Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Kronik
CZĘŚĆ I (1,1 – 9,44)OD ADAMA DO SAULA. – RODOWODYI. Od Adama aż do synów Jakuba. (1,1 – 2,2) 1. OD ADAMA AŻ DO ABRAHAMA (1,1-27). Od Adama do synów Noego (1-4). Synowie Jafeta (5-7), Chama (8-16) i Sana (17-27).
11 Adam, Set, Enos;2 Kajnan, Malaleel, Jared;3 Henoch, Matusale, Lamech;4 Noe, Sem, Cham i Jafet. – Synowie Jafeta:5 Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Mosoch, Tiras.6 A synowie Gomera: Askenez, Ryfat i Togorma.7 A synowie Jawana: Elisa i Tarsis, Cetim i Dodanim. 8 – Synowie Chama: Chus, Mesraim, Fut i Chanaan.9 A synowie Chusa: Saba i Hewila, Sabata, Regma i Sabatacha. A synowie Regmy: Saba i Dadan.10 Chus zaś zrodził Nemroda; ten począł być możny na ziemi11 A Mesraim zrodził Ludów,12 Anamitów, Laabitów, Neftuitów, Petrusytów też, i Kasluitów, z których poszli Filistyni, i Kaftorytów. 13 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego,14 Hetejczyka też, Jebuzejczyka, Amorejczyka, Gergezejczyka,15 Hewejczyka, Aracejczyka i Synejczyka,16 Aradczyka też, i Samarejczyka, i Hamatejczyka.-17 Synowie Sema: Elam, Assur, Arfaksad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter i Mosoch.18 A Arfaksad zrodził Salego, który też zrodził Hebera.19 A Heberowi urodzili się dwaj synowie, imię jednego Faleg, gdyż za jego czasów rozdzieliła się ziemia, a imię brata jego Jektan.20 A Jektan zrodził Elmodada, Salefa, Asarmota, Jarego,21 Adorama też, Huzala i Deklę, Hebala też,22 Abimaela, Sabę, Ofira, Hewilę i Jobaba.23 Ci wszyscy synowie Jektana.24 Sem, Arfaksad, Sale;25 Heber, Faleg, Ragau;26 Serug, Nachor, Tare;27 Abram, to jest Abraham. POTOMKOWIE ABRAHAMA (1,28-34). Synowie Abrahama (28), Ismaela (29-31), Ketury (32-33) i Izaaka (34).28 A synowie Abrahama: Izaak i Ismahel.29 – A te pokolenia ich: Pierworodny Ismahela Nabajot, Cedar, Adbeel, Mabsam, Masma,30 Duma, Massa, Hadad i Tema,31 Jetur, Nafis, Kedma. Ci są synowie Ismahela.32 – A synowie Ketury, nałożnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamran, Jeksan, Madan, Madian, Jesbok i Sue. A synowie Jeksana: Saba i Dadan. A synowie Dadana: Assuryci, Latusyci i Laomici.33 Synowie zaś Madiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. Ci wszyscy synowie Ketury.34– A zrodził Abraham Izaaka, którego synowie byli Ezaw i Izrael. POTOMKOWIE EZAWA (1,35-54). Synowie Ezawa (35-37) i Seira (38-42). Dawni królowie Edomu (43-50). Książęta Edomu (51-54).35 Synowie Ezawa: Elifaz, Rahuel, Jehus, Ihelom i Kore.36 Synowie Elifaza: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Kenez,37 Tamna, Amalek. Synowie Rahuela: Nahat, Zara, Samma, Meza.38 – Synowie Seira: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dyson, Eser, Dysan.39 Synowie Lotana: Hori, Homam. A siostrą Lotana była Tamna.40 Synowie Sobala: Alian, Manahat, Ebal, Sefi i Onam. Synowie Sebeona: Aja i Ana. Syn Any: Dyson.41 Synowie Dysona: Hamram, Eseban, Jetran i Charan.42 Synowie Esera: Balaan, Zawan i Jakan. Synowie Dysana: Hus i Aran.43 – Ci są królowie, którzy rozkazywali w ziemi Edom, zanim król panował nad synami Izraelowymi: Bale, syn Beora, a imię miasta jego Denaba.44 A umarł Bale, i królował zamiast niego Jobab, syn Zarego z Bosry.45 A gdy i Jobab umarł, królował zamiast niego Husam z ziemi Temanitów.46 Umarł też i Husam, a królował zamiast niego Adad, syn Badada, który poraził Madiana w ziemi Moab; a imię miasta jego Awit.47 A gdy i Adad umarł, królował po nim Semla z Masreki.48 Ale i Semla umarł, i królował zamiast niego Saul z Rohobot, które leży nad rzeką.49 A gdy umarł Saul, królował zamiast niego Balanan, syn Achobora.50 Ale i ten umarł, i królował zamiast niego Adad, którego miasta imię było Fau, a żonę jego zwano Meetabel, córka Matredy, córki Mezaaba.51 – Lecz po śmierci Adada zamiast królów zaczęli być w Edomie książęta: książę Tamna, książę Alua, książę Jetet, książę Oolibama, książę Ela,52 książę Finon, książę Kenez,53 książę Teman, książę Mabsar, książę Magdiel,54 książę Hiram; ci książęta Edomu. DWUNASTU SYNÓW JAKUBA (2,1-2).
21 A synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon, Dan, Józef,2Beniamin, Neftali, Gad i Aser.II. Potomkowie synów Jakubowych.(2,3 – 7,40)Potomkowie Judy. RODOWÓD POTOMSTWA JUDY (2,3-55). Synowie Judy (3-4), Faresa (5), Zary 6-8); Hesrona (9) przez Rama (10-17), przez Kaleba (18-24), przez Jerameela (25-41). Dwa uzupełnienia potomstwa Kaleba (42-49,50-55).3 Synowie Judy: Her, Onan i Sela. Ci trzej urodzili się mu z córki Suego, Chananitki. A Her, pierworodny Judy, był zły przed Panem, i zabił go.4 Lecz Tamar, synowa jego, urodziła mu Faresa i Zarę. A tak wszystkich synów Judy pięciu.5 – A synowie Faresa: Herron i Hamul.6 – Synowie też Zary: Zamri, Etan i Eman, Chalchal też, i Dara, razem pięciu.7 Synowie Charmiego: Achan, który strwożył Izraela i zgrzeszył kradzieżą rzeczy przeklętych.8 Synowie Etana: Azariasz.9 – A synowie Hesrona którzy się mu urodzili: Jerameel, Ram i Kalubi. Ale Ram zrodził 10 Aminadaba, a Aminadab zrodził Nahassona, książęcia synów Judy.11 A Nahasson też zrodził Salmona, z którego poszedł Booz.12 Booz zaś zrodził Obeda, który też zrodził Izaja.13 A Izaj zrodził pierworodnego Eliaba, wtórego Abinadaba, trzeciego Simmaę, 14 czwartego Natanaela, piątego Raddaja,15 szóstego Asoma, siódmego Dawida.16 Siostrami ich były Sarwia i Abigail. Synowie Sarwii: Abisaj, Joab i Asael, trzej.17 Abigail zaś urodziła Amasę, którego ojcem był Jeter, Ismahelita.18 – A Kaleb, syn Hesrona, wziął żonę imieniem Azuba, z której zrodził Jeriota. A synowie jej byli: Jaser, Sobab i Ardon. A gdy umarła Azuba, pojął Kaleb żonę Efratę, która mu urodziła20 Hura. Hur zaś zrodził Uriego, a Uri zrodził Beseleela.21 Potem wszedł Hesron do córki Machira, ojca Galaada, i pojął ją, gdy mu było sześćdziesiąt lat, a ta mu urodziła Seguba.22 Ale i Segub zrodził Jaira, a posiadł dwadzieścia trzy miasta w ziemi Galaad.23 I wziął Gessur i Aram, miasteczka Jaira, i Kanat i wsi jego, sześćdziesiąt miast. Wszyscy ci byli synami Machira, ojca Galaada.24 A gdy umarł Hesron, wszedł Kaleb do Efraty. Miał też Hesron żonę Abię, która mu urodziła Ashura, ojca Tekui25 – A Jerameelowi, pierworodnemu Hesrona, narodzili się synowie: pierworodny Ram, Buna, Aram, Asom i Achia.26 Pojął też Jerameel drugą żonę imieniem Atarę, która była matką Onama.27 Ale i synowie Rama, pierworodnego Jerameela, byli: Moos, Jamin i Achar.28 A Onam miał synów: Semeja i Jadę. A synowie Semeja: Nadab i Abisur.29 A imię żony Abisura, Abihail, która mu urodziła Ahobbana i Molida.30 A synowie Nadaba byli: Saled i Apfaim; lecz Saled umarł bez dziatek.31 A synem Abfaima był Jesy, Jesy zaś zrodził Sesana, a Sesan zrodził Oholaja.32 A synowie Jady, brata Semeja: Jeter i Jonatan; lecz i Jeter umarł bez synów.33 A Jonatan zrodził Faleta i Zizę. Ci byli synowie Jerameela.34 A Sesan nie miał synów, ale córki i służebnika Egipejanina, imieniem Jeraa.35 I dał mu córkę swą za żonę, która mu urodziła Eteja.36 A Etej zrodził Natana, a Natan zrodził37 Zabada, Zabad też zrodził Oflala, a Oflal zrodził Obeda,38 Obed zrodził Jehu, Jehu zrodził Azariasza,39 Azariasz zrodził Hellesa, a Helles zrodził Elasę,40 Elasa zrodził Sisamoja, Sisamoj zrodził Selluma,41 Sellum zrodził Ikamię, Ikamia zrodził Elisamę.42 A synowie Kaleba, brata Jerameela:pierworodny Mesa, ten jest ojciec Zifu, i synowie Maresy, ojca Hebronu.43 A synowie Hebronu: Kore, Tafua, Rekem i Samma.44 A Samma zrodził Rahama, ojca Jerkaama, a Rekem zrodził Sammaja.45 Syn Sammaja Maon, a Maon ojciec Betsuru.46 A Efa, nałożnica Kaleba, urodziła Harana, Mosę i Gezeza. A Haran zrodził Gezeza.47 A synowie Jahaddaja: Regom, Joatan, Gesan, Falet, Efa i Saaf.48 Nałożnica Kalebowa Maacha, urodziła Sabera i Taranę.49 A Saaf, ojciec Madmeny, zrodził Suę, ojca Machbeny i ojca Gabaa. A córka Kalebowa była Achsa.50 Ci byli synowie Kaleba, syna Hura, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Kariatiarimu,51 Salma, ojciec Betlejemu, Harif, ojciec Bedgaderu.52 A byli synowie Sobala, ojca Kariatiarimu, który oglądał połowę odpoczynków.53 A z rodu Kariatiarimu Jetrejowie, Afutejowie, Sematejowie i Maserejowie. Z tych wyszli Saraici i Estaolici. Synowie Salmy:54 Betlejem i Netofati, korony domu Joabowego, i połowa odpoczynku Saraja.55Rodziny też pisarzów, mieszkających w Jabes, Śpiewający i Brzmiący, i w namiotach mieszkający. Ci są Kenijezycy, którzy poszli do Ciepła ojca domu Rechaba. POTOMSTWO DAWIDA (3,1-24). Synowie Dawida urodzeni w Hebronie (1-4) i w Jeruzalem (5-9). Od Salomona do Jozjasza (10-14). Od Jozjasza do Sedecjasza (15-16) i Zorobabela (17-19a). Potomstwo Zorobabela (19b-24).
31 A Dawid miał tych synów, którzy mu się urodzili w Hebronie: pierworodnego Amnona z Achinoam, Jezrahelitki, wtórego Daniela z Abgail, Karmelitki,2 trzeciego Absaloma, syna Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur, czwartego Adoniasa, syna Aggity,3 piątego Safatiasa z Abitali, szóstego Jetrahama z Egli, żony swojej4 A tak sześciu mu się urodziło w Hebronie, gdzie królował siedem lat i sześć miesięcy. A trzydzieści i trzy lata królował w Jeruzalem.5 A w Jeruzalem urodzili mu się synowie: Simmaa, Sobab, Natan i Salomon, czterej z Betsabee, córki Ammiela;6 Jebaar też, Elisama,7 Elifalet, Noge, Nefeg, Jafia,8 Elisama, Eliada i Elifelet, dziewięciu.9 To są wszyscy synowie Dawidowi, oprócz synów nałożnic; a mieli siostrę Tamar.10 – A synem Salomona był Roboam, którego syn Abia zrodził Asę. Z tego też zrodził się Jozafat,11 ojciec Jorama, a Joram zrodził Ochozjasza, z którego poszedł Joas.12 A tego syn Amazjasz zrodził Azariasza. A Joatan, syn Azariasza, zrodził Achaza,13 ojca Ezechiasza, z którego urodził się Manasses.14 Ale i Manasses zrodził Amona, ojca Jozjasza.15 – A synowie Jozjasza byli: pierworodny Johanan, wtóry Joakim, trzeci Sedecjasz, czwarty Sellum.16 Z Joakima urodził się Jechoniasz i Sedecjasz.17 Synami Jechoniasza byli:18 Asir, Salatiel, Melchiram, Fadaja, Senneser, Jekemia, Sama i Nadabia.19 Z Fadajasza poszli Zorobabel i Semej. – Zorobabel zrodził Mosollama, Hananiasza i Salomitę, siostrę ich, Hasabę też,20 Ohola, Barachiasza, Hasadiasza i Josabheseda, pięciu.21 A syn Hsnaniasza: Faltias, ojciec Jesejasza, którego synem był Rafaja. Tego tez syn Arnan, z którego poszedł Obdia, którego synem był Secheniasz22 Syn Secheniasza, Semeja, którego synami byli Hattus, Jegaal, Baria, Naaria i Safat, liczbą sześciu.23 Synowie Naariasza: Elioenaj, Ezechiasz i Ezrikam, trzej24 Synowie Elioenaja: Oduja, Eliasub, Feleja, Akkub, Johanan, Dalaja i Anani, siedmiu. JESZCZE O RODOWODZIE JUDY (4,1-23). Potomkowie Judy (1), Sobala (2), Elama (3-4), Assura (5-7), Kosa (8-10), Kaleba (11-12), Keneza (13-15), Jaleela (16), Ezry (17-18), żony Odaji (19), Symona (20) i Seli (21-23).
41 Synowie Judy: Fares, Hesron, Charmi, Hur i Sobal.2 – A Raja, syn Sobala, zrodził Jahata, z którego poszli Ahumaj i Laad. Te są pokolenia Saratytów.3 – To też pokolenie Etama: Jezrahel, Jesema i Jedebos. A imię siostry ich Asalelfuni.4 A Fanuel, ojciec Gedoru, i Ezer, ojciec Hosy: to są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejemu.5 – Assur zaś, ojciec Tekui, miał dwie żony, Halaę i Naarę.6 I urodziła mu Naara Oozanla, Hefera, Temaniego i Ahastarego; to są synowie Naary.7 A synami Halai: Seret, Isaar, i Etnan.8 – Kos zaś zrodził Anoba i Sobobę, i ród Aharchela, syna Aruma.9 Lecz Jabes był sławniejszy od braci swych, a matka jego dała mu imię Jabes mówiąc: „Iżem go w boleści porodziła.”10 I wzywał Jabes Boga izraelskiego mówiąc: „Żebyś błogosławiąc błogosławił mi i rozszerzył granice moje, a ręka twoja była ze mną, i byś uczynił, żeby mię zło nie zmogło.” I dał Bóg, o co prosił.11 – A Kaleb, brat Suego, zrodził Machira, który był ojcem Estona.12 Eston zaś zrodził Betrafę, Fessego i Tehinnę, ojca miasta Naas; ci są mężowie Recha.13 – A synowie Keneza: Otoniel i Saraja. Synowie Otoniela: Hatot i Maonati. 14 Maonati zrodził Ofrę, a Saraja zrodził Joaba, ojca Doliny rzemieślników; bo tam rzemieślnicy byli.15 A synowie Kaleba, syna Jefonego: Hir, Ela i Nahaln. Synowie też Eli: Kenez.16 -A synowie Jaleleela: Zif i Zifa, Tiria i Asrael.17 A synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon; i zrodził Marię, Sammaja i Jesbę, ojca Estamo.18 Żona też jego Judaja urodziła Jareda, ojca Gedoru, Hebera, ojca Socho, i Ikutiela, ojca Zanoe; i to są synowie Betii, córki Faraonowej, którą pojął Mered. 19 A synowie żony Odaji, siostry Nahama, ojca Cejli: Garmi i Estamo, który był z Machati.20 Synowie też Symona: Amnon i Rinna, syn Hanana, i Tilon. A synowie Jesego: Zohet i Benzohet.21 – Synowie Seli, syna Judy: Her, ojciec Lechy, i Laada, ojciec Maresy, i rody domu robiących około bisioru w Domu przysięgi.22 I który zatrzymał słońce, i mężowie Kłamstwa, i Bezpieczny i Rozpalający, którzy byli książętami w Moabie, i którzy się wrócili do Lahem. A to słowa stare.23 Ci są garncarze, mieszkający w sadach i między płotami, przy królu, około robót jego, i mieszkali tam.Potomkowie Symeona, Rubena, Gada,Manassesa. POTOMSTWO SYMEONA (4,24-43). Synowie Symeona (24-27), ich miasta (28-33).Inni potomkowie Symeona (34-38); ich osiedlenie się w ziemi Gador (39-41). Potomkowie, mieszkający na górze Seir (42-43).24 Synowie Symeona: Namuel i Jamin, Jarib, Zara, Saul.26 Sellum, syn jego, Mapsam, syn jego, Masma, syn jego. Synowie Masmy:26 Hamuel, syn jego, Zachur, syn jego, Semej, syn jego.27 Synów Semeja szesnastu, a córek sześć; ale bracia jego nie mieli synów wielu, a wszystek ród nie mógł dorównać liczbą synom Judy.-28 A mieszkali w Bersabee, Molada i Hasarsuhal,29 w Bala, w Asom, w Tolad,30 w Batuel, w Horma,31 w Siceleg, w Betmarchabot, w Hasarsusim, w Betberaj i w Saarim. Te były miasta ich aż do króla Dawida.32 Wsie też ich: Etam i Aen, Remmon, Tochen i Asan, miast pięć. 33 I wszystkie wioski ich około tych miast aż do Baal; to jest mieszkanie ich i rozdział posiadłości.34 – Mosobab też i Jemlech, i Josa, syn Amazjasza,35 Joel i Jehu, syn Josabiasza, syna Sarajasza, syna Asjela, Elioenaj, Jakoba, Isuhaja,36 Asaja, Adiel, Ismiel i Banaja37 Ziza też, syn Sefeja, syna Allona, syna Ideji, syna Semrego, syna Samaji.38 Ci są wymienieni książęta w rodach swych, i w domu powinowactw swoich wielce się rozmnożyli.39 – I ruszyli się, aby wejść do Gador, aż na wschód doliny, i żeby szukać paszy dla trzód swoich.40 I znaleźli pasze obfite i bardzo dobre, i ziemię szeroką, spokojną i urodzajną, w której pierwej mieszkali przynależni do rodu Chama.41 Ci tedy, których wyżej opisaliśmy po imieniu, przyszli za czasu Ezechiasza, króla judzkiego, i porazili namioty ich i mieszkańców, których tam znaleźli, i wygładzili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, ponieważ tamże bardzo obfite pasze znaleźli.42 – Z synów też Symeona poszło na górę Seir mężów pięciuset, mając za książąt Faltiasza i Naariasza, i Rafajasza, i Oziela, synów Jesego.43 I wybili resztki Amalekitów, które były zdołały ujść i zamieszkali tam zamiast nich, aż podziś dzień. POTOMSTWO RUBENA, GADA I MANASSESA (5,1-26). Ruben i jego synowie (1-3); potomstwo Joela (4-10). Potomstwo Gada (11-17). Walki synów Rubena, Gadai Manassesa (18-22). Rody połowy pokolenia Manassesa (23-24). Grzechy i wygnanie trzech pokoleń (25-26).
51 Synowie też Rubena, pierworodnego syna Izraelowego (ten bowiem był pierworodnym jego, ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dano jego pierworodztwo synom Józefa, syna Izraelowego, a jego nie poczytano za pierworodnego.2 Lecz Juda, który był najmocniejszy między braćmi swymi, z plemienia jego książęta się rodzili; ale pierworodztwo było przyczytane Józefowi.3 Synowie też Rubena, pierworodnego Izraelowego: Enoch i Fallu, Esron i Charmi.4 Synowie Joela: Samia, syn jego, Gog, syn jego,5 Semej, syn jego, Micha, syn jego,6 Reja, syn jego, Baal, syn jego, Beera, syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falnasar, król asyryjski, a był książęciem w pokoleniu Rubena.7 A bracia jego i wszystek ród jego, gdy ich liczono według familii ich, mieli książąt Jehiela i Zachariasza.8 A Bala, syn Azaza, syna Sammy, syna Joela, ten mieszkał w Aroerze aż do Nebo i Beelmeon.9 Ku wschodniej też stronie mieszkał aż do wejścia w puszczę i do rzeki Eufrat, bo wielką liczbę bydła mieli w ziemi Galaad.10 A za czasów Saula walczyli z Agarejezykami i pobili ich, i mieszkali zamiast nich w ich przybytkach, w tej całej stronie, która leży na wschód od Galaadu.11 A synowie Gada mieszkali naprzeciwko nich w ziemi Basan aż do Selchy.12 Joel na przodzie, Safan drugi, a Janaj i Safat w Basanie.13 A bracia ich według domów rodów ich: Michael, Mosollam, Sebe, Joraj, Jacham, Zie i Heber, siedmiu.14 To byli synowie Abihaila, syna Hurego, syna Jary, syna Galaada, syna Michaela, syna Jesesego, syna Jedda, syna Buza.15 Bracia też syna Abdiela, syna Guniego, książę domu w rodzinach ich.16 I mieszkali w Galaadzie i w Basanie i w miasteczkach jego, i we wszystkich przedmieściach Saronu, aż do granic.17 Ci wszyscy byli policzeni za dni Joatana, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, króla izraelskiego.18 Synowie Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa, mężowie wojownicy, noszący tarcze i miecze, i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi, czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wychodzących do bitwy.19 Wiedli wojnę przeciw Agarejezykom, a Iturejezycy i Nafis, i Nodab dali im pomoc;20 i dostali się w ich ręce Agarejezycy i wszyscy, którzy z nimi byli; bo gdy się potykali, wzywali Boga, i wysłuchał ich, przeto iż wierzyli weń.21 I pobrali wszystko, co mieli, wielbłądów pięćdziesiąt tysięcy, owiec dwieście pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, i dusz ludzkich sto tysięcy.22 Wiele też rannych poległo, bo była to wojna Pańska. I mieszkali na miejscu ich aż do przesiedlenia.23 Synowie też połowy pokolenia Manassesa posiedli ziemię od granic Basanu aż do Baal, Hermon i Sanir, i góry Hermon, bo była ich wielka liczba.24 I ci byli książęta domu rodu ich: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremia, Odoja, i Jediel, mężowie bardzo mocni i możni, i sławni wodzowie w swoich rodzinach. 25 A opuścili Boga ojców swych i cudzołożyli z bogami ludzi ziemi, których Bóg wytracił przed nimi.26 I pobudził Bóg Izraelów ducha Fula, króla asyryjskiego, i ducha Teglat Falnasara, króla Assuru, i przesiedlił Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa, i zaprowadził ich do Laheli i do Haboru, i do Ary, i rzeki Gozan, aż do dnia tego. Potomkowie Lewiego. POTOMSTWO AARONA (6,1-15). Rodowód Aarona (1-3a), jego synowie (3b). Od Eleazara aż do Josedeka w czasie wygnania (4-15).
61 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat i Merari.2 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.3 Synowie Amrama: Aaron, Mojżesz i Maria.Synowie Aarona: Nadab i Abiu, Eleazar i Itamar.4 – Eleazar zrodził Fineesa, a Finees zrodził Abisuego,5 Abisue zaś zrodził Bokcjego, a Bokci zrodził Ozjego.6 Ozi zrodził Zarajasza, a Zarajasz zrodził Merajota.7 Merajot zaś zrodził Amariasza, Amariasz zrodził Achitoba.8 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Achimaasa.9 Achimaas zrodził Azariasza, Azariasz zrodził Johanana,10 Johanan zrodził Azariasza: ten to jest, który sprawował urząd kapłański w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalem.11 A Azariasz zrodził Amariasza, a Amariasz zrodził Achitoba,12 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Selluma.13 Sellum zrodził Helkiasza, a Helkiasz zrodził Azariasza.14 Azariasz zrodził Sarajasza, a Sarajasz zrodził Josedeka.15 Josedek zaś wyszedł, kiedy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez ręce Nabuchodonozora. INNI POTOMKOWIE LEWIEGO (6, 16-30). Synowie Lewiego i ich pierwsi potom kowie (16-19a). Potomkowie Gersona (19b-21), Kaata (22-28), Merariego (29-30).16 Synami tedy Lewiego byli Gerson, Kaat i Merari. 17 A te imiona synów Gersona: Lobni i Semej.18 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.19 Synowie Merariego: Moholi i Musy. – A te są rody Lewiego według domów ich.20 Gerson, Lobni, syn jego, Jahat, syn jego, Zamma,21 syn jego, Joah, syn jego, Addo, syn jego, Zara, syn jego, Jetraj, syn jego.22 – Synowie Kaata: Aminadab, syn jego, Kore, syn jego, Asir,23 syn jego, Elkana, syn jego, Abiasaf, syn jego, Asir, syn jego, Tahat, syn jego, 24 Uriel, syn jego, Ozjasz, syn jego, Saul, syn jego.25 Synowie Elkana: Amasaj, Achimot i Elkana.26 Synowie Elkana: Sofaj, syn jego, Nahat, syn jego,27 Eliab, syn jego, Jeroham, syn jego, Elkana, syn jego.28 Synowie Samuela: pierworodny Wasseni i Abia.29 – A synowie Merariego: Moholi, Lobni, syn jego, Semej,30 syn jego, Oza, syn jego, Sammaa, syn jego. Haggia, syn jego, Asaja, syn jego. ŚPIEWACY USTANOWIENI PRZEZ DAWIDA (6,31-49). Ich zadanie (31-32). Kaatyci (33-38). Gersonici (39-43), Meraryci (44-47). Różne zajęcia Lewitów (48-49).31 Ci są, których ustanowił Dawid nad śpiewakami domu Pańskiego, od tego czasu, gdy skrzynia była tam postawiona.32 I służyli przed przybytkiem świadectwa śpiewając, dopóki Salomon nie zbudował domu Pańskiego w Jeruzalem; a stali według rzędu swego na służbie.33 – Ci zaś są, którzy posługiwali z synami swoimi: z synów Kaata Heman, śpiewak, syn Joela, syna Samuelowego,34 syna Elkany, syna Jerohama, syna Eliela, syna Tohu, syna Sufa,35 syna Elkany, syna Mahata,36 syna Amasaja, syna Elkany, syna Johela, syna Azariasza, syna Sofoniasza, 37 syna Tahata, syna Asira, syna Abiasafa,38 syna Korego, syna Isaara, syna Kaata, syna Lewiego, syna Izraela.39 – Bratem jego Asaf, który stał po jego prawicy. Asaf, syn Barachiasza, syna Samai, syna Michaela,40 syna Basaja, syna Melchiasza,41 syna Atanaja, syna Zary, syna Adajasza,42 syna Etana, syna Zammy, syna Semeja,43 syna Jeta, syna Gersona, syna Lewiego.-44 A synowie Merariego, bracia ich, po lewej stronie: Etan, syn Kusjego, syna Abdiego,45 syna Malocha, syna Hasabiasza, syna Amasjasza, syna Helkiasza, syna Amasaja,46 syna Boniego, syna Somera,47 syna Moholiego, syna Musego, syna Merariego, syna Lewiego.48 – Bracia też ich Lewici, którzy postawieni byli do wszelakiej służby przybytku domu Pańskiego.49 Aaron zaś i synowie jego palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, ku wszystkiej po słudze świętego świętych, i żeby się modlili za Izraela, wedle wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Boży. INNI POTOMKOWIE AARONA (6,50-53).50 Ci są zaś synowie Aarona: Eleazar, syn jego, Finees, syn jego, Abisue,51 syn jego, Bokci, syn jego, Ozi, syn jego, Zarahia,52 syn jego, Merajot, syn jego, Amariasz, syn jego, Achitob, syn jego,53 Sadok, syn jego, Achimaas, syn jego. MIASTA LEWITÓW (6,54-81). Miasta Aaronitów (54-60). Pogląd ogólny na miasta zamieszkane przez Lewitów (61-65). Miasta Kaatytów (66-70), Gersonitów (71-76), Merarytów (77-81).54 A te są mieszkania ich po wsiach i granicach, to jest synów Aaronowych, według rodów Kaatytów, bo losem im się dostały. 55I tak dano im Hebron w ziemi judzkiej i przedmieścia jego wokoło.56 A pola miejskie i wsie dano Kalebowi, synowi Jefonego.57 A synom Aaronowym dano miasta na ucieczkę: Hebron i Lobnę i przedmieścia jej,58 Jeter też i Estemo z przedmieściami ich. 59 Asan też i Betsames i przedmieścia ich.60 A z pokolenia Beniamina: Gabee i przedmieścia jego, i Almatę z przedmieściami jej, i Anatot z przedmieściami jego, wszystkich miast trzynaście według rodów ich.61 – A drugim synom Kaata z rodu jego dano od połowy pokolenia Manassesa w posiadanie miast dziesięć62 A synom Gersona według rodów ich od pokolenia Issachara i pokolenia Asera, i od pokolenia Neftalego, i od pokolenia Manassesa w Basanie miast trzynaście.63 Synom zaś Merariego według rodów ich od pokołenia Rubena i od pokolenia Gada, i od pokolenia Zabulona, dano losem miast dwanaście.64 Dali też synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich;65 a dali losem z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona, i z pokolenia synów Beniamina te miasta, które nazwali imionami ich;66 i tym, którzy byli z rodu synów Kaata, i były miasta w granicach ich od pokolenia Efraima.67 A tak dali im miasta do ucieczki, Sychem z przedmieściami jego w górach Efraim i Gazer z przedmieściami jego,68 Jekmaę też z przedmieściami jej, i Bethoron także,69 nadto Helon z przedmieściami jego, i Getremmon tymże sposobem.70 A od połowy pokolezlla Manassesa: Aner i przedmieścia jego, Balaam i przedmieścia jego, to jest tym, którzy zostawali z rodu synów Kaata.71 – A synom Gersona od rodu połowy pokolenia Manassesa: Gaulon w Basanie i przedmieścia jego, i Astarot z przedmieściami jego.72 Z pokolenia Issachara: Cedes i przedmieścia jego, i Daberet z przedmieściami jego,73 Ramot też i przedmieścia jego, i Anem z przedmieściami jego.74 A od pokolenia Asera: Masal z przedmieściami jego i Abdon podobnie, 75 Hukak też z przedmieściami jego, i Rohob z przedmieścianú jego.76 A od pokolenia Neftalego: Cedes w Galilei i przedmieścia jego, Hamon z przedmieściami jego, i Kariataim i przedmieścia jego.77 – A pozostałym synom Merariego: z pokolenia Zabulona Remmono i przedmieścia jego, i Tabor z przedmieściami jego.78 Za Jordanem też naprzeciw Jerycha na wschód od Jordanu od pokolenia Rubena: Bosor w pustyni z przedmieściami jego i Jassę z przedmieściami jej, 70 Kademot też i przedmieścia jego, i Mefaat z przedmieściami jego.80 Nadto i od pokolenia Gada: Ramot w Galaadzie i przedmieścia jego, i Manaim z przedmieściami jego,81 ale i Hesebon z przedmieściami jego, i Jezer z przedmieściami jego.Potomkowie Issachara, Beniamina, Neftalego, Manassesa, Efrazma i Asera. POTOMKOWIE ISSACHARA (7,1-5).
71 A synowie Issachara: Tola i Fua, Jasub i Simeron, czterej. Synowie Toli:2 Ozi, Rafaja, Jeriel, Jemaj, Jebsem i Samuel, przedniejsi wedle domów rodzin swoich. Z rodu Toli mężów walecznych naliczono za dni Dawidowych dwadzieścia dwa tysiące sześciuset.3 Synowie Ozjego: Izrahia, z którego poszli Michael, Obadia, Joel i Jesja, pięciu, wszyscy książęta.4 A z nilni według domów i narodów ich, mężów bardzo mocnych, przepasanych na wojnę, trzydzieści sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.5 Braci też ich według wszystkich rodzin Issachara mocnych do bitwy naliczono osiemdziesiąt siedem ty sięcy. POTOMKOWIE BENIAMINA (7,6-12).6 Synowie Beniamina: Bela, Bechor i Jadihel, trzej.7 Synowie Beli: Esbon, Ozi, Ozjel, Jerimot i Uraj, pięciu książąt domów i do boju bardzo mocnych, a poczet ich dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech.8 A synowie Bechora: Zamira, Joas, Eliezer, Elioenaj, Amri, Jerimot, Abia, Anatot i Almat; ci wszyscy byli synami Bechora.9 A naliczono wedle domów ich z książąt rodów ich, na wojnę bardzo mocnych, dwadzieścia tysięcy dwustu.10 A synowie Jadihela: Balan, a synowie Balana: Jehus, Beniamin, Aod, Chanana, Zetan, Tarsis i Ahisahar;11 ci wszyscy byli synami Jadihela, książęta rodów swych, mężowie bardzo mocni, siedemnaście tysięcy dwustu wychodzących na wojnę.12 Sefam też i Hafam, synowie Hira, i Hasim, synowie Ahera. POTOMKOWIE NEFTALEGO (7,13).13 A synowie Neftalego: Jasjel, Guni, Jeser i Sellum, synowie Bali. POTOMKOWIE MANASSESA (7,14-19).14 A syn Manassesa: Esriel; a nałożnica jego Syryjka urodziła Machira, ojca Galaada.15 Machir zaś wziął żony synom swym Hafimowi i Safanowi, a miał siostrę imieniem Maachę: imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.16 I porodziła Maacha, żona Maclura, syna i dała mu imię Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego: Ulam i Recen.17 A syn Ulama: Badan. Ci są synowie Galaada, syna Machira, syna Manassesa.18A siostra jego, Królowa, urodziła Męża pięknego i Abiezera, i Moholę.19 A byli synowie Semidy: Ahin, Sechem, Lecy i Anjam. POTOMKOWIE EFRAIMA I ICH MIASTA (7,20-29).20 A synowie Efraima: Sutala, Bared, syn jego, Tahat, syn jego, Elada, syn jego, Tahat, syn jego; tego syn Zabad, a tego syn Sutala,21 a tego syn Ezer i Elad. Pobili ich mężowie Get, tubylcy, ponieważ wtargnęli, aby najechać majętności ich.22 Przetoż Efraim, ojciec ich, płakał przez wiele dni, i przychodzili bracia jego, aby go pocieszać. 23 I wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i dał mu imię Beria, przeto że się urodził w utrapieniu domu jego.24 A córka jego była Sara, która zbudowała Bethoron niższy i wyższy, i Ozensara.25 A synem jego był Rafa i Resef, i Tale, z którego poszedł Taan,26 który zrodził Laadana; tego też syn Ammiud, który zrodził Elisamę,27 z którego poszedł Nun, który miał syna Jozuego.28 A posiadłością ich i mieszkaniem było Betel z córkami swymi, a na wschód Noran, a na zachód Gazer i córki jego, aż do Gazy z córkami jej;29 a koło synów Manassesa, Betsan, i córki jego, Tanach i córki jego, Mageddo i córki jego, Dor i córki jego; w tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela.POTOMKOWIE ASERA (7,30-40).30 Synowie Asera: Jemna, Jesua, Jessuj i Baria, i Sara, siostra ich.31 A synowie Barii: Heber i Melchiel; ten jest ojcem Barsaita.32 A Heber zrodził Jeflata, Somora i Hotama, i Suaę, siostrę ich.33 Synowie Jeflata: Fosech, Chamaal i Asot; ci byli synami Jeflata.34 A synowie Somora: Ahi, Roaga, Haba i Aram.35 A synowie Helema, brata jego: Sufa, Jemna,36 Selles i Amal. Synowie Sufy: Sue, Harnafer,37 Sual, Beri i Jamra, Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetran i Bera.38 Synowie Jetera, Jefone, Fasfa i Ara.39 A synowi Olli: Aree, Haniel i Resja.40 Ci wszyscy synowie Asera, książęta rodów, wybrani i najmocniejsi wodzowie wodzów; a liczba ich do boju sposobnych była dwadzieścia sześć tysięcy.III. Mieszkańcy Jerozolimy.l. RÓŻNE SZCZEGÓŁY Z RODOWODU POKOLENIA BENIAMINA (8,t-12). Synowie Beniamina (1-2), Balego (3-5), Achoda (6-7), Saharaima (8-12).
81 A Beniamin zrodził Balego, pierworodnego swego, Asbela drugiego, Aherę trzeciego, Nohaę czwartego i Rafę piątego. – A synami Balego byli: Addar, Bera, i Abiud,4 Abisue też i Naaman, Ahoe,5 Gera, Sefufan i Huram.6 Ci są synowie Achoda, książęta rodów, mieszkających w Gabaa, którzy przeniesieni zostali do Manachat.7 Naaman, Achia i Gera; ten ich przeprowadził, i zrodził Ozę i Ahiuda.-8 Lecz Saharaim zrodził w krainie Moabskiej, odprawiwszy Husimę i Barę, żony swe.9 A zrodził z Hodes, żony swej, Jobaba, Sebię, Mosę, Molchoma,10 Jehusa, Sechię i Marmę. Ci są synowie jego, książęta w domach swoich.11 A z Husimy zrodził Ahitoba i Elfaala.12 A synami Elfaala byli Heber, Misaam i Samad; ten zbudował Ono i Lod i córki jego. BENIAMINICI MIESZKAJĄCY W JEROZOLIMIE (8,13-40). Naczelnicy rodów mieszkający w Jerozolimie (13-28). Ród Saula (29-40).13 Baria zaś i Sama byli książętami rodów mieszkających w Ajalonie, ci wygnali mieszkańców Get.14 I Ahio, Sesak, Jerimot,15 Zabadia, Arod, Heder, Michael też,16 Jesfa i Joha, synowie Barii,17 Zabadia, Mossolam, Hezeki, Heber, Jesamari,18 Jezlia, i Joab,19 synowie Elfaala; Jakim, Zechri, Zabdi,20 Elioenaj, Seletaj, Eliel, Adaja,21 Baraja i Samarat, synowie Semeja.22 Jesfam, Heber, Eliel, Abdon,23 Zecheri, Hanan,24 Hanania, Elam, Anatotia,25 Jefdaja i Fanuel, synowie Sesaka;26 Samsari, Sohoria, Otolia, Jersia,27 Elia i Zechri, synowie Jerohama.28 Ci są patriarchowie i książęta rodów, którzy mieszkali w Jeruzalem.29 A w Gabaonie mieszkali Abigabaon, a imię żony jego Maacha,30 a syn jego pierworodny Abdon, Sur, Cis, Baal, Nadab,31 Gedor też i Ahio, Zacher i Macelot.32 A Macelot zrodził Samaę; i mieszkali naprzeciwko braci swoich w Jeruzalem z braćmi swymi.33 Ner zaś zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula; Saul zaś zrodził Jonata i Melchisuę, Abinadaba i Esbaala.34 A synem Jonaty był Meribaal, a Meribaal zrodził Michę.35 Synowie Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.36 A Ahaz zrodził Joadę, a Joada zrodził Alamata, Azmota i Zamriego; Zamri zaś zrodził Mosę,37 a Mosa zrodził Banaę, którego synem był Rafa, z którego poszedł Elasa, który zrodził Asela.38 A Asel miał sześciu synów tych imion; Ezrikam, Bokru, Ismahel; Saria, Obdia i Hanan; ci wszyscy byli synami Asela.39 A synowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny, a Jehus drugi, a Elifalet trzeci.40 A byli synowie Ulama mężami bardzo mocnymi i naciągającymi łuk wielką mocą; i mieli wielu synów i wnuków, aż do stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli synami Beniamina. MIESZKAŃCY JEROZOLIMY (9,1-34). Rzut oka ogólny (9,1-3). Judejczycy (4-6). Beniaminici (7-9). Kapłani (10-13). Lewici (14-16); w szczególności odźwierni (17-27). Inni Lewici, kapłani i śpiewacy (28-34).
91 Wszystek tedy lud izraelski został policzony, a poczet ich zapisany jest w księdze królów izraelskich i judzkich; a byli przeniesieni do Babilonu dla przestępstwa swego. Lecz ci, którzy pierwsi mieszkali w posiadłościach i miastach swoich, byli to: Izrael, kapłani, Lewici i Natynejczycy.3 W Jeruzalemí mieszkali z synów Judy i z synów Beniamina, z synów też Efraima i Manassesa:4 Otej, syn Amiuda, syn Amriego, syna Omraja, syna Bonniego, z synów Faresa, syna Judy.5 A z Siloni: Asaja pierworodny i synowie jego.6 A z synów Zary: Jehuel i bracia ich, sześciuset dziewięćdziesięciu.7 – A z synów Beniamina: Salo, syn Mosollama, syna Oduji,8 syna Asany, i Jobania, syn Jerohama, i Ela, syn Ozjego, syna Mochoriego, i Mosollam, syn Safatiasza, syna Rahuela,9 syna Jebaniasza, i bracia ich według domów ich dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Ci wszyscy byli książętami rodów wedle domów ojców swych.10 Z kapłanów zaś: Jedaja, Jojarib i Jachin,11 Azariasz też, syn Helkiasza, syna Mosoliama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitoba, kapłan wielki domu Bożego.12 A Adajas, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiasza; i Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmera;13 bracia też ich, książęta wedle domów ich: tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, bardzo mocnych siłą ku sprawowaniu dzieła posługi w domu Bożym.14 A z Lewitów: Semeja, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebii, z synów Merariego;15 Bakbakar też, cieśla, i Galal, i Matania, syn Michy, syna Zechriego,16 syna Asafa; i Obdia, syn Semejasza, syna Galala, syna Idituna; i Barachia, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w sieniach Netofati.17 – A odźwierni: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam i brat ich18 Sellum, przedniejszy, aż do owego czasu w bramie królewskiej ku wschodowi czuwali na przemiany z synów Lewiego.19 A Sellum, syn Korego, syna Abiasafa, syna Korego, z braćmi swymi i z domem ojca swe go, ci to są Koryci nad sprawą służby, stróże przedsionków przybytku; a rodziny ich na przemiany strzegły wejścia do obozu Pańskiego.20 A Finees, syn Eleazara, był książęciem ich przed Panem.21 Zachariasz zaś, syn Mosollamii, był odźwiernym drzwi przybytku świadectwa.22 Ci wszyscy byli wybrani na odźwiernych u drzwi, dwustu dwunastu, i popisani we wsiach własnych; ustanowili ich Dawid i Samuel widzący dla wierności ich,23 tak ich samych jak i synów ich, we drzwiach domu Pańskiego i w przybytku według zmian ich. 24 Wedle czterech wiatrów byli odźwierni, to jest na wschód i na zachód, i na północ, i na południe.25 A bracia ich mieszkali we wsiach i przychodzili od czasu do czasu w soboty swoje.26 Tym czterem Lewitom zwierzony był wszystek poczet odźwiernych, a byli nad gmachami i nad skarbami domu Pańskiego.27 Wkoło kościoła Pańskiego też mieszkali na strażach swych, żeby otwierać rano drzwi, czasu swego.28 Z tych też rodu byli dozorcy sprzętów do służby; bo pod liczbą wnoszono i wynoszono sprzęty29 Z tych samych byli i ci, którzy mieli powierzone sprzęty świątnicy i mieli nadzór nad białą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i wonnościami.30 A synowie kapłanów olejki z wonnych rzeczy wyrabiali.31 A Matatiasz Lewita, pierworodny Selluma Koryty, był przełożonym nad tymi rzeczami, które smażono w panwiach.32 A niektórzy z synów Kaata, braci ich, byli nad chlebami pokładnymi, aby zawsze na każdą sobotę świeże przygotować.33 Ci są książęta śpiewaków wedle domów Lewitów, którzy w gmachach mieszkali, aby we dnie i w nocy mogli ustawicznie posłudze swej zadość czynić.34Zwierzchnicy przedniejsi Lewitów, wedle domów swych, mieszkali w Jeruzalem. POWTÓRZENIE RODOWODU SAULA (9,35-44).35 W Gabaonie mieszkał ojciec Gabaona, Jehiel a imię żony jego Maacha.36 Synem pierworodnym jego był Abdon, Sur, Cis, Baal,37 Ner i Nadab, Gedor też, Achio, Zachariasz i Macellot.38 Macellot zrodził Samaana; ci mieszkali naprzeciwko braci swych w Jeruzalem z brać mi swymi.39 A Ner zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula, a Saul zrodził Jonatę i Melchisuę, i Abinadaba, i Esbaala.40 A syn Jonaty Meribbaal, a Meribbaal zrodził Michę.41 Synowie zaś Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.42 Ahaz zaś zrodził Jarę, a Jara zrodził Alamata, Azmota i Zamriego, a Zamri zrodził Mosę.43 Mosa zaś zrodził Banaę, którego syn Rafaja zrodził Elasę, z którego poszedł Asel.44 A Asel miał sześciu synów z tymi imionami: Ezrikam, Bokru, Ismahel, Saria, Obdia i Hanan. Ci są synowie Asela.CZĘŚĆ II (10,1 – 29,30)HISTORIA DAWIDA.I. Początki panowania Dawida.(10,1 – 16,43) KLĘSKA I ŚMIERĆ SAULA (10,1-14).Zwycięstwo Filistynów na górach Gelboe (1), pościg za Saulem i jego synami, ich śmierć (2-6); ucieczka Izraelitów (7). Filistyni i zwłoki Saula (8-10); grzebią je mieszkańcy Jabes Galaad (11-12). Sąd o śmierci Saula (13-14).
101 A Filistyni walczyli przeciw Izraelowi, i uciekli mężowie izraelscy przed Filistynami i polegli zranieni na górze Gelboe.2 A gdy przybliżali się Filistyni goniąc Saula i synów jego, zabili Jnnatę, Abinadaba i Melchisuę, synów Saula.3 I wzmogła się bitwa przeciw Saulowi, i dosięgli go strzelcy i zranili strzałami.4 I rzekł Saul do giermka swego: „Dobądź miecza twego i zabij mię, aby snadź nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie urągali mi! A giermek jego uczynić tego nie chciał, bojaźnią przestraszony; a tak porwał Saul miecz i padł nań.5 Gdy to ujrzał giermek jego, to jest, że umarł Saul, padł też sam na swój miecz i umarł.6 A tak zginął Saul i trzej synowie jego i wszystek dom jego zarazem upadł. Gdy to ujrzeli mężowie izraelscy, którzy mieszkali na polach, pouciekali, a po śmierci Saula i synów jego opuścili miasta swe, i rozpierzchnęli się tam i sam; i przyszli Filistyni, i mieszkali w nich.8– A drugiego dnia, gdy ściągali Filistyni łupy z pobitych, znaleźli Saula i synów jego, leżących na górze Gelboe.9 I obdarłszy go, oraz głowę mu uciąwszy i zbroję zdjąwszy, posłali do ziemi swej, aby obnoszono i pokazywano w zborach bałwanów i ludowi;10 zbroję zaś jego ofiarowali do zboru boga swego, a głowę zawiesili w zborze Dagona.11 Gdy to usłyszeli mężowie Jabes Galaad, to jest wszystko, co Filistyni uczynili z Saulem,12 wstał każdy z mężów mocnych i wzięli ciało Saula i synów jego, i przynieśli je do Jabes, i pogrzebali kości ich pod dębem, który był w Jabes, i pościli siedem dni.13 A tak umarł Saul dla nieprawości swoich, przeto iż przestąpił nakaz Pana, który dał, a nie zachował go, ale nadto jeszcze radził się wróżbiarki,14 a nie miał nadziei w Panu: dlatego zabił go i przeniósł królestwo jego na Dawida, syna Izaja. DAWID NAMASZCZONY NA KRÓLA W HEBRONIE (11,1-3).
111 Zebrał się tedy wszystek Izrael do Dawida w Hebronie mówiąc: „Jesteśmy kość twoja i ciało twoje.2 Wczoraj też i dziś trzeci dzień, gdy jeszcze królował Saul, tyś był, któryś wywodził i wwodził Izraela; bo tobie rzekł Pan, Bóg twój: Ty będziesz pasł lud mój izraelski i ty będziesz książęciem nad nim.”3 Przyszli tedy wszyscy starsi izraelscy do króla do Hebronu. I uczynił z nimi Dawid przymierze przed Panem, i namaścili go na króla nad Izraelem według słowa Pana, które powiedział przez usta Samuela. ZDOBYCIE JEROZOLIMY (11,4-9).4 Pojechał też Dawid i wszystek Izrael do Jeruzalem, to jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy, mieszkańcy ziemi.5 I mówili ci, którzy mieszkali w Jebus, do Dawida: „Nie wnijdziesz tu.” Ale Dawid wziął zamek Syjon, który jest miastem Dawidowym.6 I rzekł: „Ktokolwiek najpierwej pobije Jebuzejczyków, ten będzie książęciem i hetmanem.” Wspiął się tedy pierwszy Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.7 A Dawid mieszkał na zamku, i dlatego nazwano go miastem Dawidowym.8 I zbudował miasto wokoło od Mella aż do okręgu, a Joab zbudował resztę miasta.9 A Dawid coraz bardziej się wzmacniał, a Pan zastępów był ż nim. BOHATERZY DAWIDA (11,10-46). Tytuł spisu (10-11a). Jesbaam (11b), Eleazar (12-14), trzej inni bohaterzy bezimienni (15-19). Abisaj (20-21). Banajas (22-25). Mężowie mocni wojska Dawidowego (26-46).10 Ci są przedniejsi pośród mężów mocnych Dawida, którzy mu pomogli, aby był królem nad wszystkim Izraelem według słowa Pana, które mówił do Izraela.11I ten poczet mocarzów Dawidowych: Jesbaam, syn Hachamoniego, przedniejszy między trzydziestu; ten podniósł oszczep swój na trzystu ranionych za jednym razem.12 A po nim Eleazar, syn stryja jego, Ahohitczyk, który był między trzema potężnymi.13 Ten był z Dawidem w Fesdomim, gdy się Filistyni zgromadzili na owo miejsce ku bitwie; pole tej okolicy było pełne jęczmienia, a lud był uciekł przed obliczem Filistynów.14 Ci stanęli wpośród pola i obronili je; a gdy porazili Filistynów, dał Pan zbawienie wielkie ludowi swemu.15 I przyszli trzej z trzydziestu przedniejszych na skałę, na której był Dawid, do jaskini Odollam, gdy Filistyni obozem leżeli w dolinie Rafaim.16 A Dawid był w twierdzy, a stanowisko Filistynów w Betlejem.17 Spragniony był tedy Dawid i rzekł: „Oby mi kto dał wody ze studni Betlejem, która jest u bramy!”18 A tak ci trzej poszli przez środek obozu Filistynów i naczerpali wody ze studni Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, żeby pił; a on nie chciał, ale raczej ofiarował ją Panu mówiąc:19 „Zachowaj, Boże, żebym przed oblicznością Boga mego to miał uczynić i pić krew tych mężów: bo z niebezpieczeństwem dusz swoich przynieśli mi wody.” I dla tej przyczyny pić nie chciał. To uczynili trzej bardzo mocni.20 Abisaj też, brat Joaba, ten był przedniejszy między trzema; i ten podniósł oszczep swój na trzystu rannych, i ten był między trzema najsławniejszy,21 i między trzema drugimi znakomitszy i książę ich; wszakże owym trzem pierwszym nie dorównał.22 – Banajas, syn Jojady, męża bardzo mocnego, który wiele rzeczy dokazał, z Kabseel; ten zabił dwu Arielów moabskich, i tenże zeszedł i zabił lwa w środku studni czasu śniegu.23 Tenże też zabił męża Egipcjanina, którego wzrost był na pięć łokci, a miał oszczep jak nawój tkacki; a zeszedł do niego z laską i wyrwał oszczep, który trzymał w ręce, i zabił go oszczepem jego.24 To uczynił Banajas, syn Jojady, który był między trzema mocnym i najsławmejszy;25 pierwszy między trzydziestu, wszakże owych trzech nie dosięgnął; i postawił go Dawid u ucha swego.26 A w wojsku co mocniejsi mężowie: Hazael, brat Joaba, i Elchanan, syn stryja jego z Betlejem,27 Samnlot Arorytczyk, Helles Falonitczyk,28 Ira, syn Akcesa, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk,29 Sabbochaj Husatczyk, Ilaj Ahohitczyk,30 Macharaj Netofatczyk, Heled, syn Baany,31 Netofatczyk, Etaj, syn Ribaja z Gabaat synów Beniamina, Banaja Faratończyk,32 Huraj z potoku Gaas, Abiel Arbatczyk, Azmot Bauramitczyk,33 Eliaba Salabonitczyk. Synowie Asema Gezonitczyka: Jonatan, syn Sagego, 34 Ararytczyk, Ahiam, syn Sachara, Ararytczyk;35 Elifal, syn Ura, Hefer Mecheratczyk,36 Ahia Felonitczyk, Hesro Karnlelitczyk,37 Naraj, syn Asbaja, Joel,38 brat Natana, Mibahar, syn Agaraja, Selek Ammonitczyk,39 Naaraj Berotczyk, giermek Joaba, syna Sarwii,40 Ira Jetrejczyk, Gareb Jetrej czyk, Uriasz Hetejczyk,41 Zabad, syn Oholiego, Adina, syn Syzy,42 Rubenitczyk, książę Rubenitów, a z nim trzydziestu,43 Hanan, syn Maachy, i Jozafat Matanitczyk,44 Ozja Astarotczyk, Samma i Jehiel, synowie Hotama, Arorytczyka,45 Jedihel, syn Samriego, i Joha, brat jego, Tosajczyk,46 Eliel Mahumitczyk, i Jeribaj i Josaja, synowie Elnaema, i Jetma Moabitczyk;47 Eliel, Obed i Jasjel z Masobii. MĘŻOWIE MOCNI, KTÓRZY PRZYŁĄ CZYLI SIĘ DO DAWIDA ZA ŻYCIA SAULA (12,1-22). Łucznicy, którzy przybyli do Sicelegu (1-7). Gadyci, którzy zbiegli do Dawida, do miejsc obronnych na puszczy (8-15); Beniaminici i Judejczycy (16-18); Manassyci (19-21). Wojsko Dawida rośnie (22).
12
Warsz. King J. 121 Tłum. GrEn. Толк. Ci też przyszli do Dawida do Sicelegu, gdy jeszcze uciekał przed Saulem, synem Cisa; a byli oni mężni i wyborni bojownicy,И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.
И# сjи пріид0ша ко давjду въ сікелaгъ, є3гдA є3щE њбдержи1мь бsше t лицA саyла сhна кjсова: и3 сjи t си1льныхъ помогaюще во брaни,
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐλθόντες elthontes
V-AAPRPἔρχομαιerchomaito come/goones comingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΣωκλαγ, sōklag
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔτι eti
ADVἔτιetistillwhileσυνεχομένου sunechomenou
V-PMPGSσυνέχωsunechōto hold/oppressbanding togetherἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΚις, kis
N-PRIΚίςkisKish[Harsha]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheyἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheδυνατοῖς dunatois
A-DPMδυνατόςdunatosablemighty onesβοηθοῦντες boēthountes
V-PAPRPβοηθέωboētheōto helphelpingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπολέμῳ polemō
N-DSMπόλεμοςpolemoswarwar, 2 Tłum. GrEn. Толк. naciągający łuk, obiema rękoma ciskający kamienie z procy i strzałami godzący: z braci Saulowych z Beniamina.Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, - из братьев Саула, от Вениамина:
напрzзaюще лyкъ деснhми и3 шyими рукaми, и3 прaщницы кaменемъ и3 стрэлaми, t брaтій саyловыхъ t (колёна) веніамjна:
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτόξῳ toxō
N-DSNτόξονtoxonbowbowἐκ ek
PREPἐκekof/fromwithδεξιῶν dexiōn
A-GPMδεξιόςdexiosrightrightκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromwithἀριστερῶν aristerōn
A-GPMἀριστερόςaristerosleftleft ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσφενδονῆται sfendonētai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithλίθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonestones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτόξοις· toxois
N-DPNτόξονtoxonbowwith a bowἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide] 3 Tłum. GrEn. Толк. Książę Ahiezer i Joas, synowie Samai Gabaatczyka; Jazjel i Fallet, synowie Azmota, i Baracha, i Jehu Anatotczyk.главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа;
кнsзь ґхіeзеръ, и3 їwaсъ сhнъ самaа гаваfjта, и3 їезіи1лъ, и3 фали1fъ, сhнове зам0fwвы, и3 варахjа, и3 їиyа ґнаfwfjтинъ,
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerΑχιεζερ achiezer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonsΑσμα asma
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΓεβωθίτου gebōthitou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωηλ iōēl
N-PRIἸωήλiōēlJoel[dream]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωφαλητ iōfalēt
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑσμωθ asmōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒερχια berchia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙηουλ iēoul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαναθωθι anathōthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. Samajas też Gabaończyk, najmocniejszy między trzydziestu i nad trzydziestu; Jeremiasz, Jehezjel,. Johananl i Jezabad Gaderotczyk;Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.
и3 самаjа гаваwнjтинъ, си1льный посредЁ три1десzтихъ и3 над8 три1десzтію, и3 їеремjа, и3 їезекjиль, и3 їwаннaнъ, и3 їwзавafъ гадараfjтинъ,
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμαιας samaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΓαβαωνίτης gabaōnitēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemightyἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτριάκοντα, triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirty;Ιερμιας iermias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεζιηλ ieziēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωαναν iōanan
N-PRIἸωαννᾶςiōannasJoannan[to bore]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωζαβαδ iōzabad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΓαδαραθι, gadarathi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. Eluzaj, Jerimut, Baalia, Samaria i Safatia Harufitczyk;Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин;
є3ліwзjй, и3 їерімyfъ, и3 ваалjа, и3 самарjа, и3 сафатjа ґрyфінъ,
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕλιαζαι eliazai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙαριμουθ iarimouth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒααλια baalia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμαρια samaria
N-PRIΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαφατια safatia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΧαραιφι, charaifi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 6 Tłum. GrEn. Толк. Elkana, Jesja, Azareel, Joezer i Jesbaam z Karehim;Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;
є3лкaна, и3 їесjа, и3 їеліи1лъ, и3 їезаaръ, и3 їесваaмъ, корjтzне,
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΗλκανα ēlkana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙησουνι iēsouni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟζριηλ ozriēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωαζαρ iōazar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεσβοαμ iesboam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΚορῖται koritai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 7 Tłum. GrEn. Толк. Joela też i Zabadia, synowie Jerohama z Gedoru.и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.
и3 їwилA, и3 завадjа, сhнове їеро†мли, и3 и5же t гедHра.
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΕλια elia
N-PRIἩλίαςhēliasElijah[breast]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖαβαδια zabadia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙρααμ iraam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who γεδωρ. gedōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 8 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i z Gaddi zbiegli do Dawida, gdy się krył na puszczy, rycerze bardzo mocni i żołnierze niepospolici, noszący tarczę i kopię; twarze ich jak twarze lwie, a prędcy jako sarny po górach:И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные - лица их, и они быстры как серны на горах.
И# t гаддJ прибэг0ша къ давjду, (є3гдA таsшесz) въ пустhни, мyжіе крёпцы и3 бойцы2 нар0чити, держaщіи щиты2 и3 к0піz: ли1ца же и4хъ ћкw ли1ца львHва, и3 легцы2 ћкw сє1рны на горaхъ ск0ростію:
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΓαδδι gaddi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐχωρίσθησαν echōristhēsan
V-API-3Pχωρίζωchōrizōto separate/leaveseparatedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,ἰσχυροὶ ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrong[Halhul]δυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemightyἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenπαρατάξεως parataxeōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarfor war,αἴροντες airontes
V-PAPRPαἴρωairōto take up[be glorious]θυρεοὺς thureous
N-APMθυρεόςthureoslong shieldshieldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδόρατα, dorata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρόσωπον prosōpon
N-NSNπρόσωπονprosōponface[2 facesλέοντος leontos
N-GSMλέωνleōnlion3of lionsπρόσωπα prosōpa
N-NPNπρόσωπονprosōponface1their faces],αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοῦφοι koufoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδορκάδες dorkades
N-NPFΔορκάςdorkasDorcasdoesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountainsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheτάχει· tachei
A-DSMτάχοςtachosquicknessquickly. 9 Tłum. GrEn. Толк. Ezer przedniejszy, Obdias drugi,Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,
ґзeръ въ пeрвыхъ, ґвдjа вторhй, ґліaдъ трeтій,
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑζερ azer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων, archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,Αβδια abdia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheδεύτερος, deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondlysecond,Ελιαβ eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτρίτος, tritos
A-NSMτρίτοςtritosthirdthird, 10 Tłum. GrEn. Толк. Eliab trzeci, Masmana czwarty, четвертый Мишманна, пятый Иеремия,
масмaнъ четвeртый, їеремjа пsтый,
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜασεμαννη masemannē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτέταρτος, tetartos
A-NSMτέταρτοςtetartosfourthfourth,Ιερμια iermia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπέμπτος, pemptos
A-NSMπέμπτοςpemptosfifthfifth, 11 Tłum. GrEn. Толк. Jeremiasz piąty, Eti szósty, шестой Афай, седьмой Елиел,
їеffjа шестhй, є3ліи1лъ седмhй,
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕθθι eththi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἕκτος, hektos
A-NSMἕκτοςhektossixth[to scrape]Ελιαβ eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἕβδομος, hebdomos
A-NSMἕβδομοςhebdomosseventhseventh, 12 Tłum. GrEn. Толк. Eliel siódmy, Johanan ósmy,восьмой Иоханан, девятый Елзавад,
їwанaнъ nсмhй, є3льзавeль девsтый,
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΙωαναν iōanan
N-PRIἸωαννᾶςiōannasJoannan[to bore]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὄγδοος, ogdoos
A-NSMὄγδοοςogdooseightheighth,Ελιαζερ eliazer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἔνατος, enatos
A-NSMἔννατοςennatosninth (hour)ninth, 13 Tłum. GrEn. Толк. Elzebad dziewiąty, Jeremiasz dziesiąty,десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.
їеремjа десsтый, махавенaй первыйнaдесzть.
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΙερμια iermia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheδέκατος, dekatos
A-NSMδέκατοςdekatostenth[Beeliada]Μαχαβανναι machabannai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἑνδέκατος. hendekatos
A-NSMἑνδέκατοςhendekatoseleventheleventh. 14 Tłum. GrEn. Толк. Machbanaj jedenasty. Ci z synów Gada byli wodzami wojska: ostatni nad stu żołnierzami był przełożonym, a największy nad tysiącem.Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею.
Сjи t сынHвъ гaдовыхъ кн‰зи в0инстіи, є3ди1нъ над8 ст0мъ мaлый, вели1кій же над8 тhсzщею:
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theστρατιᾶς, stratias
N-GSFστρατιάstratiaarmymilitary,εἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotoἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundred --μικρὸς mikros
A-NSMμικρόςmikrossmall[Jarha]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatgreatτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who χιλίοις. chiliois
A-DPMχίλιοιchilioithousanda thousand. 15 Tłum. GrEn. Толк. Ci są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, kiedy zwykł wylewać z brzegów swoich, i wygnali wszystkich, którzy mieszkali w dolinach, na wschodniej i zachodniej stronie.Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.
сjи и5же преид0ша їoрдaнъ мцcа пeрвагw: и3 сeй нап0лненъ во всёхъ брeзэхъ свои1хъ: и3 и3згнaша всёхъ, и5же живsху въ ю3д0лэхъ t востHкъ дaже до з†падъ.
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδιαβάντες diabantes
V-AAPRPδιαβαίνωdiabainōto crossones passing overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[2monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πρώτῳ, prōtō
A-DSMSπρῶτοςprōtosfirst1first],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/ititπεπληρωκὼς peplērōkōs
V-RAI-3Sπληρόωplēroōto fulfillfilledἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallκρηπῖδα krēpida
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεδίωξαν exediōxan
V-AAI-3Pἐκδιώκωekdiōkōto persecutethey drove outπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingαὐλῶνας aulōnas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]ἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeasteast,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[to extinguish]δυσμῶν. dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestwest. 16 Tłum. GrEn. Толк. A przyszli z Beniamina i z Judy na twierdzę, w której mieszkał Dawid.Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.
Пріид0ша же t сынHвъ веніамjнихъ и3 їyдиныхъ на п0мощь давjду.
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocameἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoβοήθειαν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelphelpτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 17 Tłum. GrEn. Толк. I wyszedł Dawid naprzeciwko nich, i rzekł: „Jeśli przyszliście do mnie spokojnie, aby mię ratować, serce moje niech złączy się z wami; ale jeśliście mi na zdradzie na korzyść nieprzyjaciół moich, chociaż ja nie mam nieprawości w rękach moich, niech widzi Bóg ojców naszych, a niech sądzi!”Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.
И# и3зhде давjдъ во срётеніе и5мъ и3 речE и5мъ: ѓще ми1рнw пріид0стэ ко мнЁ, да бyдетъ сeрдце моE тaкожде къ вaмъ: ѓще же предaти мS супостaтwмъ мои6мъ не во и4стинэ руки2, да ви1дитъ бGъ nтє1цъ нaшихъ и3 сyдитъ.
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoἀπάντησιν apantēsin
N-ASFἀπάντησιςapantēsismeetingmeetαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰ ei
CONJεἰeiifIfεἰς eis
PREPεἰςeistowardinεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceἥκατε hēkate
V-PAI-2Pἔξωexōout/outside(r)[to crush]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἴη eiē
V-PAO-3Sεἴηνeiēnmay be[robbery]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiahearta heartκαθ' kath
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]ἑαυτὴν heautēn
D-ASFἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstwithὑμᾶς· humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕἰ ei
CONJεἰeiififτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παραδοῦναί paradounai
V-AARπαραδίδωμιparadidōmito deliverto deliver me upμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐχθροῖς echthrois
N-DPMἐχθρόςechthrosenemymy enemies,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐκ ouk
ADVοὐounonotἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthχειρός, cheiros
N-GSFχείρcheirhandof hand,ἴδοι idoi
V-AAO-3Sὁράωhoraōto see[vexation]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2Godτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfather3of our fathers]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandButἐλέγξαιτο. elegxaito
V-AMO-3Sἐλέγχωelenchōto rebukereprove. 18 Tłum. GrEn. Толк. A duch oblókł Amasaja, przedniejszego między trzydziestu, i rzekł:”Twoiśmy, o Dawidzie, i z tobą, synu Izaja. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! Bo ciebie Bóg twój wspomaga ” A tak przyjął ich Dawid i poczynił ich przełożonymi hufców.И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он: мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.
И# њблечE д¦ъ ґмасjю кнsзz над8 три1десzтію, и3 речE: и3ди2, давjда сhне їессeевъ, и3 лю1діе твои2: ми1ръ, ми1ръ тебЁ, и3 ми1ръ пом0щникwмъ твои6мъ, ћкw тебЁ помогaетъ бGъ тв0й. И# воспріsтъ и5хъ давjдъ и3 постaви и5хъ кнzзeй си1лъ.
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritἐνέδυσε eneduse
V-AAI-3Sἐνδύωenduōto clotheclothedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αμασαι amasai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulerrulerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theτριάκοντα, triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Πορεύου poreuou
V-PMM-2Sπορεύωporeuōto goGo,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peopleyour people,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙεσσαι· iessai
N-PRIἸεσσαίiessaiJesse[to live]εἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace!εἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacePeaceσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰρήνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who βοηθοῖς boēthois
N-DPMβοηθόςboēthosa helperyour helpers;σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐβοήθησέν eboēthēsen
V-AAI-3Sβοηθέωboētheōto help[2helpedσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod1your God].σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσεδέξατο prosedexato
V-AMI-3Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcome[2favorably receivedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conducthe placedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theδυνάμεων. dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerforces. 19 Tłum. GrEn. Толк. A z Manassesa zbiegli do Dawida, kiedy ciągnął z Filistynami przeciw Saulowi, aby walczyć; i nie potykał się z nimi; bo książęta filistyńscy, naradziwszy się, odesłali go mówiąc: „Z niebezpieczeństwem głów naszych wróci się do pana swego Saula.И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.
И# t манассjи прибэг0ша къ давjду, є3гдA и3дsху и3ноплемє1нницы на саyла на брaнь, и3 не пом0же и5мъ давjдъ, ћкw совётъ бhти ў воев0дъ и3ноплемeнничихъ, глаг0лющихъ: съ главaми мужeй си1хъ њбрати1тсz ко господи1ну своемY саyлу.
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]προσεχώρησαν prosechōrēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/gocomingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλους allofulous
A-APMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΣαουλ· saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον· polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[2did notἐβοήθησεν eboēthēsen
V-AAI-3Sβοηθέωboētheōto help3helpαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβουλῇ boulē
N-DSFβουλήboulēplancounselἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheστρατηγῶν stratēgōn
N-GPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandantsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines,λεγόντων legontōn
V-PAPGPλέγωlegōto speaksaying,Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who κεφαλαῖς kefalais
N-DPFκεφαλήkefalēheadour headsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērman[Elul]ἐκείνων ekeinōn
D-GPMἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]ἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe will returnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordhis masterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt] 20 Tłum. GrEn. Толк. Gdy tedy wrócił się do Sicelegu, zbiegli do niego z Manassesa: Ednas, Jozabad, Jedihel, Michael, Ednas, Jozabad, Eliu i Salati, przełożeni nad tysiącami Manassesa.Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.
И# є3гдA и3дsше давjдъ въ сікелaгъ, прибэг0ша къ немY t манассjи є3днaй и3 їwзавafъ, и3 їавни1лъ и3 міхаи1лъ и3 їwсафafъ и3 є3ліY и3 салаfjй, кн‰зи над8 тhсzщами ў манассjи:
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who πορευθῆναι poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto go[2goingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΣωκλαγ sōklag
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI προσεχώρησαν prosechōrēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΜανασση. manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]Εδνα edna
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΙωζαβαθ iōzabath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΙωδιηλ iōdiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜιχαηλ michaēl
N-PRIΜιχαήλmichaēlMichael[Jeremai]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωσαβεθ iōsabeth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕλιμουθ elimouth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣελαθι, selathi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀρχηγοὶ archēgoi
N-NPMἀρχηγόςarchēgosfounderchiefsχιλιάδων chiliadōn
N-GPFχιλιάςchiliasthousandof thousandsεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim] 21 Tłum. GrEn. Толк. Ci pomagali Dawidowi przeciw łotrom, bo wszyscy byli mężami mocnymi, i zostali wodzami w wojsku.И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.
сjи дaша п0мощь давjду на п0лчище геддyрwвъ, вси1 бо крёпцы си1лою: и3 бёша крёпцы нач†льницы въ в0инствэ си1лою.
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεμάχησαν sunemachēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheγεδδουρ, geddour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforδυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosable[3mightyἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrength4in strengthπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall2 allκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRPἡγέομαιhēgeomaito governleadersἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheστρατιᾷ stratia
N-DSFστρατιάstratiaarmymilitaryἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheδυνάμει· dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerforce. 22 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i na każdy dzień ściągali do Dawida na pomoc jemu, aż był urósł poczet wielki jak wojsko Boże.Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.
ЗанE на всsкъ дeнь прихождaху къ давjду на п0мощь є3мY, въ си1лу вели1ку, ѓки си1ла б9іz.
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἐξ ex
PREPἐκekof/frombyἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἤρχοντο ērchonto
V-IMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispower[treasurer]μεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1a great],ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispower[treasurer]θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 23 Tłum. GrEn. Толк. Ta też jest liczba przedniejszych wojska, którzy przyszli do Dawida, gdy był w Hebronie, aby przenieść na niego królestwo Saulowe, według słowa Pańskiego.Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:
И# сі‰ и3менA кнzзeй в0инства, и5же пріид0ша ко давjду въ хеврHнъ, да возвратsтъ цaрство саyлово къ немY по словеси2 гDню:
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀνόματα onomata
N-APNὄνομαonomanamenamesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theστρατιᾶς, stratias
N-GSFστρατιάstratiaarmymilitary,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof the onesἐλθόντες elthontes
V-AAPRPἔρχομαιerchomaito come/gocomingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποστρέψαι apostrepsai
V-AARἀποστρέφωapostrefōto turn awayto turnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 24 Tłum. GrEn. Толк. Synów Judy, noszących tarcze i kopie, sześć tysięcy ośmiuset, gotowych ku potrzebie.сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;
сhнове ї{дины носsщіи щиты2 и3 к0піz шeсть тhсzщъ и3 џсмь сHтъ, крёпцы ко њполчeнію:
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonSonsΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]θυρεοφόροι thureoforoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandδορατοφόροι doratoforoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἓξ hex
N-NUIἕξhexsixsixχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀκτακόσιοι oktakosioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM δυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemighty onesπαρατάξεως. parataxeōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 25 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Symeona mężów mocnych ku bitwie siedem tysięcy stu.из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто;
t сынHвъ сmмеHнихъ, крёпцы си1лою на њполчeніе сeдмь тhсzщъ и3 сто2:
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΣυμεων sumeōn
N-PRIΣυμεώνsumeōnSimeon[Marsena]δυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemighty onesἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthin strengthεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπαράταξιν parataxin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἑκατόν. hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundred. 26 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Lewiego cztery tysiące sześciuset.из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;
t сынHвъ леvjиныхъ четhри тhсzщы и3 шeсть сHтъ:
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΛευι leui
N-PRIΛευΐleuiLevi[Jagur]τετρακισχίλιοι tetrakischilioi
N-NPMτετρακισχίλιοιtetrakischilioifour thousandfour thousandἑξακόσιοι· hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundred. 27 Tłum. GrEn. Толк. Jojada też, książę z pokolenia Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset.и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот;
и3 їHдда кнsзь t колёна ґарHнz, и3 съ ни1мъ три2 тhсzщы и3 сeдмь сHтъ:
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΙωαδαε iōadae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἡγούμενος hēgoumenos
V-PMPRSἡγέομαιhēgeomaito governleaderτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ααρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τρεῖς treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτακόσιοι· heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM 28 Tłum. GrEn. Толк. Sadok też, młodzieniec osobliwy, i dom ojca jego, książąt dwudziestu dwu.и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;
и3 садHкъ, џтрокъ крёпкій си1лою, и3 д0му nтцA є3гw2 кн‰зи двaдесzть двA:
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαδωκ sadōk
N-PRIΣαδώκsadōkZadok[surrounds]νέος neos
A-NSMνέοςneosnewa young man,δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemightyἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthin strength,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπατρικῆς patrikēs
A-GSFπατρικόςpatrikospaternal[hundred]οἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahouse[Calebite]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulers.εἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyδύο. duo
N-NUIδύοduotwotwo 29 Tłum. GrEn. Толк. A z synów Beniamina, braci Saulowych, trzy tysiące; bo wielka część ich jeszcze szła za domem Saulowym.из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, - но еще многие из них держались дома Саулова;
t сынHвъ же веніамjнихъ брaтій саyловыхъ три2 тhсzщы, и3 є3щE б0льшаz чaсть и4хъ наблюдaше стражбY д0му саyлz:
12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenΣαουλ. saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τρεῖς treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeχιλιάδες· chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτι eti
ADVἔτιetistillyetτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πλεῖστον pleiston
A-ASMSπλεῖστοςpleistosmost[quick]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπεσκόπει apeskopei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheφυλακὴν fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watchguardοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt] 30 Tłum. GrEn. Толк. A z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset, bardzo mocnych mężów, sławnych w rodach ich.из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;
и3 t сынHвъ є3фрeмлихъ двaдесzть тhсzщъ и3 џсмь сHтъ крёпцы си1лою, мyжіе и3мени1тіи по домHмъ nтeчествъ и4хъ:
12,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]εἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀκτακόσιοι, oktakosioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM δυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemightyἰσχύι, ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthin strength,ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman[2menὀνομαστοὶ onomastoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM κατ' kat
PREPκατάkataaccording toaccording toοἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousehousesπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof their families.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. A z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, z których każdy wedle imienia swego przyjechał, aby Dawida królem uczynić.из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида;
и3 t полуплeмене манассjина nсмьнaдесzть тhсzщъ, и3 и5же нарек0шасz и4менемъ, да постaвzтъ царeмъ давjда:
12,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἡμίσους hēmisous
A-GSFἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]δέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]ὀκτὼ oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad]χιλιάδες, chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand,οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whothe onesὠνομάσθησαν ōnomasthēsan
V-API-3Pὀνομάζωonomazōto namebeing namedἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βασιλεῦσαι basileusai
V-AARβασιλεύωbasileuōto reignto give reign toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 32 Tłum. GrEn. Толк. Z synów też Issachara mężowie umiejętni, którzy znali wszystkie czasy ku rozkazywaniu, co by czynić miał Izrael, książąt dwustu; a wszystka reszta pokolenia szła za ich radą.из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, - их было двести главных, и все братья их следовали слову их;
t сынHвъ їссахaровыхъ мyжіе ўчeни, и5же познавaху временA разсуждeнію, что2 сотвори1ти и4мать ї}ль, въ нач†ла и4хъ двёсти, и3 вс‰ брaтіz и4хъ съ ни1ми:
12,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσσαχαρ issachar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI γινώσκοντες ginōskontes
V-PAPRPγινώσκωginōskōto knowones perceivingσύνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingwith understandingεἰς eis
PREPεἰςeistowardconcerningτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκαιρούς, kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right timetimes,γινώσκοντες ginōskontes
V-PAPRPγινώσκωginōskōto knowknowingτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ποιήσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/makeIsrael shall doΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀρχὰς archas
N-APFἀρχήarchēbeginningtheir companies --αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διακόσιοι, diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundred;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. A z Zabulona tych, którzy wychodzili na wojnę i stawali w szyku opatrzeni orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy przyszło na pomoc, z sercem niedwoistym.из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;
и3 t завулHна и3сходsщіи ко њполчeнію брaни, со всsкими nр{жіи брaнными, пzтьдесsтъ тhсzщъ, въ п0мощь давjду не съ прaздными рукaми:
12,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofΖαβουλων zaboulōn
N-PRIΖαβουλώνzaboulōnZebulun[be indignant]ἐκπορευόμενοι ekporeuomenoi
V-PMPRPἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπαράταξιν parataxin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF πολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarfor warἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallσκεύεσιν skeuesin
N-DPNσκεῦοςskeuosvesselweaponsπολεμικοῖς polemikois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM πεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand,βοηθῆσαι boēthēsai
V-AARβοηθέωboētheōto helpto helpτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]οὐχ ouch
ADVοὐouno[Carmi]ἑτεροκλινῶς. heteroklinōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 34 Tłum. GrEn. Толк. A z Neftalego książąt tysiąc, a z nimi uzbrojonych tarczą i kopią trzydzieści siedem tysięcyиз колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами и копьями;
и3 t нефfалjма кнzзeй тhсzща, и3 съ ни1ми въ щитaхъ и3 съ к0піzми три1десzть и3 сeдмь тhсzщъ:
12,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofΝεφθαλι nefthali
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler[2rulersχίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousand1a thousand],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithθυρεοῖς thureois
N-DPMθυρεόςthureoslong shieldshieldsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδόρασιν dorasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN τριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenχιλιάδες. chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand. 35 Tłum. GrEn. Толк. Z Dana też gotowych do bitwy dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset.из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот;
и3 t сынHвъ дaновыхъ њполчaющіисz на брaнь двaдесzть џсмь тhсzщъ и3 шeсть сHтъ:
12,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΔανιτῶν danitōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI παρατασσόμενοι paratassomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar --εἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]ὀκτὼ oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad]χιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀκτακόσιοι. oktakosioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 36 Tłum. GrEn. Толк. A z Asera wychodzących na wojnę i na czele wyzywających czterdzieści tysięcy.от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч;
и3 t ґси1ра и3сходsщіи помощи2 въ брaни четhредесzть тhсzщъ:
12,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ασηρ asēr
N-PRIἈσήρasērAsher[hare]ἐκπορευόμενοι ekporeuomenoi
V-PMPRPἐκπορεύωekporeuōto come/go outones going forthβοηθῆσαι boēthēsai
V-AARβοηθέωboētheōto helpto helpεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar --τεσσαράκοντα tessarakonta
Aτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyχιλιάδες. chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand. 37 Tłum. GrEn. Толк. A z Zajordanii, z synów Rubena i z Gada i połowy pokolenia Manassesa, opatrzonych orężem wojennym, sto dwadzieścia tysięcy.из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием.
и3 со џныz страны2 їoрдaна t сынHвъ руви1мовыхъ и3 t гaдовыхъ и3 t полуплeмене манассjина во всeмъ nрyжіи брaннэмъ сто2 и3 двaдесzть тhсzщъ.
12,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]πέραν peran
PREPπέρανperanother sideother sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙορδάνου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΓαδδι gaddi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἡμίσους hēmisous
A-GSFἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongall withπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall withσκεύεσιν skeuesin
N-DPNσκεῦοςskeuosvesselweaponsπολεμικοῖς polemikois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyχιλιάδες. chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand. 38 Tłum. GrEn. Толк. Ci wszyscy mężowie wojenni, gotowi do bitwy, sercem statecznym przyszli do Hebronu, aby uczynić Dawida królem nad wszystkim Izraelem; lecz i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby Dawid był królem.Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.
Вси2 сjи мyжіе брaнніи ўпрaвлени ко њполчeнію сeрдцемъ ми1рнымъ: и3 пріид0ша въ хеврHнъ, да постaвzтъ царS давjда над8 всёмъ ї}лемъ: и3 пр0чіи t ї}лz є3ди1но сeрдце бsху, да цaрь бyдетъ давjдъ.
12,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenπολεμισταὶ polemistai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM παρατασσόμενοι paratassomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP παράταξιν parataxin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoul4soulεἰρηνικῇ eirēnikē
A-DSFεἰρηνικόςeirēnikospeaceful3a peacefulκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go1they came]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βασιλεῦσαι basileusai
V-AARβασιλεύωbasileuōto reignto give reignτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκατάλοιπος kataloipos
A-NSMκατάλοιποςkataloiposremainingrestΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ψυχὴ psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul[2soulμία mia
A-APNεἷςheisone1 one]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βασιλεῦσαι basileusai
V-AARβασιλεύωbasileuōto reignto give reignτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 39 Tłum. GrEn. Толк. I byli tam u Dawida trzy dni jedząc i pijąc, bo im nagotowali bracia ich.И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их всё приготовили для них;
Бhша же тY съ давjдовъ три2 дни6, kдyще и3 пію1ще, ўгот0ваша бо и5мъ брaтіz и4хъ.
12,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathree1three],ἐσθίοντες esthiontes
V-PAPRPἐσθίωesthiōto eateatingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπίνοντες, pinontes
V-PAPRPπίνωpinōto drinkdrinking,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡτοίμασαν hētoimasan
V-AAI-3Pἑτοιμάζωhetoimazōto make ready[2made preparationsαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrother1their brethren].αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 40 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i ci, którzy blisko nich byli, aż do Issachara i Zabulona i Neftalego, przywozili chleb na osłach, na wielbłądach, na mułach i na wołach do jedzenia, mąkę, figi, rodzynki, wino, oliwę, woły i barany w wielkim dostatku, bo była radość w Izraelu.да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.И# и5же бли1з8 и4хъ бsху дaже до їссахaра и3 завулHна и3 нефfалjма, приношaху и5мъ на nслёхъ и3 вельблю1дэхъ, и3 мскaхъ и3 волёхъ пи1щу, мукY, перев‰сла см0квей и3 гр0здіе сух0е, віно2 и3 є3лeй, и3 волы2 и3 nвны2 во мн0жествэ, рaдость бо бhсть во ї}ли.12,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὁμοροῦντες homorountes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilnearΙσσαχαρ issachar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖαβουλων zaboulōn
N-PRIΖαβουλώνzaboulōnZebulun[be indignant]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝεφθαλι nefthali
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔφερον eferon
V-IAI-3Pφέρωferōto bear/leadbroughtαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheκαμήλων kamēlōn
N-GPMκάμηλοςkamēloscamelcamels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheὄνων onōn
N-GPMὄνοςonosdonkeydonkeys,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἡμιόνων hēmionōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheμόσχων moschōn
N-GPMμόσχοςmoschoscalfcalves,βρώματα, brōmata
N-APNβρῶμαbrōmafoodfoods --ἄλευρα, aleura
N-APNἄλευρονaleuronflourflour,παλάθας, palathas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF σταφίδας, stafidas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandελαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oil,μοσχους moschous
N-APMμόσχοςmoschoscalfcalves,και kai
CONJκαίkaiandandπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπλῆθος, plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudemultitude,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεὐφροσύνη eufrosunē
N-NSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladnessἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes