻOWANYM.11 Patrzcie, jakimi literami napisałem do was moją ręką.12 Albowiem którzykolwiek chcą się podobać w ciele, ci zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie cierpieli prześladowania dla krzyża Chrystusowego.13 Ani bowiem ci, co się obrzezują, Zakonu nie zachowują, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.14 Ja zaś, nie daj Boże, abym się miał chlubić jak tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest mi ukrzyżowany a ja światu.15 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani odrzezek ale nowe stworzenie.16 A tym wszystkim, co według tego prawidła postępować będą, pokój i miłosierdzie Izraelowi bożemu.17 Zresztą niech mi się nikt nie naprzykrza, bo ja znamiona Pana Jezusa noszę na moim ciele.POZDROWIENIE.18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym, bracia. Amen.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes