Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Kronik
CZĘŚĆ I (1,1 – 9,44)OD ADAMA DO SAULA. – RODOWODYI. Od Adama aż do synów Jakuba. (1,1 – 2,2) 1. OD ADAMA AŻ DO ABRAHAMA (1,1-27). Od Adama do synów Noego (1-4). Synowie Jafeta (5-7), Chama (8-16) i Sana (17-27).
11 Adam, Set, Enos;2 Kajnan, Malaleel, Jared;3 Henoch, Matusale, Lamech;4 Noe, Sem, Cham i Jafet. – Synowie Jafeta:5 Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Mosoch, Tiras.6 A synowie Gomera: Askenez, Ryfat i Togorma.7 A synowie Jawana: Elisa i Tarsis, Cetim i Dodanim. 8 – Synowie Chama: Chus, Mesraim, Fut i Chanaan.9 A synowie Chusa: Saba i Hewila, Sabata, Regma i Sabatacha. A synowie Regmy: Saba i Dadan.10 Chus zaś zrodził Nemroda; ten począł być możny na ziemi11 A Mesraim zrodził Ludów,12 Anamitów, Laabitów, Neftuitów, Petrusytów też, i Kasluitów, z których poszli Filistyni, i Kaftorytów. 13 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego,14 Hetejczyka też, Jebuzejczyka, Amorejczyka, Gergezejczyka,15 Hewejczyka, Aracejczyka i Synejczyka,16 Aradczyka też, i Samarejczyka, i Hamatejczyka.-17 Synowie Sema: Elam, Assur, Arfaksad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter i Mosoch.18 A Arfaksad zrodził Salego, który też zrodził Hebera.19 A Heberowi urodzili się dwaj synowie, imię jednego Faleg, gdyż za jego czasów rozdzieliła się ziemia, a imię brata jego Jektan.20 A Jektan zrodził Elmodada, Salefa, Asarmota, Jarego,21 Adorama też, Huzala i Deklę, Hebala też,22 Abimaela, Sabę, Ofira, Hewilę i Jobaba.23 Ci wszyscy synowie Jektana.24 Sem, Arfaksad, Sale;25 Heber, Faleg, Ragau;26 Serug, Nachor, Tare;27 Abram, to jest Abraham. POTOMKOWIE ABRAHAMA (1,28-34). Synowie Abrahama (28), Ismaela (29-31), Ketury (32-33) i Izaaka (34).28 A synowie Abrahama: Izaak i Ismahel.29 – A te pokolenia ich: Pierworodny Ismahela Nabajot, Cedar, Adbeel, Mabsam, Masma,30 Duma, Massa, Hadad i Tema,31 Jetur, Nafis, Kedma. Ci są synowie Ismahela.32 – A synowie Ketury, nałożnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamran, Jeksan, Madan, Madian, Jesbok i Sue. A synowie Jeksana: Saba i Dadan. A synowie Dadana: Assuryci, Latusyci i Laomici.33 Synowie zaś Madiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. Ci wszyscy synowie Ketury.34– A zrodził Abraham Izaaka, którego synowie byli Ezaw i Izrael. POTOMKOWIE EZAWA (1,35-54). Synowie Ezawa (35-37) i Seira (38-42). Dawni królowie Edomu (43-50). Książęta Edomu (51-54).35 Synowie Ezawa: Elifaz, Rahuel, Jehus, Ihelom i Kore.36 Synowie Elifaza: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Kenez,37 Tamna, Amalek. Synowie Rahuela: Nahat, Zara, Samma, Meza.38 – Synowie Seira: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dyson, Eser, Dysan.39 Synowie Lotana: Hori, Homam. A siostrą Lotana była Tamna.40 Synowie Sobala: Alian, Manahat, Ebal, Sefi i Onam. Synowie Sebeona: Aja i Ana. Syn Any: Dyson.41 Synowie Dysona: Hamram, Eseban, Jetran i Charan.42 Synowie Esera: Balaan, Zawan i Jakan. Synowie Dysana: Hus i Aran.43 – Ci są królowie, którzy rozkazywali w ziemi Edom, zanim król panował nad synami Izraelowymi: Bale, syn Beora, a imię miasta jego Denaba.44 A umarł Bale, i królował zamiast niego Jobab, syn Zarego z Bosry.45 A gdy i Jobab umarł, królował zamiast niego Husam z ziemi Temanitów.46 Umarł też i Husam, a królował zamiast niego Adad, syn Badada, który poraził Madiana w ziemi Moab; a imię miasta jego Awit.47 A gdy i Adad umarł, królował po nim Semla z Masreki.48 Ale i Semla umarł, i królował zamiast niego Saul z Rohobot, które leży nad rzeką.49 A gdy umarł Saul, królował zamiast niego Balanan, syn Achobora.50 Ale i ten umarł, i królował zamiast niego Adad, którego miasta imię było Fau, a żonę jego zwano Meetabel, córka Matredy, córki Mezaaba.51 – Lecz po śmierci Adada zamiast królów zaczęli być w Edomie książęta: książę Tamna, książę Alua, książę Jetet, książę Oolibama, książę Ela,52 książę Finon, książę Kenez,53 książę Teman, książę Mabsar, książę Magdiel,54 książę Hiram; ci książęta Edomu. DWUNASTU SYNÓW JAKUBA (2,1-2).
21 A synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon, Dan, Józef,2Beniamin, Neftali, Gad i Aser.II. Potomkowie synów Jakubowych.(2,3 – 7,40)Potomkowie Judy. RODOWÓD POTOMSTWA JUDY (2,3-55). Synowie Judy (3-4), Faresa (5), Zary 6-8); Hesrona (9) przez Rama (10-17), przez Kaleba (18-24), przez Jerameela (25-41). Dwa uzupełnienia potomstwa Kaleba (42-49,50-55).3 Synowie Judy: Her, Onan i Sela. Ci trzej urodzili się mu z córki Suego, Chananitki. A Her, pierworodny Judy, był zły przed Panem, i zabił go.4 Lecz Tamar, synowa jego, urodziła mu Faresa i Zarę. A tak wszystkich synów Judy pięciu.5 – A synowie Faresa: Herron i Hamul.6 – Synowie też Zary: Zamri, Etan i Eman, Chalchal też, i Dara, razem pięciu.7 Synowie Charmiego: Achan, który strwożył Izraela i zgrzeszył kradzieżą rzeczy przeklętych.8 Synowie Etana: Azariasz.9 – A synowie Hesrona którzy się mu urodzili: Jerameel, Ram i Kalubi. Ale Ram zrodził 10 Aminadaba, a Aminadab zrodził Nahassona, książęcia synów Judy.11 A Nahasson też zrodził Salmona, z którego poszedł Booz.12 Booz zaś zrodził Obeda, który też zrodził Izaja.13 A Izaj zrodził pierworodnego Eliaba, wtórego Abinadaba, trzeciego Simmaę, 14 czwartego Natanaela, piątego Raddaja,15 szóstego Asoma, siódmego Dawida.16 Siostrami ich były Sarwia i Abigail. Synowie Sarwii: Abisaj, Joab i Asael, trzej.17 Abigail zaś urodziła Amasę, którego ojcem był Jeter, Ismahelita.18 – A Kaleb, syn Hesrona, wziął żonę imieniem Azuba, z której zrodził Jeriota. A synowie jej byli: Jaser, Sobab i Ardon. A gdy umarła Azuba, pojął Kaleb żonę Efratę, która mu urodziła20 Hura. Hur zaś zrodził Uriego, a Uri zrodził Beseleela.21 Potem wszedł Hesron do córki Machira, ojca Galaada, i pojął ją, gdy mu było sześćdziesiąt lat, a ta mu urodziła Seguba.22 Ale i Segub zrodził Jaira, a posiadł dwadzieścia trzy miasta w ziemi Galaad.23 I wziął Gessur i Aram, miasteczka Jaira, i Kanat i wsi jego, sześćdziesiąt miast. Wszyscy ci byli synami Machira, ojca Galaada.24 A gdy umarł Hesron, wszedł Kaleb do Efraty. Miał też Hesron żonę Abię, która mu urodziła Ashura, ojca Tekui25 – A Jerameelowi, pierworodnemu Hesrona, narodzili się synowie: pierworodny Ram, Buna, Aram, Asom i Achia.26 Pojął też Jerameel drugą żonę imieniem Atarę, która była matką Onama.27 Ale i synowie Rama, pierworodnego Jerameela, byli: Moos, Jamin i Achar.28 A Onam miał synów: Semeja i Jadę. A synowie Semeja: Nadab i Abisur.29 A imię żony Abisura, Abihail, która mu urodziła Ahobbana i Molida.30 A synowie Nadaba byli: Saled i Apfaim; lecz Saled umarł bez dziatek.31 A synem Abfaima był Jesy, Jesy zaś zrodził Sesana, a Sesan zrodził Oholaja.32 A synowie Jady, brata Semeja: Jeter i Jonatan; lecz i Jeter umarł bez synów.33 A Jonatan zrodził Faleta i Zizę. Ci byli synowie Jerameela.34 A Sesan nie miał synów, ale córki i służebnika Egipejanina, imieniem Jeraa.35 I dał mu córkę swą za żonę, która mu urodziła Eteja.36 A Etej zrodził Natana, a Natan zrodził37 Zabada, Zabad też zrodził Oflala, a Oflal zrodził Obeda,38 Obed zrodził Jehu, Jehu zrodził Azariasza,39 Azariasz zrodził Hellesa, a Helles zrodził Elasę,40 Elasa zrodził Sisamoja, Sisamoj zrodził Selluma,41 Sellum zrodził Ikamię, Ikamia zrodził Elisamę.42 A synowie Kaleba, brata Jerameela:pierworodny Mesa, ten jest ojciec Zifu, i synowie Maresy, ojca Hebronu.43 A synowie Hebronu: Kore, Tafua, Rekem i Samma.44 A Samma zrodził Rahama, ojca Jerkaama, a Rekem zrodził Sammaja.45 Syn Sammaja Maon, a Maon ojciec Betsuru.46 A Efa, nałożnica Kaleba, urodziła Harana, Mosę i Gezeza. A Haran zrodził Gezeza.47 A synowie Jahaddaja: Regom, Joatan, Gesan, Falet, Efa i Saaf.48 Nałożnica Kalebowa Maacha, urodziła Sabera i Taranę.49 A Saaf, ojciec Madmeny, zrodził Suę, ojca Machbeny i ojca Gabaa. A córka Kalebowa była Achsa.50 Ci byli synowie Kaleba, syna Hura, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Kariatiarimu,51 Salma, ojciec Betlejemu, Harif, ojciec Bedgaderu.52 A byli synowie Sobala, ojca Kariatiarimu, który oglądał połowę odpoczynków.53 A z rodu Kariatiarimu Jetrejowie, Afutejowie, Sematejowie i Maserejowie. Z tych wyszli Saraici i Estaolici. Synowie Salmy:54 Betlejem i Netofati, korony domu Joabowego, i połowa odpoczynku Saraja.55Rodziny też pisarzów, mieszkających w Jabes, Śpiewający i Brzmiący, i w namiotach mieszkający. Ci są Kenijezycy, którzy poszli do Ciepła ojca domu Rechaba. POTOMSTWO DAWIDA (3,1-24). Synowie Dawida urodzeni w Hebronie (1-4) i w Jeruzalem (5-9). Od Salomona do Jozjasza (10-14). Od Jozjasza do Sedecjasza (15-16) i Zorobabela (17-19a). Potomstwo Zorobabela (19b-24).
31 A Dawid miał tych synów, którzy mu się urodzili w Hebronie: pierworodnego Amnona z Achinoam, Jezrahelitki, wtórego Daniela z Abgail, Karmelitki,2 trzeciego Absaloma, syna Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur, czwartego Adoniasa, syna Aggity,3 piątego Safatiasa z Abitali, szóstego Jetrahama z Egli, żony swojej4 A tak sześciu mu się urodziło w Hebronie, gdzie królował siedem lat i sześć miesięcy. A trzydzieści i trzy lata królował w Jeruzalem.5 A w Jeruzalem urodzili mu się synowie: Simmaa, Sobab, Natan i Salomon, czterej z Betsabee, córki Ammiela;6 Jebaar też, Elisama,7 Elifalet, Noge, Nefeg, Jafia,8 Elisama, Eliada i Elifelet, dziewięciu.9 To są wszyscy synowie Dawidowi, oprócz synów nałożnic; a mieli siostrę Tamar.10 – A synem Salomona był Roboam, którego syn Abia zrodził Asę. Z tego też zrodził się Jozafat,11 ojciec Jorama, a Joram zrodził Ochozjasza, z którego poszedł Joas.12 A tego syn Amazjasz zrodził Azariasza. A Joatan, syn Azariasza, zrodził Achaza,13 ojca Ezechiasza, z którego urodził się Manasses.14 Ale i Manasses zrodził Amona, ojca Jozjasza.15 – A synowie Jozjasza byli: pierworodny Johanan, wtóry Joakim, trzeci Sedecjasz, czwarty Sellum.16 Z Joakima urodził się Jechoniasz i Sedecjasz.17 Synami Jechoniasza byli:18 Asir, Salatiel, Melchiram, Fadaja, Senneser, Jekemia, Sama i Nadabia.19 Z Fadajasza poszli Zorobabel i Semej. – Zorobabel zrodził Mosollama, Hananiasza i Salomitę, siostrę ich, Hasabę też,20 Ohola, Barachiasza, Hasadiasza i Josabheseda, pięciu.21 A syn Hsnaniasza: Faltias, ojciec Jesejasza, którego synem był Rafaja. Tego tez syn Arnan, z którego poszedł Obdia, którego synem był Secheniasz22 Syn Secheniasza, Semeja, którego synami byli Hattus, Jegaal, Baria, Naaria i Safat, liczbą sześciu.23 Synowie Naariasza: Elioenaj, Ezechiasz i Ezrikam, trzej24 Synowie Elioenaja: Oduja, Eliasub, Feleja, Akkub, Johanan, Dalaja i Anani, siedmiu. JESZCZE O RODOWODZIE JUDY (4,1-23). Potomkowie Judy (1), Sobala (2), Elama (3-4), Assura (5-7), Kosa (8-10), Kaleba (11-12), Keneza (13-15), Jaleela (16), Ezry (17-18), żony Odaji (19), Symona (20) i Seli (21-23).
41 Synowie Judy: Fares, Hesron, Charmi, Hur i Sobal.2 – A Raja, syn Sobala, zrodził Jahata, z którego poszli Ahumaj i Laad. Te są pokolenia Saratytów.3 – To też pokolenie Etama: Jezrahel, Jesema i Jedebos. A imię siostry ich Asalelfuni.4 A Fanuel, ojciec Gedoru, i Ezer, ojciec Hosy: to są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejemu.5 – Assur zaś, ojciec Tekui, miał dwie żony, Halaę i Naarę.6 I urodziła mu Naara Oozanla, Hefera, Temaniego i Ahastarego; to są synowie Naary.7 A synami Halai: Seret, Isaar, i Etnan.8 – Kos zaś zrodził Anoba i Sobobę, i ród Aharchela, syna Aruma.9 Lecz Jabes był sławniejszy od braci swych, a matka jego dała mu imię Jabes mówiąc: „Iżem go w boleści porodziła.”10 I wzywał Jabes Boga izraelskiego mówiąc: „Żebyś błogosławiąc błogosławił mi i rozszerzył granice moje, a ręka twoja była ze mną, i byś uczynił, żeby mię zło nie zmogło.” I dał Bóg, o co prosił.11 – A Kaleb, brat Suego, zrodził Machira, który był ojcem Estona.12 Eston zaś zrodził Betrafę, Fessego i Tehinnę, ojca miasta Naas; ci są mężowie Recha.13 – A synowie Keneza: Otoniel i Saraja. Synowie Otoniela: Hatot i Maonati. 14 Maonati zrodził Ofrę, a Saraja zrodził Joaba, ojca Doliny rzemieślników; bo tam rzemieślnicy byli.15 A synowie Kaleba, syna Jefonego: Hir, Ela i Nahaln. Synowie też Eli: Kenez.16 -A synowie Jaleleela: Zif i Zifa, Tiria i Asrael.17 A synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon; i zrodził Marię, Sammaja i Jesbę, ojca Estamo.18 Żona też jego Judaja urodziła Jareda, ojca Gedoru, Hebera, ojca Socho, i Ikutiela, ojca Zanoe; i to są synowie Betii, córki Faraonowej, którą pojął Mered. 19 A synowie żony Odaji, siostry Nahama, ojca Cejli: Garmi i Estamo, który był z Machati.20 Synowie też Symona: Amnon i Rinna, syn Hanana, i Tilon. A synowie Jesego: Zohet i Benzohet.21 – Synowie Seli, syna Judy: Her, ojciec Lechy, i Laada, ojciec Maresy, i rody domu robiących około bisioru w Domu przysięgi.22 I który zatrzymał słońce, i mężowie Kłamstwa, i Bezpieczny i Rozpalający, którzy byli książętami w Moabie, i którzy się wrócili do Lahem. A to słowa stare.23 Ci są garncarze, mieszkający w sadach i między płotami, przy królu, około robót jego, i mieszkali tam.Potomkowie Symeona, Rubena, Gada,Manassesa. POTOMSTWO SYMEONA (4,24-43). Synowie Symeona (24-27), ich miasta (28-33).Inni potomkowie Symeona (34-38); ich osiedlenie się w ziemi Gador (39-41). Potomkowie, mieszkający na górze Seir (42-43).24 Synowie Symeona: Namuel i Jamin, Jarib, Zara, Saul.26 Sellum, syn jego, Mapsam, syn jego, Masma, syn jego. Synowie Masmy:26 Hamuel, syn jego, Zachur, syn jego, Semej, syn jego.27 Synów Semeja szesnastu, a córek sześć; ale bracia jego nie mieli synów wielu, a wszystek ród nie mógł dorównać liczbą synom Judy.-28 A mieszkali w Bersabee, Molada i Hasarsuhal,29 w Bala, w Asom, w Tolad,30 w Batuel, w Horma,31 w Siceleg, w Betmarchabot, w Hasarsusim, w Betberaj i w Saarim. Te były miasta ich aż do króla Dawida.32 Wsie też ich: Etam i Aen, Remmon, Tochen i Asan, miast pięć. 33 I wszystkie wioski ich około tych miast aż do Baal; to jest mieszkanie ich i rozdział posiadłości.34 – Mosobab też i Jemlech, i Josa, syn Amazjasza,35 Joel i Jehu, syn Josabiasza, syna Sarajasza, syna Asjela, Elioenaj, Jakoba, Isuhaja,36 Asaja, Adiel, Ismiel i Banaja37 Ziza też, syn Sefeja, syna Allona, syna Ideji, syna Semrego, syna Samaji.38 Ci są wymienieni książęta w rodach swych, i w domu powinowactw swoich wielce się rozmnożyli.39 – I ruszyli się, aby wejść do Gador, aż na wschód doliny, i żeby szukać paszy dla trzód swoich.40 I znaleźli pasze obfite i bardzo dobre, i ziemię szeroką, spokojną i urodzajną, w której pierwej mieszkali przynależni do rodu Chama.41 Ci tedy, których wyżej opisaliśmy po imieniu, przyszli za czasu Ezechiasza, króla judzkiego, i porazili namioty ich i mieszkańców, których tam znaleźli, i wygładzili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, ponieważ tamże bardzo obfite pasze znaleźli.42 – Z synów też Symeona poszło na górę Seir mężów pięciuset, mając za książąt Faltiasza i Naariasza, i Rafajasza, i Oziela, synów Jesego.43 I wybili resztki Amalekitów, które były zdołały ujść i zamieszkali tam zamiast nich, aż podziś dzień. POTOMSTWO RUBENA, GADA I MANASSESA (5,1-26). Ruben i jego synowie (1-3); potomstwo Joela (4-10). Potomstwo Gada (11-17). Walki synów Rubena, Gadai Manassesa (18-22). Rody połowy pokolenia Manassesa (23-24). Grzechy i wygnanie trzech pokoleń (25-26).
51 Synowie też Rubena, pierworodnego syna Izraelowego (ten bowiem był pierworodnym jego, ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dano jego pierworodztwo synom Józefa, syna Izraelowego, a jego nie poczytano za pierworodnego.2 Lecz Juda, który był najmocniejszy między braćmi swymi, z plemienia jego książęta się rodzili; ale pierworodztwo było przyczytane Józefowi.3 Synowie też Rubena, pierworodnego Izraelowego: Enoch i Fallu, Esron i Charmi.4 Synowie Joela: Samia, syn jego, Gog, syn jego,5 Semej, syn jego, Micha, syn jego,6 Reja, syn jego, Baal, syn jego, Beera, syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falnasar, król asyryjski, a był książęciem w pokoleniu Rubena.7 A bracia jego i wszystek ród jego, gdy ich liczono według familii ich, mieli książąt Jehiela i Zachariasza.8 A Bala, syn Azaza, syna Sammy, syna Joela, ten mieszkał w Aroerze aż do Nebo i Beelmeon.9 Ku wschodniej też stronie mieszkał aż do wejścia w puszczę i do rzeki Eufrat, bo wielką liczbę bydła mieli w ziemi Galaad.10 A za czasów Saula walczyli z Agarejezykami i pobili ich, i mieszkali zamiast nich w ich przybytkach, w tej całej stronie, która leży na wschód od Galaadu.11 A synowie Gada mieszkali naprzeciwko nich w ziemi Basan aż do Selchy.12 Joel na przodzie, Safan drugi, a Janaj i Safat w Basanie.13 A bracia ich według domów rodów ich: Michael, Mosollam, Sebe, Joraj, Jacham, Zie i Heber, siedmiu.14 To byli synowie Abihaila, syna Hurego, syna Jary, syna Galaada, syna Michaela, syna Jesesego, syna Jedda, syna Buza.15 Bracia też syna Abdiela, syna Guniego, książę domu w rodzinach ich.16 I mieszkali w Galaadzie i w Basanie i w miasteczkach jego, i we wszystkich przedmieściach Saronu, aż do granic.17 Ci wszyscy byli policzeni za dni Joatana, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, króla izraelskiego.18 Synowie Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa, mężowie wojownicy, noszący tarcze i miecze, i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi, czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wychodzących do bitwy.19 Wiedli wojnę przeciw Agarejezykom, a Iturejezycy i Nafis, i Nodab dali im pomoc;20 i dostali się w ich ręce Agarejezycy i wszyscy, którzy z nimi byli; bo gdy się potykali, wzywali Boga, i wysłuchał ich, przeto iż wierzyli weń.21 I pobrali wszystko, co mieli, wielbłądów pięćdziesiąt tysięcy, owiec dwieście pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, i dusz ludzkich sto tysięcy.22 Wiele też rannych poległo, bo była to wojna Pańska. I mieszkali na miejscu ich aż do przesiedlenia.23 Synowie też połowy pokolenia Manassesa posiedli ziemię od granic Basanu aż do Baal, Hermon i Sanir, i góry Hermon, bo była ich wielka liczba.24 I ci byli książęta domu rodu ich: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremia, Odoja, i Jediel, mężowie bardzo mocni i możni, i sławni wodzowie w swoich rodzinach. 25 A opuścili Boga ojców swych i cudzołożyli z bogami ludzi ziemi, których Bóg wytracił przed nimi.26 I pobudził Bóg Izraelów ducha Fula, króla asyryjskiego, i ducha Teglat Falnasara, króla Assuru, i przesiedlił Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa, i zaprowadził ich do Laheli i do Haboru, i do Ary, i rzeki Gozan, aż do dnia tego. Potomkowie Lewiego. POTOMSTWO AARONA (6,1-15). Rodowód Aarona (1-3a), jego synowie (3b). Od Eleazara aż do Josedeka w czasie wygnania (4-15).
61 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat i Merari.2 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.3 Synowie Amrama: Aaron, Mojżesz i Maria.Synowie Aarona: Nadab i Abiu, Eleazar i Itamar.4 – Eleazar zrodził Fineesa, a Finees zrodził Abisuego,5 Abisue zaś zrodził Bokcjego, a Bokci zrodził Ozjego.6 Ozi zrodził Zarajasza, a Zarajasz zrodził Merajota.7 Merajot zaś zrodził Amariasza, Amariasz zrodził Achitoba.8 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Achimaasa.9 Achimaas zrodził Azariasza, Azariasz zrodził Johanana,10 Johanan zrodził Azariasza: ten to jest, który sprawował urząd kapłański w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalem.11 A Azariasz zrodził Amariasza, a Amariasz zrodził Achitoba,12 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Selluma.13 Sellum zrodził Helkiasza, a Helkiasz zrodził Azariasza.14 Azariasz zrodził Sarajasza, a Sarajasz zrodził Josedeka.15 Josedek zaś wyszedł, kiedy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez ręce Nabuchodonozora. INNI POTOMKOWIE LEWIEGO (6, 16-30). Synowie Lewiego i ich pierwsi potom kowie (16-19a). Potomkowie Gersona (19b-21), Kaata (22-28), Merariego (29-30).16 Synami tedy Lewiego byli Gerson, Kaat i Merari. 17 A te imiona synów Gersona: Lobni i Semej.18 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.19 Synowie Merariego: Moholi i Musy. – A te są rody Lewiego według domów ich.20 Gerson, Lobni, syn jego, Jahat, syn jego, Zamma,21 syn jego, Joah, syn jego, Addo, syn jego, Zara, syn jego, Jetraj, syn jego.22 – Synowie Kaata: Aminadab, syn jego, Kore, syn jego, Asir,23 syn jego, Elkana, syn jego, Abiasaf, syn jego, Asir, syn jego, Tahat, syn jego, 24 Uriel, syn jego, Ozjasz, syn jego, Saul, syn jego.25 Synowie Elkana: Amasaj, Achimot i Elkana.26 Synowie Elkana: Sofaj, syn jego, Nahat, syn jego,27 Eliab, syn jego, Jeroham, syn jego, Elkana, syn jego.28 Synowie Samuela: pierworodny Wasseni i Abia.29 – A synowie Merariego: Moholi, Lobni, syn jego, Semej,30 syn jego, Oza, syn jego, Sammaa, syn jego. Haggia, syn jego, Asaja, syn jego. ŚPIEWACY USTANOWIENI PRZEZ DAWIDA (6,31-49). Ich zadanie (31-32). Kaatyci (33-38). Gersonici (39-43), Meraryci (44-47). Różne zajęcia Lewitów (48-49).31 Ci są, których ustanowił Dawid nad śpiewakami domu Pańskiego, od tego czasu, gdy skrzynia była tam postawiona.32 I służyli przed przybytkiem świadectwa śpiewając, dopóki Salomon nie zbudował domu Pańskiego w Jeruzalem; a stali według rzędu swego na służbie.33 – Ci zaś są, którzy posługiwali z synami swoimi: z synów Kaata Heman, śpiewak, syn Joela, syna Samuelowego,34 syna Elkany, syna Jerohama, syna Eliela, syna Tohu, syna Sufa,35 syna Elkany, syna Mahata,36 syna Amasaja, syna Elkany, syna Johela, syna Azariasza, syna Sofoniasza, 37 syna Tahata, syna Asira, syna Abiasafa,38 syna Korego, syna Isaara, syna Kaata, syna Lewiego, syna Izraela.39 – Bratem jego Asaf, który stał po jego prawicy. Asaf, syn Barachiasza, syna Samai, syna Michaela,40 syna Basaja, syna Melchiasza,41 syna Atanaja, syna Zary, syna Adajasza,42 syna Etana, syna Zammy, syna Semeja,43 syna Jeta, syna Gersona, syna Lewiego.-44 A synowie Merariego, bracia ich, po lewej stronie: Etan, syn Kusjego, syna Abdiego,45 syna Malocha, syna Hasabiasza, syna Amasjasza, syna Helkiasza, syna Amasaja,46 syna Boniego, syna Somera,47 syna Moholiego, syna Musego, syna Merariego, syna Lewiego.48 – Bracia też ich Lewici, którzy postawieni byli do wszelakiej służby przybytku domu Pańskiego.49 Aaron zaś i synowie jego palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, ku wszystkiej po słudze świętego świętych, i żeby się modlili za Izraela, wedle wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Boży. INNI POTOMKOWIE AARONA (6,50-53).50 Ci są zaś synowie Aarona: Eleazar, syn jego, Finees, syn jego, Abisue,51 syn jego, Bokci, syn jego, Ozi, syn jego, Zarahia,52 syn jego, Merajot, syn jego, Amariasz, syn jego, Achitob, syn jego,53 Sadok, syn jego, Achimaas, syn jego. MIASTA LEWITÓW (6,54-81). Miasta Aaronitów (54-60). Pogląd ogólny na miasta zamieszkane przez Lewitów (61-65). Miasta Kaatytów (66-70), Gersonitów (71-76), Merarytów (77-81).54 A te są mieszkania ich po wsiach i granicach, to jest synów Aaronowych, według rodów Kaatytów, bo losem im się dostały. 55I tak dano im Hebron w ziemi judzkiej i przedmieścia jego wokoło.56 A pola miejskie i wsie dano Kalebowi, synowi Jefonego.57 A synom Aaronowym dano miasta na ucieczkę: Hebron i Lobnę i przedmieścia jej,58 Jeter też i Estemo z przedmieściami ich. 59 Asan też i Betsames i przedmieścia ich.60 A z pokolenia Beniamina: Gabee i przedmieścia jego, i Almatę z przedmieściami jej, i Anatot z przedmieściami jego, wszystkich miast trzynaście według rodów ich.61 – A drugim synom Kaata z rodu jego dano od połowy pokolenia Manassesa w posiadanie miast dziesięć62 A synom Gersona według rodów ich od pokolenia Issachara i pokolenia Asera, i od pokolenia Neftalego, i od pokolenia Manassesa w Basanie miast trzynaście.63 Synom zaś Merariego według rodów ich od pokołenia Rubena i od pokolenia Gada, i od pokolenia Zabulona, dano losem miast dwanaście.64 Dali też synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich;65 a dali losem z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona, i z pokolenia synów Beniamina te miasta, które nazwali imionami ich;66 i tym, którzy byli z rodu synów Kaata, i były miasta w granicach ich od pokolenia Efraima.67 A tak dali im miasta do ucieczki, Sychem z przedmieściami jego w górach Efraim i Gazer z przedmieściami jego,68 Jekmaę też z przedmieściami jej, i Bethoron także,69 nadto Helon z przedmieściami jego, i Getremmon tymże sposobem.70 A od połowy pokolezlla Manassesa: Aner i przedmieścia jego, Balaam i przedmieścia jego, to jest tym, którzy zostawali z rodu synów Kaata.71 – A synom Gersona od rodu połowy pokolenia Manassesa: Gaulon w Basanie i przedmieścia jego, i Astarot z przedmieściami jego.72 Z pokolenia Issachara: Cedes i przedmieścia jego, i Daberet z przedmieściami jego,73 Ramot też i przedmieścia jego, i Anem z przedmieściami jego.74 A od pokolenia Asera: Masal z przedmieściami jego i Abdon podobnie, 75 Hukak też z przedmieściami jego, i Rohob z przedmieścianú jego.76 A od pokolenia Neftalego: Cedes w Galilei i przedmieścia jego, Hamon z przedmieściami jego, i Kariataim i przedmieścia jego.77 – A pozostałym synom Merariego: z pokolenia Zabulona Remmono i przedmieścia jego, i Tabor z przedmieściami jego.78 Za Jordanem też naprzeciw Jerycha na wschód od Jordanu od pokolenia Rubena: Bosor w pustyni z przedmieściami jego i Jassę z przedmieściami jej, 70 Kademot też i przedmieścia jego, i Mefaat z przedmieściami jego.80 Nadto i od pokolenia Gada: Ramot w Galaadzie i przedmieścia jego, i Manaim z przedmieściami jego,81 ale i Hesebon z przedmieściami jego, i Jezer z przedmieściami jego.Potomkowie Issachara, Beniamina, Neftalego, Manassesa, Efrazma i Asera. POTOMKOWIE ISSACHARA (7,1-5).
71 A synowie Issachara: Tola i Fua, Jasub i Simeron, czterej. Synowie Toli:2 Ozi, Rafaja, Jeriel, Jemaj, Jebsem i Samuel, przedniejsi wedle domów rodzin swoich. Z rodu Toli mężów walecznych naliczono za dni Dawidowych dwadzieścia dwa tysiące sześciuset.3 Synowie Ozjego: Izrahia, z którego poszli Michael, Obadia, Joel i Jesja, pięciu, wszyscy książęta.4 A z nilni według domów i narodów ich, mężów bardzo mocnych, przepasanych na wojnę, trzydzieści sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.5 Braci też ich według wszystkich rodzin Issachara mocnych do bitwy naliczono osiemdziesiąt siedem ty sięcy. POTOMKOWIE BENIAMINA (7,6-12).6 Synowie Beniamina: Bela, Bechor i Jadihel, trzej.7 Synowie Beli: Esbon, Ozi, Ozjel, Jerimot i Uraj, pięciu książąt domów i do boju bardzo mocnych, a poczet ich dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech.8 A synowie Bechora: Zamira, Joas, Eliezer, Elioenaj, Amri, Jerimot, Abia, Anatot i Almat; ci wszyscy byli synami Bechora.9 A naliczono wedle domów ich z książąt rodów ich, na wojnę bardzo mocnych, dwadzieścia tysięcy dwustu.10 A synowie Jadihela: Balan, a synowie Balana: Jehus, Beniamin, Aod, Chanana, Zetan, Tarsis i Ahisahar;11 ci wszyscy byli synami Jadihela, książęta rodów swych, mężowie bardzo mocni, siedemnaście tysięcy dwustu wychodzących na wojnę.12 Sefam też i Hafam, synowie Hira, i Hasim, synowie Ahera. POTOMKOWIE NEFTALEGO (7,13).13 A synowie Neftalego: Jasjel, Guni, Jeser i Sellum, synowie Bali. POTOMKOWIE MANASSESA (7,14-19).14 A syn Manassesa: Esriel; a nałożnica jego Syryjka urodziła Machira, ojca Galaada.15 Machir zaś wziął żony synom swym Hafimowi i Safanowi, a miał siostrę imieniem Maachę: imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.16 I porodziła Maacha, żona Maclura, syna i dała mu imię Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego: Ulam i Recen.17 A syn Ulama: Badan. Ci są synowie Galaada, syna Machira, syna Manassesa.18A siostra jego, Królowa, urodziła Męża pięknego i Abiezera, i Moholę.19 A byli synowie Semidy: Ahin, Sechem, Lecy i Anjam. POTOMKOWIE EFRAIMA I ICH MIASTA (7,20-29).20 A synowie Efraima: Sutala, Bared, syn jego, Tahat, syn jego, Elada, syn jego, Tahat, syn jego; tego syn Zabad, a tego syn Sutala,21 a tego syn Ezer i Elad. Pobili ich mężowie Get, tubylcy, ponieważ wtargnęli, aby najechać majętności ich.22 Przetoż Efraim, ojciec ich, płakał przez wiele dni, i przychodzili bracia jego, aby go pocieszać. 23 I wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i dał mu imię Beria, przeto że się urodził w utrapieniu domu jego.24 A córka jego była Sara, która zbudowała Bethoron niższy i wyższy, i Ozensara.25 A synem jego był Rafa i Resef, i Tale, z którego poszedł Taan,26 który zrodził Laadana; tego też syn Ammiud, który zrodził Elisamę,27 z którego poszedł Nun, który miał syna Jozuego.28 A posiadłością ich i mieszkaniem było Betel z córkami swymi, a na wschód Noran, a na zachód Gazer i córki jego, aż do Gazy z córkami jej;29 a koło synów Manassesa, Betsan, i córki jego, Tanach i córki jego, Mageddo i córki jego, Dor i córki jego; w tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela.POTOMKOWIE ASERA (7,30-40).30 Synowie Asera: Jemna, Jesua, Jessuj i Baria, i Sara, siostra ich.31 A synowie Barii: Heber i Melchiel; ten jest ojcem Barsaita.32 A Heber zrodził Jeflata, Somora i Hotama, i Suaę, siostrę ich.33 Synowie Jeflata: Fosech, Chamaal i Asot; ci byli synami Jeflata.34 A synowie Somora: Ahi, Roaga, Haba i Aram.35 A synowie Helema, brata jego: Sufa, Jemna,36 Selles i Amal. Synowie Sufy: Sue, Harnafer,37 Sual, Beri i Jamra, Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetran i Bera.38 Synowie Jetera, Jefone, Fasfa i Ara.39 A synowi Olli: Aree, Haniel i Resja.40 Ci wszyscy synowie Asera, książęta rodów, wybrani i najmocniejsi wodzowie wodzów; a liczba ich do boju sposobnych była dwadzieścia sześć tysięcy.III. Mieszkańcy Jerozolimy.l. RÓŻNE SZCZEGÓŁY Z RODOWODU POKOLENIA BENIAMINA (8,t-12). Synowie Beniamina (1-2), Balego (3-5), Achoda (6-7), Saharaima (8-12).
81 A Beniamin zrodził Balego, pierworodnego swego, Asbela drugiego, Aherę trzeciego, Nohaę czwartego i Rafę piątego. – A synami Balego byli: Addar, Bera, i Abiud,4 Abisue też i Naaman, Ahoe,5 Gera, Sefufan i Huram.6 Ci są synowie Achoda, książęta rodów, mieszkających w Gabaa, którzy przeniesieni zostali do Manachat.7 Naaman, Achia i Gera; ten ich przeprowadził, i zrodził Ozę i Ahiuda.-8 Lecz Saharaim zrodził w krainie Moabskiej, odprawiwszy Husimę i Barę, żony swe.9 A zrodził z Hodes, żony swej, Jobaba, Sebię, Mosę, Molchoma,10 Jehusa, Sechię i Marmę. Ci są synowie jego, książęta w domach swoich.11 A z Husimy zrodził Ahitoba i Elfaala.12 A synami Elfaala byli Heber, Misaam i Samad; ten zbudował Ono i Lod i córki jego. BENIAMINICI MIESZKAJĄCY W JEROZOLIMIE (8,13-40). Naczelnicy rodów mieszkający w Jerozolimie (13-28). Ród Saula (29-40).13 Baria zaś i Sama byli książętami rodów mieszkających w Ajalonie, ci wygnali mieszkańców Get.14 I Ahio, Sesak, Jerimot,15 Zabadia, Arod, Heder, Michael też,16 Jesfa i Joha, synowie Barii,17 Zabadia, Mossolam, Hezeki, Heber, Jesamari,18 Jezlia, i Joab,19 synowie Elfaala; Jakim, Zechri, Zabdi,20 Elioenaj, Seletaj, Eliel, Adaja,21 Baraja i Samarat, synowie Semeja.22 Jesfam, Heber, Eliel, Abdon,23 Zecheri, Hanan,24 Hanania, Elam, Anatotia,25 Jefdaja i Fanuel, synowie Sesaka;26 Samsari, Sohoria, Otolia, Jersia,27 Elia i Zechri, synowie Jerohama.28 Ci są patriarchowie i książęta rodów, którzy mieszkali w Jeruzalem.29 A w Gabaonie mieszkali Abigabaon, a imię żony jego Maacha,30 a syn jego pierworodny Abdon, Sur, Cis, Baal, Nadab,31 Gedor też i Ahio, Zacher i Macelot.32 A Macelot zrodził Samaę; i mieszkali naprzeciwko braci swoich w Jeruzalem z braćmi swymi.33 Ner zaś zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula; Saul zaś zrodził Jonata i Melchisuę, Abinadaba i Esbaala.34 A synem Jonaty był Meribaal, a Meribaal zrodził Michę.35 Synowie Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.36 A Ahaz zrodził Joadę, a Joada zrodził Alamata, Azmota i Zamriego; Zamri zaś zrodził Mosę,37 a Mosa zrodził Banaę, którego synem był Rafa, z którego poszedł Elasa, który zrodził Asela.38 A Asel miał sześciu synów tych imion; Ezrikam, Bokru, Ismahel; Saria, Obdia i Hanan; ci wszyscy byli synami Asela.39 A synowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny, a Jehus drugi, a Elifalet trzeci.40 A byli synowie Ulama mężami bardzo mocnymi i naciągającymi łuk wielką mocą; i mieli wielu synów i wnuków, aż do stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli synami Beniamina. MIESZKAŃCY JEROZOLIMY (9,1-34). Rzut oka ogólny (9,1-3). Judejczycy (4-6). Beniaminici (7-9). Kapłani (10-13). Lewici (14-16); w szczególności odźwierni (17-27). Inni Lewici, kapłani i śpiewacy (28-34).
91 Wszystek tedy lud izraelski został policzony, a poczet ich zapisany jest w księdze królów izraelskich i judzkich; a byli przeniesieni do Babilonu dla przestępstwa swego. Lecz ci, którzy pierwsi mieszkali w posiadłościach i miastach swoich, byli to: Izrael, kapłani, Lewici i Natynejczycy.3 W Jeruzalemí mieszkali z synów Judy i z synów Beniamina, z synów też Efraima i Manassesa:4 Otej, syn Amiuda, syn Amriego, syna Omraja, syna Bonniego, z synów Faresa, syna Judy.5 A z Siloni: Asaja pierworodny i synowie jego.6 A z synów Zary: Jehuel i bracia ich, sześciuset dziewięćdziesięciu.7 – A z synów Beniamina: Salo, syn Mosollama, syna Oduji,8 syna Asany, i Jobania, syn Jerohama, i Ela, syn Ozjego, syna Mochoriego, i Mosollam, syn Safatiasza, syna Rahuela,9 syna Jebaniasza, i bracia ich według domów ich dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Ci wszyscy byli książętami rodów wedle domów ojców swych.10 Z kapłanów zaś: Jedaja, Jojarib i Jachin,11 Azariasz też, syn Helkiasza, syna Mosoliama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitoba, kapłan wielki domu Bożego.12 A Adajas, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiasza; i Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmera;13 bracia też ich, książęta wedle domów ich: tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, bardzo mocnych siłą ku sprawowaniu dzieła posługi w domu Bożym.14 A z Lewitów: Semeja, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebii, z synów Merariego;15 Bakbakar też, cieśla, i Galal, i Matania, syn Michy, syna Zechriego,16 syna Asafa; i Obdia, syn Semejasza, syna Galala, syna Idituna; i Barachia, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w sieniach Netofati.17 – A odźwierni: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam i brat ich18 Sellum, przedniejszy, aż do owego czasu w bramie królewskiej ku wschodowi czuwali na przemiany z synów Lewiego.19 A Sellum, syn Korego, syna Abiasafa, syna Korego, z braćmi swymi i z domem ojca swe go, ci to są Koryci nad sprawą służby, stróże przedsionków przybytku; a rodziny ich na przemiany strzegły wejścia do obozu Pańskiego.20 A Finees, syn Eleazara, był książęciem ich przed Panem.21 Zachariasz zaś, syn Mosollamii, był odźwiernym drzwi przybytku świadectwa.22 Ci wszyscy byli wybrani na odźwiernych u drzwi, dwustu dwunastu, i popisani we wsiach własnych; ustanowili ich Dawid i Samuel widzący dla wierności ich,23 tak ich samych jak i synów ich, we drzwiach domu Pańskiego i w przybytku według zmian ich. 24 Wedle czterech wiatrów byli odźwierni, to jest na wschód i na zachód, i na północ, i na południe.25 A bracia ich mieszkali we wsiach i przychodzili od czasu do czasu w soboty swoje.26 Tym czterem Lewitom zwierzony był wszystek poczet odźwiernych, a byli nad gmachami i nad skarbami domu Pańskiego.27 Wkoło kościoła Pańskiego też mieszkali na strażach swych, żeby otwierać rano drzwi, czasu swego.28 Z tych też rodu byli dozorcy sprzętów do służby; bo pod liczbą wnoszono i wynoszono sprzęty29 Z tych samych byli i ci, którzy mieli powierzone sprzęty świątnicy i mieli nadzór nad białą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i wonnościami.30 A synowie kapłanów olejki z wonnych rzeczy wyrabiali.31 A Matatiasz Lewita, pierworodny Selluma Koryty, był przełożonym nad tymi rzeczami, które smażono w panwiach.32 A niektórzy z synów Kaata, braci ich, byli nad chlebami pokładnymi, aby zawsze na każdą sobotę świeże przygotować.33 Ci są książęta śpiewaków wedle domów Lewitów, którzy w gmachach mieszkali, aby we dnie i w nocy mogli ustawicznie posłudze swej zadość czynić.34Zwierzchnicy przedniejsi Lewitów, wedle domów swych, mieszkali w Jeruzalem. POWTÓRZENIE RODOWODU SAULA (9,35-44).35 W Gabaonie mieszkał ojciec Gabaona, Jehiel a imię żony jego Maacha.36 Synem pierworodnym jego był Abdon, Sur, Cis, Baal,37 Ner i Nadab, Gedor też, Achio, Zachariasz i Macellot.38 Macellot zrodził Samaana; ci mieszkali naprzeciwko braci swych w Jeruzalem z brać mi swymi.39 A Ner zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula, a Saul zrodził Jonatę i Melchisuę, i Abinadaba, i Esbaala.40 A syn Jonaty Meribbaal, a Meribbaal zrodził Michę.41 Synowie zaś Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.42 Ahaz zaś zrodził Jarę, a Jara zrodził Alamata, Azmota i Zamriego, a Zamri zrodził Mosę.43 Mosa zaś zrodził Banaę, którego syn Rafaja zrodził Elasę, z którego poszedł Asel.44 A Asel miał sześciu synów z tymi imionami: Ezrikam, Bokru, Ismahel, Saria, Obdia i Hanan. Ci są synowie Asela.CZĘŚĆ II (10,1 – 29,30)HISTORIA DAWIDA.I. Początki panowania Dawida.(10,1 – 16,43) KLĘSKA I ŚMIERĆ SAULA (10,1-14).Zwycięstwo Filistynów na górach Gelboe (1), pościg za Saulem i jego synami, ich śmierć (2-6); ucieczka Izraelitów (7). Filistyni i zwłoki Saula (8-10); grzebią je mieszkańcy Jabes Galaad (11-12). Sąd o śmierci Saula (13-14).
101 A Filistyni walczyli przeciw Izraelowi, i uciekli mężowie izraelscy przed Filistynami i polegli zranieni na górze Gelboe.2 A gdy przybliżali się Filistyni goniąc Saula i synów jego, zabili Jnnatę, Abinadaba i Melchisuę, synów Saula.3 I wzmogła się bitwa przeciw Saulowi, i dosięgli go strzelcy i zranili strzałami.4 I rzekł Saul do giermka swego: „Dobądź miecza twego i zabij mię, aby snadź nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie urągali mi! A giermek jego uczynić tego nie chciał, bojaźnią przestraszony; a tak porwał Saul miecz i padł nań.5 Gdy to ujrzał giermek jego, to jest, że umarł Saul, padł też sam na swój miecz i umarł.6 A tak zginął Saul i trzej synowie jego i wszystek dom jego zarazem upadł. Gdy to ujrzeli mężowie izraelscy, którzy mieszkali na polach, pouciekali, a po śmierci Saula i synów jego opuścili miasta swe, i rozpierzchnęli się tam i sam; i przyszli Filistyni, i mieszkali w nich.8– A drugiego dnia, gdy ściągali Filistyni łupy z pobitych, znaleźli Saula i synów jego, leżących na górze Gelboe.9 I obdarłszy go, oraz głowę mu uciąwszy i zbroję zdjąwszy, posłali do ziemi swej, aby obnoszono i pokazywano w zborach bałwanów i ludowi;10 zbroję zaś jego ofiarowali do zboru boga swego, a głowę zawiesili w zborze Dagona.11 Gdy to usłyszeli mężowie Jabes Galaad, to jest wszystko, co Filistyni uczynili z Saulem,12 wstał każdy z mężów mocnych i wzięli ciało Saula i synów jego, i przynieśli je do Jabes, i pogrzebali kości ich pod dębem, który był w Jabes, i pościli siedem dni.13 A tak umarł Saul dla nieprawości swoich, przeto iż przestąpił nakaz Pana, który dał, a nie zachował go, ale nadto jeszcze radził się wróżbiarki,14 a nie miał nadziei w Panu: dlatego zabił go i przeniósł królestwo jego na Dawida, syna Izaja. DAWID NAMASZCZONY NA KRÓLA W HEBRONIE (11,1-3).
111 Zebrał się tedy wszystek Izrael do Dawida w Hebronie mówiąc: „Jesteśmy kość twoja i ciało twoje.2 Wczoraj też i dziś trzeci dzień, gdy jeszcze królował Saul, tyś był, któryś wywodził i wwodził Izraela; bo tobie rzekł Pan, Bóg twój: Ty będziesz pasł lud mój izraelski i ty będziesz książęciem nad nim.”3 Przyszli tedy wszyscy starsi izraelscy do króla do Hebronu. I uczynił z nimi Dawid przymierze przed Panem, i namaścili go na króla nad Izraelem według słowa Pana, które powiedział przez usta Samuela. ZDOBYCIE JEROZOLIMY (11,4-9).4 Pojechał też Dawid i wszystek Izrael do Jeruzalem, to jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy, mieszkańcy ziemi.5 I mówili ci, którzy mieszkali w Jebus, do Dawida: „Nie wnijdziesz tu.” Ale Dawid wziął zamek Syjon, który jest miastem Dawidowym.6 I rzekł: „Ktokolwiek najpierwej pobije Jebuzejczyków, ten będzie książęciem i hetmanem.” Wspiął się tedy pierwszy Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.7 A Dawid mieszkał na zamku, i dlatego nazwano go miastem Dawidowym.8 I zbudował miasto wokoło od Mella aż do okręgu, a Joab zbudował resztę miasta.9 A Dawid coraz bardziej się wzmacniał, a Pan zastępów był ż nim. BOHATERZY DAWIDA (11,10-46). Tytuł spisu (10-11a). Jesbaam (11b), Eleazar (12-14), trzej inni bohaterzy bezimienni (15-19). Abisaj (20-21). Banajas (22-25). Mężowie mocni wojska Dawidowego (26-46).10 Ci są przedniejsi pośród mężów mocnych Dawida, którzy mu pomogli, aby był królem nad wszystkim Izraelem według słowa Pana, które mówił do Izraela.11I ten poczet mocarzów Dawidowych: Jesbaam, syn Hachamoniego, przedniejszy między trzydziestu; ten podniósł oszczep swój na trzystu ranionych za jednym razem.12 A po nim Eleazar, syn stryja jego, Ahohitczyk, który był między trzema potężnymi.13 Ten był z Dawidem w Fesdomim, gdy się Filistyni zgromadzili na owo miejsce ku bitwie; pole tej okolicy było pełne jęczmienia, a lud był uciekł przed obliczem Filistynów.14 Ci stanęli wpośród pola i obronili je; a gdy porazili Filistynów, dał Pan zbawienie wielkie ludowi swemu.15 I przyszli trzej z trzydziestu przedniejszych na skałę, na której był Dawid, do jaskini Odollam, gdy Filistyni obozem leżeli w dolinie Rafaim.16 A Dawid był w twierdzy, a stanowisko Filistynów w Betlejem.17 Spragniony był tedy Dawid i rzekł: „Oby mi kto dał wody ze studni Betlejem, która jest u bramy!”18 A tak ci trzej poszli przez środek obozu Filistynów i naczerpali wody ze studni Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, żeby pił; a on nie chciał, ale raczej ofiarował ją Panu mówiąc:19 „Zachowaj, Boże, żebym przed oblicznością Boga mego to miał uczynić i pić krew tych mężów: bo z niebezpieczeństwem dusz swoich przynieśli mi wody.” I dla tej przyczyny pić nie chciał. To uczynili trzej bardzo mocni.20 Abisaj też, brat Joaba, ten był przedniejszy między trzema; i ten podniósł oszczep swój na trzystu rannych, i ten był między trzema najsławniejszy,21 i między trzema drugimi znakomitszy i książę ich; wszakże owym trzem pierwszym nie dorównał.22 – Banajas, syn Jojady, męża bardzo mocnego, który wiele rzeczy dokazał, z Kabseel; ten zabił dwu Arielów moabskich, i tenże zeszedł i zabił lwa w środku studni czasu śniegu.23 Tenże też zabił męża Egipcjanina, którego wzrost był na pięć łokci, a miał oszczep jak nawój tkacki; a zeszedł do niego z laską i wyrwał oszczep, który trzymał w ręce, i zabił go oszczepem jego.24 To uczynił Banajas, syn Jojady, który był między trzema mocnym i najsławmejszy;25 pierwszy między trzydziestu, wszakże owych trzech nie dosięgnął; i postawił go Dawid u ucha swego.26 A w wojsku co mocniejsi mężowie: Hazael, brat Joaba, i Elchanan, syn stryja jego z Betlejem,27 Samnlot Arorytczyk, Helles Falonitczyk,28 Ira, syn Akcesa, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk,29 Sabbochaj Husatczyk, Ilaj Ahohitczyk,30 Macharaj Netofatczyk, Heled, syn Baany,31 Netofatczyk, Etaj, syn Ribaja z Gabaat synów Beniamina, Banaja Faratończyk,32 Huraj z potoku Gaas, Abiel Arbatczyk, Azmot Bauramitczyk,33 Eliaba Salabonitczyk. Synowie Asema Gezonitczyka: Jonatan, syn Sagego, 34 Ararytczyk, Ahiam, syn Sachara, Ararytczyk;35 Elifal, syn Ura, Hefer Mecheratczyk,36 Ahia Felonitczyk, Hesro Karnlelitczyk,37 Naraj, syn Asbaja, Joel,38 brat Natana, Mibahar, syn Agaraja, Selek Ammonitczyk,39 Naaraj Berotczyk, giermek Joaba, syna Sarwii,40 Ira Jetrejczyk, Gareb Jetrej czyk, Uriasz Hetejczyk,41 Zabad, syn Oholiego, Adina, syn Syzy,42 Rubenitczyk, książę Rubenitów, a z nim trzydziestu,43 Hanan, syn Maachy, i Jozafat Matanitczyk,44 Ozja Astarotczyk, Samma i Jehiel, synowie Hotama, Arorytczyka,45 Jedihel, syn Samriego, i Joha, brat jego, Tosajczyk,46 Eliel Mahumitczyk, i Jeribaj i Josaja, synowie Elnaema, i Jetma Moabitczyk;47 Eliel, Obed i Jasjel z Masobii. MĘŻOWIE MOCNI, KTÓRZY PRZYŁĄ CZYLI SIĘ DO DAWIDA ZA ŻYCIA SAULA (12,1-22). Łucznicy, którzy przybyli do Sicelegu (1-7). Gadyci, którzy zbiegli do Dawida, do miejsc obronnych na puszczy (8-15); Beniaminici i Judejczycy (16-18); Manassyci (19-21). Wojsko Dawida rośnie (22).
121 Ci też przyszli do Dawida do Sicelegu, gdy jeszcze uciekał przed Saulem, synem Cisa; a byli oni mężni i wyborni bojownicy,2 naciągający łuk, obiema rękoma ciskający kamienie z procy i strzałami godzący: z braci Saulowych z Beniamina.3 Książę Ahiezer i Joas, synowie Samai Gabaatczyka; Jazjel i Fallet, synowie Azmota, i Baracha, i Jehu Anatotczyk.4 Samajas też Gabaończyk, najmocniejszy między trzydziestu i nad trzydziestu; Jeremiasz, Jehezjel,. Johananl i Jezabad Gaderotczyk;5 Eluzaj, Jerimut, Baalia, Samaria i Safatia Harufitczyk;6 Elkana, Jesja, Azareel, Joezer i Jesbaam z Karehim;7 Joela też i Zabadia, synowie Jerohama z Gedoru.8 Lecz i z Gaddi zbiegli do Dawida, gdy się krył na puszczy, rycerze bardzo mocni i żołnierze niepospolici, noszący tarczę i kopię; twarze ich jak twarze lwie, a prędcy jako sarny po górach:9 Ezer przedniejszy, Obdias drugi,10 Eliab trzeci, Masmana czwarty, 11 Jeremiasz piąty, Eti szósty, 12 Eliel siódmy, Johanan ósmy,13 Elzebad dziewiąty, Jeremiasz dziesiąty,14 Machbanaj jedenasty. Ci z synów Gada byli wodzami wojska: ostatni nad stu żołnierzami był przełożonym, a największy nad tysiącem.15 Ci są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, kiedy zwykł wylewać z brzegów swoich, i wygnali wszystkich, którzy mieszkali w dolinach, na wschodniej i zachodniej stronie.16 A przyszli z Beniamina i z Judy na twierdzę, w której mieszkał Dawid.17 I wyszedł Dawid naprzeciwko nich, i rzekł: „Jeśli przyszliście do mnie spokojnie, aby mię ratować, serce moje niech złączy się z wami; ale jeśliście mi na zdradzie na korzyść nieprzyjaciół moich, chociaż ja nie mam nieprawości w rękach moich, niech widzi Bóg ojców naszych, a niech sądzi!”18 A duch oblókł Amasaja, przedniejszego między trzydziestu, i rzekł:”Twoiśmy, o Dawidzie, i z tobą, synu Izaja. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! Bo ciebie Bóg twój wspomaga ” A tak przyjął ich Dawid i poczynił ich przełożonymi hufców.19 A z Manassesa zbiegli do Dawida, kiedy ciągnął z Filistynami przeciw Saulowi, aby walczyć; i nie potykał się z nimi; bo książęta filistyńscy, naradziwszy się, odesłali go mówiąc: „Z niebezpieczeństwem głów naszych wróci się do pana swego Saula.20 Gdy tedy wrócił się do Sicelegu, zbiegli do niego z Manassesa: Ednas, Jozabad, Jedihel, Michael, Ednas, Jozabad, Eliu i Salati, przełożeni nad tysiącami Manassesa.21 Ci pomagali Dawidowi przeciw łotrom, bo wszyscy byli mężami mocnymi, i zostali wodzami w wojsku.22 Lecz i na każdy dzień ściągali do Dawida na pomoc jemu, aż był urósł poczet wielki jak wojsko Boże. WODZOWIE, KTÓRZY PRZYBYLI DO HEBRONU, ABY DAWIDA OGŁOSIĆ KRÓLEM (12,23-40). Ich liczba (23-37). Uroczyste podejmowanie Dawida w Hebronie (38-40).23 Ta też jest liczba przedniejszych wojska, którzy przyszli do Dawida, gdy był w Hebronie, aby przenieść na niego królestwo Saulowe, według słowa Pańskiego.24 Synów Judy, noszących tarcze i kopie, sześć tysięcy ośmiuset, gotowych ku potrzebie.25 Z synów Symeona mężów mocnych ku bitwie siedem tysięcy stu.26 Z synów Lewiego cztery tysiące sześciuset.27 Jojada też, książę z pokolenia Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset.28 Sadok też, młodzieniec osobliwy, i dom ojca jego, książąt dwudziestu dwu.29 A z synów Beniamina, braci Saulowych, trzy tysiące; bo wielka część ich jeszcze szła za domem Saulowym.30 A z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset, bardzo mocnych mężów, sławnych w rodach ich.31 A z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, z których każdy wedle imienia swego przyjechał, aby Dawida królem uczynić.32 Z synów też Issachara mężowie umiejętni, którzy znali wszystkie czasy ku rozkazywaniu, co by czynić miał Izrael, książąt dwustu; a wszystka reszta pokolenia szła za ich radą.33 A z Zabulona tych, którzy wychodzili na wojnę i stawali w szyku opatrzeni orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy przyszło na pomoc, z sercem niedwoistym.34 A z Neftalego książąt tysiąc, a z nimi uzbrojonych tarczą i kopią trzydzieści siedem tysięcy35 Z Dana też gotowych do bitwy dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset.36 A z Asera wychodzących na wojnę i na czele wyzywających czterdzieści tysięcy.37 A z Zajordanii, z synów Rubena i z Gada i połowy pokolenia Manassesa, opatrzonych orężem wojennym, sto dwadzieścia tysięcy.38 Ci wszyscy mężowie wojenni, gotowi do bitwy, sercem statecznym przyszli do Hebronu, aby uczynić Dawida królem nad wszystkim Izraelem; lecz i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby Dawid był królem.39 I byli tam u Dawida trzy dni jedząc i pijąc, bo im nagotowali bracia ich.40 Lecz i ci, którzy blisko nich byli, aż do Issachara i Zabulona i Neftalego, przywozili chleb na osłach, na wielbłądach, na mułach i na wołach do jedzenia, mąkę, figi, rodzynki, wino, oliwę, woły i barany w wielkim dostatku, bo była radość w Izraelu. PRZENIESIENIE ARKI DO DOMU OBEDEDOMA (13,1-14). Zwołanie ludu na przeniesienie arki (1-5). Sprowadzenie arki z Kariatiarim (6-8). Śmierć Ozy (9-11). Wniesienie arki do domu Obededoma (12-14).
131 A Dawid wszedł w radę z wodzami i z rotmistrzami, i z wszystkimi książętami,2 i rzekł do wszystkiego zgromadzenia izraelskiego: „Jeśli się wam podoba i jeśli od Pana, Boga naszego, pochodzi słowo, które mówię, roześlijmy do innych braci naszych po wszystkich krainach izraelskich, do kapłanów i do Lewitów, którzy mieszkają po przedmieściach miejskich, aby się do nas zgromadzili,3 i żebyśmy przeprowadzili skrzynię Boga naszego do nas; bośmy jej nie szukali za dni Saulowych.”4 I odpowiedziało wszystko zgromadzenie, że się tak stać ma, bo się podobała mowa wszystkiemu ludowi.5 Zgromadził tedy Dawid wszystkiego Izraela od Sihoru egipskiego aż do wejścia do Emat, aby przyprowadzić skrzynię Bożą z Kariatiarim.-6 I wstąpił Dawid i wszystek lud izraelski na pagórek Kariatiarim, który jest w Judzie, aby stamtąd przynieść skrzynię Pana Boga, siedzącego nad cherubinami, gdzie wzywane jest imię jego.7 I wstawili skrzynię Bożą na wóz nowy z domu Ablnadaba, a Oza i brat jego prowadzili wóz.8 Lecz Dawid i wszystek lud izraelski grali przed Bogiem ze wszystkiej mocy wśród pieśni i na cytrach, na harfach, bębnach, cymbałach i trąbach.9 A gdy przyszli na plac Chidon, ściągnął Oza rękę swą, aby podtrzymać skrzynię, bo wół skacząc, trochę ją nachylił.10 Rozgniewał się tedy Pan na Ozę i zabił go, dlatego iż się dotknął skrzyni; i umarł tam przed Panem.11 I zafrasował się Dawid, przeto że Pan rozdzielił Ozę; i nazwał owo miejsce „Rozdzielenie Ozy”12 aż do dnia tego. I uląkł się Boga naonczas mówiąc: „Jakżeż mogę do siebie wprowadzić skrzynię Bożą?”13 I dla tej przyczyny nie przywiózł jej do siebie, to jest do miasta Dawidowego, ale obrócił ją do domu Obededoma, Getejczyka.14 Mieszkała tedy skrzynia Boża w domu Obededoma trzy miesiące. I błogosławił Pan domowi jego i wszystkiemu, co miał. ZWYCIĘSTWA NAD FILIS‚TYNAMI (14,1-17). Poselstwo Hirama, króla Tyru (1-2). Żona i dzieci Dawida (3-1). Filistyni przyciągają do doliny Refaim (8-9). Pierwsza ich klęska pod Baalfarasim (10-12); druga od Gabaonu do Gazer (13-16). Sława Dawida (17).
141 Wysłał też Hiram, król Tyru, posłów do Dawida i drzewa cedrowe; i murarzy i cieśli, żeby mu dom zbudowali.2 I poznał Dawid, że go. Pan potwierdził królem nad Izraelem, i że królestwo jego jest wywyższone nad ludem lego izraelskim.3 – Pojął też Dawid inne żony w Jeruzalem i zrodził synów i córki.4 A te są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalem: Samua i Sobad,5 Natan i Salomon, Jebahar, Elisua i Elifalet,6 Noga też, Nafeg i Jafia, Elisama,7 Baaliada, i Elifalet.8 – A usłyszawszy Filistyni, że namaszczono Dawida królem nad wszystkim Izraelem, wyciągnęli wszyscy, aby go szukać. Gdy to usłyszał Dawid, wyszedł przeciwko nim.9 Lecz Filistyni przyciągnąwszy rozpostarli się w dolinie Refaim.10 I radził się Dawid Pana mówiąc: „Czy mam iść na Filistynów i czy podasz ich w ręce moje?” I odpowiedział mu Pan: „Idź, a dam ich w rękę twoją.”11 A gdy oni pociągnęli do Baalfarasim, poraził ich tam Dawid i rzekł: „Rozdzielił Bóg nieprzyjaciół moich przez rękę moją, jak się rozdzielają wody”; i dlatego nazwano to miejsce Baalfarasim.12 I zostawili tam bogów swych, których Dawid kazał popalić.13 – Drugi raz też przypadli Filistyni i rozpostarli się w dolinie.14 I radził się znowu Dawid Boga, i rzekł mu Bóg: „Nie ciągnij za nimi, odjedź od nich, i pociągniesz przeciwko nim naprzeciwko grusz.15 A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchu grusz, wtedy wynijdziesz do bitwy; bo wyszedł Bóg przed tobą, aby porazić wojska filistyńskie.”16 Uczynił Tedy Dawid, jak mu Bóg rozkazał, i poraził wojska filistyńskie od Gabaonu aż do Gazer.17 I rozsławiło się imię Dawida po wszystkich krainach, a Pan rzucił strach przed nim na wszystkie narody. PRZENIESIENIE ARKI NA MIEJSCE PRZYGOTOWANE JEJ W JERUZALEM (15,1-29). Rozbicie namiotu dla arki w mieście Dawidowym (1). Zebranie ludu i Lewitów (2-10). Kapłani i Lewici niosą arkę na swych ramionach (11-15). Ustanowienie muzyków i śpiewaków (16-23). Kapłani grają na trąbach (24). Arka przeniesiona w procesji, objawy radości Dawida (25-29).
151 Pobudował też sobie domy w mieście Dawidowym i zbudował miejsce dla skrzyni Bożej i rozbił jej namiot.2 Wtedy rzekł Dawid: „Nie godzi się, żeby lada kto nosił skrzynię Bożą, jeno Lewici, których obrał Pan, aby ją nosili i służyli mu aż na wieki.”3 I zebrał wszystek lud izraelski do Jeruzalem, aby przyniesiono skrzynię Bożą na swoje miejsce, które jej przygotował.4 Synów też Aaronowych i Lewitów;5 z synów Kaata: Uriel był książęciem, a braci jego stu dwudziestu.6 Z synów Merariego: Asaja książęciem, a braci jego stu dwudziestu.7 Z synów Gersona: Joel książęciem, a braci jego stu trzydziestu.8 Z synów Elisafana: Semejas książęciem, a braci jego dwustu.9 Z synów Hebrona: Eliel książęciem, a braci jego osiemdziesięciu.10 Z synów Ozjela: Aminadab książęciem, a braci jego stu dwudziestu.-11 I wezwał Dawid Sadoka i Abiatara kapłanów, i Lewitów: Uriela, Asajasza, Joela, Semejasza, Eliela i Aminadaba, i rzekł do nich:12 „Wy, którzyście książętami domów lewickich, poświęćcie się z braćmi waszymi i przynieście skrzynię Pana, Boga izraelskiego, na miejsce, które jej zgotowane jest;13 aby, jak na początku skarał nas Pan, ponieważ was nie było, tak się i teraz nie stało, gdybyśmy coś niedozwolonego uczynili.”14 Poświęcili się tedy kapłani i Lewici, aby nieść skrzynię Pana, Boga izraelskiego.15 I nieśli synowie Lewiego skrzynię Bożą, jak był rozkazał Mojżesz, według słowa Pańskiego, na ramionach swoich na drążkach.16 I rzekł Dawid książętom lewickim, aby ustanowili z braci swych graczy na instrumentach muzycznych, to jest na harfach i na skrzypcach i cymbałach, aby rozlegał się na wysokości głos wesela.17 I ustanowili Lewitów: Hemana, syna Joela, a z braci jego Asafa, syna Barachiasza; a z synów Merariego, braci ich, Etana, syna Kasaja.18 A z nimi braci ich w drugim rzędzie: Zachariasza, Bena, Jazlela, Semiramota, Jahiela, Aniego, Eliaba, Banajasa,,Maasjasza, Matauasza, Elifaula, Maceniasza, Obededoma i Jehiela, odźwiernych.19 A graczy: Hemana, Asafa i Etana, na cymbałach miedzianych brząkających.20 A Zachariasz, Ozjel, Semiramot, Jahiel, Ani, Eliab, Maasjasz i Banajas na harfach tajemnice grali.21 A Matatiasz, Elifalu, Maceniasz, Obededom, Jehiel i Ozazju na cytrach na oktawę grali pieśń zwycięską.22 Choneniasz zaś, książę Lewitów, był nad proroctwem, ku zaczynaniu pieśni, bo był bardzo mądry.23 A Barachiasz i Elkana byli odźwiernymi skrzyni.24 A Sebeniasz i Jozafat, Natanael, Amasaj, Zachariasz, Banajas i Eliezer kapłani trąbili w trąby przed skrzynią Bożą; a Obededom i Jehiasz byli odźwiernymi skrzyni.25 A tak Dawid i wszyscy starsi izraelscy i wodzowie poszli, aby przynieść skrzynię przymierza Pańskiego z domu Obededoma z radością.26 A gdy Bóg wspomógł Lewitów, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, ofiarowano siedem byków i siedem baranów.27 A Dawid obleczony był w szatę bisiorową, i wszyscy Lewici, którzy nieśli skrzynię, i śpiewacy, i Choneniasz, przełożony nad proroctwem między śpiewakami, Dawid zaś był obleczony w efod Iniany.28 A wszystek Izrael prowadził skrzynię przymierza Pańskiego z weselem i z dźwiękiem kornetu, z trąbami, z cymbałami, z harfami i z cytrami, grając.29 A gdy przyszła skrzynia przymierza Pańskiego aż do miasta Dawidowego, Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, ujrzała króla Dawida tańczącego i grającego, i wzgardziła nim w sercu swoim. ORGANIZACJA KULTU (16,1-43). Arka w namiocie, ofiary (1). Dawid błogosławi ludowi, rozdziela chleb i mięso (2-3); wyznacza Lewitów na służbę przy arce (4-6). Pieśń, ułożona przez Dawida (7): Wysławiać Pana i dzieła jego (8-13); przypominać sobie przymierze i opiekę jego (14-22). Jahwe a inni bogowie (23-27). Niech narody i przyroda oddają mu cześć (28-33). Dodatek: modlitwa o powrót z niewoli (34-36). Jeszcze o służbie przy arce (37-38). Obsługiwanie ołtarza całopaleń w Gabaonie (39-42). Lud rozchodzi się do domów (43).
16
Warsz. King J. 161 Tłum. GrEn. Толк. Przynieśli tedy skrzynię Bożą i postawili ją pośród namiotu, który jej Dawid rozbił; a ofiarowali całopalenia i zapokojne przed Bogiem.И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
Принес0ша ќбw ківHтъ б9ій и3 постaвиша є3го2 посредЁ ски1ніи, ю4же водрузи2 є3мY давjдъ, и3 принес0ша всесожжє1ніz и3 спаси1тєльнаz пред8 гDемъ.
16,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσήνεγκαν eisēnenkan
V-AAI-3Pεἰσφέρωeisferōto bring inthey carried inτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπηρείσαντο apēreisanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνῆς, skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttent,ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔπηξεν epēxen
V-AAI-3Sπήγνυμιpēgnumito set up[2pitchedαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσήνεγκαν prosēnenkan
V-AAI-3Pπροσφέρωprosferōto bring tothey offeredὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsΚαὶ kai
CONJκαίkaiandandσωτηρίου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsaving[Mattathah]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodGod. 2 Tłum. GrEn. Толк. A gdy dokończył Dawid ofiarę całopaleń i zapokojnych, pobłogosławił ludowi w imię Pańskie.Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
И# соверши2 давjдъ возносS всесожжє1ніz и3 спаси1тєльнаz, и3 благослови2 лю1ди во и4мz гDне,
16,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνετέλεσεν sunetelesen
V-AAI-3Sσυντελέωsunteleōto completeDavid completedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἀναφέρων anaferōn
V-PAPRSἀναφέρωanaferōto carry upofferingὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσωτηρίου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsaving[Mattathah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blesshe blessedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 3 Tłum. GrEn. Толк. I rozdał wszystkim, od męża aż do niewiasty, każdemu bochen chleba i sztukę pieczeni wołowej, i białą mąkę w oliwie smażoną.и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,
и3 раздэли2 всsкому мyжу ї}льску, t мyжа дaже до жены2, мyжу хлёбъ є3ди1нъ печeный, (и3 чaсть печeна мsса,) и3 прsженый со є3лeемъ семідaлъ:
16,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιεμέρισεν diemerisen
V-AAI-3Sδιαμερίζωdiamerizōto dividehe divided untoπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]ἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanmanΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanmanκαὶ kai
CONJκαίkaiand ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwoman,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanmanἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbread[2bread loafἕνα hena
A-ASMεἷςheisone1one]ἀρτοκοπικὸν artokopikon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀμορίτην. amoritēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 4 Tłum. GrEn. Толк. I ustanowił przed skrzynią Pańską niektórych Lewitów do posługi i by wspominali czyny jego, wielbili i chwalili Pana, Boga Izraelowego:и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:
постaви же пред8 лицeмъ ківHта завёта гDнz t леv‡тъ, є4же служи1ти и3 возглашaти (дэлA є3гw2), и3 и3сповёдати и3 хвали1ти гDа бGа ї}лева:
16,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔταξεν etaxen
V-AAI-3Sτάσσωtassōto appointhe arrangedκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefront ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκιβωτοῦ kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkarkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof covenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐκ ek
PREPἐκekof/fromcertain ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]λειτουργοῦντας leitourgountas
V-PAPAPλειτουργέωleitourgeōto ministerofficiating,ἀναφωνοῦντας anafōnountas
V-PAPAPἀναφωνέωanafōneōto exclaimsounding out loud,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξομολογεῖσθαι exomologeisthai
V-PMRἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeto acknowledgeΚαὶ kai
CONJκαίkaiandevenαἰνεῖν ainein
V-PARαἰνέωaineōto praiseto give praiseκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 5 Tłum. GrEn. Толк. Asafa przedniejszego, a wtórego po nim Zachariasza; dalej Jahiela, Semiramota, Jehiela, Matatiasza, Eliaba, Banajasa i Obededoma; Jehiela nad instrumentami harfy i nad skrzypcami, Asafa zaś, aby na cymbałach brząkał;Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
ґсaфъ начaльникъ, и3 другjй по нeмъ захaріа, їеіи1лъ и3 семірамHfъ, и3 їеіи1лъ и3 маттаfjа, и3 є3ліaвъ и3 ванeа и3 ґвдед0мъ: їеіи1лъ же во nргaнэхъ и3 pалти1ри и3 гyслехъ, ґсaфъ же въ кmмвaлэхъ возглашaz:
16,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑσαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἡγούμενος, hēgoumenos
V-PMPRSἡγέομαιhēgeomaito governruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδευτερεύων deutereuōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ζαχαριας, zacharias
N-NSMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]Ιιηλ, iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σεμιραμωθ, semiramōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιιηλ, iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ματταθιας, mattathias
N-NSMΜατταθίαςmattathiasMattathias[be joined]Ελιαβ eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandιιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὀργάνοις, organois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN νάβλαις nablais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandκινύραις, kinurais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandασαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκυμβάλοις kumbalois
N-DPNκύμβαλονkumbaloncymbalcymbalsἀναφωνῶν, anafōnōn
V-PAPRSἀναφωνέωanafōneōto exclaimsounding out loud. 6 Tłum. GrEn. Толк. Banajasa zaś i Jazjela kapłanów, żeby stale trąbili przed skrzynią przymierza Pańskiego.а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегом завета Божия.
и3 ванeа и3 nзіи1лъ свzщeнницы (труби1ша) вhну въ трубы6 пред8 ківHтомъ завёта б9іz.
16,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΒαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟζιηλ oziēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriestsἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheσάλπιγξιν salpigxin
N-DPFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpetsδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκιβωτοῦ kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkarkτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 7 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia uczynił Dawid książęciem na wyznawanie Panu Asafa i braci jego. В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:
Въ т0й дeнь ўстр0и давjдъ въ начaлэ хвали1ти гDа рук0ю ґсaфа и3 брaтіи є3гw2. Пёснь. И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте є3го2 во и4мени є3гw2, знaєма сотвори1те лю1демъ начин†ніz є3гw2:
16,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayτότε tote
ADVτότεtotethenthenἔταξεν etaxen
V-AAI-3Sτάσσωtassōto appointDavid arrangedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀρχῇ archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningbeginningτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theαἰνεῖν ainein
V-PARαἰνέωaineōto praisepraisingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordἘν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΑσαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. „Wysławiajcie Pana i wzywajcie imienia jego, oznajmiajcie między narodami wynalazki jego.славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
-
16,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘξομολογεῖσθε exomologeisthe
V-PMI-2Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeAcknowledgeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord!ἐπικαλεῖσθε epikaleisthe
V-PMI-2Pἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameCall uponαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamehis name!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γνωρίσατε gnōrisate
V-AAM-2Pγνωρίζωgnōrizōto make knownMake knownἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoλαοῖς laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoplesτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Śpiewajcie mu i grajcie mu, a opowiadajcie wszystkie dziwy jego.пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
п0йте є3мY и3 восп0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2, ±же сотвори2 гDь:
16,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPᾄσατε asate
V-AAM-2Pᾄδωadōto singSingαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenὑμνήσατε humnēsate
V-AAM-2Pὑμνέωhumneōto praisesing praiseαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διηγήσασθε diēgēsasthe
V-AMI-2Pδιηγέομαιdiēgeomaito relate fullyDescribeπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θαυμάσια thaumasia
A-APNθαυμάσιοςthaumasiosmarveloushis wonders!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makelord did.κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord did. 10 Tłum. GrEn. Толк. Chwalcie imię święte jego, niech się weseli serce szukających Pana.хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
хвали1те и4мz с™0е є3гw2, да возвесели1тсz сeрдце и4щущее бlговолeніz є3гw2:
16,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἰνεῖτε aineite
V-PAI-2Pαἰνέωaineōto praisepraiseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomaname[2nameἁγίῳ hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateYou shall be gladκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartin heartζητοῦσα zētousa
V-PAPRSζητέωzēteōto seekseekingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who εὐδοκίαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillhis good-pleasure.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Szukajcie Pana i mocy jego, szukajcie oblicza jego zawsze.взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
взыщи1те гDа и3 ўкрэпи1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну:
16,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζητήσατε zētēsate
V-AAM-2Pζητέωzēteōto seekSeekτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχύσατε, ischusate
V-AAM-2Pἰσχύωischuōbe strongbe strong!ζητήσατε zētēsate
V-AAM-2Pζητέωzēteōto seekSeekτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός. pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue] 12 Tłum. GrEn. Толк. Wspominajcie dziwy jego, które uczynił, cuda jego i sądy ust jego. поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, знaмєніz и3 судьбы6 ќстъ є3гw2,
16,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμνημονεύετε mnēmoneuete
V-PAM-2Pμνημονεύωmnēmoneuōto rememberRememberτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θαυμάσια thaumasia
A-APNθαυμάσιοςthaumasiosmarveloushis wonders!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἐποίησεν, epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe did;τέρατα terata
N-ASNτέραςteraswondershis miraclesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκρίματα krimata
N-APNκρίμαkrimajudgmentjudgmentsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthof his mouth.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Potomstwo Izraela, słudzy jego, synowie Jakubowi, wybrani jego!вы, семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!
сёмz ї}лево, раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли, и3збрaнніи є3гw2.
16,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedSeedΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]παῖδες paides
N-NPMπαῖςpaischildhis servants;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ἐκλεκτοὶ eklektoi
A-NPMἐκλεκτόςeklektosselecthis chosen.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. – On Pan, Bóg nasz: po wszystkiej ziemi sądy jego.Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.
Т0й гDь бGъ нaшъ, во всeй земли2 судьбы6 є3гw2.
16,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour God;ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2 inπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasall3allτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who4theγῇ gē
N-DSFγῆgēearth5earthτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κρίματα krimata
N-APNκρίμαkrimajudgment1his judgments].αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Wspominajcie wiecznie przymierze jego, słowo, które przykazał na tysiąc pokoleń,Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
Помzнeмъ во вёкъ завётъ є3гw2, сл0во є3гw2, є4же заповёда въ тhсzщы родHвъ,
16,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμνημονεύων mnēmoneuōn
V-PAPRSμνημονεύωmnēmoneuōto rememberRememberεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age3 eonδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenant1his covenant]!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordhis wordαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderhe gave chargeεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoχιλίας chilias
A-APFχίλιοιchilioithousanda thousandγενεάς, geneas
N-APFγενεάgeneagenerationgenerations; 16 Tłum. GrEn. Толк. które uczynił z Abrahamem, i przysięgę jego z Izaakiem.то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,
є4же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку:
16,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιέθετο dietheto
V-AMI-3Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenanthe ordainedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αβρααμ, abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ὅρκον horkon
N-ASMὅρκοςhorkosoathhis oathαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισαακ· isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum] 17 Tłum. GrEn. Толк. I postawił je Jakubowi za przykazanie, a Izraelowi za przymierze wieczne mówiąc:и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
и3 постaви є5 їaкwву въ повелёніе, ї}лю въ завётъ вёченъ,
16,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe establishedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπρόσταγμα, prostagma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant[2covenantαἰώνιον aiōnion
A-ASMαἰώνιοςaiōnioseternal1 an eternal]. 18 Tłum. GrEn. Толк. Tobie dam ziemię Chanaan, i sznur dziedzictwa waszego,говоря: "тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".
гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw.
16,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speakSaying,Σοὶ soi
P-DPMσοίsoiyou[chaff]δώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI shall giveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΧανααν chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]σχοίνισμα schoinisma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN κληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritancefor your inheritance,ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 19 Tłum. GrEn. Толк. gdy byli nieliczni, mali i przybysze w niej.Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, ћкw ўмaлишасz и3 пресели1шасz въ ню2,
16,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀλιγοστοὺς oligostous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἀριθμῷ arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumberin number,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐσμικρύνθησαν esmikrunthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρῴκησαν parōkēsan
V-AAI-3Pπαροικέωparoikeōbe a stranger[wormwood]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. I przechodzili od narodu do narodu, od królestwa do innego ludu.и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
и3 преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz къ лю1демъ и3ны6мъ,
16,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἔθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentilesnationεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesnation,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa people[2peopleἕτερον· heteron
A-ASMἕτεροςheterosother1another]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Nie dopuścił nikomu krzywdzić ich, ale karał dla nich królów:но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
не њстaви мyжа њби1дэти и5хъ, и3 њбличи2 њ ни1хъ цари6:
16,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoHe did not allowἀφῆκεν afēken
V-AAI-3Sἀφίημιafiēmito releaseHe did not allowἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana manτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δυναστεῦσαι dunasteusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤλεγξεν ēlegxen
V-AAI-3Sἐλέγχωelenchōto rebukehe reprovedπερὶ peri
PREPπερίperiabout[2on account ofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileusking1kings], 22 Tłum. GrEn. Толк. Nie tykajcie pomazańców moich, a na proroków moich nie bądźcie złośliwi!-"Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".
не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во прbр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте.
16,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnot, Touch notἅψησθε hapsēsthe
V-AMS-2Pἅπτωhaptōto touch, Touch notτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who χριστῶν christōn
A-GPMΧριστόςchristosChristmy anointed ones!μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who προφήταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetmy prophetsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Μὴ mē
ADVμήmēnotdo notπονηρεύεσθε. ponēreuesthe
V-PMI-2Pstrong:GV-PMI-2Pstrong:GV-PMI-2Pstrong:GV-PMI-2P 23 Tłum. GrEn. Толк. Śpiewajcie Panu, wszystka ziemio, opowiadajcie od dnia do dnia zbawienie jego.Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
Восп0йте гDеви, всS землS, возвэсти1те t днE на дeнь спcніе є3гw2,
16,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPᾄσατε asate
V-AAM-2Pᾄδωadōto singSingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthearth!ἀναγγείλατε anangeilate
V-AAM-2Pἀναγγέλλωanangellōto reportannounceἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayσωτηρίαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationhis deliverance!αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi dziwy jego.Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
возвэсти1те во kзhцэхъ слaву є3гw2, во всёхъ лю1дехъ чудесA є3гw2,
16,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 25 Tłum. GrEn. Толк. Bo wielki Pan i bardzo chwalebny, i straszliwy nad wszystkie bogi.ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
ћкw вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, стрaшенъ є4сть над8 всёми бHги.
16,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatgreatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰνετὸς ainetos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM σφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.φοβερός foberos
A-NSMφοβερόςfoberosfearfulHe is fearfulἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheθεούς· theous
N-APMθεόςtheosGodgods. 26 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy bowiem bogowie pogańscy bałwany, a Pan niebiosa uczynił.Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
Ћкw вси2 б0зи kзhкwвъ јдwли: гDь же нaшъ небесA сотвори2.
16,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheθεοὶ theoi
N-NPMθεόςtheosGodgodsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsεἴδωλα, eidōla
N-APNεἴδωλονeidōlonidolidols;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]οὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheaven3heavensἐποίησεν· epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make1made]. 27 Tłum. GrEn. Толк. Chwała i wielmożność przed nim, moc i wesele na miejscu jego.Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте [святом] Его.
Слaва и3 вели1чество пред8 лицeмъ є3гw2, крёпость и3 похвалA въ мёстэ є3гw2 с™ёмъ.
16,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδόξα doxa
N-NSFδόξαdoxagloryGloryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπαινος epainos
N-NSMἔπαινοςepainospraisehigh praiseκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobeforeπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis face;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthstrengthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαύχημα kauchēma
N-NSNκαύχημαkauchēmaprideboastingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplace[2placeαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. – Przynoście Panu, rodziny narodów, przynoście Panu chwałę i panowanie. Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
Дади1те гDеви, nтeчєствіz kзhкwвъ, дади1те гDеви слaву и3 крёпость,
16,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveGiveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,πατριαὶ patriai
N-NPFπατριάpatriafamily linefamiliesτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoOἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations!δότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveGiveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχύν· ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthstrength! 29 Tłum. GrEn. Толк. Dajcie Panu chwałę, imieniu jego, podnieście ofiarę, a przyjdźcie przed oblicze jego, i kłaniajcie się Panu w ozdobie świętej.воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
дади1те гDеви слaву и4мени є3гw2: возми1те дaры и3 принеси1те пред8 лицE є3гw2, и3 поклони1тесz гDеви во дв0рэхъ с™hхъ є3гw2.
16,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito giveGiveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryὀνόματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamehis name!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λάβετε labete
V-AAM-2Pλαμβάνωlambanōto take[Jebusite]δῶρα dōra
N-APNδῶρονdōrongift[Giddel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέγκατε enenkate
V-AAM-2Pφέρωferōto bear/lead[branch]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponface[stumbling]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσκυνήσατε proskunēsate
V-AAM-2Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisance toτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐλαῖς aulais
N-DPFαὐλήaulēpalace/courtyard[2courtyardsἁγίαις hagiais
A-DPFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. Niech się wzruszy od oblicza jego wszystka ziemia, on bowiem utwierdził okrąg nieporuszony.Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
Да ўбои1тсz t лицA є3гw2 всS землS, да и3спрaвитсz землS и3 да не подви1житсz:
16,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφοβηθήτω fobēthētō
V-APM-3Sφοβέωfobeōto fearFearἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis face,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthearth!κατορθωθήτω katorthōthētō
V-APM-3Sstrong:GV-APM-3Sstrong:GV-APM-3Sstrong:GV-APM-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth[tribute]καὶ kai
CONJκαίkaiandfor evenμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]σαλευθήτω· saleuthētō
V-APM-3Sσαλεύωsaleuōto shakeshall not be shaken. 31 Tłum. GrEn. Толк. Niech się weselą niebiosa i niech się raduje ziemia, niech mówią w narodach: Pan jest królem.Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
да возвеселsтсz небесA и3 да возрaдуетсz землS, и3 да рекyтъ во kзhцэхъ: гDь цrтвуетъ.
16,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐφρανθήτω eufranthētō
V-APM-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateBe gladὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οὐρανός, ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenO heaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀγαλλιάσθω agalliasthō
V-PMM-3Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γῆ, gē
N-NSFγῆgēearthO earth!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰπάτωσαν eipatōsan
V-AAM-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylet them sayἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations!Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordβασιλεύων. basileuōn
V-PAPRSβασιλεύωbasileuōto reignreigning. 32 Tłum. GrEn. Толк. Niech zagrzmi morze i napełnienie jego, niech się rozweselą pola i wszystko, co jest na nich.Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
Да возгласи1тъ м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2, и3 древA пwльскaz, и3 вс‰ ±же на ни1хъ.
16,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβομβήσει bombēsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1Theθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassasea2sea]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπληρώματι plērōmati
N-DSNπλήρωμαplērōmafulfillmentfullnessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandξύλον xulon
N-NSNξύλονxulonwood[deceptive]ἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfield2field],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy będą chwalić drzewa leśne przed Panem, iż przyszedł sądzić ziemię. –Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
ТогдA возвеселsтсz древA дубр†внаz пред8 лицeмъ гDнимъ, ћкw пріи1де суди1ти земли2.
16,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenεὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebrate[5shall be gladτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwood2treesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theδρυμοῦ drumou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]κρῖναι krinai
V-AARκρίνωkrinōto judgeto judgeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 34 Tłum. GrEn. Толк. Wysławiajcie Panu, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2,
16,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξομολογεῖσθε exomologeisthe
V-PMI-2Pἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeMake acknowledgmentτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀγαθόν, agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doergood!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age4eonτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-NSMἔλεοςeleosmercy1his mercy].αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 35 Tłum. GrEn. Толк. A mówcie: Zbaw nas, Boże, Zbawicielu nasz, i zgromadź nas i wybaw od narodów, abyśmy wysławiali święte imię twoje i radowali się w pieśniach twoich.и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!
и3 глаг0лите: сп7си1 ны, б9е, сп7си1телю нaшъ, и3 собери2 нaсъ, и3 и3зми2 нaсъ t kзы6къ, да хвaлимъ и4мz с™0е твоE, и3 хвaлимсz во хвалeніихъ твои1хъ.
16,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAM-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysay,Σῶσον sōson
V-AAM-2Sσῴζωsōzōto saveDeliverἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodO Godτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σωτηρίας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof our deliverance!ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξελοῦ exelou
V-AMM-2Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectrescueἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations!τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who αἰνεῖν ainein
V-PARαἰνέωaineōto praiseto praiseτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanameyour name,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἅγιόν hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαυχᾶσθαι kauchasthai
V-PMRκαυχάομαιkauchaomaito boastto boastἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who αἰνέσεσίν ainesesin
N-DPFαἴνεσιςainesispraiseyour praises.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 36 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony Pan, Bóg Izraelów, od wieku aż do wieku; i niech wszystek lud mówi: Amen, i pieśń Panu.”Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка дaже и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: ґми1нь. И# восхвали1ша гDа.
16,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεὐλογημένος eulogēmenos
V-RMPRSεὐλογέωeulogeōto praise/blessBlessedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος· aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[4shall sayπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαός laos
N-NSMλαόςlaosa people3people],Αμην. amēn
INJἀμήνamēnamenAmen.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾔνεσαν ēnesan
V-AAI-3Pαἰνέωaineōto praisethey gave praiseτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 37 Tłum. GrEn. Толк. Zostawił tedy tam przed skrzynią przymierza Pańskiego Asafa i braci jego, aby służyli przed obliczem skrzyni ustawicznie na każdy dzień i na zmiany swe. Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
И# њстaвиша тaмw пред8 ківHтомъ завёта гDнz ґсaфа и3 брaтію є3гw2, да слyжатъ пред8 ківHтомъ вhну по вс‰ дни6:
16,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέλιπον katelipon
V-AAI-3Pκαταλείπωkataleipōto leaveleft behindἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibefore[to rush]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκιβωτοῦ kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkarkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof covenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ασαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λειτουργεῖν leitourgein
V-PARλειτουργέωleitourgeōto ministerto officiateἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκιβωτοῦ kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkarkδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothatτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoἡμέραν· hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayits day. 38 Tłum. GrEn. Толк. Lecz Obededoma i braci jego sześćdziesięciu ośmiu, i Obededoma, syna Idituna, i Hosę uczynił odźwiernymi.и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу - привратниками,
и3 ґвдед0мъ и3 брaтіz є3гw2, шестьдесsтъ џсмь: и3 ґвдед0мъ сhнъ їдіfyнь и3 nсaй (постaвлени) во двeрники:
16,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixtyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀκτώ, oktō
N-NUIὀκτώoktōeighteight.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙδιθων idithōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟσσα ossa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardasπυλωρούς. pulōrous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM 39 Tłum. GrEn. Толк. – A Sadoka kapłanem i braci jego kapłanami przed przybytkiem Pańskim na wyżynie, która była w Gabaonie,а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
садHка же свzщeнника и3 брaтію є3гw2 свzщeнниками пред8 ски1ніею гDнею въ вhшнихъ и5же въ гаваHнэ,
16,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σαδωκ sadōk
N-PRIΣαδώκsadōkZadok[surrounds]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethrenαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theἱερεῖς hiereis
N-APMἱερεύςhiereuspriestpriestsἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]σκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttentκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΒαμα bama
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 40 Tłum. GrEn. Толк. aby stale ofiarowali Panu całopalenia na ołtarzu całopalenia rano i wieczór według wszystkiego, co napisane jest w za konie Pana, który on dał Izraelowi.для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
да возн0сzтъ всесожжє1ніz гDеви на nлтари2 всесожжeній вhну ќтрw и3 вeчеръ, и3 по всBмъ ±же пи6сана сyть въ зак0нэ гDни, є3ли6ка повелЁ сынHмъ ї}лєвымъ рук0ю мwmсeа рабA б9іz:
16,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναφέρειν anaferein
V-PARἀναφέρωanaferōto carry upto offerὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὁλοκαυτωμάτων holokautōmatōn
N-GPNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]γεγραμμένα gegrammena
V-RMPAPγράφωgrafōto writebeing writtenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνόμῳ nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderhe gave chargeἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand[Sur]Μωυσῆ mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεράποντος therapontos
N-GSMθεράπωνtherapōnservant[to show]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ· theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar] 41 Tłum. GrEn. Толк. A po nim Hemana i Idituna, i innych wybranych, każdego imienia, aby wysławiali Pana, iż na wieki miłosierdzie jego.и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
и3 съ ни1ми є3мaнъ и3 їдіfyмъ и3 пр0чіи и3збрaнніи кjйждо звaніемъ свои1мъ є4же хвали1ти гDа, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2:
16,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αιμαν aiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙδιθων idithōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλοιποὶ loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingrest,ἐκλεγέντες eklegentes
V-PAPRPἐκλέγωeklegōto selectbeing chosenἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyὀνόματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whothe onesαἰνεῖν ainein
V-PARαἰνέωaineōto praiseto praiseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2 intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan age4eonτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who3theἔλεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy1his mercy].αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 42 Tłum. GrEn. Толк. Hemana też i Idituna, trąbiących na trąbach, i grających na cymbałach i na wszelakich instrumentach muzycznych, na śpiewanie Bogu; a synów Idituna poczynił odźwiernymi.При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.
и3 съ ни1ми трубы6 и3 кmмвaлы є4же возглашaти, и3 nргaны пёній б9іихъ: сhнове же їдіf{мли во вратёхъ (стоsху).
16,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σάλπιγγες salpinges
N-NPFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpetsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκύμβαλα kumbala
N-NPNκύμβαλονkumbaloncymbalcymbalsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναφωνεῖν anafōnein
V-PARἀναφωνέωanafōneōto exclaimto sound out loud,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄργανα organa
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whofor theᾠδῶν ōdōn
N-GPFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God.υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙδιθων idithōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπύλην. pulēn
N-ASFπύληpulēgategate. 43 Tłum. GrEn. Толк. I wrócił się wszystek lud do domu swego, i Dawid, aby błogosławić także domowi swemu.И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.И# и3д0ша вси2 лю1діе кjйждо въ д0мъ св0й, и3 давjдъ возврати1сz, да благослови1тъ д0мъ св0й.16,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto go[5wentἅπας hapas
A-NSMἅπαςhapasall[weak]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3peopleἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach4each]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnDavid returnedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εὐλογῆσαι eulogēsai
V-RMI-2Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessto blessτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes