Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Kronik
CZĘŚĆ I (1,1 – 9,44)OD ADAMA DO SAULA. – RODOWODYI. Od Adama aż do synów Jakuba. (1,1 – 2,2) 1. OD ADAMA AŻ DO ABRAHAMA (1,1-27). Od Adama do synów Noego (1-4). Synowie Jafeta (5-7), Chama (8-16) i Sana (17-27).
11 Adam, Set, Enos;2 Kajnan, Malaleel, Jared;3 Henoch, Matusale, Lamech;4 Noe, Sem, Cham i Jafet. – Synowie Jafeta:5 Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Mosoch, Tiras.6 A synowie Gomera: Askenez, Ryfat i Togorma.7 A synowie Jawana: Elisa i Tarsis, Cetim i Dodanim. 8 – Synowie Chama: Chus, Mesraim, Fut i Chanaan.9 A synowie Chusa: Saba i Hewila, Sabata, Regma i Sabatacha. A synowie Regmy: Saba i Dadan.10 Chus zaś zrodził Nemroda; ten począł być możny na ziemi11 A Mesraim zrodził Ludów,12 Anamitów, Laabitów, Neftuitów, Petrusytów też, i Kasluitów, z których poszli Filistyni, i Kaftorytów. 13 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego,14 Hetejczyka też, Jebuzejczyka, Amorejczyka, Gergezejczyka,15 Hewejczyka, Aracejczyka i Synejczyka,16 Aradczyka też, i Samarejczyka, i Hamatejczyka.-17 Synowie Sema: Elam, Assur, Arfaksad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter i Mosoch.18 A Arfaksad zrodził Salego, który też zrodził Hebera.19 A Heberowi urodzili się dwaj synowie, imię jednego Faleg, gdyż za jego czasów rozdzieliła się ziemia, a imię brata jego Jektan.20 A Jektan zrodził Elmodada, Salefa, Asarmota, Jarego,21 Adorama też, Huzala i Deklę, Hebala też,22 Abimaela, Sabę, Ofira, Hewilę i Jobaba.23 Ci wszyscy synowie Jektana.24 Sem, Arfaksad, Sale;25 Heber, Faleg, Ragau;26 Serug, Nachor, Tare;27 Abram, to jest Abraham. POTOMKOWIE ABRAHAMA (1,28-34). Synowie Abrahama (28), Ismaela (29-31), Ketury (32-33) i Izaaka (34).28 A synowie Abrahama: Izaak i Ismahel.29 – A te pokolenia ich: Pierworodny Ismahela Nabajot, Cedar, Adbeel, Mabsam, Masma,30 Duma, Massa, Hadad i Tema,31 Jetur, Nafis, Kedma. Ci są synowie Ismahela.32 – A synowie Ketury, nałożnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamran, Jeksan, Madan, Madian, Jesbok i Sue. A synowie Jeksana: Saba i Dadan. A synowie Dadana: Assuryci, Latusyci i Laomici.33 Synowie zaś Madiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. Ci wszyscy synowie Ketury.34– A zrodził Abraham Izaaka, którego synowie byli Ezaw i Izrael. POTOMKOWIE EZAWA (1,35-54). Synowie Ezawa (35-37) i Seira (38-42). Dawni królowie Edomu (43-50). Książęta Edomu (51-54).35 Synowie Ezawa: Elifaz, Rahuel, Jehus, Ihelom i Kore.36 Synowie Elifaza: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Kenez,37 Tamna, Amalek. Synowie Rahuela: Nahat, Zara, Samma, Meza.38 – Synowie Seira: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dyson, Eser, Dysan.39 Synowie Lotana: Hori, Homam. A siostrą Lotana była Tamna.40 Synowie Sobala: Alian, Manahat, Ebal, Sefi i Onam. Synowie Sebeona: Aja i Ana. Syn Any: Dyson.41 Synowie Dysona: Hamram, Eseban, Jetran i Charan.42 Synowie Esera: Balaan, Zawan i Jakan. Synowie Dysana: Hus i Aran.43 – Ci są królowie, którzy rozkazywali w ziemi Edom, zanim król panował nad synami Izraelowymi: Bale, syn Beora, a imię miasta jego Denaba.44 A umarł Bale, i królował zamiast niego Jobab, syn Zarego z Bosry.45 A gdy i Jobab umarł, królował zamiast niego Husam z ziemi Temanitów.46 Umarł też i Husam, a królował zamiast niego Adad, syn Badada, który poraził Madiana w ziemi Moab; a imię miasta jego Awit.47 A gdy i Adad umarł, królował po nim Semla z Masreki.48 Ale i Semla umarł, i królował zamiast niego Saul z Rohobot, które leży nad rzeką.49 A gdy umarł Saul, królował zamiast niego Balanan, syn Achobora.50 Ale i ten umarł, i królował zamiast niego Adad, którego miasta imię było Fau, a żonę jego zwano Meetabel, córka Matredy, córki Mezaaba.51 – Lecz po śmierci Adada zamiast królów zaczęli być w Edomie książęta: książę Tamna, książę Alua, książę Jetet, książę Oolibama, książę Ela,52 książę Finon, książę Kenez,53 książę Teman, książę Mabsar, książę Magdiel,54 książę Hiram; ci książęta Edomu. DWUNASTU SYNÓW JAKUBA (2,1-2).
21 A synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon, Dan, Józef,2Beniamin, Neftali, Gad i Aser.II. Potomkowie synów Jakubowych.(2,3 – 7,40)Potomkowie Judy. RODOWÓD POTOMSTWA JUDY (2,3-55). Synowie Judy (3-4), Faresa (5), Zary 6-8); Hesrona (9) przez Rama (10-17), przez Kaleba (18-24), przez Jerameela (25-41). Dwa uzupełnienia potomstwa Kaleba (42-49,50-55).3 Synowie Judy: Her, Onan i Sela. Ci trzej urodzili się mu z córki Suego, Chananitki. A Her, pierworodny Judy, był zły przed Panem, i zabił go.4 Lecz Tamar, synowa jego, urodziła mu Faresa i Zarę. A tak wszystkich synów Judy pięciu.5 – A synowie Faresa: Herron i Hamul.6 – Synowie też Zary: Zamri, Etan i Eman, Chalchal też, i Dara, razem pięciu.7 Synowie Charmiego: Achan, który strwożył Izraela i zgrzeszył kradzieżą rzeczy przeklętych.8 Synowie Etana: Azariasz.9 – A synowie Hesrona którzy się mu urodzili: Jerameel, Ram i Kalubi. Ale Ram zrodził 10 Aminadaba, a Aminadab zrodził Nahassona, książęcia synów Judy.11 A Nahasson też zrodził Salmona, z którego poszedł Booz.12 Booz zaś zrodził Obeda, który też zrodził Izaja.13 A Izaj zrodził pierworodnego Eliaba, wtórego Abinadaba, trzeciego Simmaę, 14 czwartego Natanaela, piątego Raddaja,15 szóstego Asoma, siódmego Dawida.16 Siostrami ich były Sarwia i Abigail. Synowie Sarwii: Abisaj, Joab i Asael, trzej.17 Abigail zaś urodziła Amasę, którego ojcem był Jeter, Ismahelita.18 – A Kaleb, syn Hesrona, wziął żonę imieniem Azuba, z której zrodził Jeriota. A synowie jej byli: Jaser, Sobab i Ardon. A gdy umarła Azuba, pojął Kaleb żonę Efratę, która mu urodziła20 Hura. Hur zaś zrodził Uriego, a Uri zrodził Beseleela.21 Potem wszedł Hesron do córki Machira, ojca Galaada, i pojął ją, gdy mu było sześćdziesiąt lat, a ta mu urodziła Seguba.22 Ale i Segub zrodził Jaira, a posiadł dwadzieścia trzy miasta w ziemi Galaad.23 I wziął Gessur i Aram, miasteczka Jaira, i Kanat i wsi jego, sześćdziesiąt miast. Wszyscy ci byli synami Machira, ojca Galaada.24 A gdy umarł Hesron, wszedł Kaleb do Efraty. Miał też Hesron żonę Abię, która mu urodziła Ashura, ojca Tekui25 – A Jerameelowi, pierworodnemu Hesrona, narodzili się synowie: pierworodny Ram, Buna, Aram, Asom i Achia.26 Pojął też Jerameel drugą żonę imieniem Atarę, która była matką Onama.27 Ale i synowie Rama, pierworodnego Jerameela, byli: Moos, Jamin i Achar.28 A Onam miał synów: Semeja i Jadę. A synowie Semeja: Nadab i Abisur.29 A imię żony Abisura, Abihail, która mu urodziła Ahobbana i Molida.30 A synowie Nadaba byli: Saled i Apfaim; lecz Saled umarł bez dziatek.31 A synem Abfaima był Jesy, Jesy zaś zrodził Sesana, a Sesan zrodził Oholaja.32 A synowie Jady, brata Semeja: Jeter i Jonatan; lecz i Jeter umarł bez synów.33 A Jonatan zrodził Faleta i Zizę. Ci byli synowie Jerameela.34 A Sesan nie miał synów, ale córki i służebnika Egipejanina, imieniem Jeraa.35 I dał mu córkę swą za żonę, która mu urodziła Eteja.36 A Etej zrodził Natana, a Natan zrodził37 Zabada, Zabad też zrodził Oflala, a Oflal zrodził Obeda,38 Obed zrodził Jehu, Jehu zrodził Azariasza,39 Azariasz zrodził Hellesa, a Helles zrodził Elasę,40 Elasa zrodził Sisamoja, Sisamoj zrodził Selluma,41 Sellum zrodził Ikamię, Ikamia zrodził Elisamę.42 A synowie Kaleba, brata Jerameela:pierworodny Mesa, ten jest ojciec Zifu, i synowie Maresy, ojca Hebronu.43 A synowie Hebronu: Kore, Tafua, Rekem i Samma.44 A Samma zrodził Rahama, ojca Jerkaama, a Rekem zrodził Sammaja.45 Syn Sammaja Maon, a Maon ojciec Betsuru.46 A Efa, nałożnica Kaleba, urodziła Harana, Mosę i Gezeza. A Haran zrodził Gezeza.47 A synowie Jahaddaja: Regom, Joatan, Gesan, Falet, Efa i Saaf.48 Nałożnica Kalebowa Maacha, urodziła Sabera i Taranę.49 A Saaf, ojciec Madmeny, zrodził Suę, ojca Machbeny i ojca Gabaa. A córka Kalebowa była Achsa.50 Ci byli synowie Kaleba, syna Hura, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Kariatiarimu,51 Salma, ojciec Betlejemu, Harif, ojciec Bedgaderu.52 A byli synowie Sobala, ojca Kariatiarimu, który oglądał połowę odpoczynków.53 A z rodu Kariatiarimu Jetrejowie, Afutejowie, Sematejowie i Maserejowie. Z tych wyszli Saraici i Estaolici. Synowie Salmy:54 Betlejem i Netofati, korony domu Joabowego, i połowa odpoczynku Saraja.55Rodziny też pisarzów, mieszkających w Jabes, Śpiewający i Brzmiący, i w namiotach mieszkający. Ci są Kenijezycy, którzy poszli do Ciepła ojca domu Rechaba. POTOMSTWO DAWIDA (3,1-24). Synowie Dawida urodzeni w Hebronie (1-4) i w Jeruzalem (5-9). Od Salomona do Jozjasza (10-14). Od Jozjasza do Sedecjasza (15-16) i Zorobabela (17-19a). Potomstwo Zorobabela (19b-24).
31 A Dawid miał tych synów, którzy mu się urodzili w Hebronie: pierworodnego Amnona z Achinoam, Jezrahelitki, wtórego Daniela z Abgail, Karmelitki,2 trzeciego Absaloma, syna Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur, czwartego Adoniasa, syna Aggity,3 piątego Safatiasa z Abitali, szóstego Jetrahama z Egli, żony swojej4 A tak sześciu mu się urodziło w Hebronie, gdzie królował siedem lat i sześć miesięcy. A trzydzieści i trzy lata królował w Jeruzalem.5 A w Jeruzalem urodzili mu się synowie: Simmaa, Sobab, Natan i Salomon, czterej z Betsabee, córki Ammiela;6 Jebaar też, Elisama,7 Elifalet, Noge, Nefeg, Jafia,8 Elisama, Eliada i Elifelet, dziewięciu.9 To są wszyscy synowie Dawidowi, oprócz synów nałożnic; a mieli siostrę Tamar.10 – A synem Salomona był Roboam, którego syn Abia zrodził Asę. Z tego też zrodził się Jozafat,11 ojciec Jorama, a Joram zrodził Ochozjasza, z którego poszedł Joas.12 A tego syn Amazjasz zrodził Azariasza. A Joatan, syn Azariasza, zrodził Achaza,13 ojca Ezechiasza, z którego urodził się Manasses.14 Ale i Manasses zrodził Amona, ojca Jozjasza.15 – A synowie Jozjasza byli: pierworodny Johanan, wtóry Joakim, trzeci Sedecjasz, czwarty Sellum.16 Z Joakima urodził się Jechoniasz i Sedecjasz.17 Synami Jechoniasza byli:18 Asir, Salatiel, Melchiram, Fadaja, Senneser, Jekemia, Sama i Nadabia.19 Z Fadajasza poszli Zorobabel i Semej. – Zorobabel zrodził Mosollama, Hananiasza i Salomitę, siostrę ich, Hasabę też,20 Ohola, Barachiasza, Hasadiasza i Josabheseda, pięciu.21 A syn Hsnaniasza: Faltias, ojciec Jesejasza, którego synem był Rafaja. Tego tez syn Arnan, z którego poszedł Obdia, którego synem był Secheniasz22 Syn Secheniasza, Semeja, którego synami byli Hattus, Jegaal, Baria, Naaria i Safat, liczbą sześciu.23 Synowie Naariasza: Elioenaj, Ezechiasz i Ezrikam, trzej24 Synowie Elioenaja: Oduja, Eliasub, Feleja, Akkub, Johanan, Dalaja i Anani, siedmiu. JESZCZE O RODOWODZIE JUDY (4,1-23). Potomkowie Judy (1), Sobala (2), Elama (3-4), Assura (5-7), Kosa (8-10), Kaleba (11-12), Keneza (13-15), Jaleela (16), Ezry (17-18), żony Odaji (19), Symona (20) i Seli (21-23).
41 Synowie Judy: Fares, Hesron, Charmi, Hur i Sobal.2 – A Raja, syn Sobala, zrodził Jahata, z którego poszli Ahumaj i Laad. Te są pokolenia Saratytów.3 – To też pokolenie Etama: Jezrahel, Jesema i Jedebos. A imię siostry ich Asalelfuni.4 A Fanuel, ojciec Gedoru, i Ezer, ojciec Hosy: to są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejemu.5 – Assur zaś, ojciec Tekui, miał dwie żony, Halaę i Naarę.6 I urodziła mu Naara Oozanla, Hefera, Temaniego i Ahastarego; to są synowie Naary.7 A synami Halai: Seret, Isaar, i Etnan.8 – Kos zaś zrodził Anoba i Sobobę, i ród Aharchela, syna Aruma.9 Lecz Jabes był sławniejszy od braci swych, a matka jego dała mu imię Jabes mówiąc: „Iżem go w boleści porodziła.”10 I wzywał Jabes Boga izraelskiego mówiąc: „Żebyś błogosławiąc błogosławił mi i rozszerzył granice moje, a ręka twoja była ze mną, i byś uczynił, żeby mię zło nie zmogło.” I dał Bóg, o co prosił.11 – A Kaleb, brat Suego, zrodził Machira, który był ojcem Estona.12 Eston zaś zrodził Betrafę, Fessego i Tehinnę, ojca miasta Naas; ci są mężowie Recha.13 – A synowie Keneza: Otoniel i Saraja. Synowie Otoniela: Hatot i Maonati. 14 Maonati zrodził Ofrę, a Saraja zrodził Joaba, ojca Doliny rzemieślników; bo tam rzemieślnicy byli.15 A synowie Kaleba, syna Jefonego: Hir, Ela i Nahaln. Synowie też Eli: Kenez.16 -A synowie Jaleleela: Zif i Zifa, Tiria i Asrael.17 A synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon; i zrodził Marię, Sammaja i Jesbę, ojca Estamo.18 Żona też jego Judaja urodziła Jareda, ojca Gedoru, Hebera, ojca Socho, i Ikutiela, ojca Zanoe; i to są synowie Betii, córki Faraonowej, którą pojął Mered. 19 A synowie żony Odaji, siostry Nahama, ojca Cejli: Garmi i Estamo, który był z Machati.20 Synowie też Symona: Amnon i Rinna, syn Hanana, i Tilon. A synowie Jesego: Zohet i Benzohet.21 – Synowie Seli, syna Judy: Her, ojciec Lechy, i Laada, ojciec Maresy, i rody domu robiących około bisioru w Domu przysięgi.22 I który zatrzymał słońce, i mężowie Kłamstwa, i Bezpieczny i Rozpalający, którzy byli książętami w Moabie, i którzy się wrócili do Lahem. A to słowa stare.23 Ci są garncarze, mieszkający w sadach i między płotami, przy królu, około robót jego, i mieszkali tam.Potomkowie Symeona, Rubena, Gada,Manassesa. POTOMSTWO SYMEONA (4,24-43). Synowie Symeona (24-27), ich miasta (28-33).Inni potomkowie Symeona (34-38); ich osiedlenie się w ziemi Gador (39-41). Potomkowie, mieszkający na górze Seir (42-43).24 Synowie Symeona: Namuel i Jamin, Jarib, Zara, Saul.26 Sellum, syn jego, Mapsam, syn jego, Masma, syn jego. Synowie Masmy:26 Hamuel, syn jego, Zachur, syn jego, Semej, syn jego.27 Synów Semeja szesnastu, a córek sześć; ale bracia jego nie mieli synów wielu, a wszystek ród nie mógł dorównać liczbą synom Judy.-28 A mieszkali w Bersabee, Molada i Hasarsuhal,29 w Bala, w Asom, w Tolad,30 w Batuel, w Horma,31 w Siceleg, w Betmarchabot, w Hasarsusim, w Betberaj i w Saarim. Te były miasta ich aż do króla Dawida.32 Wsie też ich: Etam i Aen, Remmon, Tochen i Asan, miast pięć. 33 I wszystkie wioski ich około tych miast aż do Baal; to jest mieszkanie ich i rozdział posiadłości.34 – Mosobab też i Jemlech, i Josa, syn Amazjasza,35 Joel i Jehu, syn Josabiasza, syna Sarajasza, syna Asjela, Elioenaj, Jakoba, Isuhaja,36 Asaja, Adiel, Ismiel i Banaja37 Ziza też, syn Sefeja, syna Allona, syna Ideji, syna Semrego, syna Samaji.38 Ci są wymienieni książęta w rodach swych, i w domu powinowactw swoich wielce się rozmnożyli.39 – I ruszyli się, aby wejść do Gador, aż na wschód doliny, i żeby szukać paszy dla trzód swoich.40 I znaleźli pasze obfite i bardzo dobre, i ziemię szeroką, spokojną i urodzajną, w której pierwej mieszkali przynależni do rodu Chama.41 Ci tedy, których wyżej opisaliśmy po imieniu, przyszli za czasu Ezechiasza, króla judzkiego, i porazili namioty ich i mieszkańców, których tam znaleźli, i wygładzili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, ponieważ tamże bardzo obfite pasze znaleźli.42 – Z synów też Symeona poszło na górę Seir mężów pięciuset, mając za książąt Faltiasza i Naariasza, i Rafajasza, i Oziela, synów Jesego.43 I wybili resztki Amalekitów, które były zdołały ujść i zamieszkali tam zamiast nich, aż podziś dzień. POTOMSTWO RUBENA, GADA I MANASSESA (5,1-26). Ruben i jego synowie (1-3); potomstwo Joela (4-10). Potomstwo Gada (11-17). Walki synów Rubena, Gadai Manassesa (18-22). Rody połowy pokolenia Manassesa (23-24). Grzechy i wygnanie trzech pokoleń (25-26).
51 Synowie też Rubena, pierworodnego syna Izraelowego (ten bowiem był pierworodnym jego, ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dano jego pierworodztwo synom Józefa, syna Izraelowego, a jego nie poczytano za pierworodnego.2 Lecz Juda, który był najmocniejszy między braćmi swymi, z plemienia jego książęta się rodzili; ale pierworodztwo było przyczytane Józefowi.3 Synowie też Rubena, pierworodnego Izraelowego: Enoch i Fallu, Esron i Charmi.4 Synowie Joela: Samia, syn jego, Gog, syn jego,5 Semej, syn jego, Micha, syn jego,6 Reja, syn jego, Baal, syn jego, Beera, syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falnasar, król asyryjski, a był książęciem w pokoleniu Rubena.7 A bracia jego i wszystek ród jego, gdy ich liczono według familii ich, mieli książąt Jehiela i Zachariasza.8 A Bala, syn Azaza, syna Sammy, syna Joela, ten mieszkał w Aroerze aż do Nebo i Beelmeon.9 Ku wschodniej też stronie mieszkał aż do wejścia w puszczę i do rzeki Eufrat, bo wielką liczbę bydła mieli w ziemi Galaad.10 A za czasów Saula walczyli z Agarejezykami i pobili ich, i mieszkali zamiast nich w ich przybytkach, w tej całej stronie, która leży na wschód od Galaadu.11 A synowie Gada mieszkali naprzeciwko nich w ziemi Basan aż do Selchy.12 Joel na przodzie, Safan drugi, a Janaj i Safat w Basanie.13 A bracia ich według domów rodów ich: Michael, Mosollam, Sebe, Joraj, Jacham, Zie i Heber, siedmiu.14 To byli synowie Abihaila, syna Hurego, syna Jary, syna Galaada, syna Michaela, syna Jesesego, syna Jedda, syna Buza.15 Bracia też syna Abdiela, syna Guniego, książę domu w rodzinach ich.16 I mieszkali w Galaadzie i w Basanie i w miasteczkach jego, i we wszystkich przedmieściach Saronu, aż do granic.17 Ci wszyscy byli policzeni za dni Joatana, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, króla izraelskiego.18 Synowie Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa, mężowie wojownicy, noszący tarcze i miecze, i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi, czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wychodzących do bitwy.19 Wiedli wojnę przeciw Agarejezykom, a Iturejezycy i Nafis, i Nodab dali im pomoc;20 i dostali się w ich ręce Agarejezycy i wszyscy, którzy z nimi byli; bo gdy się potykali, wzywali Boga, i wysłuchał ich, przeto iż wierzyli weń.21 I pobrali wszystko, co mieli, wielbłądów pięćdziesiąt tysięcy, owiec dwieście pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, i dusz ludzkich sto tysięcy.22 Wiele też rannych poległo, bo była to wojna Pańska. I mieszkali na miejscu ich aż do przesiedlenia.23 Synowie też połowy pokolenia Manassesa posiedli ziemię od granic Basanu aż do Baal, Hermon i Sanir, i góry Hermon, bo była ich wielka liczba.24 I ci byli książęta domu rodu ich: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremia, Odoja, i Jediel, mężowie bardzo mocni i możni, i sławni wodzowie w swoich rodzinach. 25 A opuścili Boga ojców swych i cudzołożyli z bogami ludzi ziemi, których Bóg wytracił przed nimi.26 I pobudził Bóg Izraelów ducha Fula, króla asyryjskiego, i ducha Teglat Falnasara, króla Assuru, i przesiedlił Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa, i zaprowadził ich do Laheli i do Haboru, i do Ary, i rzeki Gozan, aż do dnia tego. Potomkowie Lewiego. POTOMSTWO AARONA (6,1-15). Rodowód Aarona (1-3a), jego synowie (3b). Od Eleazara aż do Josedeka w czasie wygnania (4-15).
61 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat i Merari.2 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.3 Synowie Amrama: Aaron, Mojżesz i Maria.Synowie Aarona: Nadab i Abiu, Eleazar i Itamar.4 – Eleazar zrodził Fineesa, a Finees zrodził Abisuego,5 Abisue zaś zrodził Bokcjego, a Bokci zrodził Ozjego.6 Ozi zrodził Zarajasza, a Zarajasz zrodził Merajota.7 Merajot zaś zrodził Amariasza, Amariasz zrodził Achitoba.8 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Achimaasa.9 Achimaas zrodził Azariasza, Azariasz zrodził Johanana,10 Johanan zrodził Azariasza: ten to jest, który sprawował urząd kapłański w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalem.11 A Azariasz zrodził Amariasza, a Amariasz zrodził Achitoba,12 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Selluma.13 Sellum zrodził Helkiasza, a Helkiasz zrodził Azariasza.14 Azariasz zrodził Sarajasza, a Sarajasz zrodził Josedeka.15 Josedek zaś wyszedł, kiedy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez ręce Nabuchodonozora. INNI POTOMKOWIE LEWIEGO (6, 16-30). Synowie Lewiego i ich pierwsi potom kowie (16-19a). Potomkowie Gersona (19b-21), Kaata (22-28), Merariego (29-30).16 Synami tedy Lewiego byli Gerson, Kaat i Merari. 17 A te imiona synów Gersona: Lobni i Semej.18 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.19 Synowie Merariego: Moholi i Musy. – A te są rody Lewiego według domów ich.20 Gerson, Lobni, syn jego, Jahat, syn jego, Zamma,21 syn jego, Joah, syn jego, Addo, syn jego, Zara, syn jego, Jetraj, syn jego.22 – Synowie Kaata: Aminadab, syn jego, Kore, syn jego, Asir,23 syn jego, Elkana, syn jego, Abiasaf, syn jego, Asir, syn jego, Tahat, syn jego, 24 Uriel, syn jego, Ozjasz, syn jego, Saul, syn jego.25 Synowie Elkana: Amasaj, Achimot i Elkana.26 Synowie Elkana: Sofaj, syn jego, Nahat, syn jego,27 Eliab, syn jego, Jeroham, syn jego, Elkana, syn jego.28 Synowie Samuela: pierworodny Wasseni i Abia.29 – A synowie Merariego: Moholi, Lobni, syn jego, Semej,30 syn jego, Oza, syn jego, Sammaa, syn jego. Haggia, syn jego, Asaja, syn jego. ŚPIEWACY USTANOWIENI PRZEZ DAWIDA (6,31-49). Ich zadanie (31-32). Kaatyci (33-38). Gersonici (39-43), Meraryci (44-47). Różne zajęcia Lewitów (48-49).31 Ci są, których ustanowił Dawid nad śpiewakami domu Pańskiego, od tego czasu, gdy skrzynia była tam postawiona.32 I służyli przed przybytkiem świadectwa śpiewając, dopóki Salomon nie zbudował domu Pańskiego w Jeruzalem; a stali według rzędu swego na służbie.33 – Ci zaś są, którzy posługiwali z synami swoimi: z synów Kaata Heman, śpiewak, syn Joela, syna Samuelowego,34 syna Elkany, syna Jerohama, syna Eliela, syna Tohu, syna Sufa,35 syna Elkany, syna Mahata,36 syna Amasaja, syna Elkany, syna Johela, syna Azariasza, syna Sofoniasza, 37 syna Tahata, syna Asira, syna Abiasafa,38 syna Korego, syna Isaara, syna Kaata, syna Lewiego, syna Izraela.39 – Bratem jego Asaf, który stał po jego prawicy. Asaf, syn Barachiasza, syna Samai, syna Michaela,40 syna Basaja, syna Melchiasza,41 syna Atanaja, syna Zary, syna Adajasza,42 syna Etana, syna Zammy, syna Semeja,43 syna Jeta, syna Gersona, syna Lewiego.-44 A synowie Merariego, bracia ich, po lewej stronie: Etan, syn Kusjego, syna Abdiego,45 syna Malocha, syna Hasabiasza, syna Amasjasza, syna Helkiasza, syna Amasaja,46 syna Boniego, syna Somera,47 syna Moholiego, syna Musego, syna Merariego, syna Lewiego.48 – Bracia też ich Lewici, którzy postawieni byli do wszelakiej służby przybytku domu Pańskiego.49 Aaron zaś i synowie jego palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, ku wszystkiej po słudze świętego świętych, i żeby się modlili za Izraela, wedle wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Boży. INNI POTOMKOWIE AARONA (6,50-53).50 Ci są zaś synowie Aarona: Eleazar, syn jego, Finees, syn jego, Abisue,51 syn jego, Bokci, syn jego, Ozi, syn jego, Zarahia,52 syn jego, Merajot, syn jego, Amariasz, syn jego, Achitob, syn jego,53 Sadok, syn jego, Achimaas, syn jego. MIASTA LEWITÓW (6,54-81). Miasta Aaronitów (54-60). Pogląd ogólny na miasta zamieszkane przez Lewitów (61-65). Miasta Kaatytów (66-70), Gersonitów (71-76), Merarytów (77-81).54 A te są mieszkania ich po wsiach i granicach, to jest synów Aaronowych, według rodów Kaatytów, bo losem im się dostały. 55I tak dano im Hebron w ziemi judzkiej i przedmieścia jego wokoło.56 A pola miejskie i wsie dano Kalebowi, synowi Jefonego.57 A synom Aaronowym dano miasta na ucieczkę: Hebron i Lobnę i przedmieścia jej,58 Jeter też i Estemo z przedmieściami ich. 59 Asan też i Betsames i przedmieścia ich.60 A z pokolenia Beniamina: Gabee i przedmieścia jego, i Almatę z przedmieściami jej, i Anatot z przedmieściami jego, wszystkich miast trzynaście według rodów ich.61 – A drugim synom Kaata z rodu jego dano od połowy pokolenia Manassesa w posiadanie miast dziesięć62 A synom Gersona według rodów ich od pokolenia Issachara i pokolenia Asera, i od pokolenia Neftalego, i od pokolenia Manassesa w Basanie miast trzynaście.63 Synom zaś Merariego według rodów ich od pokołenia Rubena i od pokolenia Gada, i od pokolenia Zabulona, dano losem miast dwanaście.64 Dali też synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich;65 a dali losem z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona, i z pokolenia synów Beniamina te miasta, które nazwali imionami ich;66 i tym, którzy byli z rodu synów Kaata, i były miasta w granicach ich od pokolenia Efraima.67 A tak dali im miasta do ucieczki, Sychem z przedmieściami jego w górach Efraim i Gazer z przedmieściami jego,68 Jekmaę też z przedmieściami jej, i Bethoron także,69 nadto Helon z przedmieściami jego, i Getremmon tymże sposobem.70 A od połowy pokolezlla Manassesa: Aner i przedmieścia jego, Balaam i przedmieścia jego, to jest tym, którzy zostawali z rodu synów Kaata.71 – A synom Gersona od rodu połowy pokolenia Manassesa: Gaulon w Basanie i przedmieścia jego, i Astarot z przedmieściami jego.72 Z pokolenia Issachara: Cedes i przedmieścia jego, i Daberet z przedmieściami jego,73 Ramot też i przedmieścia jego, i Anem z przedmieściami jego.74 A od pokolenia Asera: Masal z przedmieściami jego i Abdon podobnie, 75 Hukak też z przedmieściami jego, i Rohob z przedmieścianú jego.76 A od pokolenia Neftalego: Cedes w Galilei i przedmieścia jego, Hamon z przedmieściami jego, i Kariataim i przedmieścia jego.77 – A pozostałym synom Merariego: z pokolenia Zabulona Remmono i przedmieścia jego, i Tabor z przedmieściami jego.78 Za Jordanem też naprzeciw Jerycha na wschód od Jordanu od pokolenia Rubena: Bosor w pustyni z przedmieściami jego i Jassę z przedmieściami jej, 70 Kademot też i przedmieścia jego, i Mefaat z przedmieściami jego.80 Nadto i od pokolenia Gada: Ramot w Galaadzie i przedmieścia jego, i Manaim z przedmieściami jego,81 ale i Hesebon z przedmieściami jego, i Jezer z przedmieściami jego.Potomkowie Issachara, Beniamina, Neftalego, Manassesa, Efrazma i Asera. POTOMKOWIE ISSACHARA (7,1-5).
71 A synowie Issachara: Tola i Fua, Jasub i Simeron, czterej. Synowie Toli:2 Ozi, Rafaja, Jeriel, Jemaj, Jebsem i Samuel, przedniejsi wedle domów rodzin swoich. Z rodu Toli mężów walecznych naliczono za dni Dawidowych dwadzieścia dwa tysiące sześciuset.3 Synowie Ozjego: Izrahia, z którego poszli Michael, Obadia, Joel i Jesja, pięciu, wszyscy książęta.4 A z nilni według domów i narodów ich, mężów bardzo mocnych, przepasanych na wojnę, trzydzieści sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.5 Braci też ich według wszystkich rodzin Issachara mocnych do bitwy naliczono osiemdziesiąt siedem ty sięcy. POTOMKOWIE BENIAMINA (7,6-12).6 Synowie Beniamina: Bela, Bechor i Jadihel, trzej.7 Synowie Beli: Esbon, Ozi, Ozjel, Jerimot i Uraj, pięciu książąt domów i do boju bardzo mocnych, a poczet ich dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech.8 A synowie Bechora: Zamira, Joas, Eliezer, Elioenaj, Amri, Jerimot, Abia, Anatot i Almat; ci wszyscy byli synami Bechora.9 A naliczono wedle domów ich z książąt rodów ich, na wojnę bardzo mocnych, dwadzieścia tysięcy dwustu.10 A synowie Jadihela: Balan, a synowie Balana: Jehus, Beniamin, Aod, Chanana, Zetan, Tarsis i Ahisahar;11 ci wszyscy byli synami Jadihela, książęta rodów swych, mężowie bardzo mocni, siedemnaście tysięcy dwustu wychodzących na wojnę.12 Sefam też i Hafam, synowie Hira, i Hasim, synowie Ahera. POTOMKOWIE NEFTALEGO (7,13).13 A synowie Neftalego: Jasjel, Guni, Jeser i Sellum, synowie Bali. POTOMKOWIE MANASSESA (7,14-19).14 A syn Manassesa: Esriel; a nałożnica jego Syryjka urodziła Machira, ojca Galaada.15 Machir zaś wziął żony synom swym Hafimowi i Safanowi, a miał siostrę imieniem Maachę: imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.16 I porodziła Maacha, żona Maclura, syna i dała mu imię Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego: Ulam i Recen.17 A syn Ulama: Badan. Ci są synowie Galaada, syna Machira, syna Manassesa.18A siostra jego, Królowa, urodziła Męża pięknego i Abiezera, i Moholę.19 A byli synowie Semidy: Ahin, Sechem, Lecy i Anjam. POTOMKOWIE EFRAIMA I ICH MIASTA (7,20-29).20 A synowie Efraima: Sutala, Bared, syn jego, Tahat, syn jego, Elada, syn jego, Tahat, syn jego; tego syn Zabad, a tego syn Sutala,21 a tego syn Ezer i Elad. Pobili ich mężowie Get, tubylcy, ponieważ wtargnęli, aby najechać majętności ich.22 Przetoż Efraim, ojciec ich, płakał przez wiele dni, i przychodzili bracia jego, aby go pocieszać. 23 I wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i dał mu imię Beria, przeto że się urodził w utrapieniu domu jego.24 A córka jego była Sara, która zbudowała Bethoron niższy i wyższy, i Ozensara.25 A synem jego był Rafa i Resef, i Tale, z którego poszedł Taan,26 który zrodził Laadana; tego też syn Ammiud, który zrodził Elisamę,27 z którego poszedł Nun, który miał syna Jozuego.28 A posiadłością ich i mieszkaniem było Betel z córkami swymi, a na wschód Noran, a na zachód Gazer i córki jego, aż do Gazy z córkami jej;29 a koło synów Manassesa, Betsan, i córki jego, Tanach i córki jego, Mageddo i córki jego, Dor i córki jego; w tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela.POTOMKOWIE ASERA (7,30-40).30 Synowie Asera: Jemna, Jesua, Jessuj i Baria, i Sara, siostra ich.31 A synowie Barii: Heber i Melchiel; ten jest ojcem Barsaita.32 A Heber zrodził Jeflata, Somora i Hotama, i Suaę, siostrę ich.33 Synowie Jeflata: Fosech, Chamaal i Asot; ci byli synami Jeflata.34 A synowie Somora: Ahi, Roaga, Haba i Aram.35 A synowie Helema, brata jego: Sufa, Jemna,36 Selles i Amal. Synowie Sufy: Sue, Harnafer,37 Sual, Beri i Jamra, Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetran i Bera.38 Synowie Jetera, Jefone, Fasfa i Ara.39 A synowi Olli: Aree, Haniel i Resja.40 Ci wszyscy synowie Asera, książęta rodów, wybrani i najmocniejsi wodzowie wodzów; a liczba ich do boju sposobnych była dwadzieścia sześć tysięcy.III. Mieszkańcy Jerozolimy.l. RÓŻNE SZCZEGÓŁY Z RODOWODU POKOLENIA BENIAMINA (8,t-12). Synowie Beniamina (1-2), Balego (3-5), Achoda (6-7), Saharaima (8-12).
81 A Beniamin zrodził Balego, pierworodnego swego, Asbela drugiego, Aherę trzeciego, Nohaę czwartego i Rafę piątego. – A synami Balego byli: Addar, Bera, i Abiud,4 Abisue też i Naaman, Ahoe,5 Gera, Sefufan i Huram.6 Ci są synowie Achoda, książęta rodów, mieszkających w Gabaa, którzy przeniesieni zostali do Manachat.7 Naaman, Achia i Gera; ten ich przeprowadził, i zrodził Ozę i Ahiuda.-8 Lecz Saharaim zrodził w krainie Moabskiej, odprawiwszy Husimę i Barę, żony swe.9 A zrodził z Hodes, żony swej, Jobaba, Sebię, Mosę, Molchoma,10 Jehusa, Sechię i Marmę. Ci są synowie jego, książęta w domach swoich.11 A z Husimy zrodził Ahitoba i Elfaala.12 A synami Elfaala byli Heber, Misaam i Samad; ten zbudował Ono i Lod i córki jego. BENIAMINICI MIESZKAJĄCY W JEROZOLIMIE (8,13-40). Naczelnicy rodów mieszkający w Jerozolimie (13-28). Ród Saula (29-40).13 Baria zaś i Sama byli książętami rodów mieszkających w Ajalonie, ci wygnali mieszkańców Get.14 I Ahio, Sesak, Jerimot,15 Zabadia, Arod, Heder, Michael też,16 Jesfa i Joha, synowie Barii,17 Zabadia, Mossolam, Hezeki, Heber, Jesamari,18 Jezlia, i Joab,19 synowie Elfaala; Jakim, Zechri, Zabdi,20 Elioenaj, Seletaj, Eliel, Adaja,21 Baraja i Samarat, synowie Semeja.22 Jesfam, Heber, Eliel, Abdon,23 Zecheri, Hanan,24 Hanania, Elam, Anatotia,25 Jefdaja i Fanuel, synowie Sesaka;26 Samsari, Sohoria, Otolia, Jersia,27 Elia i Zechri, synowie Jerohama.28 Ci są patriarchowie i książęta rodów, którzy mieszkali w Jeruzalem.29 A w Gabaonie mieszkali Abigabaon, a imię żony jego Maacha,30 a syn jego pierworodny Abdon, Sur, Cis, Baal, Nadab,31 Gedor też i Ahio, Zacher i Macelot.32 A Macelot zrodził Samaę; i mieszkali naprzeciwko braci swoich w Jeruzalem z braćmi swymi.33 Ner zaś zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula; Saul zaś zrodził Jonata i Melchisuę, Abinadaba i Esbaala.34 A synem Jonaty był Meribaal, a Meribaal zrodził Michę.35 Synowie Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.36 A Ahaz zrodził Joadę, a Joada zrodził Alamata, Azmota i Zamriego; Zamri zaś zrodził Mosę,37 a Mosa zrodził Banaę, którego synem był Rafa, z którego poszedł Elasa, który zrodził Asela.38 A Asel miał sześciu synów tych imion; Ezrikam, Bokru, Ismahel; Saria, Obdia i Hanan; ci wszyscy byli synami Asela.39 A synowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny, a Jehus drugi, a Elifalet trzeci.40 A byli synowie Ulama mężami bardzo mocnymi i naciągającymi łuk wielką mocą; i mieli wielu synów i wnuków, aż do stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli synami Beniamina. MIESZKAŃCY JEROZOLIMY (9,1-34). Rzut oka ogólny (9,1-3). Judejczycy (4-6). Beniaminici (7-9). Kapłani (10-13). Lewici (14-16); w szczególności odźwierni (17-27). Inni Lewici, kapłani i śpiewacy (28-34).
91 Wszystek tedy lud izraelski został policzony, a poczet ich zapisany jest w księdze królów izraelskich i judzkich; a byli przeniesieni do Babilonu dla przestępstwa swego. Lecz ci, którzy pierwsi mieszkali w posiadłościach i miastach swoich, byli to: Izrael, kapłani, Lewici i Natynejczycy.3 W Jeruzalemí mieszkali z synów Judy i z synów Beniamina, z synów też Efraima i Manassesa:4 Otej, syn Amiuda, syn Amriego, syna Omraja, syna Bonniego, z synów Faresa, syna Judy.5 A z Siloni: Asaja pierworodny i synowie jego.6 A z synów Zary: Jehuel i bracia ich, sześciuset dziewięćdziesięciu.7 – A z synów Beniamina: Salo, syn Mosollama, syna Oduji,8 syna Asany, i Jobania, syn Jerohama, i Ela, syn Ozjego, syna Mochoriego, i Mosollam, syn Safatiasza, syna Rahuela,9 syna Jebaniasza, i bracia ich według domów ich dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Ci wszyscy byli książętami rodów wedle domów ojców swych.10 Z kapłanów zaś: Jedaja, Jojarib i Jachin,11 Azariasz też, syn Helkiasza, syna Mosoliama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitoba, kapłan wielki domu Bożego.12 A Adajas, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiasza; i Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmera;13 bracia też ich, książęta wedle domów ich: tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, bardzo mocnych siłą ku sprawowaniu dzieła posługi w domu Bożym.14 A z Lewitów: Semeja, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebii, z synów Merariego;15 Bakbakar też, cieśla, i Galal, i Matania, syn Michy, syna Zechriego,16 syna Asafa; i Obdia, syn Semejasza, syna Galala, syna Idituna; i Barachia, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w sieniach Netofati.17 – A odźwierni: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam i brat ich18 Sellum, przedniejszy, aż do owego czasu w bramie królewskiej ku wschodowi czuwali na przemiany z synów Lewiego.19 A Sellum, syn Korego, syna Abiasafa, syna Korego, z braćmi swymi i z domem ojca swe go, ci to są Koryci nad sprawą służby, stróże przedsionków przybytku; a rodziny ich na przemiany strzegły wejścia do obozu Pańskiego.20 A Finees, syn Eleazara, był książęciem ich przed Panem.21 Zachariasz zaś, syn Mosollamii, był odźwiernym drzwi przybytku świadectwa.22 Ci wszyscy byli wybrani na odźwiernych u drzwi, dwustu dwunastu, i popisani we wsiach własnych; ustanowili ich Dawid i Samuel widzący dla wierności ich,23 tak ich samych jak i synów ich, we drzwiach domu Pańskiego i w przybytku według zmian ich. 24 Wedle czterech wiatrów byli odźwierni, to jest na wschód i na zachód, i na północ, i na południe.25 A bracia ich mieszkali we wsiach i przychodzili od czasu do czasu w soboty swoje.26 Tym czterem Lewitom zwierzony był wszystek poczet odźwiernych, a byli nad gmachami i nad skarbami domu Pańskiego.27 Wkoło kościoła Pańskiego też mieszkali na strażach swych, żeby otwierać rano drzwi, czasu swego.28 Z tych też rodu byli dozorcy sprzętów do służby; bo pod liczbą wnoszono i wynoszono sprzęty29 Z tych samych byli i ci, którzy mieli powierzone sprzęty świątnicy i mieli nadzór nad białą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i wonnościami.30 A synowie kapłanów olejki z wonnych rzeczy wyrabiali.31 A Matatiasz Lewita, pierworodny Selluma Koryty, był przełożonym nad tymi rzeczami, które smażono w panwiach.32 A niektórzy z synów Kaata, braci ich, byli nad chlebami pokładnymi, aby zawsze na każdą sobotę świeże przygotować.33 Ci są książęta śpiewaków wedle domów Lewitów, którzy w gmachach mieszkali, aby we dnie i w nocy mogli ustawicznie posłudze swej zadość czynić.34Zwierzchnicy przedniejsi Lewitów, wedle domów swych, mieszkali w Jeruzalem. POWTÓRZENIE RODOWODU SAULA (9,35-44).35 W Gabaonie mieszkał ojciec Gabaona, Jehiel a imię żony jego Maacha.36 Synem pierworodnym jego był Abdon, Sur, Cis, Baal,37 Ner i Nadab, Gedor też, Achio, Zachariasz i Macellot.38 Macellot zrodził Samaana; ci mieszkali naprzeciwko braci swych w Jeruzalem z brać mi swymi.39 A Ner zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula, a Saul zrodził Jonatę i Melchisuę, i Abinadaba, i Esbaala.40 A syn Jonaty Meribbaal, a Meribbaal zrodził Michę.41 Synowie zaś Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.42 Ahaz zaś zrodził Jarę, a Jara zrodził Alamata, Azmota i Zamriego, a Zamri zrodził Mosę.43 Mosa zaś zrodził Banaę, którego syn Rafaja zrodził Elasę, z którego poszedł Asel.44 A Asel miał sześciu synów z tymi imionami: Ezrikam, Bokru, Ismahel, Saria, Obdia i Hanan. Ci są synowie Asela.CZĘŚĆ II (10,1 – 29,30)HISTORIA DAWIDA.I. Początki panowania Dawida.(10,1 – 16,43) KLĘSKA I ŚMIERĆ SAULA (10,1-14).Zwycięstwo Filistynów na górach Gelboe (1), pościg za Saulem i jego synami, ich śmierć (2-6); ucieczka Izraelitów (7). Filistyni i zwłoki Saula (8-10); grzebią je mieszkańcy Jabes Galaad (11-12). Sąd o śmierci Saula (13-14).
101 A Filistyni walczyli przeciw Izraelowi, i uciekli mężowie izraelscy przed Filistynami i polegli zranieni na górze Gelboe.2 A gdy przybliżali się Filistyni goniąc Saula i synów jego, zabili Jnnatę, Abinadaba i Melchisuę, synów Saula.3 I wzmogła się bitwa przeciw Saulowi, i dosięgli go strzelcy i zranili strzałami.4 I rzekł Saul do giermka swego: „Dobądź miecza twego i zabij mię, aby snadź nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie urągali mi! A giermek jego uczynić tego nie chciał, bojaźnią przestraszony; a tak porwał Saul miecz i padł nań.5 Gdy to ujrzał giermek jego, to jest, że umarł Saul, padł też sam na swój miecz i umarł.6 A tak zginął Saul i trzej synowie jego i wszystek dom jego zarazem upadł. Gdy to ujrzeli mężowie izraelscy, którzy mieszkali na polach, pouciekali, a po śmierci Saula i synów jego opuścili miasta swe, i rozpierzchnęli się tam i sam; i przyszli Filistyni, i mieszkali w nich.8– A drugiego dnia, gdy ściągali Filistyni łupy z pobitych, znaleźli Saula i synów jego, leżących na górze Gelboe.9 I obdarłszy go, oraz głowę mu uciąwszy i zbroję zdjąwszy, posłali do ziemi swej, aby obnoszono i pokazywano w zborach bałwanów i ludowi;10 zbroję zaś jego ofiarowali do zboru boga swego, a głowę zawiesili w zborze Dagona.11 Gdy to usłyszeli mężowie Jabes Galaad, to jest wszystko, co Filistyni uczynili z Saulem,12 wstał każdy z mężów mocnych i wzięli ciało Saula i synów jego, i przynieśli je do Jabes, i pogrzebali kości ich pod dębem, który był w Jabes, i pościli siedem dni.13 A tak umarł Saul dla nieprawości swoich, przeto iż przestąpił nakaz Pana, który dał, a nie zachował go, ale nadto jeszcze radził się wróżbiarki,14 a nie miał nadziei w Panu: dlatego zabił go i przeniósł królestwo jego na Dawida, syna Izaja. DAWID NAMASZCZONY NA KRÓLA W HEBRONIE (11,1-3).
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. Zebrał się tedy wszystek Izrael do Dawida w Hebronie mówiąc: „Jesteśmy kość twoja i ciało twoje.И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы кость твоя и плоть твоя;
И# собрaсz вeсь ї}ль къ давjду въ хеврHнъ, глаг0люще: сE, кHсти тво‰ и3 пл0ть твоS мы2:
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1everyΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ὀστᾶ osta
N-NPNὀστέονosteonbone[2of your bonesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Καὶ kai
CONJκαίkaiand3andσάρκες sarkes
N-NPFσάρξsarxflesh4of your fleshσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡμεῖς· hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor] 2 Tłum. GrEn. Толк. Wczoraj też i dziś trzeci dzień, gdy jeszcze królował Saul, tyś był, któryś wywodził i wwodził Izraela; bo tobie rzekł Pan, Bóg twój: Ty będziesz pasł lud mój izraelski i ty będziesz książęciem nad nim.”и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: "ты будешь пасти народ Мой, Израиля и ты будешь вождем народа Моего Израиля".
вчерa же и3 трeтіzгw днE, є3гдA є3щE цaрствоваше саyлъ, ты2 бhлъ є3си2 и3зводsй и3 вводsй ї}лz, и3 тебЁ речE гDь бGъ тв0й: ты2 ўпасeши лю1ди мо‰ ї}лz, и3 ты2 бyдеши кнsзь над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐχθὲς echthes
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρίτην tritēn
A-ASFτρίτοςtritosthirdthirdὄντος ontos
V-PAPGSὤνōnbeing[mockery]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἦσθα ēstha
V-IAI-2Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἐξάγων exagōn
V-PAPRSἐξάγωexagōto lead outleading outκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσάγων eisagōn
V-PAPRSεἰσάγωeisagōto bring inbringing inτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σού sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ποιμανεῖς poimaneis
V-FAI-2Sποιμαίνωpoimainōto shepherdtendτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἡγούμενον hēgoumenon
V-PMPASἡγέομαιhēgeomaito governleaderἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 3 Tłum. GrEn. Толк. Przyszli tedy wszyscy starsi izraelscy do króla do Hebronu. I uczynił z nimi Dawid przymierze przed Panem, i namaścili go na króla nad Izraelem według słowa Pana, które powiedział przez usta Samuela.И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил с ними Давид завет в Хевроне пред лицем Господним; и они помазали Давида в царя над Израилем, по слову Господню, чрез Самуила.
И# пріид0ша вси2 старBйшины ї}лєвы ко царю2 въ хеврHнъ: и3 ўтверди2 давjдъ съ ни1ми завётъ въ хеврHнэ пред8 гDемъ: и3 помaзаша давjда въ царS над8 ї}лемъ по словеси2 гDню, (є4же гlа) рук0ю самуи1ловою.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[4cameπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allπρεσβύτεροι presbuteroi
N-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselder2 eldersΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingεἰς eis
PREPεἰςeistowardinΧεβρων, chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιέθετο dietheto
V-AMI-3Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenant[3ordainedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenantἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔχρισαν echrisan
V-AAI-3Pχρίωchriōto anointthey anointedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΣαμουηλ. samouēl
N-PRIΣαμουήλsamouēlSamuel[weave] 4 Tłum. GrEn. Толк. Pojechał też Dawid i wszystek Izrael do Jeruzalem, to jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy, mieszkańcy ziemi.И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли.
И# и4де цaрь давjдъ и3 вeсь ї}ль во їеrли1мъ, сeй є4сть їевyсъ, и3дёже бsху їевусeє жи1теліе земли2.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto go[6wentὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman[Elul]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel][αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ιεβους], iebous
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[3 thereοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΙεβουσαῖοι iebousaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthland 5 Tłum. GrEn. Толк. I mówili ci, którzy mieszkali w Jebus, do Dawida: „Nie wnijdziesz tu.” Ale Dawid wziął zamek Syjon, który jest miastem Dawidowym.И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов.
Рек0ша же давjду, и5же њбитaша въ їевyсэ: не вни1деши сёмw. И# взS давjдъ крёпость сіHню, ћже є4сть грaдъ давjдовъ.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidδὲ de
PRTδέdethen[terror]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell2dwellingΙεβους iebous
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ]. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Οὐκ ouk
ADVοὐounoYou shall notεἰσελεύσῃ eiseleusē
V-FMI-2Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterὧδε. hōde
ADVὧδεhōdeherehere.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροκατελάβετο prokatelabeto
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπεριοχὴν periochēn
N-ASFπεριοχήperiochēpassagecitadelΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint][αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitycityΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 6 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł: „Ktokolwiek najpierwej pobije Jebuzejczyków, ten będzie książęciem i hetmanem.” Wspiął się tedy pierwszy Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главою и военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою.
Речe же давjдъ: всsкъ и4же ўбіeтъ їевусeа въ пeрвыхъ, бyдетъ кнsзь и3 воев0да. И# взhде нaнь прeжде їwaвъ сhнъ саруjевъ и3 бhсть кнsземъ.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid said,Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallAnyoneτύπτων tuptōn
V-PAPRSτύπτωtuptōto strikebeatingΙεβουσαῖον iebousaion
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπρώτοις prōtois
A-DPMSπρῶτοςprōtosfirstfirst,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulera rulerκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰς eis
PREPεἰςeistowardasστρατηγόν· stratēgon
N-ASMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandant.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[4ascendedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against5againstαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπρώτοις prōtois
A-DPMSπρῶτοςprōtosfirstfirst,Ιωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΣαρουια sarouia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito behe becameεἰς eis
PREPεἰςeistowardasἄρχοντα. archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulera ruler. 7 Tłum. GrEn. Толк. A Dawid mieszkał na zamku, i dlatego nazwano go miastem Dawidowym.Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым.
И# сёде давjдъ во њбдержaніи: сегw2 рaди и3меновA є5 грaдъ давjдовъ.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatDavid stayedΔαυιδ· dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπεριοχῇ· periochē
N-DSFπεριοχήperiochēpassagecitadel;διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callhe calledαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscityCityΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 8 Tłum. GrEn. Толк. I zbudował miasto wokoło od Mella aż do okręgu, a Joab zbudował resztę miasta.И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.
И# создA грaдъ w4крестъ t мaала дaже да њкружeніz: їwaвъ же пр0чее грaда состр0и: и3 воевA и3 взS грaдъ.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾠκοδόμησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildhe builtτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityκύκλῳ· kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundingcircuit.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fight[snare]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto take[Jebusite]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν. polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity. 9 Tłum. GrEn. Толк. A Dawid coraz bardziej się wzmacniał, a Pan zastępów był ż nim.И преуспевал Давид, и возвышался более и более, и Господь Саваоф был с ним.
Преспэвaше же давjдъ и3дhй и3 растhй, и3 гDь вседержи1тель бЁ съ ни1мъ.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto goDavid wentΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πορευόμενος poreuomenos
V-PMPRSπορεύωporeuōto gogoingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμεγαλυνόμενος, megalunomenos
V-PMPRSμεγαλύνωmegalunōto magnifybeing magnified.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Ci są przedniejsi pośród mężów mocnych Dawida, którzy mu pomogli, aby był królem nad wszystkim Izraelem według słowa Pana, które mówił do Izraela.Вот главные из сильных у Давида, которые крепко подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по слову Господню, над Израилем,
Сjи же кн‰зи си1льныхъ давjдовыхъ, и5же помогaху є3мY въ цaрствэ є3гw2 со всёмъ ї}лемъ, да цaрь бyдетъ по словеси2 гDню, над8 ї}лемъ,
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδυνατῶν, dunatōn
A-GPMδυνατόςdunatosablemighty ,οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whothe onesΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who κατισχύοντες katischuontes
V-PAPRPκατισχύωkatischuōto prevailgrowing strongμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who βασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheβασιλεῦσαι basileusai
V-AARβασιλεύωbasileuōto reignto give him reign,αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 11 Tłum. GrEn. Толк. I ten poczet mocarzów Dawidowych: Jesbaam, syn Hachamoniego, przedniejszy między trzydziestu; ten podniósł oszczep swój na trzystu ranionych za jednym razem.и вот число храбрых, которые были у Давида: Иесваал, сын Ахамани, главный из тридцати. Он поднял копье свое на триста человек и поразил их в один раз.
и3 сіE число2 крёпкихъ давjдовыхъ: їесваaлъ сhнъ ґхамaнь, пeрвый междY три1десzтьми: т0й и3звлечE мeчь св0й є3ди1ножды на три1ста ћзвеныхъ во є3ди1но врeмz.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀριθμὸς arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumberτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theδυνατῶν dunatōn
A-GPMδυνατόςdunatosablemighty onesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΔαυιδ· dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Ιεσεβααλ iesebaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑχαμανι achamani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρῶτος prōtos
A-NSMSπρῶτοςprōtosfirstfirstτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who τριάκοντα, triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirty;οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἐσπάσατο espasato
V-AMI-3Sσπάωspaōto drawunsheathedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordhis broadswordαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἅπαξ hapax
ADVἅπαξhapaxonce[faithfulness]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτριακοσίους triakosious
A-APMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredτραυματίας traumatias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right time[2timeἑνί. heni
A-DSMεἷςheisone1one]. 12 Tłum. GrEn. Толк. A po nim Eleazar, syn stryja jego, Ahohitczyk, który był między trzema potężnymi.По нем Елеазар, сын Додо Ахохиянина, из трех храбрых:
И# по нeмъ є3леазaръ, сhнъ дwдeа ґхwхjи: сeй бЁ междY трeми си1льными:
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ελεαζαρ eleazar
N-PRIἘλεάζαρeleazarEleazar[Gershon]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΔωδαι dōdai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑχωχι, achōchi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeδυνατοῖς. dunatois
A-DPMδυνατόςdunatosablemighty ones. 13 Tłum. GrEn. Толк. Ten był z Dawidem w Fesdomim, gdy się Filistyni zgromadzili na owo miejsce ku bitwie; pole tej okolicy było pełne jęczmienia, a lud był uciekł przed obliczem Filistynów.он был с Давидом в Фасдамиме, куда Филистимляне собрались на войну. Там часть поля была засеяна ячменем, и народ побежал от Филистимлян;
сeй бЁ съ давjдомъ въ фасодомjнэ, и3дёже и3ноплемє1нницы с0брани бhша на брaнь, и3 бЁ чaсть ни1вы полнA kчмeнz, и3 лю1діе побэг0ша t лицA и3ноплемeннича:
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΦασοδομιν, fasodomin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀλλόφυλοι allofuloi
N-NPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblewere gathered togetherἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον, polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μερὶς meris
N-NSFμερίςmerisparta portionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldof a fieldπλήρης plērēs
A-NSMπλήρηςplērēsfullfullκριθῶν, krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarleyof barley,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleἔφυγεν efugen
V-AAI-3Sφεύγωfeugōto fleefledἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceἀλλοφύλων· allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines. 14 Tłum. GrEn. Толк. Ci stanęli wpośród pola i obronili je; a gdy porazili Filistynów, dał Pan zbawienie wielkie ludowi swemu.но они стали среди поля, сберегли его и поразили Филистимлян. И даровал Господь спасение великое!
и3 стA посредЁ чaсти и3 защити2 ю5, и3 и3зби2 и3ноплемeнники, и3 сотвори2 гDь спcніе вeліе (лю1демъ свои6мъ).
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe stoodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμερίδος meridos
N-GSFμερίςmerispartportionκαὶ kai
CONJκαίkaiandand,ἔσωσεν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto savedeliveredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλους, allofulous
A-APMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makelord performedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord performedσωτηρίαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvation[2deliveranceμεγάλην. megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1a great]. 15 Tłum. GrEn. Толк. I przyszli trzej z trzydziestu przedniejszych na skałę, na której był Dawid, do jaskini Odollam, gdy Filistyni obozem leżeli w dolinie Rafaim.Трое сих главных из тридцати вождей взошли на скалу к Давиду, в пещеру Одоллам, когда стан Филистимлян был расположен в долине Рефаимов.
Снид0ша же тjи тріE t три1десzти кнzзeй на кaмень ко давjду въ пещeру nдоллaмлю, ґ п0лкъ и3ноплемeнничь стоsше во ю3д0ли гігaнтwвъ.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέβησαν katebēsan
V-AAI-3Pκαταβαίνωkatabainōto come/go downwent downτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπέτραν petran
N-ASFπέτραpetrarockrockπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσπήλαιον spēlaion
N-ASNσπήλαιονspēlaioncavecaveΟδολλαμ, odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesπαρεμβεβλήκει parembeblēkei
V-RAI-3Sstrong:GV-RAI-3Sstrong:GV-RAI-3Sstrong:GV-RAI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoof theκοιλάδι koiladi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheγιγάντων· gigantōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 16 Tłum. GrEn. Толк. A Dawid był w twierdzy, a stanowisko Filistynów w Betlejem.Давид тогда был в укрепленном месте, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.
Давjдъ же бЁ тогдA въ крёпости, п0лкъ же и3ноплемeнничь бЁ тогдA въ виfлеeмэ.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τότε tote
ADVτότεtotethenthenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπεριοχῇ, periochē
V-PAS-3Sπεριοχήperiochēpassagecitadel,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheσύστεμα sustema
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesτότε tote
ADVτότεtotethenthenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΒαιθλεεμ. baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. Spragniony był tedy Dawid i rzekł: „Oby mi kto dał wody ze studni Betlejem, która jest u bramy!”И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
И# возжадA давjдъ и3 речE: кто2 напои1тъ мS вод0ю t клaдzзz виfлеeмска, и4же є4сть во вратёхъ;
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεθύμησεν epethumēsen
V-AAI-3Sἐπιθυμέωepithumeōto long forDavid desired,Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Τίς tis
D-NSMτιςtisoneWhoποτιεῖ potiei
V-FAI-3Sποτίζωpotizōto waterwill give me a drinkμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waterἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλάκκου lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM Βαιθλεεμ baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπύλῃ; pulē
N-DSFπύληpulēgategate? 18 Tłum. GrEn. Толк. A tak ci trzej poszli przez środek obozu Filistynów i naczerpali wody ze studni Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, żeby pił; a on nie chciał, ale raczej ofiarował ją Panu mówiąc:Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
И# тріE тjи проторг0шасz сквозЁ п0лкъ и3ноплемeнничь и3 почерп0ша в0ду и3з8 клaдzзz, и4же въ виfлеeмэ, и4же бЁ во вратёхъ, и3 взsша и3 принес0ша къ давjду, да піeтъ. И# не восхотЁ давjдъ пи1ти є3S и3 возліS ю5 гDеви
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιέρρηξαν dierrēxan
V-AAI-3Pδιαρρήγνυμιdiarrēgnumito tear[3tore upοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathree2three]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscampτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑδρεύσαντο hudreusanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P ὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλάκκου lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatΒαιθλεεμ, baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπύλῃ, pulē
N-DSFπύληpulēgategate,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey took it,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[2did notἠθέλησεν ēthelēsen
V-AAI-3Sθέλωthelōto will/desire3wantΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drinkαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσπεισεν espeisen
V-AAI-3Sσπένδωspendōto pour a libationhe gave it as a libationαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord, 19 Tłum. GrEn. Толк. „Zachowaj, Boże, żebym przed oblicznością Boga mego to miał uczynić i pić krew tych mężów: bo z niebezpieczeństwem dusz swoich przynieśli mi wody.” I dla tej przyczyny pić nie chciał. To uczynili trzej bardzo mocni.и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду. И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этих храбрых.
и3 речE: млcтивъ ми2 бGъ, є4же сотвори1ти глаг0лъ сeй: ѓще кр0вь мужeй си1хъ и3спію2 въ душaхъ и4хъ, понeже душaми свои1ми принес0ша. И# не восхотЁ пи1ти є3S. СіE сотвори1ша тріE си1льніи.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἵλεώς hileōs
ADVἵλεωςhileōspropitious/graciousKindnessμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thing.τοῦτο· touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]εἰ ei
CONJεἰeiifShallαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimablood[2bloodἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērman3of these menτούτων toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]πίομαι piomai
V-FMI-1Sπίνωpinōto drink1I drink]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithψυχαῖς psuchais
N-DPFψυχήpsuchēsoultheir lives, .αὐτῶν; autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithψυχαῖς psuchais
N-DPFψυχήpsuchēsoultheir livesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤνεγκαν ēnenkan
V-AAI-3Pφέρωferōto bear/leadthey broughtαὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoI do notἐβούλετο ebouleto
V-IMI-3Sβούλομαιboulomaito planwantπιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drinkαὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make[4didοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who τρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathree2threeδυνατοί. dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosable3mighty men]. 20 Tłum. GrEn. Толк. Abisaj też, brat Joaba, ten był przedniejszy między trzema; i ten podniósł oszczep swój na trzystu rannych, i ten był między trzema najsławniejszy,И Авесса, брат Иоава, был главным из трех: он убил копьем своим триста человек, и был в славе у тех троих.
И# ґвeсса брaтъ їwaвль, т0й бЁ пeрвый въ тріeхъ: сeй и3звлечE мeчь св0й проти1ву тріeхъ сHтъ мужeй во є3ди1нъ чaсъ и3 ўби2 и5хъ, и3 т0й бЁ посредЁ тріeхъ и3мени1тъ:
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑβεσσα abessa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherΙωαβ, iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἄρχων archōn
V-PAPRSἄρχωνarchōnrulerrulerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτριῶν, triōn
A-GPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethree.οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis oneἐσπάσατο espasato
V-AMI-3Sσπάωspaōto drawunsheathedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordhis broadswordαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτριακοσίους triakosious
A-APMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredτραυματίας traumatias
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatκαιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right time[2timeἑνί, heni
A-DSMεἷςheisone1one];Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὀνομαστὸς onomastos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who τρισίν, trisin
A-DPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethree. 21 Tłum. GrEn. Толк. i między trzema drugimi znakomitszy i książę ich; wszakże owym trzem pierwszym nie dorównał.Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся.
t тріeхъ междY двэмA преслaвный, и3 бЁ и5мъ начaльникъ, nбaче ко тріeмъ пє1рвымъ не дости1же.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromOfτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτριῶν triōn
A-GPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[2aboveτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theδύο duo
N-NUIδύοduotwo4twoἔνδοξος, endoxos
A-NSMἔνδοξοςendoxoshonored1 honorable],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulera ruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτριῶν triōn
A-GPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeοὐκ ouk
ADVοὐounohe arrived not at.ἤρχετο. ērcheto
V-IMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe arrived not at. 22 Tłum. GrEn. Толк. – Banajas, syn Jojady, męża bardzo mocnego, który wiele rzeczy dokazał, z Kabseel; ten zabił dwu Arielów moabskich, i tenże zeszedł i zabił lwa w środku studni czasu śniegu.Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила: он поразил двух Ариилов Моавитских; он же сошел и убил льва во рве, в снежное время;
И# ванeа сhнъ їwдaевъ, сhнъ мyжа крёпкагw, мнHга дэлA є3гw2, t кавасли1ла: т0й ўби2 двои1хъ ґріи1лwвъ мwaвскихъ, и3 т0й сни1де и3 ўби2 львA ў клaдzзz во врeмz снёга:
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΒαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙωδαε iōdae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman[2manδυνατοῦ, dunatou
A-GSMδυνατόςdunatosable1of a mighty]πολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuch(manyἔργα erga
N-APNἔργονergonworkhis works)αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[straightforward]Καβασαηλ· kabasaēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoαριηλ ariēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μωαβ· mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]κατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downwent downκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλέοντα leonta
N-ASMλέωνleōnlionlionἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλάκκῳ lakkō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayχιόνος· chionos
N-GSFχιώνchiōnsnowof snow. 23 Tłum. GrEn. Толк. Tenże też zabił męża Egipcjanina, którego wzrost był na pięć łokci, a miał oszczep jak nawój tkacki; a zeszedł do niego z laską i wyrwał oszczep, który trzymał w ręce, i zabił go oszczepem jego.он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в руке Египтянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем:
и3 т0й ўби2 мyжа є3гЂптzнина, є3мyже в0зрастъ бЁ пsть лакHтъ, и3 въ руцЁ є3гЂптzнина копіE ћкw врати1ло ткyщихъ: и3 сни1де къ немY ванeа съ жезл0мъ, и3 восхи1ти копіE и3з8 руки2 є3гЂптzнина и3 ўби2 є3го2 копіeмъ є3гw2:
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanEgyptian man,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoEgyptian man,Αἰγύπτιον, aiguption
N-ASMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptian[sardius]ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana manὁρατὸν horaton
A-ASMὁρατόςhoratosvisible[to provoke]πεντάπηχυν, pentapēchun
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΑἰγυπτίου aiguptiou
N-GSMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptian[sardius]δόρυ doru
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀντίον antion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ὑφαινόντων, hufainontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down[2wentἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3againstαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Βαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithῥάβδῳ rabdō
N-DSFῥάβδοςrabdosroda rod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφείλατο afeilato
V-AMI-3Sἀφαιρέωafaireōto removeremovedἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΑἰγυπτίου aiguptiou
N-GSMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptian[sardius]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδόρυ doru
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέκτεινεν apekteinen
V-AAI-3Sἀποκτείνωapokteinōto killhe killedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoof theδόρατι dorati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. To uczynił Banajas, syn Jojady, który był między trzema mocnym i najsławmejszy;вот что сделал Ванея, сын Иодая. И он был в славе у тех троих храбрых;
сі‰ сотвори2 ванeа сhнъ їwдaевъ, и3 бЁ и3мени1тъ посредЁ тріeхъ си1льныхъ:
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[4didΒαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΙωδαε, iōdae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamea nameἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]δυνατοῖς· dunatois
A-DPMδυνατόςdunatosablemighty ones. 25 Tłum. GrEn. Толк. pierwszy między trzydziestu, wszakże owych trzech nie dosięgnął; i postawił go Dawid u ucha swego.он был знатнее тридцати, но с тремя не равнялся, и Давид поставил его ближайшим исполнителем своих приказаний.
над8 три1десzтію бЁ слaвенъ сeй, ґ ко тріeмъ не дости1же: и3 постaви є3го2 давjдъ над8 nтeчествомъ свои1мъ.
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[4aboveτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who5theτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty6thirtyἔνδοξος endoxos
A-NSMἔνδοξοςendoxoshonored3honoredοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it1He],καὶ kai
CONJκαίkaiandbutπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notἤρχετο· ērcheto
V-IMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goarrive.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conduct[2placedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πατριὰν patrian
N-ASFπατριάpatriafamily linehis family.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. A w wojsku co mocniejsi mężowie: Hazael, brat Joaba, i Elchanan, syn stryja jego z Betlejem,А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;
И# си1льніи си1лъ: ґсаи1лъ, брaтъ їwaвль, є3леанaнъ, сhнъ дwдHевъ t виfлеeма,
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemighty onesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who δυνάμεων· dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerof power --Ασαηλ asaēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherΙωαβ, iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ελεαναν eleanan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΔωδω dōdō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]Βαιθλαεμ, baithlaem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 27 Tłum. GrEn. Толк. Samnlot Arorytczyk, Helles Falonitczyk,Шамма Гародитянин; Херец Пелонитянин;
саммHfъ ґдди1тzнинъ, хелкjй ґфел0нінъ,
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΣαμμωθ sammōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑδι, adi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Χελλης chellēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΦελωνι, felōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 28 Tłum. GrEn. Толк. Ira, syn Akcesa, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk,Ира, сын Икеша, Фекоитянин; Евиезер Анафофянин;
nрeй сhнъ t кjса fекyйскій, ґвіезeръ ґнаfHfскій,
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΩραι ōrai
N-PRIὥραhōrahour[numbering]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΕκκης ekkēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΘεκωι, thekōi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβιεζερ abiezer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑναθωθι, anathōthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 29 Tłum. GrEn. Толк. Sabbochaj Husatczyk, Ilaj Ahohitczyk,Сивхай Хушатянин; Илай Ахохиянин;
совохaй ґсwfjйскій, и3лjй ґх0йскій,
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΣοβοχαι sobochai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑσωθι, asōthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ηλι ēli
N-PRIἩλίhēliHeli[Zethar]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑχωι, achōi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 30 Tłum. GrEn. Толк. Macharaj Netofatczyk, Heled, syn Baany,Магарай Нетофафянин; Хелед, сын Вааны, Нетофафянин;
воорaй сhнъ нетwфаfjевъ, є3ллafъ сhнъ ваінaка нетwфаfjйскагw,
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜοοραι moorai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΝετωφαθι, netōfathi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Χολοδ cholod
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΝοοζα nooza
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΝετωφαθι, netōfathi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 31 Tłum. GrEn. Толк. Netofatczyk, Etaj, syn Ribaja z Gabaat synów Beniamina, Banaja Faratończyk,Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея Пирафонянин;
и3faй сhнъ ривeинъ t х0лма веніамjнz, ванeа сhнъ фараfHніевъ,
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑιθι aithi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΡιβαι ribai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]βουνοῦ bounou
N-GSMβουνόςbounoshill[Beth-diblathaim]Βενιαμιν, beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]Βαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΦαραθωνι, farathōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 32 Tłum. GrEn. Толк. Huraj z potoku Gaas, Abiel Arbatczyk, Azmot Bauramitczyk,Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы;
ўрjй t неaли, галсавіи1лъ ґравеfjйскій,
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟυρι ouri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]Ναχαλιγαας, nachaligaas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβιηλ abiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΓαραβεθθι, garabeththi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 33 Tłum. GrEn. Толк. Eliaba Salabonitczyk. Synowie Asema Gezonitczyka: Jonatan, syn Sagego, Азмавеф Бахарумиянин; Елияхба Шаалбонянин.
ґзмHfъ варсамjйскій, є3ліaва саламjйскій,
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑζμωθ azmōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΒεερμι, beermi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ελιαβα eliaba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΣαλαβωνι, salabōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 34 Tłum. GrEn. Толк. Ararytczyk, Ahiam, syn Sachara, Ararytczyk;Сыновья Гашема Гизонитянина: Ионафан, сын Шаге, Гараритянин;
їрaсъ гоинjйскій, їwнаfaнъ сhнъ саги2 ґрарjйскій,
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΒενναιας, bennaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Οσομ osom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΓεννουνι, gennouni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonsΣωλα sōla
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑραρι, arari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 35 Tłum. GrEn. Толк. Elifal, syn Ura, Hefer Mecheratczyk,Ахиам, сын Сахара, Гараритянин; Елифал, сын Уры;
ґхіaмъ сhнъ сахaра ґрарjйскагw, зифаaлъ сhнъ w4ринъ,
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑχιμ achim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαχαρ sachar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑραρι, arari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ελφαλ elfal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΟυρ, our
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 36 Tłum. GrEn. Толк. Ahia Felonitczyk, Hesro Karnlelitczyk,Хефер из Махеры; Ахиа Пелонитянин;
ґфeръ мехураfjнскій, ґхjа фелонjйскій,
11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟφαρ ofar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΜοχοραθι, mochorathi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αχια achia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΦελωνι, felōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 37 Tłum. GrEn. Толк. Naraj, syn Asbaja, Joel,Хецрой Кармилитянин; Наарай, сын Езбая;
ґсарaй мармели1нскій, ноорaй сhнъ ґвдjевъ,
11,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΗσεραι ēserai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΧαρμαλι, charmali
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Νααραι naarai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑζωβαι, azōbai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 38 Tłum. GrEn. Толк. brat Natana, Mibahar, syn Agaraja, Selek Ammonitczyk,Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия;
їwи1ль брaтъ наfaновъ, мавaръ сhнъ тараjевъ,
11,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΙωηλ iōēl
N-PRIἸωήλiōēlJoel[dream]ἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherΝαθαν, nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]Μεβααρ mebaar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑγαρι, agari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 39 Tłum. GrEn. Толк. Naaraj Berotczyk, giermek Joaba, syna Sarwii,Целек Аммонитянин; Нахарай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;
селли1къ ґммwнjинъ, наарeй вирHfінъ, и4же носи1лъ nрyжіе їwaва сhна саруjева,
11,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΣεληκ selēk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑμμωνι, ammōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ναχωρ nachōr
N-PRIΝαχώρnachōrNahor[preeminent]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΒερθι berthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upone carryingσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselweaponsΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαρουια, sarouia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 40 Tłum. GrEn. Толк. Ira Jetrejczyk, Gareb Jetrej czyk, Uriasz Hetejczyk,Ира Ифриянин; Гареб Ифриянин;
їрA їеfeріинъ, гари1въ feріинъ,
11,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΙρα ira
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΙεθηρι, iethēri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Γαρηβ garēb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΙεθηρι, iethēri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 41 Tłum. GrEn. Толк. Zabad, syn Oholiego, Adina, syn Syzy,Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая;
ўрjа хетfeйскій, вазafъ сhнъ њолjевъ,
11,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟυριας ourias
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΧεττι, chetti
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ζαβετ zabet
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑχλια, achlia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 42 Tłum. GrEn. Толк. Rubenitczyk, książę Rubenitów, a z nim trzydziestu,Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать;
ґдінA сhнъ сaха, руви1ма кнsзь, и3 ў негw2 три1десzть,
11,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑδινα adina
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαιζα saiza
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstwithαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τριάκοντα, triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirty. 43 Tłum. GrEn. Толк. Hanan, syn Maachy, i Jozafat Matanitczyk,Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин;
ґнaнъ сhнъ маaхинъ, и3 їwсафaтъ fаfаи1нъ,
11,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑναν anan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΜοωχα moōcha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωσαφατ iōsafat
N-PRIἸωσαφάτiōsafatJehoshaphat[to pass]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΒαιθανι, baithani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 44 Tłum. GrEn. Толк. Ozja Astarotczyk, Samma i Jehiel, synowie Hotama, Arorytczyka,Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина;
nзjа ґстарHfінъ, саммA и3 їеи1лъ сhнове хwfaна ґрарjина,
11,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟζια ozia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑσταρωθι, astarōthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σαμμα samma
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΧωθαν chōthan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΑραρι, arari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 45 Tłum. GrEn. Толк. Jedihel, syn Samriego, i Joha, brat jego, Tosajczyk,Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его, Фициянин;
їедіи1лъ сhнъ саамeрінъ, и3 їwзaе брaтъ є3гw2 fwсaінъ,
11,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΙεδιηλ iediēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαμερι sameri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωαζαε iōazae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherhis brother,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΙεασι, ieasi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 46 Tłum. GrEn. Толк. Eliel Mahumitczyk, i Jeribaj i Josaja, synowie Elnaema, i Jetma Moabitczyk;Елиел из Махавима, и Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама, и Ифма Моавитянин;
їеліи1лъ маwjнъ, и3 ґрjва, и3 њс0іа сhнъ є3гw2, є3наaмъ, и3 їеfемA мwавjтскій,
11,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕλιηλ eliēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΜιι mii
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙαριβι iaribi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωσια iōsia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonsαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ελνααμ elnaam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεθεμα iethema
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΜωαβίτης, mōabitēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 47 Tłum. GrEn. Толк. Eliel, Obed i Jasjel z Masobii.Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваи.є3ліи1лъ, и3 њви1дъ, и3 їесіи1лъ месwвjевъ.11,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑλιηλ aliēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΩβηδ ōbēd
N-PRIὨβήδōbēdObed[sapphire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεσιηλ iesiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΜισαβια. misabia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes