Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Królewska
CZĘŚC 1 (1,1 – 11,43)SALOMONI. Początki rządów,Salomona.(1,1 – 4,34) STAROŚĆ DAWIDA; ABISAG (1,1-4).
11 A król Dawid zestarzał się i miał wiele dni wieku; a choć go okrywano szatami, nie zagrzewał się.2 Rzekli mu tedy słudzy jego: „Poszukajmy królowi, panu naszemu, młodej panienki, niech stoi przed królem i okrywa go, i śpi na łonie jego, a zagrzewa króla, pana naszego.”3 A tak szukali panienki pięknej we wszystkich granicach izraelskich i znaleźli Abisag Sunamitkę, i przywiedli ją do króla.4 A była to panienka bardzo piękna i sypiała z królem, i służyła mu, ale król jej nie poznał. SPRZYSIĘŻENIE ADONIASA (1,5-10). Adonias dąży do osiągnięcia tronu (5-6); jego stronnicy (7-8); uczta koło źródła Rogel (9-10).5 Lecz Adonias, syn Haggity, wynosił się mówiąc: „Ja będę królował.” I nasprawiał sobie wozów i jezdnych, i pięćdziesięciu mężów, którzy by biegali przed nim.6 A nie skarcił go nigdy ojciec jego mówiąc: „Czemużeś to uczynił?” A był i ten bardzo piękny, wtóry syn po Absalomie.7 A miał zmowę z Joabem, synem Sarwii, i z Abiatarem kapłanem, którzy pomagali stronnictwu Adoniasa.8 Lecz Sadok kapłan i Banajas, syn Jojady, i Natan prorok, i Semej, i Rej, i moc wojska Dawidowego nie trzymała z Adoniasem.9 A tak nabił Adonias baranów i cielców, i wszelakiego bydła tłustego u kamienia Zohelet, który był blisko źródła Rogel, i wezwał wszystkich braci swych, synów królewskich, i wszystkich mężów judzkich, sług królewskich.10 Lecz Natana proroka i Banajasa, i wszystkich mocarzów, i Salomona, brata swego, nie wezwał. DAWID NAZNACZA SALOMONA NA SWEGO NASTĘPCĘ (1,11-53). Natan zachęca Betsabeę, by przypomniała Dawidowi obietnicę, daną na korzyść Salomona (11-14); jej rozmowa z królem (15-21); Natan osobiście wstawia się u króla (22-27) i uzyskuje zgodę (28-31). Namaszczenie Salomona w Gihonie (32-40). Adonias dowiaduje się o wszystkim (41-48); Salomon obiecuje mu życie, jeżeli będzie wierny (49-53).11 I rzekł Natan do Betsabee, matki Salomona: „Czy słyszałaś, że królem został Adonias, syn Haggity, a pan nasz Dawid o tym nie wie?12 Przeto teraz pójdź, przyjmij radę ode mnie, a zachowaj duszę swoją i syna twego Salomona.13 Idź, a wnijdź do króla Dawida, i powiedz mu: Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł mnie, słudze twojej, mówiąc: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie i on będzie siedział na stolicy mojej? Czemuż tedy królem jest Adonias?14 A gdy jeszcze tam będziesz mówić z królem, ja przyjdę za tobą i dopełnię słów twoich.”15 A tak weszła Betsabee do króla na pokój; a król się bardzo zestarzał i Abisag Sunamitka posługiwała mu.16 Nachyliła się Betsabee i pokłoniła się królowi. Król rzekł do niej: 17 „Czego chcesz ?” Ona odpowiadając rzekła: „Panie mój, tyś przysiągł przez Pana, Boga twego, słudze twojej: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie i on siedzieć będzie na stolicy mojej.18 A teraz oto Adonias jest królem, o czym ty, królu, panie mój, nie wiesz.19 Nabił wołów i bydła tłustego, i baranów bardzo wiele, i wezwał wszystkich synów królewskich i Abiatara kapłana, i Joaba, hetmana rycerstwa; lecz Salomona, sługi twego, nie wezwał.20 A jednak, panie mój królu, na ciebie się oglądają oczy wszystkiego Izraela, żebyś im oznajmił, kto ma siedzieć na stolicy twojej, królu, panie mój, po tobie.21 I stanie się, gdy zaśnie pan mój król z ojcami swymi, ja i Salomon, syn mój, będziemy grzesznymi.”22 A gdy ona jeszcze mówiła z królem, Natan prorok przyszedł.23 I oznajmili królowi mówiąc: „Idzie Natan prorok.” A gdy wszedł przed oczy królewskie i pokłonił się mu twarzą do ziemi, rzekł Natan:24 „Panie mój królu, czyś ty rzekł: Adonias niech króluje po mnie, i on niechaj siedzi na stolicy mojej?25 Dziś bowiem poszedł i nabił wołów i tłustego bydła, i baranów wiele, i wezwał wszystkich synów królewskich i hetmanów, i Abiatara kapłana; a gdy oni jedzą i piją przednim, i mówią: Niech żyje król Adonias,26 mnie, sługi twego, i Sadoka kapłana, i Banajasa, syna Jojady, i Salomona, sługi twego, nie wezwał.27 Czy od pana mego króla wyszło to słowo,ˇa nie oznajmiłeś mnie, słudze twemu, kto ma siedzieć na stolicy pana mego króla po nim?”28 I odpowiedział król Dawid mówiąc: „Wezwijcie do mnie Betsabeę.” A gdy weszła przed króla i stanęła przed nim,29 przysiągł król i rzekł: „Żyje Pan, który wyrwał duszę moją ze wszystkiego ucisku,30 iż jak ci przysiągłem przez Pana, Boga Izraelowego mówiąc: Salomon, syn twój, królować będzie po mnie, i on będzie siedział zamiast mnie na stolicy mojej, tak uczynię dzisiaj.”31 I schyliwszy Betsabee twarz ku ziemi, pokłoniła się królowi mówiąc: „Niech żyje pan mój Dawid na wieki!”32 Rzekł też król Dawid: „Wezwijcie mi Sadoka kapłana i Natana proroka, i Banajasa, syna Jojady!”33 A gdy ci weszli przed króla, rzekł do nich: „Weźmijcie z sobą sługi pana waszego, a wsadźcie Salomona, syna mego, na mulicę moją i prowadźcie go do Gihonu.34 Tam niech go pomaże kapłan Sadok i Natan prorok na króla nad Izraelem; i będziecie trąbić w trąbę, i rzeczecie: Niech żyje król Salomon!35 I pójdziecie za nim,i przyjdzie, a usiądzie na stolicy mojej, i on będzie królował zamiast mnie, i jemu rozkażę, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą.”36I odpowiedział Banajas, syn Jojady, królowi mówiąc:”Amen. Tak niech mówi Pan, Bóg pana mego króla.37 Jak był Pan z panem moim królem, tak niech będzie z Salomonem, a niech wywyższy stolicę jego nad stolicę króla, pana mego Dawida!”38 Poszedł tedy Natan, prorok i Sadok kapłan, i Banajas, syn Jojady, i Cereci i Feleci, i wsadzili Salomona na mulicę króla Dawida, i przyprowadzili go do Gihonu.39 I wziąwszy Sadok kapłan róg oliwy z przybytku, namaścił Salomona; i trąbili w trąbę, i zawołał wszystek lud: „Niech żyje król Salomon!”40 I poszedł za nim wszystek gmin i lud grających na piszczałkach i weselących się weselem wielkim, i brzmiała ziemia od krzyku ich.41 I usłyszał Adonias i wszyscy zaproszeni przez niego, a biesiada była już skończona; lecz i Joab usłyszawszy głos trąby rzekł: „Co to za krzyk miasta huczącego?”42 A gdy on jeszcze mówił, Jonatas, syn Abiatara kapłana, przyszedł. Rzekł do niego Adonias: „Wnijdź, boś mąż mocny i dobrą nowinę niosący.”43 Odpowiedział Jonatas Adoniasowi: „Nie, bo pan nasz, król Dawid, ustanowił królem Salomona,44 i posłał z nim kapłana Sadoka i Natana proroka, i Banajasa, syna Jojady, i Ceretów i Feletów, i wsadzili go na mulicę królewską.45 I namaścili go kapłan Sadok i Natan prorok na króla w Gihonie, i pojechali stamtąd weseląc się, i zabrzmiało miasto. Ten to jest głos, któryście słyszeli. 46 Lecz i Salomon siedzi na stolicy królestwa.47 I wszedłszy słudzy królewscy błogosławili panu naszemu, królowi Dawidowi, mówiąc: Niech rozszerzy Bóg imię Salomona nad imię twoje, i niech sławniejszą uczyni stolicę jego nad stolicę twoją! I pokłonił się król na łożu swoim, i powiedział:48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelów, który dał dzisiaj siedzącego na stolicy mojej, na co patrzą oczy moje!”49 Zlękli się tedy i wstali wszyscy, których sprosił Adonias, i poszedł każdy w drogę swoją.50 A Adonias bojąc się Salomona wstał i poszedł, i uchwycił się rogu ołtarza.51 I powiedzieli Salomonowi mówiąc: „Oto Adonias, bojąc się króla Salomona, uchwycił się rogu ołtarza mówiąc: Niech mi dziś przysięże król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem!”52 I rzekł Salomon: „Jeżeli będzie dobrym mężem, nie spadnie i jeden włos z głowy jego na ziemię; ale jeśli się w nim znajdzie co złego, umrze.”53 Posłał tedy król Salomon i wywiódł go od ołtarza, a wszedłszy pokłonił się królowi Salomonowi, i rzekł mu Salomon: „Idź do domu swego!” DAWID UDZIELA OSTATNICH RAD SALOMONOWI (2,l-9). O zachowaniu prawa (1-4); o Joabie (5-6); o Berzellaju (7); o Semeju (8-9).
21 I przybliżyły się dni Dawida, gdy Dawid miał umrzeć, i rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc:2 „Ja idę w drogę wszystkiej ziemi; wzmacniaj się i bądź mężem.3 Przestrzegaj służby Pana, Boga twego, abyś chodził drogami jego, żebyś strzegł ustaw jego i przykazań jego,i sądów, i świadectw, jak napisano w zakonie Mojżeszowym, abyś rozumiał wszystko, co czynisz i do czego się jeno obrócisz;4aby potwierdził Pan słowa swoje, które wypowiedział o mnie mówiąc: Jeśli będą strzec synowie twoi dróg swych i będą chodzić przede mną w prawdzie ze wszystkiego serca swego i ze wszystkiej duszy swojej, nie będzie odjęty mąż ze stolicy izraelskiej.5 Ty wiesz także, co mi uczynił Joab, syn Sarwii, co uczynił dwom hetmanom wojska izraelslziego, Abnerowi, synowi Nera, i Amazie synowi Jetera, których zabił i wylał krew wojny w pokoju, i położył krew bitwy na pasie rycerskim swoim, który był około biódr jego, i na obuwiu swym, które było na nogach jego.6 Uczynisz tedy według mądrości twej, a nie doprowadzisz sędziwości jego w pokoju do otchłani.7 Ale i synom Berzellaja Galaadczyka łaskę okażesz, i będą jadać u stołu twego, bo wyszli naprzeciw mnie, gdym uciekał przed Absalomem, bratem twoim.8 Masz też przy sobie Semeja, syna Gery, syna Jeminiego, z Bahurim, który mi złorzeczył złorzeczeństwem najgorszym, gdym szedł do obozu, ale ponieważ wyszedł naprzeciw mnie, gdym się przeprawiał przez Jordan, a przysięgłem mu przez Pana mówiąc: Nie zabiję cię mieczem,9 ty nie dopuść, żeby był bez karania; ale jesteś mężem mądrym, żeby wiedzieć, co masz mu uczynić, i doprowadzisz sędziwość jego z krwią do otchłani.” ŚMIERĆ DAWIDA, SALOMON OBEJMUJE WŁADZĘ (2,10-12).10 Zasnął tedy Dawid z ojcami swymi i pogrzebany został w mieście Dawidowym.11 A dni, których królował Dawid nad Izraelem, jest czterdzieści lat: w Hebronie królował siedem lat, a w Jeruzalem trzydzieści lat i trzy.12 A Salomon zasiadł na stolicy Dawida, ojca swego, i wzmocniło się królestwo jego bardzo. PIERWSZE CZYNY SALOMONA (2,13-46). Adonias prosi przez Betsabeę o rękę Abisag (13-22); Salomon skazuje go na śmierć (23-25). Salomon odbiera godność arcykapłańską Abiatarowi (26-27) i każe zabić Joaba w świątyni (28-35); zakazuje Semejowi opuszczać Jerozolimę (36-38) i karze go śmiercią za nieposłuszeństwo (39-46).13 I wszedł Adonias, syn Haggity, do Betsabei, matki Salomonowej. Ona mu rzekła: „Czy spokojne jest wejście twoje?” Odpowiedział: „Spokojne.”14 I przydał: „Mam coś mówić z tobą.” Rzekła mu: „Mów!” A on rzekł:15 „Ty wiesz, iż moje było królestwo i mnie był przełożył wszystek Izrael nad sobą na króla; lecz przeniesione zostało królestwo i dostało się bratu memu, bo je Pan przeznaczył.16 Teraz tedy mam jedną prośbę do ciebie, nie zawstydzaj oblicza mego!” Rzekła do niego: „Powiedz!” A on rzekł:17 „Proszę, abyś powiedziała królowi Salomonowi (bo tobie nic odmówić nie może), aby mi dał Abisag Sunamitkę za żonę!”18 I rzekła Betsabee: „Dobrze, ja będę z królem mówiła za tobą.”19 Przyszła tedy Betsabee do króla Salomona, aby z nim mówić za Adoniasem; i wstał król naprzeciwko niej, i ukłonił się jej, i usiadł na stolicy swojej i postawiono tron matce królewskiej, która siadła po prawicy jego. I rzekła mu: 20 „Jedną prośbę maluczką ja do ciebie zanoszę, nie zawstydzaj oblicza mego!” I rzekł jej król: „Proś, matko moja, bo mi się nie godzi, abym odwrócił oblicze twoje.”21 Ona rzekła: „Niech będzie dana Abisag Sunamitka Adoniasowi, bratu twemu za żonę!”22 Odpowiedział król Salomon i rzekł matce swojej: „Czemu prosisz o Abisag Sunamitkę dla Adoniasa? Proś dla niego i o królestwo, bo on jest bratem moim, starszym niżeli ja, a ma za sobą Abiatara kapłana i Joaba, syna Sarwii.”23 A tak przysiągł król Salomon na Pana mówiąc: „To niech mi Bóg uczyni i to niech przyczyni, że przeciw duszy swojej mówił Adonias słowo to!24 A teraz żyje Pan, który mię wzmocnił i posadził mię na stolicy Dawida, ojca mego, i który mi uczynił dom jako rzekł – że dziś będzie zabity Adonias.”25 I posłał król Salomon Banajasa, syna Jojady, który go zabił, i umarł.26 Abiatarowi też kapłanowi rzekł król: „Idź do Anatot, do roli twej; zaiste mężem śmierci jesteś, ale cię dziś nie zabiję, boś nosił skrzynię Pana Boga przed Dawidem, ojcem moim, i znosiłeś utrapienia we wszystkim, co wycierpiał ojciec mój.”27 Wyrzucił tedy Salomon Abiatara, żeby nie był kapłanem Pańskim, aby się spełniło słowo Pańskie, które mówił o domu Helego w Silo.28 I przyszła wieść do Joaba, gdyż Joab przystał do Adoniasa, a nie przystał do Salomona; uciekł tedy Joab do przybytku Pańskiego i uchwycił się rogu ołtarza.29 I oznajmiono królowi Salomonowi, że Joab uciekł do przybytku Pańskiego i jest u ołtarza; i posłał Salomon Banajasa, syna Jojady, mówiąc: „Idź, zabij go!”30 I przyszedł Banajas do przybytku Pańskiego, i rzekł mu: „To mówi król: Wynijdź!” On rzekł: „Nie wynijdę ale tu umrę.” I doniósł Banajas królowi te słowa mówiąc: „Tak mówił Joab i to mi odpowiedział.”31 I rzekł mu król: „Uczyńże, jak mówił, a zabij go i pogrzeb, a oddalisz krew niewinną, którą wylał Joab, ode mnie i od domu ojca mego.32 I obróci Pan krew jego na głowę jego, ponieważ zabił dwu mężów sprawiedliwych i lepszych niźli on, a zabił ich mieczem, o czym nie wiedział ojciec mój Dawid: Abnera, syna Nera, hetmana wojska izraelskiego, i Amazę, syna Jetera, hetmana wojska judzkiego.33 I wróci się krew ich na głowę Joaba i na głowę potomstwa jego na wieki; a Dawidowi i potomstwu jego, i domowi, i stolicy jego niech będzie pokój aż na wieki od Pana.”34 A tak poszedł Banajas, syn Jojady, i rzuciwszy się nań, zabił go, i pogrzebany zostałw domu swym na pustyni.35 I ustanowił król Banajasa, syna Jojady, nad wojskiem zamiast niego, a Sadoka uczynił kapłanem zamiast Abiatara.36 Posłał też król i wezwał Semeja, i rzekł mu: „Zbuduj sobie dom w Jeruzalem i mieszkaj tam, a nie będziesz wychodził stamtąd tam i sam.37 Ale któregokolwiek dnia wyjdziesz i przejdziesz przez potok Cedron, wiedz, że zabity będziesz; krew twoja będzie na głowie twojej.”38 I rzekł Semej królowi: „Dobra mowa; jak rzekł pan mój król, tak uczyni sługa twój.” I mieszkał Semej w Jeruzalem przez niemały czas.39 I zdarzyło się po trzech latach, że uciekli słudzy Semeja do Achisa, syna Maachy, króla Get; i powiedziano Semejowi, że słudzy jego poszli do Get.40 I wstał Semej, i osiodłał osła swego, i pojechał do Achisa do Get szukać sług swoich, i przywiódł ich z Get.41 I powiedziano Salomonowi, że jeździł Semej z Jeruzalem do Get i wrócił się.42A posławszy wezwał go i rzekł mu: „Czym ci nie oświadczył przez Pana i zapowiedziałem ci: Któregokolwiek dnia wyszedłszy pójdziesz tam i sam, wiedz, że umrzesz? I odpowiedziałeś mi: Dobra mowa, którą słyszałem.43 Czemużeś tedy nie strzegł przysięgi Pańskiej i rozkazu, który ci dałem?”44 I rzekł król do Semeja: „Ty znasz wszystko zło, którego jest świadome serce twoje i któreś uczynił Dawidowi, ojcu memu; obrócił Pan złość twoją na głowę twoją.45 A król Salomon błogosławiony, i stolica Dawidowa będzie utwierdzoną przed Panem aż na wieki.”46 I rozkazał król Banajasowi, synowi Jojady, a ten wyszedłszy zabił go, i umarł. MAŁŻEŃSTWO SALOMONA; JEGO STOSUNEK DO WYŻYN (3,1-3).
31 Utwierdziło się tedy królestwo w ręce Salomona, i spowinowacił się z Faraonem, królem egipskim, bo pojął córkę jego i przyprowadził do miasta Dawidowego, ażby skończył budować dom swój i dom Pański, i mur jerozolimski wokoło.2 Wszelako lud ofiarował na wyżynach, bo nie był zbudowany kościół imieniu Pańskiemu aż do dnia owego.3 I miłował Salomon Pana, chodząc według przykazań Dawida, ojca swego, wyjąwszy, iż na wyżynach ofiarował i zapalał kadzidło. SALOMON PROSI BOGA O MĄDROŚĆ (3,4-15). Król przybywa do Gabaonu dla zlożenia ofiar (4). Jego modlitwa: dziękczynienie (5-8); prośba o mądrość (9). Oprócz mądrości Bóg mu udziela potęgi i sławy (10-14). Król składa w Jerozolimie przed arką ofiary (15).4 Poszedł tedy do Gabaonu, aby tam ofiarować, bo ta wyżyna była największa. Tysiąc ofiar na całopalenie ofiarował Salomon na owym ołtarzu w Gabaonie5 I ukazał się Pan Salomonowi przez sen w nocy mówiąc: „Proś czego chcesz, żebym ci dał!”6 I rzekł Salomon: „Tyś uczynił ze sługą twoim Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, jak chodził przed oczyma twymi w. prawdzie i w sprawiedliwości i prostym sercem z tobą; zachowałeś mu miłosierdzie twoje wielkie i dałeś mu syna, siedzącego na stolicy jego, jak jest dzisiaj.7 A teraz, Panie Boże, tyś uczynił królem sługę twego zamiast Dawida; ojca mego, a jam jest pacholę małe i nie znające wyjścia i wejścia mego.8 A sługa twój jest pośród ludu, któryś obrał, ludu niezliczonego, który dla mnóstwa nie może być policzony ani porachowany.9 A przeto daj słudze twemu serce rozumne, aby mógł sądzić lud twój i rozeznać między złem a dobrem; bo któż może sądzić lud ten, lud ten twój wielki?”10 Podobała się tedy mowa przed Panem, że Salomon prosił o taką rzecz.11 I rzekł Pan Salomonowi: „Ponieważ o tę rzecz prosiłeś, a nie żądałeś dla siebie dni wielu ani bogactw, albo dusz nieprzyjaciół twoich, aleś prosił dla siebie o mądrość dla rozeznania tego, co słuszne,12 otom ci uczynił według słów twoich i dałem ci serce mądre i rozumne, tak iż nikt przed tobą nie był podobny tobie, ani po tobie nie powstanie.13 Lecz i to, czegoś nie żądał, dałem tobie, to jest bogactwa i sławę, tak iż żaden z królów nie był podobny do ciebie wszystkich przeszłych czasów.14 A jeśli będziesz chodził drogami moimi i strzegł przykazań moich i ustaw moich, jak twój ojciec chodził, przedłużę dni twoje.”15 Ocucił się tedy Salomon i zrozumiał, że był to sen. A przyjechawszy do Jeruzalem stanął przed skrzynią przymierza Pańskiego i ofiarował całopalenia, i uczynił ofiary zapokojne i wielką ucztę dla wszystkich sług swoich. WYROK SALOMONA (3,16-28). Dwie nierządnice przed królem oskarżają się wzajemnie o odebranie sobie dziecka (16-22). Salomon każe podzielić na dwie części dziecię żywe; sprzeciw prawdziwej matki (23-26). Król sprawę rozstrzyga; wszyscy podziwiają jego mądrość (27-28).16 I przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla i stanęły przed nim.17 Jedna z nich rzekła: „Proszę, mój panie, ja i ta niewiasta mieszkałyśmy w jednym domu, i porodziłam u niej w komorze.18 A trzeciego dnia potem, gdym porodziła, porodziła też i ona; i byłyśmy razem, a nikogo innego nie było z nami w domu oprócz nas obu.19 I umarł syn tej niewiasty w nocy, bo go śpiąc przygniotła.20 A wstawszy o północy, wzięła syna mego od boku mego, służebnicy twojej śpiącej, i położyła go na łonie swoim, a syna swego, który był umarł, położyła na łonie moim.21 A gdym wstała rano, chcąc dać mleka synowi memu, znalazłam umarłego; lecz przypatrując mu się pilniej w jasny dzień, poznałam, że nie był mój, któregom porodziła.”22 I odpowiedziała druga niewiasta: „Nie jest tak, jak powiadasz ale twój syn umarł, a mój żyje!” Przeciwnie zaś tamta mówiła: „Nieprawdę mówisz, bo mój syn jest żywy, a twój syn umarł!” I tak się spierały przed królem.23 Wtedy król rzekł: „Ta mówi: Mój syn żywy, a twój syn umarł, a tamta odpowiada: Nie, ale twój syn umarł, a mój żywy.”24 I rzekł król: „Przynieście mi miecz!” A gdy przyniesiono miecz przed króla:25 „Rozdzielcie, rzecze, dzieáę żywe na dwie części i dajcie połowę jednej, a połowę drugiej!”26 I rzekła niewiasta, której syn był żywy, do króla (bo się poruszyły wnętrzności jej nad synem swoim): „Proszę, panie, dajcie jej dziecię żywe, a nie zabijajcie go!” Przeciwnie owa mówiła: „Niech nie będzie ani mnie ani tobie, ale niech je rozdzielą!”27 Odpowiedział król i rzekł: „Dajcie tej dziecię żywe, a nie zabijajcie go, bo ta jest matką jego!”28 I usłyszał wszystek lud izraelski wyrok, który król wydał, i ulękli się króla, widząc, że mądrość Boża była w nim ku czynieniu sprawiedliwości. URZĘDNICY KRÓLEWSCY (4,1-19). Ministrzy (1-6); dwunastu przełożonych nad Izraelem, (7-19).
41 A był król Salomon królem nad i wszystkim Izraelem.2 A ci są książęta, których miał: Azarias, syn Sadoka kapłana;3 Elihoref i Ahia, synowie Sisy, pisarze, Jozafat syn Ahiluda, kanclerz; Banajas,4 syn Jojady, nad wojskiem, a Sadok i Abiatar kapłani;5 Azarias, syn Natana, nad tymi, którzy stali przy królu; Zabud, syn Natana, kapłan, przyjaciel królewski;6 i Achisar, przełożony nad domem, a Adoniram, syn Abdy, nad poborami.7 – Lecz Salomon miał dwunastu przełożonych nad wszystkim Izraelem, którzy dostarczali żywności królowi i domowi jego; bo na każdy miesiąc w roku jeden z nich dostarczał rzeczy potrzebnych.8 A te są imiona ich: Benhur na górze Efraim;9 Bendekar w Makkes, w Salebim, w Betsames,10 w Elon i w Bethanan; Benhesed w Arubot; jego było Socho i wszystka ziemia Efer;11 Benabinadab, którego wszystek Nefat Dor, Tafetę, córkę Salomonową miał za żonę;12 Bana, syn Ahiluda, rządził Tanakiem i Mageddem i wszystkim Betsanem, który jest koło Sartany pod Jezrahelem, od Betsanu aż do Abelmehuli naprzeciw Jekmaan;13 Bengaber w Ramot Galaad miał Awotiair, syna Manassesa w Galaadzie; on był nad wszystką krainą Argob, która jest w Basanie, nad sześćdziesięciu miastami wielkimi i murowanymi, które miały rygle miedziane;14 Ahinadab, syn Adda rządził w Manaim;15 Achimaas w Neftalim; ale i on miał Basematę, córkę Salomonową za żonę;16 Baana, syn Husego, w Aser i w Balot;17 Jozafat, syn Faruego, w Issacharze;18 Semej, syn Eli, w Beniaminie;19 Gaber, syn Uriego, w ziemi Galaad, w ziemi Sehona, króla amorejskiego, i Oga, króla Basanu, nad wszystkim, co było w owej ziemi. WIELKOŚĆ I MĄDROŚĆ SALOMONA (4,20-34). Pomyślność ludu (20). Rozległość królestwa (2I). Bogactwo Salomona (22-28); jego mądrość (29-31), w różny sposób objawiająca się (32-34).20 Juda i Izrael niezliczeni w mnogości swojej jak piasek morski, jedli i pili i weselili się.21 A Salomon miał pod swoją władzą wszystkie królestwa od rzeki ziemi Filistyńskiej aż do granicy egipskiej; oni mu znosili dary i służyli mu po wszystkie dni żywota jego.22 A pożywienie Salomona wynosiło na każdy dzień trzydzieści korcy czystej mąki i sześćdziesiąt korcy mąki zwykłej,23 dziesięć wołów tłustych, a dwadzieścia wołów pastewnych, i sto baranów, oprócz łowu jeleni, sarn i bawołów i ptactwa karmnego.24 Bo on dzierżył wszystką krainę, która była za rzeką, od Tafsy aż do Gazy, i wszystkich królów swych krajów, a miał pokój ze wszech stron wokoło.25 I mieszkał Juda i Izrael bez wszelkiej bojaźni, każdy pod winnym szczepem swoim i pod figą swoją od Dan aż do Bersabee, po wszystkie dni Salomona.26 I miał Salomon czterdzieści tysięcy żłobów koni do wozów, a dwanaście tysięcy do jazdy.27 A utrzymywali je wyżej pomienieni starostowie królewscy; lecz i potrzebom stołu króla Salomona z wielką pilnością dostarczali czasu swego.28 Jęczmień też i słomę dla koni i mułów wozili na miejsce, gdzie był król, według tego, jak im nakazano.29 Dał też Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, i przestronność serca jak piasek, który jest na brzegu morskim.30 I przechodziła mądrość Salomona mądrość wszystkich ludzi wschodnich i Egipcjan.31 I był mędrszy od wszystkich ludzi: mędrszy niż Etan Ezrahita i Heman, Chalkol i Dorda, synowie Mahola, i był sławny u wszystkich narodów okolicznych.32 Wypowiedział też Salomon trzy tysiące przypowieści, a pieśni jego było tysiąc i pięć.33 Rozprawiał też o drzewach, od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta ze ściany; i mówił o zwierzętach i ptakach, i płazach, i rybach.34 I przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomona, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.II. Budowa i poświęcenie świątyni.(5,1 – 8,66) UKŁAD Z HIRAMEM, KRÓLEM TYRU I PRZYGOTOWANIA DO BUDOWY ŚWIĄTYNI (5,1-18). Poselstwo Hirama (1); Salomon objawia mu zamiast zbudowania świątyni i prosi go o cedry (2-6). Hiram przyjmuje propozycje (7-4), a Salomon dostarcza mu zboża i oliwy (10-12). Z całego Izraela wybiera się robotników do przenoszenia cedców i do innych robót (13 18).
51 Posłał też Hiram, król Tyru, sługi swe do Salomona, bo słyszał, że go namaszczono na królestwo zamiast ojca jego; albowiem Hiram był przyjacielem Dawida przez wszystek czas.2 I posłał Salomon do Hirama mówiąc:3 „Ty znasz wolę Dawida, ojca mego, i że nie mógł zbudować domu imieniu Pana, Boga swego, dla walk zagrażających wokoło, aż ich dał Pan pod stopy nóg jego.4 Lecz teraz dał mi Pan, Bóg mój, odpocznienie zewsząd i nie masz przeciwnika ani spotkania złego.5 Przeto myślę zbudować kościół imieniu Pana, Boga mego, jak powiedział Pan Dawidowi, ojcu memu, mówiąc: Syn twój, którego dam zamiast ciebie na stolicę twą, ten zbuduje dom imieniu memu.6 A tak przykaż, żeby mi nacięli słudzy twoi cedrów z Libanu i słudzy moi niechaj będą ze sługami twymi, a zapłatę sług twoich dam tobie, jakiejkolwiek żądać będziesz; bo wiesz, że nie ma między ludem moim męża, który by umiał drzewa wyrębywać jak Sydończycy.”7 Gdy tedy usłyszał Hiram słowa Salomona, uradował się bardzo i rzekł: „Błogosławiony Pan Bóg dzisiaj, który dał Dawidowi syna bardzo mądrego nad ludem tym wielkim!”8 I posłał Hiram do Salomona mówiąc: „Słyszałem wszystko, coś mi doniósł; ja uczynię wszystką wolę twoją około drzewa cedrowego i jodłowego.9 Słudzy moi zniosą je z Libanu do morza, a ja złożę je w tratwy na morzu aż na miejsce, o którym mi dasz znać, i przypławię je tam, a ty je zabierzesz; i dostarczysz mi rzeczy potrzebnych, aby była dana żywność domowi memu.”10 A tak Hiram dawał Salomonowi drzewo cedrowe i drzewo jodłowe według wszystkiej woli jego.11 A Salomon dawał Hiramowi dwadzieścia tysięcy korców pszenicy na żywność dla domu jego i dwadzieścia korców oliwy najezystszej; to dawał Salomon Hiramowi na każdy rok.12 Dał też Pan mądrość Salomonowi, jak mu obiecał; i był pokój między Hiramem i Salomonem, i uczynili obydwaj przymierze.13 – I wybrał król Salomon robotników ze wszystkiego Izraela, i było na trzydzieści tysięcy mężów.14 I posyłał ich na Liban, dziesięć tysięcy na każdy miesiąc na przemian, tak że przez dwa miesiące byli w domach swoich; a nad robocizną przełożonym był Adoniram.15 Miał też Salomon siedemdziesiąt tysięcy tych, co nosili ciężary, a osiemdziesiąt tysięcy tych, którzy w górach łamali kamienie,16 oprócz przełożonych, którzy byli nad każdą robotą, w liczbie trzech tysięcy i trzystu, rozkazując ludowi i pracującym.17 I przykazał król, żeby brali kamienie wielkie, kamienie kosztowne na fundament kościelny, i obrabiali je.18 I ciosali je murarze Salomona i murarze Hirama, a Gibliowie nagotowali drzewa i kamieni na budowanie domu. BUDOWA ŚWIĄTYNI (6,1-38). Data (1). Wymiary (2). Przysionek (3); okna (4); boczne przybudówki, pokrycie (4-10). Bóg obiecuje, że będzie mieszkał wpośród Izraela (11-13). Mury pokryte deskami cedrowymi (14-16a). Miejsce Najświętsze i Święte (16b-17). Ozdoby z cedru (18). Wymiary miejsca Najświętszego (19-20a). Złota powłoka (20b-22). Cherubiny przy arce (23-28). Ozdoby ścian (29-30). Drzwi (31-35). Dziedziniec wewnętrzny (36). Czas trwania roboty (37-38).
61 Stało się tedy roku czterechsetnego i osiemdziesiątego od wyjścia synów Izraelowych z ziemi Egipskiej, roku czwartego królowania Salomona nad Izraelem, miesiąca Zyjo (ten jest miesiąc wtóry), poczęto budować dom Panu.2 A dom, który budował król Salomon Panu, miał sześćdziesiąt łokci wzdłuż, dwadzieścia łokci wszerz, a trzydzieści łokci wzwyż.3 A przysionek był przed kościołem, na dwadzieścia łokci wzdłuż, według miary szerokości kościoła, a miał dziesięć łokci wszerz przed kościołem.4 I poczynił w kościele okna zwężające się.5 I zbudował na śeianie kościelnej piętra wokoło, na ścianach domu koło kościoła i koło wyrocznicy, i uczynił przybudowania boczne wokoło.6 Piętro, które na dole było, miało pięć łokci wszerz, a średnie piętro sześć łokci wszerz, a trzecie piętro miało siedem łokci wszerz. Tramy zaś położył na domu wokoło zewnątrz, aby nie tkwiły w murach kościelnych.7 A gdy dom budowano, budowano go z kamienia ciosanego i obrobionego, a młota i siekiery i wszelakiego narzędzia żelaznego nie było słychać w domu, gdy budowano.8 Drzwi do średniego przybudowania bocznego były po prawej stronie domu, i po krętych sehodach wstępowano na średnie piętro, a ze średniego na trzecie.9 I zbudował dom, i dokończył go, i przykrył dom pułapem cedrowym.10 I zbudował piętro na całym domu, pięć łokci wzwyż, i pokrył dom drzewem cedrowym.11 I stało się słowo Pańskie do Salomona mówiąc:12 „Co do domu tego, który budujesz – jeśli będziesz chodził według przykazań moich i ustaw moich przestrzegać będziesz, i zachowasz wszystkie rozkazania moje postępując według nich, potwierdzę tobie słowo moje, które mówiłem do Dawida, ojca twego.13 I będę mieszkał pośród synów Izraelowych, i nie opuszczę ludu mego izraelskiego.”14 A tak zbudował Salomon dom i dokończył go.15 I zbudował ściany domu wewnątrz z desek cedrowych, od podłogi domu aż do wierzchu ścian i aż do stropu okrył ściany drzewem cedrowym wewnątrz; a podłogę domu wyłożył tarcicami jodłowymi.16 I zbudował dwadzieścia łokci w tył kościoła z desek cedrowych podłogi aż do wierzehu, i uczynił wewnętrzny dom wyrocznicy świętym świętych.17 Ale sam kościół był na czterdzieści łokci przed drzwiami wyrocznicy.18 A wszystek dom wewnątrz był cedrem wyłożony, mając toczenia i fugowania swe bardzo kształtne i rzeźby wypukłe; wszystko cedrowymi deskami było okryte i zgoła żaden kamień nie mógł być widoczny w ścianie.19 Lecz wyrocznicę w środku domu wewnętrznej części nagotował, aby tam postawić skrzynię przymierza Pańskiego.20 A wyrocznica miała dwadzieścia łokci wzdłuż i dwadzieścia łokci wszerz i dwadzieścia łokci wzwyż; i pokrył i odział ją szczerym złotem. Ale i ołtarz pokrył cedrem.21 Dom też przed wyrocznicą pokrył szczerym złotem i przybił blachy gwoźdźmi złotymi.22 I nie było niczego w kościele, czego by złotem nie pokryto; ale i wszystek ołarz wyrocznicy powlókł złotem.23 – I uczynił w wyrocznicy dwa cheruby z drzewa oliwnego, na dziesięć łokci wzwyż.24 Pięć łokci jedno skrzydło cheruba, a pięć łokci drugie skrzydło cheruba, to jest dziesięć łokci było od końca skrzydła jednego aż do końca skrzydła drugiego.25 Dziesięć też łokci miał cherub drugi; równej miary i jednej roboty były oba cheruby,26 to jest wysokość cheruba jednego była na dziesięć łokci, i tak samo cheruba drugiego.27 I postawił cherubiny w środku kościoła wewnętrznego, a rozciągały cherubiny skrzydła swe, i dosięgało skrzydło jedno ściany, a skrzydło cheruba drugiego dosięgało ściany drugiej, a drugie skrzydła w środku kościoła dotykały się jedno drugiego.28 Powlókł też cherubiny złotem.29 A wszystkie ściany kościelne wokoło ozdobił rozmaitą rzeźbą i toczeniem, i poczynił na nich cheruby i palmy, i kwiaty rozmaite, jakby wystające i wychodzące ze ściany.30 Lecz i podłogę domu wyłożył złotem wewnątrz i zewnątrz.31 A w wejściu do wyrocznicy uczynił drzwiczki z drzewa oliwnego, a podwoje były pięciograniaste.32 I dwoje drzwi z drzewa oliwnego, i wyrył na nich cherubiny i figury palm, i rzeźby bardzo wypukłe, i powlókł je złotem, i pokrył złotem tak cheruby jak i palmy i inne rzeczy.33 I uczynił w wejściu do kościoła odrzwia z drzewa oliwnego czworograniaste,34 i dwoje drzwi z drzewa jodłowego z obu stron; a oboje drzwi dwoiste były, i razem się dzierżąc otwierały się.35 I wyrył cheruby i palmy i rzeźby bardzo wypukłe, i powlókł wszystko blachami złotymi robotą graniastą pod prawidło.36 I zbudował dziedziniec wewnętrzny z trzech rzędów kamienia ciosanego i z jednego rzędu drzewa cedrowego.37 Roku czwartego założony został dom Pański, miesiąca Zyjo.38 A roku jedenastego miesiąca Bul (ten jest miesiąc ósmy), ukończony został dom ze wszystką robotą jego i ze wszystkim sprzętem jego, a budował go siedem lat. PAŁACE SALOMONA (7,1-12). Dom lasu Libanu (1-5). Portyki (6). Sala tronowa (7). Dom mieszkalny króla i pałac królowej (8). Materiał (9-12).
71 A dom swój budował Salomon trzynaście lat, i zupełnie go wykończył.2 Zbudował też dom lasu Libanu na sto łokci wzdłuż, na pięćdziesiąt łokci wszerz i na trzydzieści łokci wzwyż; i cztery chodniki między słupami cedrowymi, bo wyciął drzewa cedrowe na słupy.3 A tarcicami cedrowymi pokrył wszystko sklepienie, które opierało się na czterdziestu pięciu słupach. A jeden rząd miał słupów piętnaście,4 jeden naprzeciw drugiego postawionych5 i naprzeciw siebie stojących, a był równy odstęp między słupami, a na słupach drzewa czworograniaste we wszystkim równe.6 I przysionek słupów uczynił na pięćdziesiąt łokci wzdłuż, a trzydzieści łokci wszerz, i drugi przysionek przed większym przysionkiem, i słupy, i kapitele na słupach.7 Uczynił też przysionek dla stolicy, w którym jest trybunał sądowy, i przykrył drzewem cedrowym od podłogi aż do wierzchu.8 A domek, w którym siadano na sąd, był w środku przysionka, takąż robotą. Zbudował też dom córce Faraona (którą wziął za żonę Salomon), takąż robotą jak i ten przysionek.9 Wszystko było z kamieni drogich, które pod sznur i miarę tak wewnątrz jako i zewnątrz przepiłowane były od fundamentu aż do wierzchu ścian, i zewnątrz aż do dziedzińca większego.10 A fundamenty z kamieni kosztownych, z kamieni wielkich na dziesięć albo na osiem łokci.11 A na wierzehu kamienie kosztowne według równej miary ciosane były, i podobnie z cedru.12 A dziedziniec większy był okrągły, z trzech rzędów kamienia ciosanego, a z jednego rzędu heblowanego cedru, tak też było i w wewnętrznym dziedzińcu domu Pańskiego i w przysionku domu. SPRZĘTY ŚWIĄTYNI (7,13-51). Pomoc Hirama z Tyru (13-14). Dwie kolumny Jachin i Booz (15-22). Morze miedziane (23-26). Dziesięć podstaw z kołami (27-37) dla dziesięciu zbiorników miedzianych (38-39). Naczynia poboczne (40a). Wyliczenie wszystkich przedmiotów miedzianych (40b-47) i złotych (48-50). Przedmioty poświęcone przez Dawida, oddano do skarbu świątyni (51).13 Posłał też król Salomon i wziął Hirama z Tyru,14 syna Niewiasty wdowy z pokolenia Neftalego, z ojca Tyryjczyka, rzemieślnika około,miedzi, pełnego mądrości i rozumu i nauki do wszelkiej roboty z miedzi. Ten przyszedłszy do króla Salomona, wykonał wszystkie roboty jego.15 I zrobił dwa słupy miedziane, każdy słup na osiemnaście łokci wzwyż, a sznur na dwanaście łokci opasywał obydwa słupy.16 Uczynił też dwa kapitele, które miano postawić na wierzchu słupów, ulane z miedzi; pięć łokci wzwyż miał kapitel jeden, i pięć łokci wzwyż miał kapitel drugi,17 a były jakby na kształt sieci i łańcuszków, razem ze sobą dziwną robotą splecionych. Obydwa kapitele słupów lane były; siedem rzędów siatek na kapitelu jednym i siedem siatek na kapitelu drugim.18 I wykonał słupy i dwa rzędy granatów wokoło każdej siatki, aby okrywały kapitele, które były na wierzehu; tymże sposobem uczynił na kapitelu drugim.19 A kapitele, które były na wierzchu słupów w przysionku, jakoby robotą lilij urobione były na cztery łokcie.20 I znowu inne kapitele na wierzchu słupów u góry, podług miary słupa naprzeciw siatek; a jabłek granatowych było dwieście rzędów około kapitelu drugiego.21 I postawił dwa słupy w przysionku kościelnym; a postawiwszy słup prawy dał mu imię Jachin; podobnie postawił słup drugi i dał mu imię Booz.22 A na wierzehu słupów umieścił robotę na kszałt lilij, i dokończona została robota słupów.23 Uczynił też morze lane na dziesięć łokci od brzegu aż do brzegu, okrągłe wokoło; na pięć łokci wysokość jego, a sznur na trzydzieści łokci opasywał je wokoło.24 A rzeźba pod krajem otaczała je, na dziesięć łokci opasując morze; dwa rzędy rzeźby żłobkowatej lane były.25 A stało na dwunastu wołach, z których trzy były zwrócone na północ, trzy na zachód słońca, trzy na południe, trzy na wschód słońca, a morze na nich z wierzchu było, tyły ich zaś wszystkie wewnątrz się kryły.26 A grubość umywalni była na trzy wielkie palce, a kraj jej, jakby kraj u kubka i jak liść rozwiniętej lilii; mieściło w sobie dwa tysiące wiader.27 I uczynił dziesigć podstaw miedzianych, każda podstawa wzdłuż na cztery łokcie, i na cztery łokcie wszerz, a na trzy łokcie wzwyż.28 A sama robota podstaw miejscanli gładka była; a rzeźba między spojeniami.29 A migdzy koronkami i plecionkami lwy i woły i cheruby; i podobnie przy spojeniu u góry; a pod lwami i wołami jakby rzemienie z miedzi wiszące.30 I cztery koła do każdej podstawy i osie miedziane, a na czterech stronach jakoby ramionka pod umywalnią ulane, ku sobie wzajemnie zwrócone.31 Otwór też umywalni był wewnątrz na wierzehu głowy, a co się na zewnątrz pokazywało, było na jeden łokieć i wszystko okrągłe, a miało także półtora łokcia; na węgłach zaś słupów były rozliczne rzeźby, a części środkowe między słupami były czworograniaste, a nie okrągłe.32 Cztery też koła, które u czterech rogów podstawy były, trzymały się społem pod podstawą; jedno koło było na półtora łokcia wysokie.33 A koła były takie, jakie bywają u wozu; ich osie, szprychy, dzwona i piasty, wszystko lite.34 Bo i owe cztery ramionka na wszystkich węgłach każdej podstawy ‚były z tejże podstawy ulane i z nią spojone.35 A na wierzchu podstawy była okrągłość niejaka na pół łokcia, tak zrobiona, żeby na nią mogła być włożona umywalnia, a miała wyrzynania i różne rzeźby z niej wychodzące.36 Wyrzeźbił też na deskach owych, które były z miedzi i na węgłach, cherubiny, lwy i palmy, jakoby na podobieństwo człowieka stojącego, tak że nie jak wyryte, ale jak przyprawione wokoło się wydawały.37 Tymże sposobem uczynił dziesięć podstaw jednego lania i miary, i jednakiej rzeźby.38 – Nadto uczynił dziesięć umywalni miedzianych; czterdzieści batów miała każda umywalnia, a była na cztery łokcie, i każdą umywalnię postawił na jednej, to jest razem na dziesięciu podstawach.39 I postawił dziesięć podstaw, pięć po prawej stronie kościoła, a pięć po lewej; a morze postawił na prawej stronie kościoła na wschód ku południowi.40 Narobił tedy Hiram kociołków i mis i wiader, i dokonał wszystkiej roboty króla Salomona w kościele Pańskim,41 dwa słupy i dwa sznury kapiteli nad kapitelami słupów, i dwie siatki, żeby okrywały dwa sznury, które były na wierzchu słupów,42 i jabłek granatowych czterysta na dwu siatkach; dwa rzędy jabłek granatowych na każdej siatce, dla okrycia sznurów kapiteli, które były na wierzchu słupów;43 i podstaw dziesięć, i umywalni dziesięć na podstawach;44 i morze jedno, i wołów dwanaście pod morzem;45 i kociołki, i misy, i wiadra: wszystkie naczynia, które poczynił Hiram królowi Salomonowi w domu Pańskim, z mosiądzu były.46 W równinie Jordanu odlewał je król na gliniastej ziemi, między Sochot a Sartan.47 I postawił Salomon wszystkie naczynia; a dla wielkości zbytniej nie było wagi miedzi.48 – I sprawił Salomon wszystkie sprzęty w domu Pańskim: ołtarz złoty i stół złoty, na którym miały być kładzione chleby pokładne;49 i świeczniki złote, pięć na prawej, a pięć na lewej stronie, naprzeciw wyrocznicy, ze szczerego złota; i kwiaty jakoby liliowe, i lampy na wierzch złote, i nożyczki złote,50 i dzbany; i widełki, i kubki, i moździerzyki, i kadzielnice ze szczerego złota; i zawiasy u drzwi domu wewnętrznego, świętego świętych, i drzwi domu kościelnego ze złota były.51 I dokonał wszystkiej roboty, którą czynił Salomon w domu Pańskim, i wniósł, co był poświgcił Dawid, ojciec jego, srebro i złoto i naczynia, i włożył do skarbu domu Pańskiego. POŚWIĘCENIE ŚWIĄTYNI I MODLITWA SALOMONA (8,1-66). Zebranie naczelników ludu (1-2). Przeniesienie arki do miejsca Najświętszego (3 11). Salomon oddaje świątynię Bogu (12-13) i błogosławi ludowi (I4). Dziękczynienie za zbudowanie świątyni (15-21) i dotrzymanie obietnic (22-24). Modli się za dom swój i za lud izraelski (25-30); za sprawiedliwych (31-32), przeciw zwycięskiemu nieprzyjacielowi (33-34), o deszcz (35-36), przeciw klęskom (37-40), za cudzoziemców (41-43), o zwycięstwo (44-45), za uprowadzonych w niewolę (46-53). Błogosławi ludowi (54-61), składa ofiary Bogu (62-64). Czas trwania uroczystości poświęcenia (65-66).
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. Zebrali się tedy wszyscy starsi I izraelscy z książętami pokoleń i przełożeni domów synów izraelskich do króla Salomona w Jeruzalem, aby przenieść skrzynię przymierza Pańskiego z miasta Dawidowego, to jest ze Syjonu.Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.
И# собрA цaрь соломHнъ вс‰ старBйшины ї}лєвы, вс‰ нач†ла колёнъ, старBйшины nтeчествъ сынHвъ ї}левыхъ къ себЁ во сіHнъ, є4же пренести2 ківHтъ завёта гDнz t грaда давjдова: т0й є4сть сіHнъ.
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto complete[charge]Σαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheοἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto build[daughter-in-law]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[vigor]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordΚαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[vigor]ἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]εἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]ἔτη, etē
N-APNἔτοςetosyear[to shine]τότε tote
ADVτότεtotethenThenἐξεκκλησίασεν exekklēsiasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingσαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallof allτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theπρεσβυτέρους presbuterous
N-APMπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Σιων] siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἀνενεγκεῖν anenenkein
V-AARἀναφέρωanaferōto carry upto bearτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]κιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni][αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]σιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint] 2 Tłum. GrEn. Толк. I zszedł sig do króla Salomona wszystek Izrael w miesiącu Etanim w uroczysty dzień; jest to miesiąc siódmy.И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц.
И# собрaшасz ко царю2 соломHну вси2 лю1діе ї}лєвы въ мцcъ ґfанjмъ въ прaздникъ: сeй є4сть мцcъ седмhй.
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonthΑθανιν. athanin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 3 Tłum. GrEn. Толк. I przyszli wszyscy starsi z Izraela, i wzięli kapłani skrzynię i nieśli skrzynię Pańską И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,
И# пріид0ша вси2 старBйшины ї}лєвы, и3 взsша їерeє ківHтъ,
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦραν ēran
V-AAI-3Pαἴρωairōto take up[3liftedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkark, 4 Tłum. GrEn. Толк. i przybytek przymierza, i wszystkie sprzęty świątnicy, które były w przybytku, a nieśli je kapłani i Lewici.и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты.
и3 вознес0ша ківHтъ гDень, и3 ски1нію свидёніz, и3 вс‰ сосyды с™ы6z ±же во ски1ніи свидёніz: и3 вознес0ша | їерeє и3 леvjти.
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσκήνωμα skēnōma
N-ASNσκήνωμαskēnōmatenttentτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμαρτυρίου marturiou
N-GSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimony,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvessel[2itemsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholy1holy],τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amongforτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheσκηνώματι skēnōmati
N-DSNσκήνωμαskēnōmatenttentτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμαρτυρίου, marturiou
N-GSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimony. 5 Tłum. GrEn. Толк. A król Salomon i wszystko mnóstwo izraelskie, które się zeszło do niego, szło z nim przed skrzynią, i ofiarowali owce i woły bez miary i liczby.А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.
Цaрь же соломHнъ и3 вeсь соб0ръ ї}льскій, собрaвшесz къ немY, съ ни1мъ пред8 ківHтомъ жрsху волы2 и3 џвцы несочтє1нны, безчи1слєнны t мн0жества.
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκιβωτοῦ kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkarkθύοντες thuontes
V-PAPRPθύωthuōto sacrificesacrificingπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheep --καὶ kai
CONJκαίkaiandandβόας boas
N-APMβοῦςbousoxoxenἀναρίθμητα. anarithmēta
A-APNἀναρίθμητοςanarithmētoscountlessinnumerable. 6 Tłum. GrEn. Толк. I wnieśli kapłani skrzynię przymierza Pańskiego na miejsce jej do wyrocznicy kościelnej, do świętego świętych pod skrzydła cherubów.И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов.
И# внес0ша їерeє ківHтъ завёта гDнz на мёсто є3гw2 во давjръ хрaма, во с™†z с™hхъ, под8 кри1ла херувjмwвъ.
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσφέρουσιν eisferousin
V-PAI-3Pεἰσφέρωeisferōto bring in[3carriedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceits place,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδαβιρ dabir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouse,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholyholyτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἁγίων hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheπτέρυγας pterugas
N-APFπτέρυξpteruxwingwingsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theχερουβιν· cheroubin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 7 Tłum. GrEn. Толк. Bo cheruby rozciągały skrzydła nad miejscem skrzyni i okrywały skrzynię i drążki jej z wierzchu.Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его.
Херувjми бо бёша распростeрше крилB над8 мёстомъ ківHта: и3 њкрывaху херувjми над8 ківHтомъ и3 над8 с™hми є3гw2 сверхY.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheχερουβιν cheroubin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διαπεπετασμένα diapepetasmena
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoin theπτέρυξιν pteruxin
N-DPFπτέρυξpteruxwingwingsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκιβωτοῦ, kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkark.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριεκάλυπτον periekalupton
V-IAI-3Pπερικαλύπτωperikaluptōto cover[3covered allτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theχερουβιν cheroubin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkark,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholyits holyαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπάνωθεν, epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 8 Tłum. GrEn. Толк. A chociaż drążki wystawały i końce ich ukazywały się z świątnicy pod wyrocznicą, nie ukazywały sig dalej na zewnątrz, i były. tam też aż do dnia dzisiejszego.И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.
И# њбдержaста њсвzщє1наz: и3 зрsхусz главы6 њсвzщeнныхъ t с™hхъ къ лицY давjра, и3 не kвлsхусz внЁ.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑπερεῖχον hupereichon
V-IAI-3Pὑπερέχωhuperechōbe higher[3projectedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theἡγιασμένα, hēgiasmena
V-RMPAPἁγιάζωhagiazōto sanctify2sanctified ],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνεβλέποντο enebleponto
V-IMI-3Pἐμβλέπωemblepōto look into/upon[5looked outαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theκεφαλαὶ kefalai
N-NPFκεφαλήkefalēhead2headsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theἡγιασμένων hēgiasmenōn
V-RMPGPἁγιάζωhagiazōto sanctify4sanctified ]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἁγίων hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theδαβιρ dabir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothey were notὠπτάνοντο ōptanonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P ἔξω. exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outside, 9 Tłum. GrEn. Толк. A w skrzyni nie było nic innego, jeno dwie tablice kamienne, które był do niej włożył Mojżesz na Horebie, gdy Pan uczynił przymierze z synami Izraelowymi, kiedy wychodzili z ziemi Egipskiej.В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.
Не бЁ въ ківHтэ т0кмw двЁ скриж†ли кaмєнны, скриж†ли завёта, и5хже положи2 мwmсeй въ хwри1вэ, ±же завэщA гDь со сынaми ї}левыми, внегдA и3сходи1ти и5мъ t земли2 є3гЂпетскіz.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoThere was nothingἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκιβωτῷ kibōtō
N-DSFκιβωτόςkibōtosarkarkπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverexceptδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoπλάκες plakes
N-NPFπλάξplaxtablettabletsλίθιναι, lithinai
A-NPFλίθινοςlithinosstoneof stone,πλάκες plakes
N-NPFπλάξplaxtablettabletsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδιαθήκης, diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenant,ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito place[2putἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere3thereΜωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΧωρηβ, chōrēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιέθετο dietheto
V-AMI-3Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantlord ordainedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord ordainedμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐκπορεύεσθαι ekporeuesthai
V-PMRἐκπορεύωekporeuōto come/go outtheir going forthαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου. aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 10 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy wyszli kapłani z świątnicy, obłok napełnił dom Pański.Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;
И# бhсть є3гдA и3зыд0ша їерeє и3з8 свzти1лища, и3 w4блакъ и3сп0лни хрaмъ гDень,
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit happenedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go out[3came forthοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἁγίου, hagiou
N-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheνεφέλη nefelē
N-NSFνεφέληnefelēcloudcloudἔπλησεν eplēsen
V-AAI-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillfilledτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον· oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouse. 11 Tłum. GrEn. Толк. I nie mogli kapłani stać i służyć z powodu obłoku, bo chwała Pańska napełniła dom Pański.и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.
и3 не можaху їерeє стaти служи1ти t лицA w4блака, ћкw и3сп0лни слaва гDнz хрaмъ.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[3 notἠδύναντο ēdunanto
V-IMI-3Pδύναμαιdunamaibe able4ableοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]στῆναι stēnai
V-AARἵστημιhistēmito standto standλειτουργεῖν leitourgein
V-PARλειτουργέωleitourgeōto ministerto officiateἀπὸ apo
PREPἀπόapofrominπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefrontτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theνεφέλης, nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudcloud,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἔπλησεν eplēsen
V-AAI-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fill[3filledδόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory1 gloryκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον. oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouse 12 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy rzekł Salomon: „Pan rzekł że miał mieszkać we mgle.Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
ТогдA речE соломHнъ: гDь речE є4же њбитaти во мглЁ,
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 13 Tłum. GrEn. Толк. Budując zbudowałem dom na mieszkanie tobie, mocną stolicę twoją na wieki.”я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.
ѓзъ же создaхъ д0мъ и4мени твоемY с™ъ тебЁ и3 гот0въ, и3 пrт0лу твоемY, є4же њбитaти тебЁ въ нeмъ во вёки.
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[3turnedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis face,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἐκκλησία ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassemblyΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἱστήκει. heistēkei
V-LAI-3Sἵστημιhistēmito standstood. 14 Tłum. GrEn. Толк. I obrócił król oblicze swe, i błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu izraelskiemu, bo wszystko zgromadzenie izraelskie stało.И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, -
И# њбрати2 цaрь лицE своE и3 благослови2 цaрь всего2 ї}лz: вeсь же соб0ръ ї}левъ стоsше.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Εὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday[mantle]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthhis mouthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfathermy father,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]χερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπλήρωσεν eplērōsen
V-AAI-3Sπληρόωplēroōto fulfillfulfilled,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 15 Tłum. GrEn. Толк. – I rzekł Salomon: „Błogosławiony Pan, Bóg Izraelów, który mówił usty swymi do Dawida, ojca mego, i przez ręce jego wypełnił mówiąc:и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:
И# речE (цaрь): блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ днeсь, и4же гlа ўсты6 свои1ми њ давjдэ nтцЁ моeмъ и3 рукaма свои1ма и3сп0лни, гlz:
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈφ af
PREPἀπόapofromFromἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἐξήγαγον exēgagon
V-AAI-1Sἐξάγωexagōto lead outI led outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]οὐκ ouk
ADVοὐounoI have not chosenἐξελεξάμην exelexamēn
V-AMI-1Sἐκλέγωeklegōto selectI have not chosenἐν en
PREPἐνenin/on/among πόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitya cityἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἑνὶ heni
A-DSNεἷςheisoneoneσκήπτρῳ skēptrō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomaname2nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκεῖ· ekei
ADVἐκεῖekeitherethere.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξελεξάμην exelexamēn
V-AMI-1Sἐκλέγωeklegōto selectI choseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomaname[Chesil]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[to fold]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξελεξάμην exelexamēn
V-AMI-1Sἐκλέγωeklegōto select[Gomer]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 16 Tłum. GrEn. Толк. Od dnia, któregom wywiódł lud mój izraelski z Egíptu, nie obrałem miasta ze wszystkich pokoleń izraelskich, żeby był zbudowany dom i było tam imię moje; alem obrał Dawida, aby był nad ludem moim izraelskim.”"с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; [но избрал Иерусалим для пребывания в нем имени Моего] и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".
t днE в0ньже и3звед0хъ лю1ди мо‰ ї}лz и3з8 є3гЂпта, не и3збрaхъ грaда t всёхъ племeнъ ї}левыхъ на создaніе хрaму, є4же бhти и4мени моемY тaмw: но и3збрaхъ во їеrли1мэ бhти и4мени моемY тaмw: и3 и3збрaхъ давjда бhти є3мY властели1ну над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ:
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit wasἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκαρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfathermy fatherμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 17 Tłum. GrEn. Толк. I chciał Dawid, ojciec mój, zbudować dom imieniu Pana, Boga Izraelowego,У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;
и3 бhсть на сeрдцы nтцY моемY давjду, є4же создaти хрaмъ и4мени гDа бGа ї}лева,
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πατέρα patera
N-ASMπατήρpatērfathermy father,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ἀνθ anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heartσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto constructοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswell[2wellἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/make1you did],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceThatἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit wasἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heart.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 18 Tłum. GrEn. Толк. lecz Pan rzekł do Dawida, ojca mego: „Żeś myślał w sercu swoim budować dom imieniu memu, dobrześ uczynił, w sercu to rozbierając.но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
и3 речE гDь къ давjду nтцY моемY: понeже взhде на сeрдце твоE є4же создaти хрaмъ и4мени моемY, д0брэ сотвори1лъ є3си2, ћкw бhсть на сeрдцы твоeмъ:
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]οὐκ ouk
ADVοὐounoshall notοἰκοδομήσεις oikodomēseis
V-FAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuildτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον, oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouse,ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἣ hē
R-NSFὁhothe/this/who ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheυἱός huios
N-NSMυἱόςhuiossonyour son,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐξελθὼν exelthōn
V-AAPRSἐξέρχομαιexerchomaito go outone coming forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπλευρῶν pleurōn
N-GPFπλευράpleurasideyour sides,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisοἰκοδομήσει oikodomēsei
V-FAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildshall buildτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanamemy name.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 19 Tłum. GrEn. Толк. Wszelako ty mi domu nie zbudujesz, ale syn twój, który wynijdzie z nerek twoich, ten zbuduje dom imieniu memu.”однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему".
nбaче ты2 не сози1ждеши хрaма, но рaзвэ сhнъ тв0й, и4же и3зhде и3з8 чрeслъ твои1хъ, т0й сози1ждетъ хрaмъ и4мени моемY:
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστησεν anestēsen
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariselord raised upκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord raised upτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordhis wordαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who ἐλάλησεν, elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spoke.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστην anestēn
V-AAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI am risen upἀντὶ anti
PREPἀντίantiforinsteadΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπατρός patros
N-GSMπατήρpatērfathermy father,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισα ekathisa
V-AAI-1Sκαθίζωkathizōto seatI sat downἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθρόνου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethroneΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spoke.κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spoke.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾠκοδόμησα ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI builtτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoto theοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 20 Tłum. GrEn. Толк. I potwierdził Pan słowo swoje, które powiedział, i stanąłem na miejscu Dawida, ojca mego, i usiadłem na stolicy izraelskiej, jak Pan powiedział, i zbudowałem ‚ dom imieniu Pana, Boga Izraelowego.И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева;
и3 возстaви гDь гlг0лъ св0й є3г0же гlа: и3 востaхъ вмёстw давjда nтцA моегw2, и3 сэд0хъ на прест0лэ ї}левэ, ћкоже гlа гDь, и3 создaхъ хрaмъ и4мени гDа бGа ї}лева,
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθέμην ethemēn
V-AMI-1Sτίθημιtithēmito placeI establishedἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whofor theκιβωτῷ, kibōtō
N-DSFκιβωτόςkibōtosarkark,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereδιαθήκη diathēkē
N-NSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]διέθετο dietheto
V-AMI-3Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantlord ordainedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherour fathers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ἐξαγαγεῖν exagagein
V-AARἐξάγωexagōto lead outhis leadingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου. aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 21 Tłum. GrEn. Толк. I ustanowiłem tam miejsce dla skrzyni, w której jest przymierze Pańskie, które zawarł z ojcami naszymi, gdy wyszli z ziemi Egipskiej.”и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.
и3 постaвихъ тaмw мёсто ківHту, въ нeмже є4сть тaмw завётъ гDень, є3г0же завэщA гDь со nтцы6 нaшими во и3звождeніи и4хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standSolomon stoodΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallἐκκλησίας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassemblyΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιεπέτασεν diepetasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven. 22 Tłum. GrEn. Толк. I -stanął Salomon przed ołtarzem Pańskim przed oczyma zgromadzenia izraelskiego, i wyciągnął ręce swe ku niebu, i rzekł.И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,
И# стA соломHнъ пред8 лицeмъ nлтарS гDнz пред8 всёмъ соб0ромъ ї}левымъ и3 воздви1же рyцэ свои2 на нeбо,
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοὐρανῷ ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenἄνω anō
ADVἀνίημιaniēmito loosen/leave[Eliel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthκάτω katō
ADVκάτωkatōunderbelow,φυλάσσων fulassōn
V-PAPRSφυλάσσωfulassōto keep/guardguardingδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλεος eleos
N-NSMἔλεοςeleosmercymercyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslaveyour servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theπορευομένῳ poreuomenō
V-PMPMSπορεύωporeuōto goone goingἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὅλῃ holē
A-DSFὅλοςholosall[2entireτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheart3heartαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. Panie, Boże Izraelów, nie masz podobnego tobie Boga na niebie w górze i na ziemi nisko, który dochowujesz umowy i miłosierdzia sługom swym, którzy chodzili przed tobą we wszystkim sercu swoim;и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим.
и3 речE: гDи б9е ї}левъ, нёсть ћкоже ты2 бGъ на нб7си2 горЁ и3 на земли2 ни1зу, хранsй завётъ и3 млcть рабY твоемY ходsщему пред8 тоб0ю всёмъ сeрдцемъ свои1мъ,
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐφύλαξας efulaxas
V-AAI-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardyou keptτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslaveyour servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πατρί patri
N-DSMπατήρpatērfathermy father,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou have spokenἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματί stomati
N-DSNστόμαstomamouthyour mouth;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχερσίν chersin
N-DPFχείρcheirhandyour handsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπλήρωσας eplērōsas
V-AAI-2Sπληρόωplēroōto fulfillyou fulfilledὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythis day.αὕτη. hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. któryś dochował słudze twemu Dawidowi, ojcu memu, coś mu powiedział: ustami mówiłeś, a rękoma wykonałeś, jak ten dzień świadczy.Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею.
±же сохрани1лъ є3си2 рабY твоемY давjду nтцY моемY: и4бо гlалъ є3си2 ўсты6 твои1ми и3 рукaма твои1ма соверши1лъ є3си2, ћкоже дeнь сeй:
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]φύλαξον fulaxon
V-AAM-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardkeepτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whowithδούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslaveyour servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πατρί patri
N-DSMπατήρpatērfathermy father,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spokeαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Οὐκ ouk
ADVοὐounoThere shall not be lifted awayἐξαρθήσεταί exarthēsetai
V-FPI-3Sἐξαίρωexairōto expelThere shall not be lifted awayσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacemy faceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καθήμενος kathēmenos
V-PMPRSκάθημαιkathēmaito sitsittingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponθρόνου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethroneΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverexceptἐὰν ean
CONJἐάνeanifthatφυλάξωνται fulaxōntai
V-AMS-3Pφυλάσσωfulassōto keep/guard[2shall guardτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchild[lampstand]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadtheir waysαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]πορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἐπορεύθης eporeuthēs
V-API-2Sπορεύωporeuōto goyou wentἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 25 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy, Panie, Boże Izraelów, dochowaj słudze twemu Dawidowi, ojcu memu, coś mu powiedział mówiąc: „Nie będzie ci odjęty mąż przede mną, który by siedział na stolicy izraelskiej, jeśli synowie twoi będą strzec drogi swej, żeby chodzić przede mną, jakoś ty chodził przed oblicznością moją.”И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: "не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною".
и3 нн7э, гDи б9е ї}левъ, сохрани2 рабY твоемY давjду nтцY моемY, ±же рeклъ є3си2 є3мY, гlz: не њскудёетъ мyжъ t лицA моегw2 сэдsй на прест0лэ ї}левэ, т0кмw ѓще сохранsтъ ч†да тво‰ пути6 сво‰, є4же ходи1ти предо мн0ю, ћкоже ходи1лъ є3си2 предо мн0ю:
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πιστωθήτω pistōthētō
V-APM-3Sπιστόωpistoōbe convincedtrustworthyδὴ dē
PRTδήdēsoindeedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμά rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordyour wordσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]πατρί patri
N-DSMπατήρpatērfathermy father.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 26 Tłum. GrEn. Толк. A teraz, Panie, Boże Izraelów, niech się potwierdzą słowa twoje, któreś mówił słudze twemu Dawidowí, ojcu memu.И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!
и3 нн7э, гDи б9е ї}левъ, да ўвёритсz гlг0лъ тв0й, є3г0же рeклъ є3си2 давjду nтцY моемY:
8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceButεἰ ei
CONJεἰeiifshallἀληθῶς alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulytrulyκατοικήσει katoikēsei
V-FAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellGod dwellὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod dwellθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod dwellμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς; gēs
N-GSFγῆgēearthearth?εἰ ei
CONJεἰeiifShallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheοὐρανὸς ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheοὐρανὸς ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenheavensτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavensοὐκ ouk
ADVοὐouno ἀρκέσουσίν arkesousin
V-FAI-3Pἀρκέωarkeōbe sufficientbe sufficientσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/however[yoke]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousethis houseοὗτος, houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis houseὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichᾠκοδόμησα ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI builtτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotoὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour name?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 27 Tłum. GrEn. Толк. A więc mniemać mamy, że prawdziwie Bóg mieszka na ziemi? Bo jeśli niebo i niebiosa niebios ciebie ogarnąć nie mogą, jakoż daleko więcej ten dom, którym zbudował?Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил [имени Твоему];
ћкw ѓще и4стиннw всели1тсz бGъ съ челwвёки на земли2; ѓще нб7о и3 нб7о нб7сE не довлёютъ ти2, кольми2 пaче хрaмъ сeй, є3г0же создaхъ и4мени твоемY;
8,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιβλέψῃ epiblepsē
V-AMS-2Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atshould you lookἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δέησίν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayermy supplication,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀκούειν akouein
V-PARἀκούωakouōto hearto hearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who τέρψεως, terpseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheδοῦλός doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveyour servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]προσεύχεται proseuchetai
V-PMI-3Sπροσεύχομαιproseuchomaito praypraysἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday. 28 Tłum. GrEn. Толк. Ale wejrzyj na modlitwę sługi twego i na prośby jego, Panie, Boże mój! usłysz chwałę i modlitwę, którą sługa twój modli się dziś przed tobą,но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне.
и3 да при1зриши на моли1тву мою2, гDи б9е ї}левъ, послyшати моли1твы, є4юже м0литсz рaбъ тв0й пред8 тоб0ю къ тебЁ днeсь,
8,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoForεἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseye1your eyes]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἠνεῳγμένους ēneōgmenous
V-RMPAPἀνοίγωanoigōto openopenεἰς eis
PREPεἰςeistowardtowardsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethis houseτοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνυκτός, nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight,εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplacethis placeὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεἶπας eipas
V-AAI-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomaname1My name]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere.τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσακούειν eisakouein
V-PARεἰσακούωeisakouōto listen toTo listen toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπροσευχῆς, proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayerprayerἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichπροσεύχεται proseuchetai
V-PMI-3Sπροσεύχομαιproseuchomaito pray[2praysὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δοῦλός doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave1your servant]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethis place.τοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[wound]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]νυκτός. nuktos
N-GSFνύξnuxnight[Cushitess] 29 Tłum. GrEn. Толк. aby były oczy twe otworzone nad tym domem we dnie i w nocy, nad domem, o którym mówiłeś: „Będzie tam imię moje,” abyś wysłuchał modlitwę, którą się modli do ciebie sługa twój na tym miejscu.Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: "Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.
да бyдутъ џчи твои2 tвє1рсты на хрaмъ сeй дeнь и3 н0щь, на мёсто њ нeмже рeклъ є3си2: бyдетъ и4мz моE тaмw на ўслhшаніе моли1твы, є4юже м0литсz рaбъ тв0й на мёстэ сeмъ дeнь и3 н0щь:
8,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandThenεἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toyou shall hearken toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδεήσεως deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayersupplicationτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof your servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἂν an
PRTἄνanifasπροσεύξωνται proseuxōntai
V-AMS-3Pπροσεύχομαιproseuchomaito praythey should prayεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethis place.τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toshould hearἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who τόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplace[2placeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κατοικήσεώς katoikēseōs
N-GSFκατοίκησιςkatoikēsisdwelling1your dwelling]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοὐρανῷ ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall do;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵλεως hileōs
ADVἵλεωςhileōspropitious/graciousyou shall be propitious,ἔσῃ. esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 30 Tłum. GrEn. Толк. Abyś wysłuchał prośbę, sługi twego i ludu twego izraelskiego, o cokolwiek prosić będą na tym miejscu; a wysłuchasz w miejscu mieszkania twego w niebie, a gdy wysłuchasz, miłościw bgdziesz.Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй.
и3 ўслhшиши моли1тву рабA твоегw2 и3 людjй твои1хъ ї}лz, њ ни1хже пом0лzтсz на мёстэ сeмъ: и3 ты2 ўслhшиши на мёстэ њбитaлища твоегw2 на нб7си2, и3 сотвори1ши и3 поми1луеши:
8,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas manyἂν an
PRTἄνanifasἁμάρτῃ hamartē
V-AAS-3Sἁμαρτάνωhamartanōto sin[2should sinἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach[head]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififλάβῃ labē
V-AAS-3Sλαμβάνωlambanōto takehe should takeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀρὰν aran
N-ASFἀράaracursean oathτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀρᾶσθαι arasthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλθῃ elthē
V-AAS-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe should comeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαγορεύσῃ exagoreusē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toin front ofπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacein front ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who θυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaryour altarσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousethis house;τούτῳ, toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah] 31 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli zgrzeszy człowiek przeciw bliźniemu swemu, a będzie miał jaką przysięgę, którą by był związany, a przyjdzie dla przysięgi przed ołtarz twój do domu twego:Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,
є3ли6ка ѓще согрэши1тъ кjйждо ко и4скреннему своемY, и3 ѓще пріи1метъ на него2 клsтву є4же клsти є3го2, и3 пріи1детъ, и3 и3сповёсть пред8 лицeмъ nлтарS твоегw2 въ хрaмэ сeмъ:
8,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσακούσει eisakousei
V-FAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen toyou shall listenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeshall act,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκρινεῖς krineis
V-FAI-2Sκρίνωkrinōto judgeshall judgeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀνομηθῆναι anomēthēnai
V-APRἄνομοςanomoslawlesslawless,ἄνομον anomon
A-ASMἄνομοςanomoslawless[these]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto imputeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadhis wayαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduponκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhis head;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δικαιῶσαι dikaiōsai
V-AARδικαιόωdikaioōto justifyto do justiceδίκαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust,δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto imputeαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnesshis righteousness.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. ty wysłuchasz na niebie, a uczynisz, i rozsądzisz sługi twoje, potępiając niezbożnego i zwracając drogę jego na głowę jego, a usprawiedliwiając sprawiedliwego i oddając mu według sprawiedliwości jego.тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
и3 ты2 ўслhшиши t нб7сE, и3 сотвори1ши сyдъ лю1демъ твои6мъ ї}лю: њсуди1ти беззак0ннаго, дaти пyть є3гw2 на главY є3гw2, и3 њправди1ти првdнаго, дaти є3мY по прaвдэ є3гw2:
8,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπταῖσαι ptaisai
V-AARπταίωptaiōto stumblefailingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleof your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐχθρῶν, echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemytheir enemies --ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseἁμαρτήσονταί hamartēsontai
V-FMI-3Pἁμαρτάνωhamartanōto sinthey shall sinσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψουσιν epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnshall returnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξομολογήσονται exomologēsontai
V-FMI-3Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeshall acknowledgeτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour name,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεύξονται proseuxontai
V-FMI-3Pπροσεύχομαιproseuchomaito prayshall prayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδεηθήσονται deēthēsontai
V-FPI-3Pδέωdeōto bind[vintage]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousethis house;τούτῳ, toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah] 33 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśliby uciekł lud twój izraelski przed nieprzyjaciółmi swymi (boć będzie grzeszył przeciw tobie), a czyniąc pokutę i oddając chwałę imieniu twemu, przyjdą i modlić się będą, i upraszać cię w tym domu:Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме,
є3гдA падyтъ лю1діе твои2 ї}ль пред8 враги6, ћкw согрэшaтъ ти2, и3 њбратsтсz къ тебЁ, и3 и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 пом0лzтсz и3 возглаг0лютъ моли1тву къ тебЁ въ хрaмэ сeмъ:
8,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toshall hearkenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵλεως hileōs
ADVἵλεωςhileōspropitious/graciousshall be propitiousἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoto theἁμαρτίαις hamartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστρέψεις apostrepseis
V-FAI-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[Ephlal]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfathertheir fathers.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 34 Tłum. GrEn. Толк. wysłuchaj na niebie i odpuść grzech ludu twego izraelskiego, a przywróć ich do ziemi, którą dałeś ojcom ich.тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.
и3 ты2 ўслhшиши съ нб7сE, и3 млcтивъ бyдеши њ согрэшeніихъ людjй свои1хъ ї}лz, и3 возврати1ши | въ зeмлю, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ и4хъ:
8,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheσυσχεθῆναι suschethēnai
V-APRσυνέχωsunechōto hold/oppressholding togetherτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotthere notγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito bebeingὑετόν, hueton
N-ASMὑετόςhuetosrainrainὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseἁμαρτήσονταί hamartēsontai
V-FMI-3Pἁμαρτάνωhamartanōto sinthey shall sinσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεύξονται proseuxontai
V-FMI-3Pπροσεύχομαιproseuchomaito praythey shall prayεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethis place,τοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξομολογήσονται exomologēsontai
V-FMI-3Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeshall acknowledgeτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour name,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἁμαρτιῶν hamartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasin3their sinsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποστρέψουσιν, apostrepsousin
V-FAI-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn away1shall turn],ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverταπεινώσῃς tapeinōsēs
V-AAS-2Sταπεινόωtapeinoōto humbleyou should humbleαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 35 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli będzie zamknione niebo i nie bçdzie deszczu dla grzechów ich, a modląc się na miejscu, pokutę czynić będą imieniu twemu i nawrócą się od grzechów swoich dla utrapienia swego:Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их,
внегдA заключи1тисz небеси2 и3 не бhти дождю2, ћкw согрэшaтъ ти2, и3 пом0лzтсz на мёстэ сeмъ, и3 и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 t грBхъ свои1хъ њбратsтсz, є3гдA смири1ши и5хъ:
8,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenεἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toyou shall listenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵλεως hileōs
ADVἵλεωςhileōspropitious/graciousshall be propitiousἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoto theἁμαρτίαις hamartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof your servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforδηλώσεις dēlōseis
V-FAI-2Sδηλόωdēloōto make clearyou shall manifestαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroad[2wayτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀγαθὴν agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doer1good]πορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou shall giveὑετὸν hueton
N-ASMὑετόςhuetosrainrainἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthyour land,ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongforκληρονομίᾳ. klēronomia
N-DSFκληρονομίαklēronomiainheritancean inheritance. 36 Tłum. GrEn. Толк. wysłuchaj ich na niebie i odpuść grzechy sług twoich i ludu twego izraelskiego, a ukaż im drogę dobrą, którą by chodzili, i daj deszez na ziemię twoją, którą ciałeś ludowi twemu w posiadłość.тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
и3 ўслhшиши съ нб7сE, и3 млcтивъ бyдеши њ грэсёхъ рабA твоегw2 и3 людjй твои1хъ ї}лz: ћкw kви1ши и5мъ пyть благjй ходи1ти по немY, и3 дaси д0ждь на зeмлю, ю4же дaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ въ достоsніе:
8,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλιμὸς limos
N-NSMλιμόςlimoshungerif famineἐὰν ean
CONJἐάνeanifif plagueγένηται, genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito behappens,θάνατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathif plagueἐὰν ean
CONJἐάνeanifif blightγένηται, genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito behappens,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐμπυρισμός, empurismos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM βροῦχος, brouchos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐρυσίβη erusibē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐὰν ean
CONJἐάνeanififγένηται, genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito behappens,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]θλίψῃ thlipsē
V-FMI-2Sθλίβωthlibōto press on[2shall afflictαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐχθρὸς echthros
N-NSMἐχθρόςechthrosenemy1his enemy]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πόλεων poleōn
N-GPFπόλιςpoliscityof their cities,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryσυνάντημα, sunantēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryπόνον, ponon
N-ASNπόνοςponostravailmisery, 37 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli nastanie głód w ziemi albo mór, albo skażone powietrze, albo susza, albo szarańcza, albo rdza, i utrapi go nieprzyjaciel jego obległszy bramy jego, wszelaka plaga,Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, -
глaдъ ѓще бyдетъ, смeрть ѓще бyдетъ, є3гдA бyдетъ возжжeніе, гyсєницы, ржA ѓще бyдетъ, и3 ѓще њскорбsтъ | врази2 и4хъ въ є3ди1нэмъ t градHвъ и4хъ: всE проти1вное, всsка болёзнь,
8,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryπροσευχήν, proseuchēn
N-ASFπροσευχήproseuchēprayerprayer,πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryδέησιν, deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayersupplication,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beit should happenπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]ἀνθρώπῳ, anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanman,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how ἂν an
PRTἄνanifwheneverγνῶσιν gnōsin
V-AAS-3Pγινώσκωginōskōto know[2should knowἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each ]ἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionκαρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof his heart,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαπετάσῃ diapetasē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethis house,τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 38 Tłum. GrEn. Толк. wszelka choroba, wszelkie przekleństwo i złorzeczenie, które by przypadło na któregokolwiek człowieka z ludu twego izraelskiego; jeśliby kto poznał ranę serca swego, a rozciągnął ręce swe w tym domu,при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему,
всsка моли1тва, всsко молeніе ѓще бyдетъ всsкому человёку t людjй ї}левыхъ, є3гдA познaетъ кjйждо болёзнь сeрдца своегw2, и3 воздви1гнетъ рyцэ свои2 въ хрaмэ сeмъ:
8,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toshall hearkenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἑτοίμου hetoimou
A-GSNἕτοιμοςhetoimosready[2preparedκατοικητηρίου katoikētēriou
N-GSNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling place3homeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵλεως hileōs
ADVἵλεωςhileōspropitious/graciousyou will be propitious,ἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou will act,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou will imputeἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanto a manκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadhis ways,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἂν an
PRTἄνanifasγνῷς gnōs
V-AAS-2Sγινώσκωginōskōto knowyou knowτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiahearthis heart;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]μονώτατος monōtatos
A-NSMSμόνοςmonosalonealoneοἶδας oidas
V-RAI-2Sεἴδωeidōto knowknowτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκαρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men; 39 Tłum. GrEn. Толк. ty wysłuchasz w niebie, w miejscu mieszkania twego, a zlitujesz się i uczynisz, że dasz każdemu według wszystkich dróg jego, według tego jak ujrzysz serce jego (bo ty sam znasz serce wszystkich synów człowieczych),Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих:
и3 ты2 ўслhшиши t нб7сE, t гот0вагw жили1ща твоегw2, и3 млcтивъ бyдеши, и3 сотвори1ши, и3 дaси коемyждо по путє1мъ є3гw2, ћкоже ўвёси сeрдце є3гw2, ћкw ты2 є3ди1нъ т0кмw вёси всёхъ сердцA сынHвъ человёческихъ:
8,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatsoφοβῶνταί fobōntai
V-PMS-3Pφοβέωfobeōto fearthey should fearσε se
P-ASσέseyou[to slip]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζῶσιν zōsin
V-PAI-3Pζάωzaōto liveliveἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearthἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatherour fathers.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 40 Tłum. GrEn. Толк. aby się ciebie bali po wszystkie dni, których żyją na ziemi, którą dałeś ojcom naszym.-чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
да боsтсz тебє2 вс‰ дни6, въ нsже поживyтъ на земли2, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ нaшымъ:
8,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀλλοτρίῳ, allotriō
A-DSMἀλλότριοςallotriosanother’salienὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounois notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleyour people --σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὗτος, houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis Israel, 41 Tłum. GrEn. Толк. Nadto i cudzoziemiec, który nie jest z ludu twego izraelskiego, gdy. Przyjdzie z dalekiej ziemi dla imienia twego (bo usłyszą o imieniu twoim wielkim i o ręce twojej mocnej Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, -
и3 чуждeму, и4же нёсть t людjй твои1хъ ї}лz, т0й ѓще пріи1детъ t земли2 и3здалeча рaди и4мене твоегw2, занE ўслhшатъ и4мz твоE вели1ко, и3 рyку твою2 крёпкую, и3 мhшцу твою2 выс0кую,
8,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3Pἥκωhēkōto come/be presentshall comeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεύξονται proseuxontai
V-FMI-3Pπροσεύχομαιproseuchomaito prayprayεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethis place;τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 42 Tłum. GrEn. Толк. i ramieniu twoim wyciągnionym wszędzie), gdy tedy przyjdzie, a będzie się modlił na tym miejscu,ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, - и придет он и помолится у храма сего,
и3 пріи1детъ, и3 пом0литсz на мёстэ сeмъ:
8,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toshall listenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἑτοίμου hetoimou
A-GSNἕτοιμοςhetoimosready[2preparedκατοικητηρίου katoikētēriou
N-GSNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling place3homeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall actκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how much[to proclaim]ἂν an
PRTἄνanifthatἐπικαλέσηταί epikalesētai
V-AMS-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name[3should call uponσε se
P-ASσέseyou[to slip]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀλλότριος, allotrios
A-NSMἀλλότριοςallotriosanother’s2alien],ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatsoγνῶσιν gnōsin
V-AAS-3Pγινώσκωginōskōto know[6should knowπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theλαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people3peoplesτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who4of theὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanameyour name,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandso thatφοβῶνταί fobōntai
V-PMS-3Pφοβέωfobeōto fearthey should fearσε se
P-ASσέseyou[to slip]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνῶσιν gnōsin
V-AAS-3Pγινώσκωginōskōto knowshould knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπικέκληται epikeklētai
V-RMI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namehas been calledἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethis house,τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhatᾠκοδόμησα. ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI built. 43 Tłum. GrEn. Толк. ty wysłuchasz na niebie, w utwierdzeniu mieszkania twego, i uczynisz wszystko, o co cię cudzoziemiec będzie wzywał, aby się nauczyły wszystkie narody ziemi bać się imienia twego jak twój lud izraelski, i żeby poznali, że wzywane jest imię twoje nad tym domem, którym zbudował.услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.
и3 ты2 ўслhшиши съ нб7сE t гот0вагw жили1ща твоегw2, и3 сотвори1ши по всёмъ, въ є3ли1кихъ ѓще призовeтъ тS чуждjй, ћкw да ўразумёютъ вси2 лю1діе земнjи и4мz твоE и3 ўбоsтсz тебє2, ћкоже лю1діе твои2 ї}ль, и3 разумёютъ, ћкw и4мz твоE наречeсz на хрaмэ сeмъ, є3г0же создaхъ:
8,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[2should go forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa people1your people]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwarἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemytheir enemies,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁδῷ, hodō
N-DSFὁδόςhodosroadwayᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whoof theἐπιστρέψεις epistrepseis
V-FAI-2Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[they]αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεύξονται proseuxontai
V-FMI-3Pπροσεύχομαιproseuchomaito praythey shall prayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadby wayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως, poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξελέξω exelexō
V-AMI-2Sἐκλέγωeklegōto selectyou choseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου, oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ᾠκοδόμησα ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI builtτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour name;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 44 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli wynijdzie lud twój na wojnę przeciw nieprzyjaciołom swym, jakąkolwiek drogą ich poślesz będą się modlić w stronę miasta któreś obrał, i domu, którym zbudował imieniu twemu;Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
є3гдA и3зhдутъ лю1діе твои2 на брaнь на враги2 сво‰, путeмъ и4мже возврати1ши |, и3 пом0лzтсz и4менемъ гDнимъ путeмъ грaда, є3г0же и3збрaлъ є3си2 себЁ, и3 ко хрaму, є3г0же ѓзъ создaхъ и4мени твоемY:
8,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenεἰσακούσει eisakousei
V-FAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen toyou shall listenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δεήσεως deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayertheir supplication,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who προσευχῆς proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayertheir prayer,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeshall doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who δικαίωμα dikaiōma
N-ASNδικαίωμαdikaiōmarighteous actjusticeαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 45 Tłum. GrEn. Толк. i wysłuchasz na niebie modlitwy ich i prośby ich, a uczynisz im sprawiedliwość.-тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
и3 ты2 ўслhшиши съ нб7сE моли1тву и4хъ и3 молє1ніz и4хъ, и3 сотвори1ши њправдaніе и5мъ:
8,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἁμαρτήσονταί hamartēsontai
V-FMI-3Pἁμαρτάνωhamartanōto sinthey shall sinσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐχ ouch
ADVοὐounoshall notἁμαρτήσεται hamartēsetai
V-FMI-3Sἁμαρτάνωhamartanōto sinsin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάξεις epaxeis
V-FAI-2Sἐπάγωepagōto bring uponyou should strikeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραδώσεις paradōseis
V-FAI-2Sπαραδίδωμιparadidōmito delivershould deliverαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyenemies,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰχμαλωτιοῦσιν aichmalōtiousin
V-PAI-3Pαἰχμαλωτίζωaichmalōtizōto capture[3should take them captiveαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesαἰχμαλωτίζοντες aichmalōtizontes
V-PAPRPαἰχμαλωτίζωaichmalōtizōto capture2taking captive]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēeartha landμακρὰν makran
ADVμακράνmakranfarfarκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐγγύς, engus
ADVἐγγύςengusnearnear; 46 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli zgrzeszą przeciw tobie (bo nie masz człowieka, który by nie grzeszył), i rozgniewawszy się wydasz ich nieprzyjaciołom ich, i będą zabrani w niewolę do ziemi nieprzyjacielskiej, daleko albo blisko,Когда они согрешат пред Тобою, - ибо нет человека, который не грешил бы, - и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую;
ћкw согрэшaтъ ти2, ћкw нёсть человёкъ, и4же не согрэши1тъ, и3 разгнёваешисz на нS, и3 предaси | пред8 враги2, и3 поплэнsтъ и5хъ плэнsщіи въ зeмлю далeче, и3ли2 бли1з8,
8,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψουσιν epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey shall turnκαρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiahearttheir heartsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ, gē
N-DSFγῆgēearthlandοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]μετήχθησαν metēchthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψωσιν epistrepsōsin
V-AAS-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey shall turnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδεηθῶσίν deēthōsin
V-APS-3Pδέωdeōto bind[vintage]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandμετοικίας metoikias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἡμάρτομεν hēmartomen
V-AAI-1Pἁμαρτάνωhamartanōto sinWe sinned,ἠνομήσαμεν ēnomēsamen
V-AAI-1Pἄνομοςanomoslawless[these]ἠδικήσαμεν, ēdikēsamen
V-AAI-1Pἀδικέωadikeōto harmwe did wrong; 47 Tłum. GrEn. Толк. a będą czynić pokutę w sercu swym na miejscu niewoli i nawróciwszy się prosić cię będą w niewoli swej mówiąc: „Zgrzeszyliśmy, źleśmy uczynili, niezbożnieśmy się sprawowali,”и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: "мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны";
и3 њбратsтъ сердцA сво‰ въ земли2, ѓможе пресели1шасz, и3 њбратsтсz, и3 пом0лzтсz тебЁ въ земли2 преселeніz своегw2, глаг0люще: согрэши1хомъ, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ:
8,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψωσιν epistrepsōsin
V-AAS-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey shall turnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὅλῃ holē
A-DSFὅλοςholosall[2entireκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheart3heartαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὅλῃ holē
A-DSFὅλοςholosall[2entireψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoul3soulαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof their enemiesαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]μετήγαγες metēgages
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεύξονται proseuxontai
V-FMI-3Pπροσεύχομαιproseuchomaito prayshould prayπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadby wayγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof their landαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhoἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfathertheir fathers,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως, poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξελέξω, exelexō
V-AMI-2Sἐκλέγωeklegōto selectyou chose,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου, oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ᾠκοδόμηκα ōkodomēka
V-RAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI constructedτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour name;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 48 Tłum. GrEn. Толк. i nawrócą się do ciebie ze wszystkiego serca swego i ze wszystkiej duszy swej w ziemi nieprzyjaciół swoich, do której uprowadzeni zostali, a modlić się będą do ciebie w stronę ziemi swojej, którąś dał ojcom ich, i miast, któreś obrał, i kościoła, którym zbudował imieniu twemu:и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
и3 њбратsтсz ко тебЁ всёмъ сeрдцемъ свои1мъ и3 всeю душeю своeю въ земли2 вр†гъ свои1хъ, ѓможе превeлъ є3си2 и5хъ, и3 пом0лzтсz къ тебЁ по пути2 земли2 своеS, ю4же дaлъ є3си2 nтцє1мъ и4хъ, и3 ко грaду, є3г0же и3збрaлъ є3си2, и3 ко хрaму, є3г0же создaхъ и4мени твоемY:
8,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenεἰσακούσῃ eisakousē
V-AMS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toyou shall listenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἑτοίμου hetoimou
A-GSNἕτοιμοςhetoimosready[2preparedκατοικητηρίου katoikētēriou
N-GSNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling place3homeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 49 Tłum. GrEn. Толк. wysłuchasz na niebie, w utwierdzeniu stolicy twej, modlitwy ich i prośby ich, i uczynisz im sprawiedliwość,тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;
и3 ўслhшиши t нб7сE, t гот0вагw жили1ща твоегw2 моли1тву и4хъ и3 молeніе и4хъ, и3 сотвори1ши њправдaніе и5мъ,
8,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἵλεως hileōs
ADVἵλεωςhileōspropitious/graciousyou shall be propitiousἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἀδικίαις adikiais
N-DPFἀδικίαadikiaunrighteousnesstheir iniquitiesαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἷς hais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἥμαρτόν hēmarton
V-AAI-3Pἁμαρτάνωhamartanōto sinthey sinnedσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἀθετήματα athetēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἠθέτησάν ēthetēsan
V-AAI-3Pἀθετέωatheteōto rejectthey disregarded.σοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou shall appointαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforοἰκτιρμοὺς oiktirmous
N-APMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassioncompassionsἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαἰχμαλωτευόντων aichmalōteuontōn
V-PAPGPαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captiveones capturingαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκτιρήσουσιν oiktirēsousin
V-FAI-3Pοἰκτείρωoikteirōto have compassionthey shall pityαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 50 Tłum. GrEn. Толк. i miłościw będziesz ludowi twemu, który zgrzeszył przeciw tobie, i wszystkim nieprawościom ich, którymi wystąpili przeciw tobie, i dasz im miłosierdzie u tych, którzy ich w niewoli trzymają, żeby się zmiłowali nad nimi.и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:
и3 млcтивъ бyдеши непрaвдамъ и4хъ, и4миже согрэши1ша ти2, и3 по всBмъ tметaніємъ и4хъ, и4миже tверг0шасz тебє2, да дaси и5хъ въ щедрHты пред8 плэни1вшими и4хъ, и3 ўщeдрzтъ |:
8,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForλαός laos
N-NSMλαόςlaosa peopleyour people,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκληρονομία klēronomia
N-NSFκληρονομίαklēronomiainheritanceyour inheritance,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐξήγαγες exēgages
V-AAI-2Sἐξάγωexagōto lead outyou led outἐκ ek
PREPἐκekof/fromofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstmidstχωνευτηρίου chōneutēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN σιδήρου. sidērou
N-GSMσίδηροςsidērosironof iron. 51 Tłum. GrEn. Толк. Bo lud to twój jest i dziedzictwo twoje, których wywiodłeś z ziemi Egipskiej, spośród pieca żelaznego.ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.
ћкw лю1діе твои2 и3 наслёдіе твоE сyть, и5хже и3звeлъ є3си2 и3з8 земли2 є3гЂпетскіz t среды2 пeщи желёзныz:
8,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστωσαν estōsan
V-PAM-3Pἔστωestōto be[sacrifice]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1your eyesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὦτά ōta
N-NPNοὖςousear3your ears]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἠνεῳγμένα ēneōgmena
V-RMPRPἀνοίγωanoigōto openopenεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδέησιν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayersupplicationτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof your servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδέησιν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayersupplicationτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰσακούειν eisakouein
V-PARεἰσακούωeisakouōto listen toto hearken toαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν, pasin
A-DPNπᾶςpasallallοἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἂν an
PRTἄνanifeverἐπικαλέσωνταί epikalesōntai
V-AMS-3Pἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namethey should call uponσε, se
P-ASσέseyou[to slip] 52 Tłum. GrEn. Толк. Aby były oczy twoje otwarte na prośbę sługi twego i ludu twego izraelskiego, i abyś ich wysłuchał we wszystkim, o co cię wzywać będą.Да будут [уши Твои и] очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
и3 да бyдутъ ќши твои2 и3 џчи твои2 tвє1рсты на моли1тву рабA твоегw2 и3 къ молeнію людjй твои1хъ ї}лz, послyшати и5хъ њ всёхъ, њ ни1хже призовyтъ тS,
8,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]διέστειλας diesteilas
V-AAI-2Sδιαστέλλωdiastellōto give ordersdrew them apartαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σαυτῷ sautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfunto yourselfεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancean inheritanceἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoplesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spokeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandδούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof your servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Μωυσῆ mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐξαγαγεῖν exagagein
V-AARἐξάγωexagōto lead outyour leading outσε se
P-ASσέseyou[to slip]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πατέρας pateras
N-APMπατήρpatērfatherour fathersἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO Lord,κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord.τοτε tote
ADVτότεtotethen[Nohah]ελαλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speak[to cry]σαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]του tou
T-GSMὁhothe/this/who οικου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[vigor]ως ōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]συνετελεσεν sunetelesen
V-AAI-3Sσυντελέωsunteleōto complete[charge]του tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]οικοδομησαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto build[daughter-in-law]αυτον auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ηλιον ēlion
N-ASMἥλιοςhēliossun[Hobab]εγνωρισεν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make known[beside]εν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheaven[to cut]κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ειπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]του tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]κατοικειν katoikein
V-PARκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]εν en
PREPἐνenin/on/among[gold]γνοφω gnofō
N-DSMγνόφοςgnofosdarkness[swallowing]οικοδομησον oikodomēson
V-FAPASοἰκοδομέωoikodomeōto build[daughter-in-law]οικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[vigor]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[vigor]εκπρεπη ekprepē
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM σαυτω sautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourself[Maadai]του tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]κατοικειν katoikein
V-PARκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]καινοτητος kainotētos
N-GSFκαινότηςkainotēsnewness[Hamul]ουκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ιδου idou
INJἰδούidoulook![sinner]αυτη autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γεγραπται gegraptai
V-RMI-3Sγράφωgrafōto write[Ben-abinadab]εν en
PREPἐνenin/on/among[gold]βιβλιω bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscroll[watchtower]της tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]ωδης ōdēs
N-GSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon] 53 Tłum. GrEn. Толк. Boś ty ich odłączył sobie na dziedzictwo ze wszystkich narodów ziemi, jak mówiłeś przez Mojżesza, sługę twego, kiedyś wywiódł ojców naszych z Egiptu, Panie Boże!”ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!
ћкw ты2 и3збрaлъ є3си2 | себЁ въ наслёдіе t всёхъ людjй земли2, ћкоже гlалъ є3си2 рук0ю рабA твоегw2 мwmсeа, внегдA и3звести2 тебЁ nтцы2 нaшz и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, гDи гDи. ТогдA глаг0ла соломHнъ њ хрaмэ, є3гдA соверши2 созидaти є3го2: с0лнце познaно сотвори2 на нб7си2: гDь речE пребывaти во мглЁ: сози1жди хрaмъ м0й, хрaмъ благолёпный себЁ, є4же пребывaти въ н0вости: не сіe ли пи1сано въ кни1гахъ пёсни;
8,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσυνετέλεσεν sunetelesen
V-AAI-3Sσυντελέωsunteleōto completeSolomon completedΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI προσευχόμενος proseuchomenos
V-PMPRSπροσεύχομαιproseuchomaito prayprayingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπροσευχὴν proseuchēn
N-ASFπροσευχήproseuchēprayerprayer,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δέησιν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayerthis supplication,ταύτην, tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis supplication,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito arisehe rose upἀπὸ apo
PREPἀπόapofromin frontπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ὀκλακὼς oklakōs
V-RAPRSstrong:GV-RAPRSstrong:GV-RAPRSstrong:GV-RAPRS ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γόνατα gonata
N-APNγόνυgonua kneehis knees,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διαπεπετασμέναι diapepetasmenai
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανόν. ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven. 54 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy Salonlon, modląc się do Pana, dokończył wszystkiej modlitwy i prośby tej, wstał od ołtarza Pańskiego, bo był na oba kolana przyklęknął, a ręce rozciągnął ku niebu.Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу.
И# бhсть є3гдA скончA соломHнъ молsсz ко гDу всeю моли1твою и3 молeніемъ си1мъ, и3 востA t лицA nлтарS гDнz припaдъ на кwлёна сво‰, и3 рyцэ свои2 воздЁ на нeбо,
8,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe stood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallἐκκλησίαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassemblyΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]φωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sound[2voiceμεγάλῃ megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1with a great],λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 55 Tłum. GrEn. Толк. Stanął tedy i błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu izraelskiemu głosem wielkim mówiąc:И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
и3 стA, и3 благослови2 вeсь соб0ръ ї}левъ, глaсомъ вeліимъ глаг0лz:
8,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordσήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegaveκατάπαυσιν katapausin
N-ASFκατάπαυσιςkatapausisrestrestτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplehis peopleαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐλάλησεν· elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spoke.οὐ ou
ADVοὐounoNotδιεφώνησεν diefōnēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S λόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword2wordεἷς heis
A-NSMεἰςeistowardinἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who λόγοις logois
N-DPMλόγοςlogosword[3wordsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀγαθοῖς, agathois
A-DPMἀγαθόςagathosgood-doer2good]οἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΜωυσῆ mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslavehis servant.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 56 Tłum. GrEn. Толк. „Błogosławiony Pan, który dał odpocznienie ludowi swemu izraelskiemu według wszystkiego, co powiedział; nie upadło ani jedno słowo ze wszystkiego dobra, które mówił przez Mojżesza, sługę swego.благословен Господь [Бог], Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея;
блгcвeнъ гDь (бGъ) днeсь, и4же дадE пок0й лю1демъ свои6мъ ї}лю, по всBмъ є3ли6ка гlа: не премэни1сz сл0во ни є3ди1но во всёхъ словесёхъ є3гw2 бlги1хъ, и4миже гlа рук0ю мwmсeа рабA своегw2:
8,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγένοιτο genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito beMay [3beκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2our God]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherour fathers.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μὴ mē
ADVμήmēnotMay he notἐγκαταλίποιτο enkatalipoito
V-AMO-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorἀποστρέψοιτο apostrepsoito
V-FMO-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn fromἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 57 Tłum. GrEn. Толк. Niechże Pan, Bóg nasz, będzie z nami, jak był z ojcami naszymi, nie opuszczając nas ani odrzucając.да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,
да бyдетъ гDь бGъ нaшъ съ нaми, ћкоже бЁ со nтцы6 нaшими: да не њстaвитъ нaсъ, нижE да tврати1тъ нaсъ,
8,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπικλῖναι epiklinai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartour heartἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadhis ways,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυλάσσειν fulassein
V-PARφυλάσσωfulassōto keep/guardto guardπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmenthis commandments,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderhe gave chargeτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatherour fathers.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 58 Tłum. GrEn. Толк. Ale niech nakłoni serca nasze ku sobie, żebyśmy chodzili we wszystkich drogach jego i strzegli przykazań jego i ustaw jego i wszystkich praw, które przykazał ojcom naszym.наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;
преклони1ти сердцA н†ша къ немY, є4же ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 и3 храни1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2 и3 повелBніz є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2, ±же заповёда nтцє1мъ нaшымъ:
8,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστωσαν estōsan
V-PAM-3Pἔστωestōto be[sacrifice]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword1these words]οὗτοι, houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it1these words]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]δεδέημαι dedeēmai
V-RMI-1Sδέωdeōto bind[vintage]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐγγίζοντες engizontes
V-PAPRPἐγγίζωengizōto come nearapproachingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδικαίωμα dikaiōma
N-ASNδικαίωμαdikaiōmarighteous actright actionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslavefor your servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδικαίωμα dikaiōma
N-ASNδικαίωμαdikaiōmarighteous actright actionλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplefor your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword[2matterἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday1a days]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayits day!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 59 Tłum. GrEn. Толк. A te słowa moje, którymim się modlił przed Panem, niech blisko będą do Pana, Boga naszego, we dnie i w nocy, żeby czynił sprawiedliwość słudze swemu i ludowi swemu izraelskiemu na każdy dzień,и да будут слова сии, которыми я молился [ныне] пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день,
и3 да бyдутъ словесA сі‰, и4миже моли1хсz пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ днeсь, приближaющесz гDу бGу нaшему дeнь и3 н0щь, є4же твори1ти њправд†ніz рабY твоемY и3 њправд†ніz лю1демъ твои6мъ ї}лю во вс‰ дни6:
8,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatHow thatγνῶσιν gnōsin
V-AAS-3Pγινώσκωginōskōto know[6should knowπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theλαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people3peoplesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth5earth]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod --αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounois there noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἔτι. eti
ADVἔτιetistillother. 60 Tłum. GrEn. Толк. aby wiedziały wszystkie narody ziemi, że Pan jest Bogiem, a nie masz więcej oprócz niego.чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;
ћкw да разумёютъ вси2 лю1діе земли2, ћкw гDь бGъ т0й сaмъ бGъ, и3 нёсть и3нaгw,
8,61Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστωσαν estōsan
V-PAM-3Pἔστωestōto be[sacrifice]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who καρδίαι kardiai
N-NPFκαρδίαkardiaheart1our hearts]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τέλειαι teleiai
A-NPFτέλειοςteleiosperfectperfectπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodour God!ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁσίως hosiōs
ADVὁσίωςhosiōsdevoutly[2sacredlyπορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto go1to go]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who προστάγμασιν prostagmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]φυλάσσειν fulassein
V-PARφυλάσσωfulassōto keep/guardto keepἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmenthis commandmentsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythis day.αὕτη. hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 61 Tłum. GrEn. Толк. Serce też nasze niech będzie doskonałe z Panem, Bogiem naszym, abyśmy chodzili według wyroków jego i strzegli przykazań jego, jak i dzisiejszego dnia.”да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
и3 да бyдутъ сердцA н†ша совершє1нна ко гDу бGу нaшему препод0бнw ходи1ти въ повелёніихъ є3гw2 и3 храни1ти зaпwвэди є3гw2, ћкоже дeнь сeй.
8,62Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔθυσαν ethusan
V-AAI-3Pθύωthuōto sacrificesacrificedθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 62 Tłum. GrEn. Толк. Król tedy i wszystek Izrael z nim złożyli ofiary przed Panem.И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу.
И# цaрь и3 вси2 сhнове ї}лєвы пожр0ша жeртву пред8 гDемъ.
8,63Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθυσεν ethusen
V-AAI-3Sθύωthuōto sacrifice[3sacrificedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificesacrificesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theεἰρηνικῶν, eirēnikōn
A-GPMεἰρηνικόςeirēnikospeacefulpeaceἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔθυσεν ethusen
V-AAI-3Sθύωthuōto sacrificehe sacrificedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord --βοῶν boōn
N-GPMβοῦςbousox[5oxenδύο duo
N-NUIδύοduotwo1twoκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty3twentyχιλιάδας chiliadas
N-APFχιλιάςchiliasthousand4thousand],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροβάτων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheep[5sheepἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundred1a hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty3twentyχιλιάδας· chiliadas
N-APFχιλιάςchiliasthousand4thousand].καὶ kai
CONJκαίkaiand2andἐνεκαίνισεν enekainisen
V-AAI-3Sἐγκαινίζωenkainizōto inaugurate[3dedicatedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who4theοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse5houseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord6 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king],καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 63 Tłum. GrEn. Толк. I nabił Salomon ofiar zapokojnych, które złożył Panu, wołów dwadzieścia dwa tysiące, a owiec sto dwadzieścia tysięcy; i poświęcili kościół Pański król i synowie Izraelowi.И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.
И# пожрE цaрь соломHнъ жє1ртвы ми6рныz, ±же пожрE гDу, волHвъ двaдесzть двЁ тhсzщы и3 nвeцъ сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ. И# њбнови2 цaрь хрaмъ гDень и3 вси2 сhнове ї}лєвы.
8,64Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἡγίασεν hēgiasen
V-AAI-3Sἁγιάζωhagiazōto sanctify[3sanctifiedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheμέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstmiddleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theαὐλῆς aulēs
N-GSFαὐλήaulēpalace/courtyardcourtyardτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe preparedἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὁλοκαύτωσιν holokautōsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificesacrifice ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheστέατα steata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theεἰρηνικῶν, eirēnikōn
A-GPMεἰρηνικόςeirēnikospeacefulpeace ,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-NSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who χαλκοῦν chalkoun
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordμικρὸν mikron
A-ASMμικρόςmikrossmall[Jarha]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notδύνασθαι dunasthai
V-PMRδύναμαιdunamaibe ablebe ableτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὁλοκαύτωσιν holokautōsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificesacrificesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheεἰρηνικῶν eirēnikōn
A-GPMεἰρηνικόςeirēnikospeacefulpeace .ὑπενεγκεῖν. hupenenkein
V-AARὑποφέρωhupoferōto endure[Memphis] 64 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia poświęcił król środek dziedzińca, który był przed domem Pańskim, bo tam złożył całopalenie i ofiarę, i tłustość ofiar zapokojnych, gdyż ołtarz miedziany, który był przed Panem, był za mały i nie mugły się na nim zmieścić całopalenia, ofiara i tłustość ofiar zapokojnych.В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв.
Въ т0й дeнь њсвzти2 цaрь (соломHнъ) среди1ну дворA, ћже пред8 лицeмъ хрaма гDнz: ћкw сотвори2 тaмw всесожжeніе и3 дaры, и3 жє1ртвы и3 т{чнаz ми1рныхъ, ћкw nлтaрь мёдzный, и4же пред8 гDемъ, мaлъ бЁ, є4же не возмощи2 вмэсти1ти всесожжє1ніz дарHвъ и3 жє1ртвы ми1рныхъ.
8,65Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeSolomon observedΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἑορτὴν heortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalholidayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall[tongue]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκκλησία ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassembly[2assemblyμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1a great]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who εἰσόδου eisodou
N-GSFεἴσοδοςeisodosentryenteringΗμαθ ēmath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriverΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ, oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouse[vigor]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ᾠκοδόμησεν, ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto build[daughter-in-law]ἐσθίων esthiōn
V-PAPRSἐσθίωesthiōto eat[Zabdiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίνων pinōn
V-PAPRSπίνωpinōto drink[steep]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφραινόμενος eufrainomenos
V-PMPRSεὐφραίνωeufrainōto celebrate[time]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[record]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays 65 Tłum. GrEn. Толк. Uczynił tedy Salomon naonczas święto znamienite, i wszystek Izrael z nim, zgromadzenie wielkie od wejścia do Emat aż do rzeki egipskiej, przed Panem, Bogiem naszym, przez siedem dni i siedem dni to jest przez czternaście dni.И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, - большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; [и ели, и пили, и молились пред Господом Богом нашим у построенного храма] - семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней.
И# сотвори2 соломHнъ прaздникъ въ т0й дeнь, и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ, соб0ръ вeлій, t вх0да є3мafа дaже до рэки2 є3гЂпта, пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ, ў хрaма, є3г0же создA, kдhй и3 піS и3 веселsсz пред8 гDемъ бGомъ нaшимъ сeдмь днjй,
8,66Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὀγδόῃ ogdoē
A-DSFὄγδοοςogdooseighth1eighth]ἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhe sent outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessthey blessedαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθον apēlthon
V-AAI-3Pἀπέρχομαιaperchomaito go away[2went forthἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκηνώματα skēnōmata
N-APNσκήνωμαskēnōmatenthis tentαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χαίροντες chairontes
V-PAPRPχαίρωchairōto rejoicerejoicing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀγαθῇ agathē
A-DSFἀγαθόςagathosgood-doergoodκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀγαθοῖς, agathois
A-DPMἀγαθόςagathosgood-doergoodοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makelord didκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]δούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslavehis servant,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplehis people.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 66 Tłum. GrEn. Толк. A ósmego dnia rozpuścił lud; oni zaś błogosławiąc królowi, poszli do przybytków swoich, weseląc się i z ochotnym sercem dla wszystkiego dobra, które uczynił Pan Dawidowi, słudze swemu, i Izraelowi, ludowi swemu.В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю.и3 во nсмhй дeнь распусти2 лю1ди. И# благослови1ша царS, и3 и3д0ша кjйждо въ д0мы сво‰, рaдующесz весeлымъ сeрдцемъ њ благи1хъ, ±же сотвори2 гDь давjду рабY своемY и3 ї}лю лю1демъ свои6мъ.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes