Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi — w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I «wszystko poddał pod jego nogi,» a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 — byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.
RU Brytjka King J. 214 cf. Tłum. Толк. On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
(За?_ск7а.) Т0й бо є4сть ми1ръ нaшъ, сотвори1вый nбоS є3ди1но, и3 средостёніе њгрaды разори1вый,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who ειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourο o
T-NSMὁhothe/this/whopeaceποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/makehath madeτα ta
T-APNὁhothe/this/who, whoαμφοτερα amfotera
A-APNἀμφότεροςamfoterosbothbothεν en
A-ASNεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe middle wallμεσοτοιχον mesotoichon
N-ASNμεσότοιχοςmesotoichoswallthe middle wallτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof partitionφραγμου fragmou
N-GSMφραγμόςfragmosfenceof partitionλυσας lusas
V-AAP-NSM G5660λύωluōto loosehath broken down 15 cf. Tłum. Толк. zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokójупразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
враждY пlтію своeю, зак0нъ зaповэдій ўчeньми ўпраздни1въ, да џба сози1ждетъ соб0ю во є3ди1наго н0ваго человёка, творS ми1ръ,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εχθραν echthran
N-ASFἔχθραechthrahostilitythe enmityεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofleshσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshfleshαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe enmityνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslaw, the lawτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who, the lawεντολων entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentof commandmentsεν en
PREPἐνenin/on/amonginδογμασιν dogmasin
N-DPNδόγμαdogmadecreeordinancesκαταργησας katargēsas
V-AAP-NSM G5660καταργέωkatargeōto endHaving abolishedινα ina
CONJἵναhinain order that/totoτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof commandmentsδυο duo
A-NUIδύοduotwoof twainκτιση ktisē
V-AAS-3S G5661κτίζωktizōto createmakeεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
F-3DSMαὑτοῦhautouhim/herselfhimselfεις eis
PREPεἰςeistoward; forενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneκαινον kainon
A-ASMκαινόςkainosnewnewανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make, makingειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace 16 cf. Tłum. Толк. i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
и3 примири1тъ nбои1хъ во є3ди1нэмъ тёлэ бGови кrт0мъ, ўби1въ враждY на нeмъ:
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαποκαταλλαξη apokatallaxē
V-AAS-3S G5661ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcilemight reconcileτους tous
T-APMὁhothe/this/who αμφοτερους amfoterous
A-APMἀμφότεροςamfoterosbothbothεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe crossσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrossthe crossαποκτεινας apokteinas
V-AAP-NSM G5660ἀποκτείνωapokteinōto kill, having slainτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe enmityεχθραν echthran
N-ASFἔχθραechthrahostilitythe enmityεν en
PREPἐνenin/on/amongtherebyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthat he 17 cf. Tłum. Толк. I przyszedłszy «opowiedział pokój» wam, «którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko»;И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
и3 пришeдъ благовэсти2 ми1ръ вaмъ, д†льнимъ и3 бли6жнимъ,
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gocameευηγγελισατο euēngelisato
V-AMI-3S G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsand preachedειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhich wereμακραν makran
ADVμακράνmakranfarafar offκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeace[peace]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them that wereεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnigh 18 cf. Tłum. Толк. ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
занE тёмъ и4мамы приведeніе џбои во є3ди1нэмъ д©э ко nц7Y.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/beweτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who προσαγωγην prosagōgēn
N-ASFπροσαγωγήprosagōgēaccessaccessοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoaccessαμφοτεροι amfoteroi
A-NPMἀμφότεροςamfoterosbothbothεν en
PREPἐνenin/on/amongbyενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 19 cf. Tłum. Толк. Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
(За?_ск7в.) Тёмже u5бо ктомY нёсте стрaнни и3 пришeльцы, но сожи1телє с™ы6мъ и3 пrніи бGу,
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforethereforeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenNowουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areξενοι xenoi
A-NPMξένοςxenosforeignstrangersκαι kai
CONJκαίkaiandandπαροικοι paroikoi
A-NPMπάροικοςparoikosforeignerforeignersαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be[to be]συμπολιται sumpolitai
N-NPMσυμπολίτηςsumpolitēsfellow citizenfellowcitizensτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholywith the saintsκαι kai
CONJκαίkaiand, andοικειοι oikeioi
A-NPMοἰκεῖοςoikeiosof one’s householdof the householdτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 20 cf. Tłum. Толк. zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
наздaни бhвше на њсновaніи ґпcлъ и3 прbрHкъ, сyщу краеуг0льну самомY ї}су хrтY,
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεποικοδομηθεντες epoikodomēthentes
V-APP-NPM G5685ἐποικοδομέωepoikodomeōto build up/uponAnd are builtεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe foundationθεμελιω themeliō
N-DSMθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the apostlesαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleof the apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bebeingακρογωνιαιου akrogōniaiou
A-GSMἀκρογωνιαῖοςakrogōniaioscornerstonethe chief cornerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesus 21 cf. Tłum. Толк. i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
њ нeмже всsко создaніе составлsемо растeтъ въ цRковь с™yю њ гDэ:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallοικοδομη oikodomē
N-NSFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe buildingσυναρμολογουμενη sunarmologoumenē
V-PPP-NSF G5746συναρμολογέωsunarmologeōto joinfitly framed togetherαυξει auxei
V-PAI-3S G5719αὐξάνωauxanōto growgrowethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoναον naon
N-ASMναόςnaostempletempleαγιον agion
A-ASMἅγιοςhagiosholyan holyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 22 cf. Tłum. Толк. na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.њ нeмже и3 вы2 созидaетесz въ жили1ще б9іе д¦омъ.2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeσυνοικοδομεισθε sunoikodomeisthe
V-PPI-2P G5743συνοικοδομέωsunoikodomeōto built up withare builded togetherεις eis
PREPεἰςeistowardforκατοικητηριον katoikētērion
N-ASNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling placean habitationτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes