MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Rzymian

1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych — o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: «A sprawiedliwy z wiary żyje.»POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który «odda każdemu według uczynków jego»;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności — życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości — gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: «imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.»)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki — na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: «Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.» 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.»19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? «Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.»4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 «Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. «WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary — aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: «Postanowiłem cię ojcem wielu narodów»), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: «Tak będzie potomstwo twoje.»19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,2 przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.3 A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,4 a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,5 a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.6 A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?7 Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.8 Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,9 Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.10 Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.11 Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.ADAM A CHRYSTUS12 Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.13 Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.14 Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.15 Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.16 I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.17 Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.18 Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.20 Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.21 Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.
6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.1 Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?2 Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?3 Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?4 Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.5 Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.6 Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.7 Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.8 Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.10 Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.11 Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.12 Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.13 Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.14 Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.15 Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!16 Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?17 Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.18 Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.19 Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.20 Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.21 Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.22 Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem — życie wieczne.23 Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga — życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
7WOLNI OD ZAKONU.

RU Brytjka King J. 7WOLNI OD ZAKONU.1 cf. Tłum. Толк. Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? (За?_ч7д.) И#ли2 не разумёете, брaтіе: вёдущымъ бо зак0нъ глаг0лю: ћкw зак0нъ њбладaетъ над8 человёкомъ, во є3ли1ко врeмz живeтъ; 7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRT
ēor 
αγνοειτε agnoeite
V-PAI-2P G5719
ἀγνοέωagnoeōbe ignorantKnow ye not
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrother, brethren
γινωσκουσιν ginōskousin
V-PAP-DPM G5723
γινώσκωginōskōto knowto them that know
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor, (for
νομον nomon
N-ASM
νόμοςnomoslawthe law
λαλω lalō
V-PAI-1S G5719
λαλέωlaleōto speakI speak
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since,) how that
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe law
νομος nomos
N-NSM
νόμοςnomoslawthe law
κυριευει kurieuei
V-PAI-3S G5719
κυριεύωkurieuōto lord overhath dominion over
του tou
T-GSM
hothe/this/whoa man
ανθρωπου anthrōpou
N-GSM
ἄνθρωποςanthrōposa humana man
εφ ef
PREP
ἐπίepiupon/to/against 
οσον oson
K-ASM
ὅσοςhososjust as/how muchas
χρονον chronon
N-ASM
χρόνοςchronostimelong
ζη
V-PAI-3S G5719
ζάωzaōto livehe liveth
 
2 cf. Tłum. Толк. Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. И$бо мужaтаz женA жи1ву мyжу привsзана є4сть зак0номъ: ѓще ли же ќмретъ мyжъ є3S, разрэши1тсz t зак0на мyжескагw. 7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSF
hothe/this/who 
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
υπανδρος upandros
A-NSF
ὕπανδροςhupandrosmarriedwhich hath an husband
γυνη gunē
N-NSF
γυνήgunēwomanthe woman
τω
T-DSM
hothe/this/who 
ζωντι zōnti
V-PAP-DSM G5723
ζάωzaōto liveso long as he liveth
ανδρι andri
N-DSM
ἀνήρanērmanto
δεδεται dedetai
V-RPI-3S G5769
δέωdeōto bindis bound
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawby the law
εαν ean
COND
ἐάνeanifif
δε de
CONJ
δέdethen; but
αποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632
ἀποθνήσκωapothnēskōto diebe dead
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe husband
ανηρ anēr
N-NSM
ἀνήρanērmanhusband
κατηργηται katērgētai
V-RPI-3S G5769
καταργέωkatargeōto end, she is loosed
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe law
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthe law
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof
ανδρος andros
N-GSM
ἀνήρanērmanthe husband
 
3 cf. Tłum. Толк. Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. Тёмже u5бо, жи1ву сyщу мyжу, прелюбодёйца бывaетъ, ѓще бyдетъ мyжеви и3н0му: ѓще ли ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть t зак0на, не бhти є4й прелюбодёйцэ, бhвшей мyжу и3н0му. 7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRT
ἄραarathereforeSo
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenthen
ζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723
ζάωzaōto live, while
του tou
T-GSM
hothe/this/whohusband
ανδρος andros
N-GSM
ἀνήρanērmanhusband
μοιχαλις moichalis
N-NSF
μοιχαλίςmoichalisadulterousan adulteress
χρηματισει chrēmatisei
V-FAI-3S G5692
χρηματίζωchrēmatizōto announce, she shall be called
εαν ean
COND
ἐάνeanifif
γενηται genētai
V-2ADS-3S G5638
γίνομαιginomaito be, she be married
ανδρι andri
N-DSM
ἀνήρanērmanto
ετερω eterō
A-DSM
ἕτεροςheterosotheranother
εαν ean
COND
ἐάνeanifif
δε de
CONJ
δέdethen: but
αποθανη apothanē
V-2AAS-3S G5632
ἀποθνήσκωapothnēskōto diebe dead
ο o
T-NSM
hothe/this/whoher husband
ανηρ anēr
N-NSM
ἀνήρanērmanman
ελευθερα eleuthera
A-NSF
ἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfree
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothat law
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthat law
του tou
T-GSN
hothe/this/who; so that
μη
PRT-N
μήnotno
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito be, she is
αυτην autēn
P-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/selfshe
μοιχαλιδα moichalida
N-ASF
μοιχαλίςmoichalisadulterousadulteress
γενομενην genomenēn
V-2ADP-ASF G5637
γίνομαιginomaito be, though she be married
ανδρι andri
N-DSM
ἀνήρanērmanher husband
ετερω eterō
A-DSM
ἕτεροςheterosotheranother
 
4 cf. Tłum. Толк. Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. Тёмже, брaтіе мо‰, и3 вы2 ўмр0сте зак0ну тёломъ хrт0вымъ, во є4же бhти вaмъ и3н0му, востaвшему и3з8 мeртвыхъ, да пл0дъ принесeмъ бGови. 7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJ
ὥστεhōstesoWherefore
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrethren
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we, my
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyou, ye
εθανατωθητε ethanatōthēte
V-API-2P G5681
θανατόωthanatoōto killare become dead
τω
T-DSM
hothe/this/who 
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawto the law
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
του tou
T-GSN
hothe/this/who 
σωματος sōmatos
N-GSN
σῶμαsōmabodythe body
του tou
T-GSM
hothe/this/whoto the law
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
εις eis
PREP
εἰςeistoward; that
το to
T-ASN
hothe/this/whothe body
γενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635
γίνομαιginomaito beshould be married
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
ετερω eterō
A-DSM
ἕτεροςheterosotherto another
τω
T-DSM
hothe/this/whoof Christ
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
νεκρων nekrōn
A-GPM
νεκρόςnekrosdeadthe dead
εγερθεντι egerthenti
V-APP-DSM G5685
ἐγείρωegeirōto arise, to him who is raised
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
καρποφορησωμεν karpoforēsōmen
V-AAS-1P G5661
καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitwe should bring forth fruit
τω
T-DSM
hothe/this/whounto God
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodunto God
 
5 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; є3гдa бо бёхомъ во пл0ти, стр†сти грэхHвныz, ±же зак0номъ, дёйствоваху во ќдэхъ нaшихъ, во є4же пл0дъ твори1ти смeрти: 7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADV
ὅτεhotewhenwhen
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
ημεν ēmen
V-IAI-1P G5707
εἰμίeimito bewe were
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/who 
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
τα ta
T-NPN
hothe/this/whothe flesh
παθηματα pathēmata
N-NPN
πάθημαpathēmasuffering, the motions
των tōn
T-GPF
hothe/this/who, the motions
αμαρτιων amartiōn
N-GPF
ἁμαρτίαhamartiasinof sins
τα ta
T-NPN
hothe/this/whoof sins
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
του tou
T-GSM
hothe/this/who, which were
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthe law
ενηργειτο enērgeito
V-IMI-3S G5710
ἐνεργέωenergeōbe active, did work
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whothe law
μελεσιν melesin
N-DPN
μέλοςmelosmembermembers
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
το to
T-ASN
hothe/this/whomembers
καρποφορησαι karpoforēsai
V-AAN G5658
καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbring forth fruit
τω
T-DSM
hothe/this/whounto death
θανατω thanatō
N-DSM
θάνατοςthanatosdeathunto death
 
6 cf. Tłum. Толк. lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. нн7э же ўпраздни1хомсz t зак0на, ўмeрше, и4мже держи1ми бёхомъ, ћкw раб0тати нaмъ (бGови) во њбновлeніи дyха, ґ не въ вeтхости пи1смене. 7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADV
νυνίnuninownow
δε de
CONJ
δέdethenBut
κατηργηθημεν katērgēthēmen
V-API-1P G5681
καταργέωkatargeōto endwe are delivered
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe law
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthe law
αποθανοντες apothanontes
V-2AAP-NPM G5631
ἀποθνήσκωapothnēskōto die, that being dead
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwherein
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhich 
κατειχομεθα kateichometha
V-IPI-1P G5712
κατέχωkatechōto hold back/fastwe were held
ωστε ōste
CONJ
ὥστεhōsteso; that
δουλευειν douleuein
V-PAN G5721
δουλεύωdouleuōbe a slaveshould serve
ημας]     ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/wewe
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
καινοτητι kainotēti
N-DSF
καινότηςkainotēsnewnessnewness
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
παλαιοτητι palaiotēti
N-DSF
παλαιότηςpalaiotēsoldnessthe oldness
γραμματος grammatos
N-GSN
γράμμαgrammasomething writtenof the letter
 
PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.7 cf. Tłum. Толк. Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: «Nie pożądaj.»Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. Что2 u5бо речeмъ; зак0нъ ли грёхъ; Да не бyдетъ: но грэхA не знaхъ, т0чію зак0номъ: п0хоти же не вёдахъ, ѓще не бы2 зак0нъ глаг0лалъ: не пох0щеши. 7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASN
τίςtiswhich?What
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenthen
ερουμεν eroumen
V-FAI-1P G5692
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall we say
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
νομος nomos
N-NSM
νόμοςnomoslaw? the law
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
μη
PRT-N
μήnot?
γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636
γίνομαιginomaito beGod forbid
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut. Nay
την tēn
T-ASF
hothe/this/who? the law
αμαρτιαν amartian
N-ASF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εγνων egnōn
V-2AAI-1S G5627
γινώσκωginōskōto know, I had
ει ei
COND
εἰeiif,
μη
PRT-N
μήnotbut
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthe law
την tēn
T-ASF
hothe/this/whosin
τε te
PRT
τεteand/both 
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
επιθυμιαν epithumian
N-ASF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelust
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ηδειν ēdein
V-2LAI-1S G5714
εἴδωeidōto knowI had
ει ei
COND
εἰeiif,
μη
PRT-N
μήnotexcept
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe law
νομος nomos
N-NSM
νόμοςnomoslawthe law
ελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707
λέγωlegōto speakhad said
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
επιθυμησεις epithumēseis
V-FAI-2S G5692
ἐπιθυμέωepithumeōto long for, Thou shalt
 
8 cf. Tłum. Толк. Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. Винy же пріeмъ грёхъ зaповэдію, содёла во мнЁ всsку п0хоть: без8 зак0на бо грёхъ мeртвъ є4сть. 7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφορμην aformēn
N-ASF
ἀφορμήaformēopportunityoccasion
δε de
CONJ
δέdethenBut
λαβουσα labousa
V-2AAP-NSF G5631
λαμβάνωlambanōto take, taking
η ē
T-NSF
hothe/this/whosin
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe commandment
εντολης entolēs
N-GSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
κατειργασατο kateirgasato
V-ADI-3S G5662
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produce, wrought
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall manner of
επιθυμιαν epithumian
N-ASF
ἐπιθυμίαepithumiadesireconcupiscence
χωρις chōris
ADV
χωρίςchōriswithoutwithout
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor. For
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthe law
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
νεκρα nekra
A-NSF
νεκρόςnekrosdeaddead
 
9 cf. Tłum. Толк. Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, Ѓзъ же живsхъ кромЁ зак0на и3ногдA: пришeдшей же зaповэди, грёхъ ќбw њживE, 7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
δε de
CONJ
δέdethenFor
εζων ezōn
V-IAI-1S G5707
ζάωzaōto livewas alive
χωρις chōris
ADV
χωρίςchōriswithoutwithout
νομου nomou
N-GSM
νόμοςnomoslawthe law
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/whenonce
ελθουσης elthousēs
V-2AAP-GSF G5631
ἔρχομαιerchomaito come/gowhen
δε de
CONJ
δέdethen: but
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe commandment
εντολης entolēs
N-GSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
η ē
T-NSF
hothe/this/who, sin
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasin, sin
ανεζησεν anezēsen
V-AAI-3S G5656
ἀναζάωanazaōto reviverevived
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
δε de
CONJ
δέdethen, and
απεθανον apethanon
V-2AAI-1S G5627
ἀποθνήσκωapothnēskōto diedied
 
10 cf. Tłum. Толк. ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, ѓзъ же ўмр0хъ: и3 њбрётесz ми2 зaповэдь, ћже въ жив0тъ, сіS въ смeрть, 7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ευρεθη eurethē
V-API-3S G5681
εὑρίσκωheuriskōto find/meetfound
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/we, I
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe commandment
εντολη entolē
N-NSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
η ē
T-NSF
hothe/this/who, which
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
ζωην zōēn
N-ASF
ζωήzōēlifelife
αυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/it 
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
θανατον thanaton
N-ASM
θάνατοςthanatosdeathdeath
 
11 cf. Tłum. Толк. Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. грёхъ бо винY пріeмъ зaповэдію, прельсти1 мz, и3 т0ю ўмертви1 мz. 7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSF
hothe/this/who 
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
αφορμην aformēn
N-ASF
ἀφορμήaformēopportunityoccasion
λαβουσα labousa
V-2AAP-NSF G5631
λαμβάνωlambanōto take, taking
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe commandment
εντολης entolēs
N-GSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
εξηπατησεν exēpatēsen
V-AAI-3S G5656
ἐξαπατάωexapataōto deceive, deceived
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand, and
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofby
αυτης autēs
P-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/selfit
απεκτεινεν apekteinen
V-AAI-3S G5656
ἀποκτείνωapokteinōto killslew
 
12 cf. Tłum. Толк. Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. Тёмже u5бо зак0нъ с™ъ, и3 зaповэдь с™а и3 првdна и3 бlгA. 7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJ
ὥστεhōstesoWherefore
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
νομος nomos
N-NSM
νόμοςnomoslawthe law
αγιος agios
A-NSM
ἅγιοςhagiosholyholy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe commandment
εντολη entolē
N-NSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
αγια agia
A-NSF
ἅγιοςhagiosholyholy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
δικαια dikaia
A-NSF
δίκαιοςdikaiosjustjust
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αγαθη agathē
A-NSF
ἀγαθόςagathosgood-doergood
 
13 cf. Tłum. Толк. To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. Бlг0е ли u5бо бhсть мнЁ смeрть; Да не бyдетъ: но грёхъ, да kви1тсz грёхъ, бlги1мъ ми2 содэвaz смeрть, да бyдетъ по премн0гу грёшенъ грёхъ зaповэдію. 7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSN
hothe/this/who 
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenthen
αγαθον agathon
A-NSN
ἀγαθόςagathosgood-doerthat which is good
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weunto me
εγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633
γίνομαιginomaito beWas
θανατος thanatos
N-NSM
θάνατοςthanatosdeathdeath
μη
PRT-N
μήnot?
γενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636
γίνομαιginomaito bemade
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut. But
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
φανη fanē
V-2APS-3S G5652
φαίνωfainōto shine/appearit might appear
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
του tou
T-GSN
hothe/this/whosin
αγαθου agathou
A-GSN
ἀγαθόςagathosgood-doerthat which is good
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/wein me
κατεργαζομενη katergazomenē
V-PNP-NSF G5740
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produce, working
θανατον thanaton
N-ASM
θάνατοςthanatosdeathdeath
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
γενηται genētai
V-2ADS-3S G5638
γίνομαιginomaito beGod forbid
καθ kath
PREP
κατάkataaccording to 
υπερβολην uperbolēn
N-ASF
ὑπερβολήhuperbolēsurpassingexceeding
αμαρτωλος amartōlos
A-NSF
ἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinful
η ē
T-NSF
hothe/this/whosin
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe commandment
εντολης entolēs
N-GSF
ἐντολήentolēcommandmentthe commandment
 
WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.14 cf. Tłum. Толк. Wiemy bowiem, że Zakon jest duchowy, ja zaś cielesny, jestem zaprzedany grzechowi.Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. (За?_ч7є.) Вёмы бо, ћкw зак0нъ дух0венъ є4сть: ѓзъ же пл0тzнъ є4смь, пр0данъ под8 грёхъ. 7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758
εἴδωeidōto knowwe know
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe law
νομος nomos
N-NSM
νόμοςnomoslawthe law
πνευματικος pneumatikos
A-NSM
πνευματικόςpneumatikosspiritualspiritual
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beam
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
δε de
CONJ
δέdethen: but
σαρκινος sarkinos
A-NSM
σάρκινοςsarkinosfleshly[fleshly]
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beis
πεπραμενος pepramenos
V-RPP-NSM G5772
πιπράσκωpipraskōto sell, sold
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underunder
την tēn
T-ASF
hothe/this/whosin
αμαρτιαν amartian
N-ASF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
 
15 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie rozumiem, co czynię; bo nie to czynię, co chcę dobrego; ale złe, które nienawidzę, to czynię.Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. є4же бо содэвaю, не разумёю: не є4же бо хощY, сіE творю2, но є4же ненави1жду, то2 содёловаю. 7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat which
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
κατεργαζομαι katergazomai
V-PNI-1S G5736
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceI do
ου ou
PRT-N
οὐounonot
γινωσκω ginōskō
V-PAI-1S G5719
γινώσκωginōskōto knowI allow
ου ou
PRT-N
οὐounonot
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhat
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desireI would
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πρασσω prassō
V-PAI-1S G5719
πράσσωprassōto do/requiredo I
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut; but
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhat
μισω misō
V-PAI-1S G5719
μισέωmiseōto hateI hate
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιω poiō
V-PAI-1S G5719
ποιέωpoieōto do/makedo I
 
16 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, to przyznaję, że Zakon jest dobry.Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, Ѓще ли, є4же не хощY, сіE творю2, хвалю2 зак0нъ ћкw д0бръ, 7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
δε de
CONJ
δέdethenthen
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat which
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desireI would
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιω poiō
V-PAI-1S G5719
ποιέωpoieōto do/makeI do
συμφημι sumfēmi
V-PAI-1S G5719
σύμφημιsumfēmito agree, I consent unto
τω
T-DSM
hothe/this/whothe law
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawthe law
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
καλος kalos
A-NSM
καλόςkalosgoodgood
 
17 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. нн7э же не ктомY ѓзъ сіE содэвaю, но живhй во мнЁ грёхъ. 7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADV
νυνίnuninowNow
δε de
CONJ
δέdethenthen
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any moreit is no more
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
κατεργαζομαι katergazomai
V-PNI-1S G5736
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/producedo
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfit
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
ενοικουσα enoikousa
V-PAP-NSF G5723
ἐνοικέωenoikeōto dwell in/with[to dwell in/with]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
 
18 cf. Tłum. Толк. Wiem bowiem, że we mnie nie mieszka dobre, to jest w ciele moim. Albowiem chcieć jest w mej mocy, ale by dobre wykonać, nie znajduję.Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. Вёмъ бо, ћкw не живeтъ во мнЁ, си1рэчь во пл0ти моeй, д0брое: є4же бо хотёти прилежи1тъ ми2, ґ є4же содёzти д0брое, не њбрэтaю. 7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758
εἴδωeidōto knowI know
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ουκ ouk
PRT-N
οὐounono
οικει oikei
V-PAI-3S G5719
οἰκέωoikeōto dwell,) dwelleth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
τουτ tout
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, in
τη
T-DSF
hothe/this/who 
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshflesh
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wewith me
αγαθον agathon
A-NSN
ἀγαθόςagathosgood-doergood thing
το to
T-NSN
hothe/this/who 
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
θελειν thelein
V-PAN G5721
θέλωthelōto will/desireto will
παρακειται parakeitai
V-PNI-3S G5736
παράκειμαιparakeimaibe presentis present
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/wemy
το to
T-NSN
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethen; but
κατεργαζεσθαι katergazesthai
V-PNN G5738
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceto perform
το to
T-ASN
hothe/this/whoflesh
καλον kalon
A-ASN
καλόςkalosgoodthat which is good
ου ou
PRT-N
οὐounonot
 
19 cf. Tłum. Толк. Nie czynię bowiem dobrego, które chcę, ale złe, którego nie chcę, to czynię.Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. Не є4же бо хощY д0брое, творю2, но є4же не хощY ѕл0е, сіE содэвaю. 7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounonot
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desireI would
ποιω poiō
V-PAI-1S G5719
ποιέωpoieōto do/makeI do
αγαθον agathon
A-ASN
ἀγαθόςagathosgood-doerthe good
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut: but
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desireI would
κακον kakon
A-ASN
κακόςkakosevil/harmthe evil
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πρασσω prassō
V-PAI-1S G5719
πράσσωprassōto do/requireI do
 
20 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Ѓще ли, є4же не хощY ѓзъ, сіE творю2, ўжE не ѓзъ сіE творю2, но живhй во мнЁ грёхъ. 7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifif
δε de
CONJ
δέdethenNow
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desirewould
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιω poiō
V-PAI-1S G5719
ποιέωpoieōto do/makeI do
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more, it is no more
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
κατεργαζομαι katergazomai
V-PNI-1S G5736
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/producedo
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfit
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
οικουσα oikousa
V-PAP-NSF G5723
οἰκέωoikeōto dwellthat dwelleth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weI
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
 
21 cf. Tłum. Толк. Znajduję więc to prawo, że gdy chcę czynić co dobre, zło do mnie przylega.Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. Њбрэтaю u5бо зак0нъ, хотsщу ми2 твори1ти д0брое, ћкw мнЁ ѕл0е прилежи1тъ. 7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευρισκω euriskō
V-PAI-1S G5719
εὑρίσκωheuriskōto find/meetI find
αρα ara
PRT
ἄραarathereforethen
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
νομον nomon
N-ASM
νόμοςnomoslawa law
τω
T-DSM
hothe/this/who 
θελοντι thelonti
V-PAP-DSM G5723
θέλωthelōto will/desire, when
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weI
ποιειν poiein
V-PAN G5721
ποιέωpoieōto do/makedo
το to
T-ASN
hothe/this/who 
καλον kalon
A-ASN
καλόςkalosgoodgood
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/wewith me
το to
T-NSN
hothe/this/whoa law
κακον kakon
A-NSN
κακόςkakosevil/harm, evil
παρακειται parakeitai
V-PNI-3S G5736
παράκειμαιparakeimaibe presentis present
 
22 cf. Tłum. Толк. Albowiem według wewnętrznego człowieka, kochan1 się w Zakonie bożym;Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; Соуслаждaюсz бо зак0ну б9ію по внyтреннему человёку: 7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνηδομαι sunēdomai
V-PNI-1S G5736
συνήδομαιsunēdomaito delightI delight
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
τω
T-DSM
hothe/this/who 
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawin the law
του tou
T-GSM
hothe/this/whoin the law
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoof God
εσω esō
ADV
ἔσωesōin/inner/inwardlyinward
ανθρωπον anthrōpon
N-ASM
ἄνθρωποςanthrōposa humanthe
 
23 cf. Tłum. Толк. lecz widzę inny zakon w członkach moich, sprzeciwiający się zakonowi umysłu mojego i poddający mię w niewolę w zakonie grzechu, który jest w członkach moich.но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. ви1жду же и4нъ зак0нъ во ќдэхъ мои1хъ, проти1ву вою1ющь зак0ну ўмA моегw2 и3 плэнsющь мS зак0номъ грэх0внымъ, сyщимъ во ќдэхъ мои1хъ. 7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπω blepō
V-PAI-1S G5719
βλέπωblepōto seeI see
δε de
CONJ
δέdethenBut
ετερον eteron
A-ASM
ἕτεροςheterosotheranother
νομον nomon
N-ASM
νόμοςnomoslawlaw
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPN
hothe/this/who 
μελεσιν melesin
N-DPN
μέλοςmelosmembermembers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
αντιστρατευομενον antistrateuomenon
V-PNP-ASM G5740
ἀντιστρατεύομαιantistrateuomaito wage war against, warring against
τω
T-DSM
hothe/this/whomembers
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawthe law
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe law
νοος noos
N-GSM
νοῦςnousmindof
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αιχμαλωτιζοντα aichmalōtizonta
V-PAP-ASM G5723
αἰχμαλωτίζωaichmalōtizōto capturebringing
με me
P-1AS
ἐγώegōI/wemy
εν]     en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whoof
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawto the law
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoto the law
αμαρτιας amartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasinof sin
τω
T-DSM
hothe/this/whoof sin
οντι onti
V-PAP-DSM G5723
εἰμίeimito bewhich is
εν en
PREP
ἐνenin/on/among[in/on/among]
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whomembers
μελεσιν melesin
N-DPN
μέλοςmelosmembermembers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
 
24 cf. Tłum. Толк. Nieszczęsny ja człowiek, któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? Њкаsненъ ѓзъ человёкъ: кт0 мz и3збaвитъ t тёла смeрти сеS; 7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταλαιπωρος talaipōros
A-NSM
ταλαίπωροςtalaipōroswretchedwretched
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/wethat I am
ανθρωπος anthrōpos
N-NSM
ἄνθρωποςanthrōposa humanO
τις tis
I-NSM
τίςtiswhich?! who
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
ρυσεται rusetai
V-FDI-3S G5695
ῥύομαιruomaito rescueshall deliver
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe body
σωματος sōmatos
N-GSN
σῶμαsōmabodythe body
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof
θανατου thanatou
N-GSM
θάνατοςthanatosdeathof
τουτου toutou
D-GSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
 
25 cf. Tłum. Толк. Łaska boża przez Jezusa Chrystusa Pana naszego. Przeto ja sam służę umysłem Zakonowi bożemu, ciałem zaś zakonowi grzechu.Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.Благодарю2 бGа моего2 ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ. Тёмже u5бо сaмъ ѓзъ ўм0мъ мои1мъ раб0таю зак0ну б9ію, пл0тію же зак0ну грэх0вному.7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace[grace]
δε]     de
CONJ
δέdethen; but
τω
T-DSM
hothe/this/who 
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weI
αρα ara
PRT
ἄραaratherefore. So
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenthen
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfmyself
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weour
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
νοι noi
N-DSM
νοῦςnousmindwith the mind
δουλευω douleuō
V-PAI-1S G5719
δουλεύωdouleuōbe a slaveserve
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawthe law
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
τη
T-DSF
hothe/this/whoLord
δε de
CONJ
δέdethen[then]
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshwith the flesh
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawthe law
αμαρτιας amartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasinof sin

8WOLNI JESTEŚMY OD POTĘPIENIA.1 Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych; co są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała.2 Prawo bowiem ducha i życia w Chrystusie Jezusie wyzwoliło mię z prawa grzechu i śmierci.3 Gdyż co było niemożliwe dla Zakonu, w czym był osłabiony przez ciało, Bóg, posławszy Syna swego w ciele podobnym do grzesznego ciała, i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele,4 aby usprawiedliwienie Zakonu wypełniło się w nas, którzy nie według ciała postępujemy, ale według ducha.5 Albowiem którzy są według ciała, rozumieją, co jest cielesne; lecz którzy są według ducha, rozumieją, co jest duchowe.6 Gdyż mądrość ciała — to śmierć, a mądrość ducha — życie i pokój;7 ponieważ mądrość ciała jest nieprzyjaciółką Boga, nie jest bowiem poddana prawu bożemu, bo nawet nié może.8 A którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.DUCH BOŻY MIESZKA W NAS.9 Wy zaś nie jesteście w ciele, ale w duchu; jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. Jeśli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten nie należy do niego.10 Lecz jeśli Chrystus jest w was, ciało wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale duch żyje dla usprawiedliwienia.11 A jeśli Duch tego, co Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, to ten, co wzbudził Jezusa Chrystusa z martwych, ożywi i ciała wasze śmiertelne dla Ducha jego mieszkającego w was.12 Przeto, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, żebyśmy według ciała żyli.13 Jeśli bowiem według ciała żyć będziecie, pomrzecie; jeśli zaś duchem umorzycie sprawy ciała, żyć będziecie.14 Albowiem ci są synami bożymi, którzy Duchem Bożym są rządzeni.15 Nie otrzymaliście bowiem znowu ducha niewolników ku bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, przez którego wołamy: Abba (Ojcze)! 16 Albowiem ten Duch daje świadectwo duchowi naszemu, że jesteśmy synami bożymi.17 Jeśli zaś synami, to i dziedzicami: mianowicie dziedzicami bożymi, a współdziedzicami Chrystusowymi; jeśli tylko współcierpimy, abyśmy też byli współuwielbieni.CHWAŁY CHRYSTUSA PRAGNIE WSZELKIE STWORZENIE.18 Sądzę bowiem, że utrapienia czasu niniejszego nie są godne przyszłej chwały, która się w nas objawi.19 Gdyż stworzenie z upragnieniem wyczekuje objawienia synów bożych.20 Albowiem stworzenie poddane jest złudzie nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał, w nadziei,21 że i samo stworzenie będzie oswobodzone z niewoli skażenia na wolność chwały synów bożych.22 Wiemy bowiem, że wszelkie stworzenie wzdycha i jak rodząca aż dotychczas boleje.23 A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy mamy pierwiastki Ducha; i sami w sobie wzdychamy, oczekując przybrania na synów bożych, odkupienia ciała naszego.24 Nadzieją bowiem jesteśmy zbawieni. A nadzieja, którą się widzi, nie jest nadzieją, bo co kto widzi, jakże się tego spodziewa?25 Jeśli zaś spodziewamy się, czego nie widzimy, tego w cierpliwości oczekujemy.26 Podobnie też i Duch wspomaga słabość naszą, gdyż nie wiemy, o co byśmy prosić mieli, jak potrzeba, ale sam Duch prosi za nami wzdychaniem niewymownym.27 Ten zaś, co przenika serca, wie, czego Duch pożąda, bo według Boga wstawia się za świętymi.MAMY BYĆ PODOBNI DO OBRAZU SYNA BOŻEGO.28 Wiemy zaś, że miłującym Boga, wszystko dopomaga do dobrego, tym co są powołani, według postanowienia, święci.29 Albowiem których przejrzał i przeznaczył, aby byli podobni do obrazu Syna jego, żeby on był pierworodnym między wielu braćmi.30 Których zaś przeznaczył, tych też wezwał; a których wezwał, tych też usprawiedliwił; których zaś usprawiedliwił, tych też uwielbił.31 Cóż więc powiemy na to? Jeśli Bóg za nami, kto przeciwko nam?32 A ten co nawet własnemu Synowi swemu nie przepuścił, ale go wydał za. nas wszystkich, jakżeby nam nie darował razem z nim wszystkiego?33 Kto będzie oskarżał wybranych bożych? Bóg, który usprawiedliwia?34 Któż jest, co by potępił? Chrystus Jezus, który umarł i owszem, który i zmartwychwstał, który jest po prawicy bożej, który się też wstawia za nami?NIC NAS NIE ODŁĄCZY OD MIŁOŚCI CHRYSTUSOWEJ.35 Któż Więc nas odłączy od miłości Chrystusowej? utrapienie? czy ucisk? Czy głód? czy nagość? czy niebezpieczeństwo? czy prześladowanie? czy miecz?36 (Jak napisano: «A1bowiem dla ciebie nas zabijają cały dzień, uważają nas za owce skazane na rzeź.»)37 Ale w tym wszystkim zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.38 Albowiem jestem pewny, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze rzeczy, ani przyszłe, ani moc,39 ani wysokość, ani głębokość, ani inne stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości bożej, która jest w Chrystusie Jezusie Panu naszym.
9PAWEŁ BOLEJE NAD ŻYDAMI.1 Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, a świadectwo daje mi sumienie moje w Duchu Świętym,2 że mam wielu smutek i ustawicznie boleje serce moje.3 Ja sam bowiem pragnąłem być odrzuconym od Chrystusa za braci moich, którzy są krewnymi moimi według ciała.4 Oni są izraelitami, ich jest przybranie synowskie i chwała i przymierze Zakon i służba boża i obietnice;5 i ich są ojcowie, z których jest Chrystus według ciała, a ten jest nad wszystkim Bóg błogosławiony na wieki. Amen.NIE WSZYSCY POTOMKOWIE ABRAHAMA SĄ SYNAMI OBIETNICY.6 Przez to zaś nie przepadło słowo boże; nie wszyscy bowiem, co są z Izraela, ci są izraelitami;7 ani ci, co są potomstwem Abrahama, nie wszyscy są synami, ale «od Izaaka zwać się będzie twoje potomstwo.»8 To znaczy, że nie ci są synami bożymi, co są synami ciała, ale którzy są synami obietnicy, ci są uważani za potomstwo.9 To bowiem jest słowo obietnicy: «W tym czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.»10 Nie tylko zaś ona, ale i Rebeka, zostawszy brzemienną z jednego obcowania z Izaakiem, ojcem naszym.11 Gdy jeszcze się nie narodzili, ani czegokolwiek dobrego albo złego nie uczynili (aby według wybrania pozostało postanowienie boże),12 nie z uczynków, ale przez tego, który powołuje, rzeczono jej:13 Starszy będzie służył młodszemu,» jak napisano: «Jakuba umiłowałem, a Ezawa miałem w nienawiści.»BÓG WYBIERA, KOGO CHCE.14 Cóż więc powiemy? Czyżby niesprawiedliwość u Boga? Żadną miarą.15 Mojżeszowi bowiem mówi: «Zmiłuję się nad tym; komu jestem miłościwy, i miłosierdzie okażę, nad kim się zlituję.»16 Nie zależy to więc ani od tego, co chce, ani od tego, co biegnie, ale od litującego się Boga.17 Mówi bowiem Pismo Faraonowi: «Na to właśnie wzbudziłem cię, abym na tobie okazał moc moją i żeby imię moje było opowiadane po całej ziemi.»18 Przeto lituje się, nad kim chce; a zatwardza, kogo chce.19 Powiesz mi tedy: Czemuż się jeszcze uskarża? Kto bowiem sprzeciwi się jego woli?20 człowiecze, kimże ty jesteś że odpowiadasz Bogu? Czyż naczynie ulepione mówi temu, co je ulepił: Czemu żeś mię tak uczynił?21 Czyż nie ma mocy garncarz z tej samej bryły gliny uczynić jedno naczynie ku poszanowaniu, a drugie ku zelżywości?22 Skoro Bóg, chcąc okazać gniew i oznajmić potęgę swoją, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu, gotowe na zatracenie,23 aby okazać bogactwa swej chwały nad naczyniami miłosierdzia, które przygotował ku chwale,24 nad nami, których też wezwał, nie tylko z żydów, ale i z pogan,25 jak mówi u Ozeasza: «Nazwę nie mój lud ludem moim, i nieumiłowaną umiłowaną, i tę, która miłosierdzia nie dostąpiła, tą co miłosierdzia dostąpiła.26 I stanie się: na miejscu, gdzie im powiedziano: Wy nie jesteście ludem moim, tam ich nazywać będą synami Boga żywego.»27 Izajasz zaś głosi o Izraelu: «Choćby liczba synów izraelskich była jak piasek morski, ostatki będą ocalone.28 Słowo bowiem spełniając, i przyspieszając w sprawiedliwości»: gdyż «słowo wkrótce wykona Pan na ziemi»;29 i jak przepowiedział Izajasz: «Gdyby nam Pan zastępów nie był zostawił potomstwa, bylibyśmy jak Sodoma i stalibyśmy się podobni Gomorze.» ˇSPRAWIEDLIWOŚĆ NIE Z ZAKONU LECZ Z WIARY.30 Cóż więc powiemy? To że poganie, którzy nie zabiegali o sprawiedliwość, dostąpili sprawiedliwości, mianowicie sprawiedliwości, która jest z wiary.31 Izrael zaś, ubiegając się o zakon sprawiedliwości, nie doszedł. do zakonu sprawiedliwości.32 Dlaczego? Gdyż nie z wiary, ale jakby z uczynków; potknęli się bowiem o kamień obrażenia,33 jak napisano: «Oto kładę ná Syjonie kamień obrażenia i skałę zgorszenia; a wszelki, który weń wierzy, nie będzie zawstydzony.»
10SERCEM WIERZY SIĘ KU SPRA WIEDLIWOŚCI.1 Bracia, właśnie pragnienie serca mego i błagalna modlitwa wznosi się do Bo za ich zbawienie.2 Wydaję im wiem świadectwo, że mają żarliwość bożą, ale nie według umiejętności.3 Nie znając bowiem sprawiedliwości bożej i starając się swoją postawić, nie poddali się sprawiedliwości bożej.4 Kresem bowiem Zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, co wierzy.5 Mojżesz bowiem napisał o sprawiedliwości, która jest z Zakonu, że «człowiek, który by ją wypełnił, będzie w niej żył.»6 Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak mówi: «Nie mów w sercu swoim: Któż wstąpi do nieba?» to jest, żeby Chrystusa sprowadzić;7 albo: «Któż zstąpi do przepaści?» to jest, żeby Chrystusa z martwych wywołać.8 Ale cóż powiada Pismo? «Blisko jest słowo w ustach twoich i w sercu twoim,» to znaczy słowo wiary, które głosimy.9 Jeśli bowiem wyznałbyś ustami swoimi Pana Jezusa i uwierzył w sercu swoim, że go Bóg wzbudził z martwych, zbawiony będziesz.10 Sercem bowiem wierzy się ku sprawiedliwości, ustami zaś wyznaje się ku zbawieniu.11 Mówi bowiem Pismo: «Wszelki, kto weń wierzy, nie będzie zawstydzony.»12 Albowiem nie ma różnicy między Żydem a Grekiem, bo ten sam jest Pan wszystkich, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają.13 «Wszelki bowiem, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.»NIE WSZYSCY POSŁUSZNI SĄ EWANGELII.14 Jakże więc będą Wzywać tego, w którego nie uwierzyli? Albo jak uwierzą temu, którego nie słyszeli. A jak usłyszą bez przemawiającego?15 Lecz jak będą nauczać, jeśliby nie byli posłani? Jak napisano: «Jak śliczne nogi opowiadających pokój, opowiadających dobra!»16 Ale nie wszyscy są posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: «Panie, kto uwierzył temu, co usłyszał od nas?»17 Wiara więc ze słuchania, słuchanie zaś przez słowo Chrystusowe.18 Lecz mówię: Czyż nie słyszeli? I owszem, «po wszystkiej ziemi rozszedł się ich głos, a na krańce okręgu ziemskiego ich słowa.»19 Ale pytam: Czy Izrael nie poznał? Pierwszy mówi Mojżesz: «Ja w was wzbudzę zawiść przez tego, który nie jest ludem, przez naród głupi, przywiodę was do gniewu.»20 Izajasz zaś odważnie mówi: «Znaleźli mię ci, którzy mnie nie szukali; jawnie się ukazałem tym, co się o mnie nie pytali.»21 Do Izraela zaś mówi: «Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu niewiernego i sprzeciwiającego się.»
11NIE WSZYSCY ŻYDZI SĄ ZA TWARDZIALI.1 Mówię tedy: Czy Bóg odrzucił lud swój? Żadną miarą. Albowiem i ja jestem izraelitą z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina.2 Nie odrzucił Bóg ludu swego, który zna. Czy nie wiecie, co mówi Pismo o Eliaszu: jak skarży się przed Bogiem przeciw Izraelowi?3 «Panie, proroków twoich zabili, ołtarze twoje poobalali, ja zostałem sam i czyhają na życie moje.»4 Ale co mu mówi odpowiedź boska? «Zostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolan przed Baalem.»5 Tak więc i w tym czasie ostatki zostały zbawione według wybrania łaski.6 Jeśli zaś z łaski, to już nie z uczynków, bo inaczej łaska już nie jest łaską.7 Cóż więc? Czego Izrael szukał, tego nie dostąpił, ale wybrani dostąpili; inni zaś zostali zaślepieni,8 jak napisano: «Dał im Bóg ducha odrętwienia; oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli aż do dnia dzisiejszego.»9 A Dawid mówi: «Niechaj stół ich stanie się sidłem i pułapką i obrażeniem i odpłatą dla nich.10 Niech się zaćmią ich oczy, by nie widzieli, a grzbiet ich zawsze naginaj. «CZĘŚCIOWE ODSTĘPSTWO ŻYDÓW ZBAWIENIEM POGAN.11 Mówię tedy: Czy się tak potknęli, żeby zginąć? Bynajmniej. Ale ich przestępstwo jest zbawieniem dla pogan, aby z nimi szli w zawody.12 A jeśli ich przestępstwo jest bogactwem świata i ich umniejszenie bogactwem pogan, o ileż więcej ich dopełnienie?13 Mówię bowiem wam poganom: Jak długo przynajmniej ja jestem apostołem pogan, będę przysparzał chwały usługiwaniu mojemu,14 abym jakoś pobudził ciało moje do współzawodnictwa, i zbawił niektórych z nich.15 Jeśli bowiem ich odrzucenie jest pojednaniem świata, czym będzie przyjęcie, jeśli nie zmartwychwstaniem do życia?16 A jeśli zaczyn jest święty, to i ciasto, i jeśli korzeń święty, to i gałęzie.17 A jeśli niektóre gałęzie zostały ułamane, ty zaś skoro byłeś płonną oliwą, jesteś w nie wszczepiony i stałeś się uczestnikiem korzeni i tłustości oliwnejj6nie wynoś się ponad gałęzie. A jeśli się wynosisz, to nie ty nosisz korzenie, ale korzeń ciebie.19 Powiesz tedy: Gałęzie ułamano, abym ja był wszczepiony.20 Dobrze: z powodu niedowiarstwa są ułamane. Ty zaś wiarą stoisz; nie rozumiej wysoko, ale się bój.21 Jeśli bowiem Bóg nie przebaczył naturalnym gałęziom, żeby przypadkiem i tobie nie przebaczył.NIECH SIĘ POGANIE NIE WYNOSZĄ NAD ZYDÓW.22 Przypatrz się więc dobroci i surowości bożej: mianowicie surowości względem tych, co upadli, a dobroci bożej względem ciebie, jeśli wytrwasz w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.23 Ale i oni będą wszczepieni, jeśli nie pozostaną w niedowiarstwie; Bóg bowiem ma moc znowu ich wszczepić.24 Albowiem jeśli ty jesteś wycięty z oliwki, płonnej z natury, i przeciwko naturze zostałeś wszczepiony w dobrą oliwkę: jakże daleko więcej ci, którzy według natury zostaną wszczepieni w swoją oliwkę?PRZYSZŁE NAWRÓCENIE ŻYDÓW.25 Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć tej tajemnicy (abyście sami siebie nie uważali za mądrych), że zaślepienie po części spadło na Izraela, dopóki poganie nie wejdą w pełności,26 i tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jak napisano: «Przyjdzie z Syjonu, który wyrwie i odwróci bezbożność od Jakuba.27 I to będzie moje przymierze z nimi, gdy zgładzę ich grzechy.»28 Dla ewangelii są wprawdzie nieprzyjaciółmi z powodu was, dla wybrania zaś są najmilsi z powodu ojców.29 Nie żałuje bowiem Bóg darów i wezwania.30 Jak bowiem kiedyś i wy nie wierzyliście Bogu, a teraz dostąpiliście miłosierdzia z powodu ich niedowiarstwa;31 tak i oni teraz nie uwierzyli w okazane wam miłosierdzie, aby i oni miłosierdzia dostąpili.32 Zamknął bowiem Bóg wszystko w niedowiarstwie, aby się nad wszystkimi zmiłował.33 O głębokości bogactw mądrości i wiedzy bożej! Jak są nieogarnione sądy jego i niedościgłe drogi jego!34 «Któż bowiem poznał umysł Pański? albo kto był jego doradcą?»35 Albo kto dał mu pierwej, a będzie mu oddane?36 Albowiem z niego, i przezeń, i w nim jest wszystko: Jemu chwała na wieki. Amen.
12ODDAĆ SIĘ CAŁKOWICIE BOGU.1 Proszę was tedy usilnie, bracia przez miłosierdzie boże, abyście wydawali ciała wasze na ofiarę żyjącą, świętą, przyjemną Bogu, na rozumną służbę waszą.2 A nie upodabniajcie się do tego świata, lecz przemieniajcie się przez odnowę umysłu waszego, abyście doświadczali, która jest wola boża dobra i przyjemna i doskonała.3 Z łaski bowiem, która mi jest dana, mówię wszystkim, co są między wami, żeby nie więcej rozumieli, niźli potrzeba rozumieć, ale żeby rozumieli z umiarkowaniem i jaką każdemu udzielił Bóg miarę wiary.4 Jak bowiem w jednym ciele mamy wiele członków, a wszystkie członki nie mają tej samej czynności,5 tak wielu nas jednym ciałem jesteśmy w Chrystusie, a każdy z osobna członkami jeden drugiego.6 Mając zaś dary różne według łaski, która nam jest dana, bądź proroctwo w zakresie wiary,7 bądź posługę w usługiwaniu, jeśli kto uczy, w nauce;8 kto napomina, w napominaniu; kto użycza, w prostocie; kto jest przełożonym, w zapobiegliwości; kto czyni m1łosierdzie, z wesołością.MIŁOŚĆ BRATERSKA.9 Miłość bez obłudy. Nienawidźcie zła, lgnijcie do dobrego;10 miłością braterską jedni drugich miłujcie; uszanowaniem wzajemnie się uprzedzajcie;11 w pilności nie leniwi; duchem płomienni; Panu służący;12 nadzieją się weselący; w utrapieniu cierpliwi; w modlitwie wytrwali;13 w potrzebach dzielący się z świętymi; w gościnności się kochający.14 Błogosławcie prześladujących was; błogosławcie, a nie przeklinajcie.15 Weselcie się z weselącymi się, płaczcie z płaczącymi;16 bądźcie między sobą jednomyślni; nie rozumiejcie wysoko, ale się z pokornymi zgadzajcie. Nie bądźcie mądrymi we własnym mniemaniu.17 Nikomu złym za złe nie oddawajcie: obmyślajcie to, co dobre nie tylko przed Bogiem, ale też i przed wszystkimi ludźmi.18 Jeśli być może, o ile to od was zależy, pokój miejcie ze wszystkimi ludźmi,19 nie brońcie samych siebie, najmilsi, ale dajcie miejsce gniewowi; napisano bowiem: «Mnie pomsta; ja oddam, mówi Pan.»20 Lecz «jeśliby nieprzyjaciel twój był głodny, nakarmił go; jeśli pragnie, napój go. Czyniąc to bowiem, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.»21 Nie daj się zwyciężyć złemu, ale zwyciężaj złe w dobrym.
13POSŁUSZEŃSTWO PRZEŁOŻONYM.1 Wszelka dusza niech będzie poddana wyższym zwierzchnościom; nie ma bowiem zwierzchności, jak tylko od Boga; te zaś, co są, od Boga są postanowione.2 Tak więc, kto się sprzeciwia zwierzchności, sprzeciwia się postanowieniu bożemu. A ci, co się sprzeciwiają, ściągają na siebie potępienie.3 Gdyż przełożeni nie są na postrach dobremu uczynkowi, ale złemu. Chcesz zaś nie bać się zwierzchności? Czyń, co dobre, a będziesz miał od niej pochwałę;4 jest bowiem dla ciebie sługą bożym ku dobremu. Jeśli zaś uczynisz co złego, bój się, bo nie bez przyczyny miecz nosi. Jest bowiem sługą bożym, mścicielem zagniewanym na tego, co źle czyni.5 Dlatego koniecznie bądźcie poddani, nie tylko dla gniewu, ale też dla sumienia.6 Dlatego bowiem i podatki płacicie, gdyż są sługami Boga, tej właśnie sprawie służący.7 0ddajcież więc wszystkim, coście powinni: komu podatek, podatek; komu cło, cło; komu bojaźń, bojaźń; komu cześć, cześć.MIŁOŚĆ BLIŹNIEGO.8 Nie bądźcie nikomu nic winni, tylko abyście się nawzajem miłowali; bo kto miłuje bliźniego, Prawo wypełnił.9 Albowiem: «Nie będziesz cudzołożył; nie będziesz zabijał; nie będziesz kradł; nie będziesz mówił fałszywego świadectwa; nie będziesz pożądał»; a jeśli istnieje jakie inne przykazanie, zawiera się w tym słowie: «Będziesz miłował bliźniego swego, jak siebie samego.»10 Miłość bliźniego złego nie czyni. Pełnią tedy Prawa jest miłość.ZACHĘTA DO GORLIWOŚCI.11 A tak znając czas, że jest pora, abyśmy już ze snu powstali; teraz bowiem bliższe jest nasze zbawienie, niż gdyśmy uwierzyli.12 Noc przeminęła, dzień zaś się przybliżył. Odrzućmy więc uczynki cien1ności i obleczmy się w zbroję światłości.13 Jak za dnia uczciwie postępujmy; nie w biesiadach i pijaństwach, nie w rozpuście i bezwstydzie, nie w zwadzie i w zazdrości;14 ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa i starając się o ciało, nie dogadzajcie pożądliwościom.
14POBŁAŻLIWOŚĆ WZGLĘDEM SŁABYCH.1 Słabego zaś w wierze przyjmujcie; bez sporów o zapatrywania.2 Jeden bowiem wierzy, że może jeść wszystko; a kto jest słaby, niech jada jarzyny.3 Ten, co je, niechaj nie gardzi nie jedzącym; a ten co nie je, niech nie sądzi jedzącego; Bóg bowiem go przyjął.4 Kimże ty jesteś, iż sądzisz cudzego sługę? Panu swemu stoi, albo upada; a ostoi się, bo Bóg ma moc go postawić.5 Gdyż jeden czyni różnicę między dniem a dniem; drugi zaś każdy dzień uznaje; każdy niech pozostanie przy swoim mniemaniu.6 Kto dnia przestrzega, dla Pana przestrzega; a kto jada, dla Pana jada, gdyż Bogu dzięki czyni. A kto nie je, dla Pana nie je i Bogu dzięki czyni.7 Nikt bowiem z nas nie żyje sobie i nikt sobie nie umiera.8 Albowiem czy żyjemy, Panu żyjemy; czy umieramy, Panu umieramy. Czy więc żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.9 Na to bowiem Chrystus umarł i zmartwychwstał, aby panował i nad umarłymú i nad żyjącymi.10 Ty zaś czemu sądzisz brata swego? Albo ty czemu gardzisz bratem swoim? Wszyscy bowiem staniemy przed stolicą Chrystusa,11 gdyż napisano: «Żyję ja, mówi Pan, przede mną ugnie się wszelkie kolano, i wszelki język wyznawać będzie Bogu.;12 Przeto każdy z nas zda za siebie sprawę Bogu.POŻYCIE POKOJOWE.13 Przeto nie sądźmy się więcej wzajemnie, ale raczej to postanówcie, żebyście nie byli dla brata obrazą albo zgorszeniem.14 Wiem i mam ufność w Panu Jezusie, że nic nie jest samo przez się nieczyste, tylko temu jest nieczyste, który coś uważa za nieczyste.15 Jeśli bowiem dla pokarmu zasmucasz brata swego, już nie postępujesz według miłości. Nie zatracaj pokarmem swoim tego, za którego Chrystus umarł.16 Niechże więc dobro nasze nie będzie bluźnione.17 Albowiem królestwo boże nie jest pokarmem i napojem, ale sprawiedliwością i pokojem i weselem w Duchu Świętym.18 Kto bowiem w tym służy Chrystusowi, podoba się Bogu i ludziom jest przyjemny.19 Tak więc starajmy się o to, co służy pokojowi i pilnujmy wzajemnie tego, co jest ku zbudowaniu.20 Dla pokarmu nie psuj sprawy bożej. Wszystko wprawdzie jest czyste, ale złem jest dla człowieka, który je z obrazą.21 Dobrze jest nie jeść mięsa, i nie pić wina, ani tego, czym twój brat się obraża, albo gorszy, albo słabnie.22 Ty masz wiarę? Miejże ją dla samego siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który nie potępia samego siebie w tym, co za dobre uznaje.23 Kto zaś wątpi, ten jedząc, podlega potępieniu, bo nie z wiary. Wszystko zaś, co nie jest z wiary, grzechem jest.
15MOCNIEJSI NIECH ZNOSZĄ UŁOMNOŚCI SŁABSZYCH.1 My zaś, którzy jesteśmy mocniejsi, powinniśmy znosić ułomności słabych, i nie mieć upodobania w sobie.2 Każdy z was niech się bliźniemu swemu podoba ku dobremu, dla zbudowania. 3Albowiem Chrystus nie miał upodobania w sobie, ale jak napisano: «Urągania urągających tobie spadły na mnie».4 Cokolwiek bowiem napisano, dla nauki naszej napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę z Pisma nadzieję mieli.5 Bóg zaś cierpliwości i pociechy niech wam da, żebyście to samo między sobą rozumieli według Jezusa Chrystusa;6 abyście zgodnie jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.7 Dlatego przyjmujcie jedni drugich, jak i Chrystus przyjął was ku chwale Boga.CHRYSTUS BYŁ SŁUGĄ ŻYDÓW I POGAN.8 Albowiem powiadam, że Jezus Chrystus był sługą obrzezania, dla prawdy bożej, aby utwierdzić obietnice dane ojcom;9 poganie zaś wysławiają miłosierdzie Boga, jak napisano: «Dlatego wyznawać cię będę wśród pogan, Panie, i będę śpiewał imieniowi twemu.»10 I znowu mówi: «Weselcie się narody z ludem jego.»11 I znowu: «Chwalcie wszystkie narody Pana, i wysławiajcie go wszystkie ludý.»12 I znowu Izajasz mówi: «Przyjdzie korzeń Jessego, a w tym co powstanie, by rządzić narodami, narody będą n1ieć nadzieję.»13 Bóg zaś nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i w mocy Ducha Świętego.PISZE DO RZYMIAN JAKO APOSTOŁ POGAN.14 A ja zaś sam przekonany jestem, bracia moi, o was, że i wy pełni jesteście życzliwości, napełnieni wszelką umiejętnością, tak że możecie się wzajemnie napominać.15 A napisałem wam, bracia, poniekąd śmielej, jakby wam na pamięć przywodząc, na mocy łaski, która mi jest dana od Boga,16 żebym był sługą Jezusa Chrystusa wśród pogan, pełniącym świętą służbę około ewangelii bożej, aby ofiara pogan była przyjęta i poświęcona przez Ducha Świętego.17 Mam więc chwałę w Chrystusie Jezusie wobec Boga.18 Nie. śmiem bowiem nic mówić, czego by Chrystus nie dokonał przeze mnie dla skłonienia ku posłuszeństwu pogan, słowem i czynem,19 przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha Świętego, tak że kraje od Jeruzalem wokoło aż do Illiryku napełniłem ewangelią Chrystusową.20 Tak zaś opowiadałem tę ewangelię nie tam, gdzie znane jest imię Chrystusowe, abym na cudzym fundamencie nie budował, ale jak napisano:21 «Ci go ujrzą, którym o nim nie opowiadano, a ci poznają, co o nim nie słyszeli.»PRZED PODRÓŻĄ PROSI O MODLITWY.22 Dlatego też miałem bardzo wiele przeszkód, żeby do was przybyć, co aż dotąd mię zatrzymywało.23 Lecz teraz, nie mając więcej miejsca w tych krainach, a mając chęć przybycia do was od wielu ubiegłych już lat,24 gdy zacznę podróż do Hiszpanii, spodziewam się, że po drodze was ujrzę i że mnie tam odprowadzicie, gdy się najpierw wami choć trochę nacieszę.25 Teraz więc pójdę do Jeruzalem posługiwać świętym.26 Za dobre bowiem uznały Macedonia i Achaja złożyć się nieco na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalem.27 Spodobało się im bowiem i są ich dłużnikami. Gdyż jeśli poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, to powinni im też usługiwać w cielesnych.28 Gdy więc to wykonam i doręczę im ten owoc, poprzez was pójdę do Hiszpanii.29 Wiem zaś, że przychodząc do was, przyjdę w obfitości błogosławieństwa ewangelii Chrystusowej.30 Proszę was tedy, bracia, przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha Świętego, abyście mię wspomagali w modlitwach swoich za mną do Boga,31 abym był wybawiony od niewiernych, którzy są w Judei i żeby ofiara posługi mojej była przyjemna świętym w Jeruzalem,32 abym przyszedł do was z weselem za wolą bożą i pokrzepił się z wami.33 Bóg zaś pokoju niechaj będzie z wami wszystkimi. Amen.
16POLECENIA I POZDROWIENIA.1 A polecam wam Febę, siostrę naszą, która jest na posłudze kościoła, który jest w Kenchrach,2 abyście ją przyjęli w Panu, jak przystoi świętym i wspierali ją w każdej sprawie, w jakiejkolwiek by was potrzebowała; bo i ona wspomagała wielu i mnie samego.3 Pozdrówcie Pryskę i Akwilę pomocników moich w Chrystusie Jezusie4 (którzy za życie moje dali głowę swoją, którym nie tylko ja dziękuję, ale i wszystkie kościoły pogan)5 i kościół w ich domu. Pozdrówcie Epeneta mnie miłego, który jest pierwociną Azji w Chrystusie.6 Pozdrówcie Marię, która wiele pracowała dla was.7 Pozdrówcie Andronika i Junię, krewnych moich i towarzyszów więzienia mojego, którzy są chlubnie znani wśród apostołów, którzy też przede mną byli w Chrystusie.8 Pozdrówcie Ampliata, najmilszego mi w Panu.9 Pozdrówcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie Jezusie i Stachysa mnie miłego.10 Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie.11 Pozdrówcie tych, co są z domu Arystobula. Pozdrówcie Herodiona krewnego mojego. Pozdrówcie tych, co są z domu Narcysa, którzy są w Panu.12 Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które pracują w Panu. Pozdrówcie Persydę najmilszą, która wiele pracowała w Panu.13 Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego i moją.14 Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermasa, Patrobę, Hermesa i braci, którzy są z nimi.15 Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i siostrę jego i Olimpiadę i wszystkich świętych, którzy są z nimi.16 Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym. Pozdrawiają was wszystkie kościoły Chrystusowe.OSTRZEŻENIE PRZED FAŁSZYWYMI NAUCZYCIELAMI.17 A proszę was, bracia, abyście uważali na tych, co wszczynają kłótnie i wymyślają podrywki przeciw tej nauce, której nauczyliście się i unikajcie ich.18 Tacy bowiem nie służą Panu naszemu Chrystusowi, ale brzuchowi swemu, a przez słodkie mowy i pochlebstwa zwodzą serca prostodusznych.19 Wasze bowiem posłuszeństwo rozsławiło się po wszystkich miejscach. Przeto weselę się z was. Ale chcę, abyście byli mądryn1i w dobrem, a prostymi w złem.20 A Bóg pokoju niech prędko zetrze szatana pod nogami waszymi. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami.POZDROWIENIA OD TOWARZYSZY PAWŁA.21 Pozdrawia was Tymoteusz, pomocnik mój i Lucjusz i Jazon i Sozypater, krewni moi.22 Pozdrawiam was w Panu ja Tercjusz, który list pisałem.23 Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i cały kościół. Pozdrawia was Erastus, skarbnik miejski i Kwartus brat.24 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.ZAKOŃCZENIE.25 Temu zaś, który ma moc was utwierdzić — według ewangelii mojej i nauki o Jezusie Chrystusie, według objawienia tajemnicy, od czasów wiecznych zakrytej26 (która teraz jest objawiona przez Pisma proroków według rozkazu wiekuiste o Boga ku posłuszeństwu wiary, poznanej przez wszystkie narody,27 jedynie mądremu Bogu, przez Jezusa Chrystusa, jemu cześć i chwała na wieki wieków. Amen.