Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Kronik
CZĘŚĆ I (1,1 – 9,44)OD ADAMA DO SAULA. – RODOWODYI. Od Adama aż do synów Jakuba. (1,1 – 2,2) 1. OD ADAMA AŻ DO ABRAHAMA (1,1-27). Od Adama do synów Noego (1-4). Synowie Jafeta (5-7), Chama (8-16) i Sana (17-27).
11 Adam, Set, Enos;2 Kajnan, Malaleel, Jared;3 Henoch, Matusale, Lamech;4 Noe, Sem, Cham i Jafet. – Synowie Jafeta:5 Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Mosoch, Tiras.6 A synowie Gomera: Askenez, Ryfat i Togorma.7 A synowie Jawana: Elisa i Tarsis, Cetim i Dodanim. 8 – Synowie Chama: Chus, Mesraim, Fut i Chanaan.9 A synowie Chusa: Saba i Hewila, Sabata, Regma i Sabatacha. A synowie Regmy: Saba i Dadan.10 Chus zaś zrodził Nemroda; ten począł być możny na ziemi11 A Mesraim zrodził Ludów,12 Anamitów, Laabitów, Neftuitów, Petrusytów też, i Kasluitów, z których poszli Filistyni, i Kaftorytów. 13 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego,14 Hetejczyka też, Jebuzejczyka, Amorejczyka, Gergezejczyka,15 Hewejczyka, Aracejczyka i Synejczyka,16 Aradczyka też, i Samarejczyka, i Hamatejczyka.-17 Synowie Sema: Elam, Assur, Arfaksad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter i Mosoch.18 A Arfaksad zrodził Salego, który też zrodził Hebera.19 A Heberowi urodzili się dwaj synowie, imię jednego Faleg, gdyż za jego czasów rozdzieliła się ziemia, a imię brata jego Jektan.20 A Jektan zrodził Elmodada, Salefa, Asarmota, Jarego,21 Adorama też, Huzala i Deklę, Hebala też,22 Abimaela, Sabę, Ofira, Hewilę i Jobaba.23 Ci wszyscy synowie Jektana.24 Sem, Arfaksad, Sale;25 Heber, Faleg, Ragau;26 Serug, Nachor, Tare;27 Abram, to jest Abraham. POTOMKOWIE ABRAHAMA (1,28-34). Synowie Abrahama (28), Ismaela (29-31), Ketury (32-33) i Izaaka (34).28 A synowie Abrahama: Izaak i Ismahel.29 – A te pokolenia ich: Pierworodny Ismahela Nabajot, Cedar, Adbeel, Mabsam, Masma,30 Duma, Massa, Hadad i Tema,31 Jetur, Nafis, Kedma. Ci są synowie Ismahela.32 – A synowie Ketury, nałożnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamran, Jeksan, Madan, Madian, Jesbok i Sue. A synowie Jeksana: Saba i Dadan. A synowie Dadana: Assuryci, Latusyci i Laomici.33 Synowie zaś Madiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. Ci wszyscy synowie Ketury.34– A zrodził Abraham Izaaka, którego synowie byli Ezaw i Izrael. POTOMKOWIE EZAWA (1,35-54). Synowie Ezawa (35-37) i Seira (38-42). Dawni królowie Edomu (43-50). Książęta Edomu (51-54).35 Synowie Ezawa: Elifaz, Rahuel, Jehus, Ihelom i Kore.36 Synowie Elifaza: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Kenez,37 Tamna, Amalek. Synowie Rahuela: Nahat, Zara, Samma, Meza.38 – Synowie Seira: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dyson, Eser, Dysan.39 Synowie Lotana: Hori, Homam. A siostrą Lotana była Tamna.40 Synowie Sobala: Alian, Manahat, Ebal, Sefi i Onam. Synowie Sebeona: Aja i Ana. Syn Any: Dyson.41 Synowie Dysona: Hamram, Eseban, Jetran i Charan.42 Synowie Esera: Balaan, Zawan i Jakan. Synowie Dysana: Hus i Aran.43 – Ci są królowie, którzy rozkazywali w ziemi Edom, zanim król panował nad synami Izraelowymi: Bale, syn Beora, a imię miasta jego Denaba.44 A umarł Bale, i królował zamiast niego Jobab, syn Zarego z Bosry.45 A gdy i Jobab umarł, królował zamiast niego Husam z ziemi Temanitów.46 Umarł też i Husam, a królował zamiast niego Adad, syn Badada, który poraził Madiana w ziemi Moab; a imię miasta jego Awit.47 A gdy i Adad umarł, królował po nim Semla z Masreki.48 Ale i Semla umarł, i królował zamiast niego Saul z Rohobot, które leży nad rzeką.49 A gdy umarł Saul, królował zamiast niego Balanan, syn Achobora.50 Ale i ten umarł, i królował zamiast niego Adad, którego miasta imię było Fau, a żonę jego zwano Meetabel, córka Matredy, córki Mezaaba.51 – Lecz po śmierci Adada zamiast królów zaczęli być w Edomie książęta: książę Tamna, książę Alua, książę Jetet, książę Oolibama, książę Ela,52 książę Finon, książę Kenez,53 książę Teman, książę Mabsar, książę Magdiel,54 książę Hiram; ci książęta Edomu. DWUNASTU SYNÓW JAKUBA (2,1-2).
21 A synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon, Dan, Józef,2Beniamin, Neftali, Gad i Aser.II. Potomkowie synów Jakubowych.(2,3 – 7,40)Potomkowie Judy. RODOWÓD POTOMSTWA JUDY (2,3-55). Synowie Judy (3-4), Faresa (5), Zary 6-8); Hesrona (9) przez Rama (10-17), przez Kaleba (18-24), przez Jerameela (25-41). Dwa uzupełnienia potomstwa Kaleba (42-49,50-55).3 Synowie Judy: Her, Onan i Sela. Ci trzej urodzili się mu z córki Suego, Chananitki. A Her, pierworodny Judy, był zły przed Panem, i zabił go.4 Lecz Tamar, synowa jego, urodziła mu Faresa i Zarę. A tak wszystkich synów Judy pięciu.5 – A synowie Faresa: Herron i Hamul.6 – Synowie też Zary: Zamri, Etan i Eman, Chalchal też, i Dara, razem pięciu.7 Synowie Charmiego: Achan, który strwożył Izraela i zgrzeszył kradzieżą rzeczy przeklętych.8 Synowie Etana: Azariasz.9 – A synowie Hesrona którzy się mu urodzili: Jerameel, Ram i Kalubi. Ale Ram zrodził 10 Aminadaba, a Aminadab zrodził Nahassona, książęcia synów Judy.11 A Nahasson też zrodził Salmona, z którego poszedł Booz.12 Booz zaś zrodził Obeda, który też zrodził Izaja.13 A Izaj zrodził pierworodnego Eliaba, wtórego Abinadaba, trzeciego Simmaę, 14 czwartego Natanaela, piątego Raddaja,15 szóstego Asoma, siódmego Dawida.16 Siostrami ich były Sarwia i Abigail. Synowie Sarwii: Abisaj, Joab i Asael, trzej.17 Abigail zaś urodziła Amasę, którego ojcem był Jeter, Ismahelita.18 – A Kaleb, syn Hesrona, wziął żonę imieniem Azuba, z której zrodził Jeriota. A synowie jej byli: Jaser, Sobab i Ardon. A gdy umarła Azuba, pojął Kaleb żonę Efratę, która mu urodziła20 Hura. Hur zaś zrodził Uriego, a Uri zrodził Beseleela.21 Potem wszedł Hesron do córki Machira, ojca Galaada, i pojął ją, gdy mu było sześćdziesiąt lat, a ta mu urodziła Seguba.22 Ale i Segub zrodził Jaira, a posiadł dwadzieścia trzy miasta w ziemi Galaad.23 I wziął Gessur i Aram, miasteczka Jaira, i Kanat i wsi jego, sześćdziesiąt miast. Wszyscy ci byli synami Machira, ojca Galaada.24 A gdy umarł Hesron, wszedł Kaleb do Efraty. Miał też Hesron żonę Abię, która mu urodziła Ashura, ojca Tekui25 – A Jerameelowi, pierworodnemu Hesrona, narodzili się synowie: pierworodny Ram, Buna, Aram, Asom i Achia.26 Pojął też Jerameel drugą żonę imieniem Atarę, która była matką Onama.27 Ale i synowie Rama, pierworodnego Jerameela, byli: Moos, Jamin i Achar.28 A Onam miał synów: Semeja i Jadę. A synowie Semeja: Nadab i Abisur.29 A imię żony Abisura, Abihail, która mu urodziła Ahobbana i Molida.30 A synowie Nadaba byli: Saled i Apfaim; lecz Saled umarł bez dziatek.31 A synem Abfaima był Jesy, Jesy zaś zrodził Sesana, a Sesan zrodził Oholaja.32 A synowie Jady, brata Semeja: Jeter i Jonatan; lecz i Jeter umarł bez synów.33 A Jonatan zrodził Faleta i Zizę. Ci byli synowie Jerameela.34 A Sesan nie miał synów, ale córki i służebnika Egipejanina, imieniem Jeraa.35 I dał mu córkę swą za żonę, która mu urodziła Eteja.36 A Etej zrodził Natana, a Natan zrodził37 Zabada, Zabad też zrodził Oflala, a Oflal zrodził Obeda,38 Obed zrodził Jehu, Jehu zrodził Azariasza,39 Azariasz zrodził Hellesa, a Helles zrodził Elasę,40 Elasa zrodził Sisamoja, Sisamoj zrodził Selluma,41 Sellum zrodził Ikamię, Ikamia zrodził Elisamę.42 A synowie Kaleba, brata Jerameela:pierworodny Mesa, ten jest ojciec Zifu, i synowie Maresy, ojca Hebronu.43 A synowie Hebronu: Kore, Tafua, Rekem i Samma.44 A Samma zrodził Rahama, ojca Jerkaama, a Rekem zrodził Sammaja.45 Syn Sammaja Maon, a Maon ojciec Betsuru.46 A Efa, nałożnica Kaleba, urodziła Harana, Mosę i Gezeza. A Haran zrodził Gezeza.47 A synowie Jahaddaja: Regom, Joatan, Gesan, Falet, Efa i Saaf.48 Nałożnica Kalebowa Maacha, urodziła Sabera i Taranę.49 A Saaf, ojciec Madmeny, zrodził Suę, ojca Machbeny i ojca Gabaa. A córka Kalebowa była Achsa.50 Ci byli synowie Kaleba, syna Hura, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Kariatiarimu,51 Salma, ojciec Betlejemu, Harif, ojciec Bedgaderu.52 A byli synowie Sobala, ojca Kariatiarimu, który oglądał połowę odpoczynków.53 A z rodu Kariatiarimu Jetrejowie, Afutejowie, Sematejowie i Maserejowie. Z tych wyszli Saraici i Estaolici. Synowie Salmy:54 Betlejem i Netofati, korony domu Joabowego, i połowa odpoczynku Saraja.55Rodziny też pisarzów, mieszkających w Jabes, Śpiewający i Brzmiący, i w namiotach mieszkający. Ci są Kenijezycy, którzy poszli do Ciepła ojca domu Rechaba. POTOMSTWO DAWIDA (3,1-24). Synowie Dawida urodzeni w Hebronie (1-4) i w Jeruzalem (5-9). Od Salomona do Jozjasza (10-14). Od Jozjasza do Sedecjasza (15-16) i Zorobabela (17-19a). Potomstwo Zorobabela (19b-24).
31 A Dawid miał tych synów, którzy mu się urodzili w Hebronie: pierworodnego Amnona z Achinoam, Jezrahelitki, wtórego Daniela z Abgail, Karmelitki,2 trzeciego Absaloma, syna Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur, czwartego Adoniasa, syna Aggity,3 piątego Safatiasa z Abitali, szóstego Jetrahama z Egli, żony swojej4 A tak sześciu mu się urodziło w Hebronie, gdzie królował siedem lat i sześć miesięcy. A trzydzieści i trzy lata królował w Jeruzalem.5 A w Jeruzalem urodzili mu się synowie: Simmaa, Sobab, Natan i Salomon, czterej z Betsabee, córki Ammiela;6 Jebaar też, Elisama,7 Elifalet, Noge, Nefeg, Jafia,8 Elisama, Eliada i Elifelet, dziewięciu.9 To są wszyscy synowie Dawidowi, oprócz synów nałożnic; a mieli siostrę Tamar.10 – A synem Salomona był Roboam, którego syn Abia zrodził Asę. Z tego też zrodził się Jozafat,11 ojciec Jorama, a Joram zrodził Ochozjasza, z którego poszedł Joas.12 A tego syn Amazjasz zrodził Azariasza. A Joatan, syn Azariasza, zrodził Achaza,13 ojca Ezechiasza, z którego urodził się Manasses.14 Ale i Manasses zrodził Amona, ojca Jozjasza.15 – A synowie Jozjasza byli: pierworodny Johanan, wtóry Joakim, trzeci Sedecjasz, czwarty Sellum.16 Z Joakima urodził się Jechoniasz i Sedecjasz.17 Synami Jechoniasza byli:18 Asir, Salatiel, Melchiram, Fadaja, Senneser, Jekemia, Sama i Nadabia.19 Z Fadajasza poszli Zorobabel i Semej. – Zorobabel zrodził Mosollama, Hananiasza i Salomitę, siostrę ich, Hasabę też,20 Ohola, Barachiasza, Hasadiasza i Josabheseda, pięciu.21 A syn Hsnaniasza: Faltias, ojciec Jesejasza, którego synem był Rafaja. Tego tez syn Arnan, z którego poszedł Obdia, którego synem był Secheniasz22 Syn Secheniasza, Semeja, którego synami byli Hattus, Jegaal, Baria, Naaria i Safat, liczbą sześciu.23 Synowie Naariasza: Elioenaj, Ezechiasz i Ezrikam, trzej24 Synowie Elioenaja: Oduja, Eliasub, Feleja, Akkub, Johanan, Dalaja i Anani, siedmiu. JESZCZE O RODOWODZIE JUDY (4,1-23). Potomkowie Judy (1), Sobala (2), Elama (3-4), Assura (5-7), Kosa (8-10), Kaleba (11-12), Keneza (13-15), Jaleela (16), Ezry (17-18), żony Odaji (19), Symona (20) i Seli (21-23).
41 Synowie Judy: Fares, Hesron, Charmi, Hur i Sobal.2 – A Raja, syn Sobala, zrodził Jahata, z którego poszli Ahumaj i Laad. Te są pokolenia Saratytów.3 – To też pokolenie Etama: Jezrahel, Jesema i Jedebos. A imię siostry ich Asalelfuni.4 A Fanuel, ojciec Gedoru, i Ezer, ojciec Hosy: to są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejemu.5 – Assur zaś, ojciec Tekui, miał dwie żony, Halaę i Naarę.6 I urodziła mu Naara Oozanla, Hefera, Temaniego i Ahastarego; to są synowie Naary.7 A synami Halai: Seret, Isaar, i Etnan.8 – Kos zaś zrodził Anoba i Sobobę, i ród Aharchela, syna Aruma.9 Lecz Jabes był sławniejszy od braci swych, a matka jego dała mu imię Jabes mówiąc: „Iżem go w boleści porodziła.”10 I wzywał Jabes Boga izraelskiego mówiąc: „Żebyś błogosławiąc błogosławił mi i rozszerzył granice moje, a ręka twoja była ze mną, i byś uczynił, żeby mię zło nie zmogło.” I dał Bóg, o co prosił.11 – A Kaleb, brat Suego, zrodził Machira, który był ojcem Estona.12 Eston zaś zrodził Betrafę, Fessego i Tehinnę, ojca miasta Naas; ci są mężowie Recha.13 – A synowie Keneza: Otoniel i Saraja. Synowie Otoniela: Hatot i Maonati. 14 Maonati zrodził Ofrę, a Saraja zrodził Joaba, ojca Doliny rzemieślników; bo tam rzemieślnicy byli.15 A synowie Kaleba, syna Jefonego: Hir, Ela i Nahaln. Synowie też Eli: Kenez.16 -A synowie Jaleleela: Zif i Zifa, Tiria i Asrael.17 A synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon; i zrodził Marię, Sammaja i Jesbę, ojca Estamo.18 Żona też jego Judaja urodziła Jareda, ojca Gedoru, Hebera, ojca Socho, i Ikutiela, ojca Zanoe; i to są synowie Betii, córki Faraonowej, którą pojął Mered. 19 A synowie żony Odaji, siostry Nahama, ojca Cejli: Garmi i Estamo, który był z Machati.20 Synowie też Symona: Amnon i Rinna, syn Hanana, i Tilon. A synowie Jesego: Zohet i Benzohet.21 – Synowie Seli, syna Judy: Her, ojciec Lechy, i Laada, ojciec Maresy, i rody domu robiących około bisioru w Domu przysięgi.22 I który zatrzymał słońce, i mężowie Kłamstwa, i Bezpieczny i Rozpalający, którzy byli książętami w Moabie, i którzy się wrócili do Lahem. A to słowa stare.23 Ci są garncarze, mieszkający w sadach i między płotami, przy królu, około robót jego, i mieszkali tam.Potomkowie Symeona, Rubena, Gada,Manassesa. POTOMSTWO SYMEONA (4,24-43). Synowie Symeona (24-27), ich miasta (28-33).Inni potomkowie Symeona (34-38); ich osiedlenie się w ziemi Gador (39-41). Potomkowie, mieszkający na górze Seir (42-43).24 Synowie Symeona: Namuel i Jamin, Jarib, Zara, Saul.26 Sellum, syn jego, Mapsam, syn jego, Masma, syn jego. Synowie Masmy:26 Hamuel, syn jego, Zachur, syn jego, Semej, syn jego.27 Synów Semeja szesnastu, a córek sześć; ale bracia jego nie mieli synów wielu, a wszystek ród nie mógł dorównać liczbą synom Judy.-28 A mieszkali w Bersabee, Molada i Hasarsuhal,29 w Bala, w Asom, w Tolad,30 w Batuel, w Horma,31 w Siceleg, w Betmarchabot, w Hasarsusim, w Betberaj i w Saarim. Te były miasta ich aż do króla Dawida.32 Wsie też ich: Etam i Aen, Remmon, Tochen i Asan, miast pięć. 33 I wszystkie wioski ich około tych miast aż do Baal; to jest mieszkanie ich i rozdział posiadłości.34 – Mosobab też i Jemlech, i Josa, syn Amazjasza,35 Joel i Jehu, syn Josabiasza, syna Sarajasza, syna Asjela, Elioenaj, Jakoba, Isuhaja,36 Asaja, Adiel, Ismiel i Banaja37 Ziza też, syn Sefeja, syna Allona, syna Ideji, syna Semrego, syna Samaji.38 Ci są wymienieni książęta w rodach swych, i w domu powinowactw swoich wielce się rozmnożyli.39 – I ruszyli się, aby wejść do Gador, aż na wschód doliny, i żeby szukać paszy dla trzód swoich.40 I znaleźli pasze obfite i bardzo dobre, i ziemię szeroką, spokojną i urodzajną, w której pierwej mieszkali przynależni do rodu Chama.41 Ci tedy, których wyżej opisaliśmy po imieniu, przyszli za czasu Ezechiasza, króla judzkiego, i porazili namioty ich i mieszkańców, których tam znaleźli, i wygładzili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, ponieważ tamże bardzo obfite pasze znaleźli.42 – Z synów też Symeona poszło na górę Seir mężów pięciuset, mając za książąt Faltiasza i Naariasza, i Rafajasza, i Oziela, synów Jesego.43 I wybili resztki Amalekitów, które były zdołały ujść i zamieszkali tam zamiast nich, aż podziś dzień. POTOMSTWO RUBENA, GADA I MANASSESA (5,1-26). Ruben i jego synowie (1-3); potomstwo Joela (4-10). Potomstwo Gada (11-17). Walki synów Rubena, Gadai Manassesa (18-22). Rody połowy pokolenia Manassesa (23-24). Grzechy i wygnanie trzech pokoleń (25-26).
51 Synowie też Rubena, pierworodnego syna Izraelowego (ten bowiem był pierworodnym jego, ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dano jego pierworodztwo synom Józefa, syna Izraelowego, a jego nie poczytano za pierworodnego.2 Lecz Juda, który był najmocniejszy między braćmi swymi, z plemienia jego książęta się rodzili; ale pierworodztwo było przyczytane Józefowi.3 Synowie też Rubena, pierworodnego Izraelowego: Enoch i Fallu, Esron i Charmi.4 Synowie Joela: Samia, syn jego, Gog, syn jego,5 Semej, syn jego, Micha, syn jego,6 Reja, syn jego, Baal, syn jego, Beera, syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falnasar, król asyryjski, a był książęciem w pokoleniu Rubena.7 A bracia jego i wszystek ród jego, gdy ich liczono według familii ich, mieli książąt Jehiela i Zachariasza.8 A Bala, syn Azaza, syna Sammy, syna Joela, ten mieszkał w Aroerze aż do Nebo i Beelmeon.9 Ku wschodniej też stronie mieszkał aż do wejścia w puszczę i do rzeki Eufrat, bo wielką liczbę bydła mieli w ziemi Galaad.10 A za czasów Saula walczyli z Agarejezykami i pobili ich, i mieszkali zamiast nich w ich przybytkach, w tej całej stronie, która leży na wschód od Galaadu.11 A synowie Gada mieszkali naprzeciwko nich w ziemi Basan aż do Selchy.12 Joel na przodzie, Safan drugi, a Janaj i Safat w Basanie.13 A bracia ich według domów rodów ich: Michael, Mosollam, Sebe, Joraj, Jacham, Zie i Heber, siedmiu.14 To byli synowie Abihaila, syna Hurego, syna Jary, syna Galaada, syna Michaela, syna Jesesego, syna Jedda, syna Buza.15 Bracia też syna Abdiela, syna Guniego, książę domu w rodzinach ich.16 I mieszkali w Galaadzie i w Basanie i w miasteczkach jego, i we wszystkich przedmieściach Saronu, aż do granic.17 Ci wszyscy byli policzeni za dni Joatana, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, króla izraelskiego.18 Synowie Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa, mężowie wojownicy, noszący tarcze i miecze, i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi, czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wychodzących do bitwy.19 Wiedli wojnę przeciw Agarejezykom, a Iturejezycy i Nafis, i Nodab dali im pomoc;20 i dostali się w ich ręce Agarejezycy i wszyscy, którzy z nimi byli; bo gdy się potykali, wzywali Boga, i wysłuchał ich, przeto iż wierzyli weń.21 I pobrali wszystko, co mieli, wielbłądów pięćdziesiąt tysięcy, owiec dwieście pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, i dusz ludzkich sto tysięcy.22 Wiele też rannych poległo, bo była to wojna Pańska. I mieszkali na miejscu ich aż do przesiedlenia.23 Synowie też połowy pokolenia Manassesa posiedli ziemię od granic Basanu aż do Baal, Hermon i Sanir, i góry Hermon, bo była ich wielka liczba.24 I ci byli książęta domu rodu ich: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremia, Odoja, i Jediel, mężowie bardzo mocni i możni, i sławni wodzowie w swoich rodzinach. 25 A opuścili Boga ojców swych i cudzołożyli z bogami ludzi ziemi, których Bóg wytracił przed nimi.26 I pobudził Bóg Izraelów ducha Fula, króla asyryjskiego, i ducha Teglat Falnasara, króla Assuru, i przesiedlił Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa, i zaprowadził ich do Laheli i do Haboru, i do Ary, i rzeki Gozan, aż do dnia tego. Potomkowie Lewiego. POTOMSTWO AARONA (6,1-15). Rodowód Aarona (1-3a), jego synowie (3b). Od Eleazara aż do Josedeka w czasie wygnania (4-15).
61 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat i Merari.2 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.3 Synowie Amrama: Aaron, Mojżesz i Maria.Synowie Aarona: Nadab i Abiu, Eleazar i Itamar.4 – Eleazar zrodził Fineesa, a Finees zrodził Abisuego,5 Abisue zaś zrodził Bokcjego, a Bokci zrodził Ozjego.6 Ozi zrodził Zarajasza, a Zarajasz zrodził Merajota.7 Merajot zaś zrodził Amariasza, Amariasz zrodził Achitoba.8 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Achimaasa.9 Achimaas zrodził Azariasza, Azariasz zrodził Johanana,10 Johanan zrodził Azariasza: ten to jest, który sprawował urząd kapłański w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalem.11 A Azariasz zrodził Amariasza, a Amariasz zrodził Achitoba,12 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Selluma.13 Sellum zrodził Helkiasza, a Helkiasz zrodził Azariasza.14 Azariasz zrodził Sarajasza, a Sarajasz zrodził Josedeka.15 Josedek zaś wyszedł, kiedy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez ręce Nabuchodonozora. INNI POTOMKOWIE LEWIEGO (6, 16-30). Synowie Lewiego i ich pierwsi potom kowie (16-19a). Potomkowie Gersona (19b-21), Kaata (22-28), Merariego (29-30).16 Synami tedy Lewiego byli Gerson, Kaat i Merari. 17 A te imiona synów Gersona: Lobni i Semej.18 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.19 Synowie Merariego: Moholi i Musy. – A te są rody Lewiego według domów ich.20 Gerson, Lobni, syn jego, Jahat, syn jego, Zamma,21 syn jego, Joah, syn jego, Addo, syn jego, Zara, syn jego, Jetraj, syn jego.22 – Synowie Kaata: Aminadab, syn jego, Kore, syn jego, Asir,23 syn jego, Elkana, syn jego, Abiasaf, syn jego, Asir, syn jego, Tahat, syn jego, 24 Uriel, syn jego, Ozjasz, syn jego, Saul, syn jego.25 Synowie Elkana: Amasaj, Achimot i Elkana.26 Synowie Elkana: Sofaj, syn jego, Nahat, syn jego,27 Eliab, syn jego, Jeroham, syn jego, Elkana, syn jego.28 Synowie Samuela: pierworodny Wasseni i Abia.29 – A synowie Merariego: Moholi, Lobni, syn jego, Semej,30 syn jego, Oza, syn jego, Sammaa, syn jego. Haggia, syn jego, Asaja, syn jego. ŚPIEWACY USTANOWIENI PRZEZ DAWIDA (6,31-49). Ich zadanie (31-32). Kaatyci (33-38). Gersonici (39-43), Meraryci (44-47). Różne zajęcia Lewitów (48-49).31 Ci są, których ustanowił Dawid nad śpiewakami domu Pańskiego, od tego czasu, gdy skrzynia była tam postawiona.32 I służyli przed przybytkiem świadectwa śpiewając, dopóki Salomon nie zbudował domu Pańskiego w Jeruzalem; a stali według rzędu swego na służbie.33 – Ci zaś są, którzy posługiwali z synami swoimi: z synów Kaata Heman, śpiewak, syn Joela, syna Samuelowego,34 syna Elkany, syna Jerohama, syna Eliela, syna Tohu, syna Sufa,35 syna Elkany, syna Mahata,36 syna Amasaja, syna Elkany, syna Johela, syna Azariasza, syna Sofoniasza, 37 syna Tahata, syna Asira, syna Abiasafa,38 syna Korego, syna Isaara, syna Kaata, syna Lewiego, syna Izraela.39 – Bratem jego Asaf, który stał po jego prawicy. Asaf, syn Barachiasza, syna Samai, syna Michaela,40 syna Basaja, syna Melchiasza,41 syna Atanaja, syna Zary, syna Adajasza,42 syna Etana, syna Zammy, syna Semeja,43 syna Jeta, syna Gersona, syna Lewiego.-44 A synowie Merariego, bracia ich, po lewej stronie: Etan, syn Kusjego, syna Abdiego,45 syna Malocha, syna Hasabiasza, syna Amasjasza, syna Helkiasza, syna Amasaja,46 syna Boniego, syna Somera,47 syna Moholiego, syna Musego, syna Merariego, syna Lewiego.48 – Bracia też ich Lewici, którzy postawieni byli do wszelakiej służby przybytku domu Pańskiego.49 Aaron zaś i synowie jego palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, ku wszystkiej po słudze świętego świętych, i żeby się modlili za Izraela, wedle wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Boży. INNI POTOMKOWIE AARONA (6,50-53).50 Ci są zaś synowie Aarona: Eleazar, syn jego, Finees, syn jego, Abisue,51 syn jego, Bokci, syn jego, Ozi, syn jego, Zarahia,52 syn jego, Merajot, syn jego, Amariasz, syn jego, Achitob, syn jego,53 Sadok, syn jego, Achimaas, syn jego. MIASTA LEWITÓW (6,54-81). Miasta Aaronitów (54-60). Pogląd ogólny na miasta zamieszkane przez Lewitów (61-65). Miasta Kaatytów (66-70), Gersonitów (71-76), Merarytów (77-81).54 A te są mieszkania ich po wsiach i granicach, to jest synów Aaronowych, według rodów Kaatytów, bo losem im się dostały. 55I tak dano im Hebron w ziemi judzkiej i przedmieścia jego wokoło.56 A pola miejskie i wsie dano Kalebowi, synowi Jefonego.57 A synom Aaronowym dano miasta na ucieczkę: Hebron i Lobnę i przedmieścia jej,58 Jeter też i Estemo z przedmieściami ich. 59 Asan też i Betsames i przedmieścia ich.60 A z pokolenia Beniamina: Gabee i przedmieścia jego, i Almatę z przedmieściami jej, i Anatot z przedmieściami jego, wszystkich miast trzynaście według rodów ich.61 – A drugim synom Kaata z rodu jego dano od połowy pokolenia Manassesa w posiadanie miast dziesięć62 A synom Gersona według rodów ich od pokolenia Issachara i pokolenia Asera, i od pokolenia Neftalego, i od pokolenia Manassesa w Basanie miast trzynaście.63 Synom zaś Merariego według rodów ich od pokołenia Rubena i od pokolenia Gada, i od pokolenia Zabulona, dano losem miast dwanaście.64 Dali też synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich;65 a dali losem z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona, i z pokolenia synów Beniamina te miasta, które nazwali imionami ich;66 i tym, którzy byli z rodu synów Kaata, i były miasta w granicach ich od pokolenia Efraima.67 A tak dali im miasta do ucieczki, Sychem z przedmieściami jego w górach Efraim i Gazer z przedmieściami jego,68 Jekmaę też z przedmieściami jej, i Bethoron także,69 nadto Helon z przedmieściami jego, i Getremmon tymże sposobem.70 A od połowy pokolezlla Manassesa: Aner i przedmieścia jego, Balaam i przedmieścia jego, to jest tym, którzy zostawali z rodu synów Kaata.71 – A synom Gersona od rodu połowy pokolenia Manassesa: Gaulon w Basanie i przedmieścia jego, i Astarot z przedmieściami jego.72 Z pokolenia Issachara: Cedes i przedmieścia jego, i Daberet z przedmieściami jego,73 Ramot też i przedmieścia jego, i Anem z przedmieściami jego.74 A od pokolenia Asera: Masal z przedmieściami jego i Abdon podobnie, 75 Hukak też z przedmieściami jego, i Rohob z przedmieścianú jego.76 A od pokolenia Neftalego: Cedes w Galilei i przedmieścia jego, Hamon z przedmieściami jego, i Kariataim i przedmieścia jego.77 – A pozostałym synom Merariego: z pokolenia Zabulona Remmono i przedmieścia jego, i Tabor z przedmieściami jego.78 Za Jordanem też naprzeciw Jerycha na wschód od Jordanu od pokolenia Rubena: Bosor w pustyni z przedmieściami jego i Jassę z przedmieściami jej, 70 Kademot też i przedmieścia jego, i Mefaat z przedmieściami jego.80 Nadto i od pokolenia Gada: Ramot w Galaadzie i przedmieścia jego, i Manaim z przedmieściami jego,81 ale i Hesebon z przedmieściami jego, i Jezer z przedmieściami jego.Potomkowie Issachara, Beniamina, Neftalego, Manassesa, Efrazma i Asera. POTOMKOWIE ISSACHARA (7,1-5).
71 A synowie Issachara: Tola i Fua, Jasub i Simeron, czterej. Synowie Toli:2 Ozi, Rafaja, Jeriel, Jemaj, Jebsem i Samuel, przedniejsi wedle domów rodzin swoich. Z rodu Toli mężów walecznych naliczono za dni Dawidowych dwadzieścia dwa tysiące sześciuset.3 Synowie Ozjego: Izrahia, z którego poszli Michael, Obadia, Joel i Jesja, pięciu, wszyscy książęta.4 A z nilni według domów i narodów ich, mężów bardzo mocnych, przepasanych na wojnę, trzydzieści sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.5 Braci też ich według wszystkich rodzin Issachara mocnych do bitwy naliczono osiemdziesiąt siedem ty sięcy. POTOMKOWIE BENIAMINA (7,6-12).6 Synowie Beniamina: Bela, Bechor i Jadihel, trzej.7 Synowie Beli: Esbon, Ozi, Ozjel, Jerimot i Uraj, pięciu książąt domów i do boju bardzo mocnych, a poczet ich dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech.8 A synowie Bechora: Zamira, Joas, Eliezer, Elioenaj, Amri, Jerimot, Abia, Anatot i Almat; ci wszyscy byli synami Bechora.9 A naliczono wedle domów ich z książąt rodów ich, na wojnę bardzo mocnych, dwadzieścia tysięcy dwustu.10 A synowie Jadihela: Balan, a synowie Balana: Jehus, Beniamin, Aod, Chanana, Zetan, Tarsis i Ahisahar;11 ci wszyscy byli synami Jadihela, książęta rodów swych, mężowie bardzo mocni, siedemnaście tysięcy dwustu wychodzących na wojnę.12 Sefam też i Hafam, synowie Hira, i Hasim, synowie Ahera. POTOMKOWIE NEFTALEGO (7,13).13 A synowie Neftalego: Jasjel, Guni, Jeser i Sellum, synowie Bali. POTOMKOWIE MANASSESA (7,14-19).14 A syn Manassesa: Esriel; a nałożnica jego Syryjka urodziła Machira, ojca Galaada.15 Machir zaś wziął żony synom swym Hafimowi i Safanowi, a miał siostrę imieniem Maachę: imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.16 I porodziła Maacha, żona Maclura, syna i dała mu imię Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego: Ulam i Recen.17 A syn Ulama: Badan. Ci są synowie Galaada, syna Machira, syna Manassesa.18A siostra jego, Królowa, urodziła Męża pięknego i Abiezera, i Moholę.19 A byli synowie Semidy: Ahin, Sechem, Lecy i Anjam. POTOMKOWIE EFRAIMA I ICH MIASTA (7,20-29).20 A synowie Efraima: Sutala, Bared, syn jego, Tahat, syn jego, Elada, syn jego, Tahat, syn jego; tego syn Zabad, a tego syn Sutala,21 a tego syn Ezer i Elad. Pobili ich mężowie Get, tubylcy, ponieważ wtargnęli, aby najechać majętności ich.22 Przetoż Efraim, ojciec ich, płakał przez wiele dni, i przychodzili bracia jego, aby go pocieszać. 23 I wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i dał mu imię Beria, przeto że się urodził w utrapieniu domu jego.24 A córka jego była Sara, która zbudowała Bethoron niższy i wyższy, i Ozensara.25 A synem jego był Rafa i Resef, i Tale, z którego poszedł Taan,26 który zrodził Laadana; tego też syn Ammiud, który zrodził Elisamę,27 z którego poszedł Nun, który miał syna Jozuego.28 A posiadłością ich i mieszkaniem było Betel z córkami swymi, a na wschód Noran, a na zachód Gazer i córki jego, aż do Gazy z córkami jej;29 a koło synów Manassesa, Betsan, i córki jego, Tanach i córki jego, Mageddo i córki jego, Dor i córki jego; w tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela.POTOMKOWIE ASERA (7,30-40).30 Synowie Asera: Jemna, Jesua, Jessuj i Baria, i Sara, siostra ich.31 A synowie Barii: Heber i Melchiel; ten jest ojcem Barsaita.32 A Heber zrodził Jeflata, Somora i Hotama, i Suaę, siostrę ich.33 Synowie Jeflata: Fosech, Chamaal i Asot; ci byli synami Jeflata.34 A synowie Somora: Ahi, Roaga, Haba i Aram.35 A synowie Helema, brata jego: Sufa, Jemna,36 Selles i Amal. Synowie Sufy: Sue, Harnafer,37 Sual, Beri i Jamra, Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetran i Bera.38 Synowie Jetera, Jefone, Fasfa i Ara.39 A synowi Olli: Aree, Haniel i Resja.40 Ci wszyscy synowie Asera, książęta rodów, wybrani i najmocniejsi wodzowie wodzów; a liczba ich do boju sposobnych była dwadzieścia sześć tysięcy.III. Mieszkańcy Jerozolimy.l. RÓŻNE SZCZEGÓŁY Z RODOWODU POKOLENIA BENIAMINA (8,t-12). Synowie Beniamina (1-2), Balego (3-5), Achoda (6-7), Saharaima (8-12).
81 A Beniamin zrodził Balego, pierworodnego swego, Asbela drugiego, Aherę trzeciego, Nohaę czwartego i Rafę piątego. – A synami Balego byli: Addar, Bera, i Abiud,4 Abisue też i Naaman, Ahoe,5 Gera, Sefufan i Huram.6 Ci są synowie Achoda, książęta rodów, mieszkających w Gabaa, którzy przeniesieni zostali do Manachat.7 Naaman, Achia i Gera; ten ich przeprowadził, i zrodził Ozę i Ahiuda.-8 Lecz Saharaim zrodził w krainie Moabskiej, odprawiwszy Husimę i Barę, żony swe.9 A zrodził z Hodes, żony swej, Jobaba, Sebię, Mosę, Molchoma,10 Jehusa, Sechię i Marmę. Ci są synowie jego, książęta w domach swoich.11 A z Husimy zrodził Ahitoba i Elfaala.12 A synami Elfaala byli Heber, Misaam i Samad; ten zbudował Ono i Lod i córki jego. BENIAMINICI MIESZKAJĄCY W JEROZOLIMIE (8,13-40). Naczelnicy rodów mieszkający w Jerozolimie (13-28). Ród Saula (29-40).13 Baria zaś i Sama byli książętami rodów mieszkających w Ajalonie, ci wygnali mieszkańców Get.14 I Ahio, Sesak, Jerimot,15 Zabadia, Arod, Heder, Michael też,16 Jesfa i Joha, synowie Barii,17 Zabadia, Mossolam, Hezeki, Heber, Jesamari,18 Jezlia, i Joab,19 synowie Elfaala; Jakim, Zechri, Zabdi,20 Elioenaj, Seletaj, Eliel, Adaja,21 Baraja i Samarat, synowie Semeja.22 Jesfam, Heber, Eliel, Abdon,23 Zecheri, Hanan,24 Hanania, Elam, Anatotia,25 Jefdaja i Fanuel, synowie Sesaka;26 Samsari, Sohoria, Otolia, Jersia,27 Elia i Zechri, synowie Jerohama.28 Ci są patriarchowie i książęta rodów, którzy mieszkali w Jeruzalem.29 A w Gabaonie mieszkali Abigabaon, a imię żony jego Maacha,30 a syn jego pierworodny Abdon, Sur, Cis, Baal, Nadab,31 Gedor też i Ahio, Zacher i Macelot.32 A Macelot zrodził Samaę; i mieszkali naprzeciwko braci swoich w Jeruzalem z braćmi swymi.33 Ner zaś zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula; Saul zaś zrodził Jonata i Melchisuę, Abinadaba i Esbaala.34 A synem Jonaty był Meribaal, a Meribaal zrodził Michę.35 Synowie Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.36 A Ahaz zrodził Joadę, a Joada zrodził Alamata, Azmota i Zamriego; Zamri zaś zrodził Mosę,37 a Mosa zrodził Banaę, którego synem był Rafa, z którego poszedł Elasa, który zrodził Asela.38 A Asel miał sześciu synów tych imion; Ezrikam, Bokru, Ismahel; Saria, Obdia i Hanan; ci wszyscy byli synami Asela.39 A synowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny, a Jehus drugi, a Elifalet trzeci.40 A byli synowie Ulama mężami bardzo mocnymi i naciągającymi łuk wielką mocą; i mieli wielu synów i wnuków, aż do stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli synami Beniamina. MIESZKAŃCY JEROZOLIMY (9,1-34). Rzut oka ogólny (9,1-3). Judejczycy (4-6). Beniaminici (7-9). Kapłani (10-13). Lewici (14-16); w szczególności odźwierni (17-27). Inni Lewici, kapłani i śpiewacy (28-34).
91 Wszystek tedy lud izraelski został policzony, a poczet ich zapisany jest w księdze królów izraelskich i judzkich; a byli przeniesieni do Babilonu dla przestępstwa swego. Lecz ci, którzy pierwsi mieszkali w posiadłościach i miastach swoich, byli to: Izrael, kapłani, Lewici i Natynejczycy.3 W Jeruzalemí mieszkali z synów Judy i z synów Beniamina, z synów też Efraima i Manassesa:4 Otej, syn Amiuda, syn Amriego, syna Omraja, syna Bonniego, z synów Faresa, syna Judy.5 A z Siloni: Asaja pierworodny i synowie jego.6 A z synów Zary: Jehuel i bracia ich, sześciuset dziewięćdziesięciu.7 – A z synów Beniamina: Salo, syn Mosollama, syna Oduji,8 syna Asany, i Jobania, syn Jerohama, i Ela, syn Ozjego, syna Mochoriego, i Mosollam, syn Safatiasza, syna Rahuela,9 syna Jebaniasza, i bracia ich według domów ich dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Ci wszyscy byli książętami rodów wedle domów ojców swych.10 Z kapłanów zaś: Jedaja, Jojarib i Jachin,11 Azariasz też, syn Helkiasza, syna Mosoliama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitoba, kapłan wielki domu Bożego.12 A Adajas, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiasza; i Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmera;13 bracia też ich, książęta wedle domów ich: tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, bardzo mocnych siłą ku sprawowaniu dzieła posługi w domu Bożym.14 A z Lewitów: Semeja, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebii, z synów Merariego;15 Bakbakar też, cieśla, i Galal, i Matania, syn Michy, syna Zechriego,16 syna Asafa; i Obdia, syn Semejasza, syna Galala, syna Idituna; i Barachia, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w sieniach Netofati.17 – A odźwierni: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam i brat ich18 Sellum, przedniejszy, aż do owego czasu w bramie królewskiej ku wschodowi czuwali na przemiany z synów Lewiego.19 A Sellum, syn Korego, syna Abiasafa, syna Korego, z braćmi swymi i z domem ojca swe go, ci to są Koryci nad sprawą służby, stróże przedsionków przybytku; a rodziny ich na przemiany strzegły wejścia do obozu Pańskiego.20 A Finees, syn Eleazara, był książęciem ich przed Panem.21 Zachariasz zaś, syn Mosollamii, był odźwiernym drzwi przybytku świadectwa.22 Ci wszyscy byli wybrani na odźwiernych u drzwi, dwustu dwunastu, i popisani we wsiach własnych; ustanowili ich Dawid i Samuel widzący dla wierności ich,23 tak ich samych jak i synów ich, we drzwiach domu Pańskiego i w przybytku według zmian ich. 24 Wedle czterech wiatrów byli odźwierni, to jest na wschód i na zachód, i na północ, i na południe.25 A bracia ich mieszkali we wsiach i przychodzili od czasu do czasu w soboty swoje.26 Tym czterem Lewitom zwierzony był wszystek poczet odźwiernych, a byli nad gmachami i nad skarbami domu Pańskiego.27 Wkoło kościoła Pańskiego też mieszkali na strażach swych, żeby otwierać rano drzwi, czasu swego.28 Z tych też rodu byli dozorcy sprzętów do służby; bo pod liczbą wnoszono i wynoszono sprzęty29 Z tych samych byli i ci, którzy mieli powierzone sprzęty świątnicy i mieli nadzór nad białą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i wonnościami.30 A synowie kapłanów olejki z wonnych rzeczy wyrabiali.31 A Matatiasz Lewita, pierworodny Selluma Koryty, był przełożonym nad tymi rzeczami, które smażono w panwiach.32 A niektórzy z synów Kaata, braci ich, byli nad chlebami pokładnymi, aby zawsze na każdą sobotę świeże przygotować.33 Ci są książęta śpiewaków wedle domów Lewitów, którzy w gmachach mieszkali, aby we dnie i w nocy mogli ustawicznie posłudze swej zadość czynić.34Zwierzchnicy przedniejsi Lewitów, wedle domów swych, mieszkali w Jeruzalem. POWTÓRZENIE RODOWODU SAULA (9,35-44).35 W Gabaonie mieszkał ojciec Gabaona, Jehiel a imię żony jego Maacha.36 Synem pierworodnym jego był Abdon, Sur, Cis, Baal,37 Ner i Nadab, Gedor też, Achio, Zachariasz i Macellot.38 Macellot zrodził Samaana; ci mieszkali naprzeciwko braci swych w Jeruzalem z brać mi swymi.39 A Ner zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula, a Saul zrodził Jonatę i Melchisuę, i Abinadaba, i Esbaala.40 A syn Jonaty Meribbaal, a Meribbaal zrodził Michę.41 Synowie zaś Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.42 Ahaz zaś zrodził Jarę, a Jara zrodził Alamata, Azmota i Zamriego, a Zamri zrodził Mosę.43 Mosa zaś zrodził Banaę, którego syn Rafaja zrodził Elasę, z którego poszedł Asel.44 A Asel miał sześciu synów z tymi imionami: Ezrikam, Bokru, Ismahel, Saria, Obdia i Hanan. Ci są synowie Asela.CZĘŚĆ II (10,1 – 29,30)HISTORIA DAWIDA.I. Początki panowania Dawida.(10,1 – 16,43) KLĘSKA I ŚMIERĆ SAULA (10,1-14).Zwycięstwo Filistynów na górach Gelboe (1), pościg za Saulem i jego synami, ich śmierć (2-6); ucieczka Izraelitów (7). Filistyni i zwłoki Saula (8-10); grzebią je mieszkańcy Jabes Galaad (11-12). Sąd o śmierci Saula (13-14).
101 A Filistyni walczyli przeciw Izraelowi, i uciekli mężowie izraelscy przed Filistynami i polegli zranieni na górze Gelboe.2 A gdy przybliżali się Filistyni goniąc Saula i synów jego, zabili Jnnatę, Abinadaba i Melchisuę, synów Saula.3 I wzmogła się bitwa przeciw Saulowi, i dosięgli go strzelcy i zranili strzałami.4 I rzekł Saul do giermka swego: „Dobądź miecza twego i zabij mię, aby snadź nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie urągali mi! A giermek jego uczynić tego nie chciał, bojaźnią przestraszony; a tak porwał Saul miecz i padł nań.5 Gdy to ujrzał giermek jego, to jest, że umarł Saul, padł też sam na swój miecz i umarł.6 A tak zginął Saul i trzej synowie jego i wszystek dom jego zarazem upadł. Gdy to ujrzeli mężowie izraelscy, którzy mieszkali na polach, pouciekali, a po śmierci Saula i synów jego opuścili miasta swe, i rozpierzchnęli się tam i sam; i przyszli Filistyni, i mieszkali w nich.8– A drugiego dnia, gdy ściągali Filistyni łupy z pobitych, znaleźli Saula i synów jego, leżących na górze Gelboe.9 I obdarłszy go, oraz głowę mu uciąwszy i zbroję zdjąwszy, posłali do ziemi swej, aby obnoszono i pokazywano w zborach bałwanów i ludowi;10 zbroję zaś jego ofiarowali do zboru boga swego, a głowę zawiesili w zborze Dagona.11 Gdy to usłyszeli mężowie Jabes Galaad, to jest wszystko, co Filistyni uczynili z Saulem,12 wstał każdy z mężów mocnych i wzięli ciało Saula i synów jego, i przynieśli je do Jabes, i pogrzebali kości ich pod dębem, który był w Jabes, i pościli siedem dni.13 A tak umarł Saul dla nieprawości swoich, przeto iż przestąpił nakaz Pana, który dał, a nie zachował go, ale nadto jeszcze radził się wróżbiarki,14 a nie miał nadziei w Panu: dlatego zabił go i przeniósł królestwo jego na Dawida, syna Izaja. DAWID NAMASZCZONY NA KRÓLA W HEBRONIE (11,1-3).
111 Zebrał się tedy wszystek Izrael do Dawida w Hebronie mówiąc: „Jesteśmy kość twoja i ciało twoje.2 Wczoraj też i dziś trzeci dzień, gdy jeszcze królował Saul, tyś był, któryś wywodził i wwodził Izraela; bo tobie rzekł Pan, Bóg twój: Ty będziesz pasł lud mój izraelski i ty będziesz książęciem nad nim.”3 Przyszli tedy wszyscy starsi izraelscy do króla do Hebronu. I uczynił z nimi Dawid przymierze przed Panem, i namaścili go na króla nad Izraelem według słowa Pana, które powiedział przez usta Samuela. ZDOBYCIE JEROZOLIMY (11,4-9).4 Pojechał też Dawid i wszystek Izrael do Jeruzalem, to jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy, mieszkańcy ziemi.5 I mówili ci, którzy mieszkali w Jebus, do Dawida: „Nie wnijdziesz tu.” Ale Dawid wziął zamek Syjon, który jest miastem Dawidowym.6 I rzekł: „Ktokolwiek najpierwej pobije Jebuzejczyków, ten będzie książęciem i hetmanem.” Wspiął się tedy pierwszy Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.7 A Dawid mieszkał na zamku, i dlatego nazwano go miastem Dawidowym.8 I zbudował miasto wokoło od Mella aż do okręgu, a Joab zbudował resztę miasta.9 A Dawid coraz bardziej się wzmacniał, a Pan zastępów był ż nim. BOHATERZY DAWIDA (11,10-46). Tytuł spisu (10-11a). Jesbaam (11b), Eleazar (12-14), trzej inni bohaterzy bezimienni (15-19). Abisaj (20-21). Banajas (22-25). Mężowie mocni wojska Dawidowego (26-46).10 Ci są przedniejsi pośród mężów mocnych Dawida, którzy mu pomogli, aby był królem nad wszystkim Izraelem według słowa Pana, które mówił do Izraela.11I ten poczet mocarzów Dawidowych: Jesbaam, syn Hachamoniego, przedniejszy między trzydziestu; ten podniósł oszczep swój na trzystu ranionych za jednym razem.12 A po nim Eleazar, syn stryja jego, Ahohitczyk, który był między trzema potężnymi.13 Ten był z Dawidem w Fesdomim, gdy się Filistyni zgromadzili na owo miejsce ku bitwie; pole tej okolicy było pełne jęczmienia, a lud był uciekł przed obliczem Filistynów.14 Ci stanęli wpośród pola i obronili je; a gdy porazili Filistynów, dał Pan zbawienie wielkie ludowi swemu.15 I przyszli trzej z trzydziestu przedniejszych na skałę, na której był Dawid, do jaskini Odollam, gdy Filistyni obozem leżeli w dolinie Rafaim.16 A Dawid był w twierdzy, a stanowisko Filistynów w Betlejem.17 Spragniony był tedy Dawid i rzekł: „Oby mi kto dał wody ze studni Betlejem, która jest u bramy!”18 A tak ci trzej poszli przez środek obozu Filistynów i naczerpali wody ze studni Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, żeby pił; a on nie chciał, ale raczej ofiarował ją Panu mówiąc:19 „Zachowaj, Boże, żebym przed oblicznością Boga mego to miał uczynić i pić krew tych mężów: bo z niebezpieczeństwem dusz swoich przynieśli mi wody.” I dla tej przyczyny pić nie chciał. To uczynili trzej bardzo mocni.20 Abisaj też, brat Joaba, ten był przedniejszy między trzema; i ten podniósł oszczep swój na trzystu rannych, i ten był między trzema najsławniejszy,21 i między trzema drugimi znakomitszy i książę ich; wszakże owym trzem pierwszym nie dorównał.22 – Banajas, syn Jojady, męża bardzo mocnego, który wiele rzeczy dokazał, z Kabseel; ten zabił dwu Arielów moabskich, i tenże zeszedł i zabił lwa w środku studni czasu śniegu.23 Tenże też zabił męża Egipcjanina, którego wzrost był na pięć łokci, a miał oszczep jak nawój tkacki; a zeszedł do niego z laską i wyrwał oszczep, który trzymał w ręce, i zabił go oszczepem jego.24 To uczynił Banajas, syn Jojady, który był między trzema mocnym i najsławmejszy;25 pierwszy między trzydziestu, wszakże owych trzech nie dosięgnął; i postawił go Dawid u ucha swego.26 A w wojsku co mocniejsi mężowie: Hazael, brat Joaba, i Elchanan, syn stryja jego z Betlejem,27 Samnlot Arorytczyk, Helles Falonitczyk,28 Ira, syn Akcesa, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk,29 Sabbochaj Husatczyk, Ilaj Ahohitczyk,30 Macharaj Netofatczyk, Heled, syn Baany,31 Netofatczyk, Etaj, syn Ribaja z Gabaat synów Beniamina, Banaja Faratończyk,32 Huraj z potoku Gaas, Abiel Arbatczyk, Azmot Bauramitczyk,33 Eliaba Salabonitczyk. Synowie Asema Gezonitczyka: Jonatan, syn Sagego, 34 Ararytczyk, Ahiam, syn Sachara, Ararytczyk;35 Elifal, syn Ura, Hefer Mecheratczyk,36 Ahia Felonitczyk, Hesro Karnlelitczyk,37 Naraj, syn Asbaja, Joel,38 brat Natana, Mibahar, syn Agaraja, Selek Ammonitczyk,39 Naaraj Berotczyk, giermek Joaba, syna Sarwii,40 Ira Jetrejczyk, Gareb Jetrej czyk, Uriasz Hetejczyk,41 Zabad, syn Oholiego, Adina, syn Syzy,42 Rubenitczyk, książę Rubenitów, a z nim trzydziestu,43 Hanan, syn Maachy, i Jozafat Matanitczyk,44 Ozja Astarotczyk, Samma i Jehiel, synowie Hotama, Arorytczyka,45 Jedihel, syn Samriego, i Joha, brat jego, Tosajczyk,46 Eliel Mahumitczyk, i Jeribaj i Josaja, synowie Elnaema, i Jetma Moabitczyk;47 Eliel, Obed i Jasjel z Masobii. MĘŻOWIE MOCNI, KTÓRZY PRZYŁĄ CZYLI SIĘ DO DAWIDA ZA ŻYCIA SAULA (12,1-22). Łucznicy, którzy przybyli do Sicelegu (1-7). Gadyci, którzy zbiegli do Dawida, do miejsc obronnych na puszczy (8-15); Beniaminici i Judejczycy (16-18); Manassyci (19-21). Wojsko Dawida rośnie (22).
121 Ci też przyszli do Dawida do Sicelegu, gdy jeszcze uciekał przed Saulem, synem Cisa; a byli oni mężni i wyborni bojownicy,2 naciągający łuk, obiema rękoma ciskający kamienie z procy i strzałami godzący: z braci Saulowych z Beniamina.3 Książę Ahiezer i Joas, synowie Samai Gabaatczyka; Jazjel i Fallet, synowie Azmota, i Baracha, i Jehu Anatotczyk.4 Samajas też Gabaończyk, najmocniejszy między trzydziestu i nad trzydziestu; Jeremiasz, Jehezjel,. Johananl i Jezabad Gaderotczyk;5 Eluzaj, Jerimut, Baalia, Samaria i Safatia Harufitczyk;6 Elkana, Jesja, Azareel, Joezer i Jesbaam z Karehim;7 Joela też i Zabadia, synowie Jerohama z Gedoru.8 Lecz i z Gaddi zbiegli do Dawida, gdy się krył na puszczy, rycerze bardzo mocni i żołnierze niepospolici, noszący tarczę i kopię; twarze ich jak twarze lwie, a prędcy jako sarny po górach:9 Ezer przedniejszy, Obdias drugi,10 Eliab trzeci, Masmana czwarty, 11 Jeremiasz piąty, Eti szósty, 12 Eliel siódmy, Johanan ósmy,13 Elzebad dziewiąty, Jeremiasz dziesiąty,14 Machbanaj jedenasty. Ci z synów Gada byli wodzami wojska: ostatni nad stu żołnierzami był przełożonym, a największy nad tysiącem.15 Ci są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, kiedy zwykł wylewać z brzegów swoich, i wygnali wszystkich, którzy mieszkali w dolinach, na wschodniej i zachodniej stronie.16 A przyszli z Beniamina i z Judy na twierdzę, w której mieszkał Dawid.17 I wyszedł Dawid naprzeciwko nich, i rzekł: „Jeśli przyszliście do mnie spokojnie, aby mię ratować, serce moje niech złączy się z wami; ale jeśliście mi na zdradzie na korzyść nieprzyjaciół moich, chociaż ja nie mam nieprawości w rękach moich, niech widzi Bóg ojców naszych, a niech sądzi!”18 A duch oblókł Amasaja, przedniejszego między trzydziestu, i rzekł:”Twoiśmy, o Dawidzie, i z tobą, synu Izaja. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! Bo ciebie Bóg twój wspomaga ” A tak przyjął ich Dawid i poczynił ich przełożonymi hufców.19 A z Manassesa zbiegli do Dawida, kiedy ciągnął z Filistynami przeciw Saulowi, aby walczyć; i nie potykał się z nimi; bo książęta filistyńscy, naradziwszy się, odesłali go mówiąc: „Z niebezpieczeństwem głów naszych wróci się do pana swego Saula.20 Gdy tedy wrócił się do Sicelegu, zbiegli do niego z Manassesa: Ednas, Jozabad, Jedihel, Michael, Ednas, Jozabad, Eliu i Salati, przełożeni nad tysiącami Manassesa.21 Ci pomagali Dawidowi przeciw łotrom, bo wszyscy byli mężami mocnymi, i zostali wodzami w wojsku.22 Lecz i na każdy dzień ściągali do Dawida na pomoc jemu, aż był urósł poczet wielki jak wojsko Boże. WODZOWIE, KTÓRZY PRZYBYLI DO HEBRONU, ABY DAWIDA OGŁOSIĆ KRÓLEM (12,23-40). Ich liczba (23-37). Uroczyste podejmowanie Dawida w Hebronie (38-40).23 Ta też jest liczba przedniejszych wojska, którzy przyszli do Dawida, gdy był w Hebronie, aby przenieść na niego królestwo Saulowe, według słowa Pańskiego.24 Synów Judy, noszących tarcze i kopie, sześć tysięcy ośmiuset, gotowych ku potrzebie.25 Z synów Symeona mężów mocnych ku bitwie siedem tysięcy stu.26 Z synów Lewiego cztery tysiące sześciuset.27 Jojada też, książę z pokolenia Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset.28 Sadok też, młodzieniec osobliwy, i dom ojca jego, książąt dwudziestu dwu.29 A z synów Beniamina, braci Saulowych, trzy tysiące; bo wielka część ich jeszcze szła za domem Saulowym.30 A z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset, bardzo mocnych mężów, sławnych w rodach ich.31 A z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, z których każdy wedle imienia swego przyjechał, aby Dawida królem uczynić.32 Z synów też Issachara mężowie umiejętni, którzy znali wszystkie czasy ku rozkazywaniu, co by czynić miał Izrael, książąt dwustu; a wszystka reszta pokolenia szła za ich radą.33 A z Zabulona tych, którzy wychodzili na wojnę i stawali w szyku opatrzeni orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy przyszło na pomoc, z sercem niedwoistym.34 A z Neftalego książąt tysiąc, a z nimi uzbrojonych tarczą i kopią trzydzieści siedem tysięcy35 Z Dana też gotowych do bitwy dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset.36 A z Asera wychodzących na wojnę i na czele wyzywających czterdzieści tysięcy.37 A z Zajordanii, z synów Rubena i z Gada i połowy pokolenia Manassesa, opatrzonych orężem wojennym, sto dwadzieścia tysięcy.38 Ci wszyscy mężowie wojenni, gotowi do bitwy, sercem statecznym przyszli do Hebronu, aby uczynić Dawida królem nad wszystkim Izraelem; lecz i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby Dawid był królem.39 I byli tam u Dawida trzy dni jedząc i pijąc, bo im nagotowali bracia ich.40 Lecz i ci, którzy blisko nich byli, aż do Issachara i Zabulona i Neftalego, przywozili chleb na osłach, na wielbłądach, na mułach i na wołach do jedzenia, mąkę, figi, rodzynki, wino, oliwę, woły i barany w wielkim dostatku, bo była radość w Izraelu. PRZENIESIENIE ARKI DO DOMU OBEDEDOMA (13,1-14). Zwołanie ludu na przeniesienie arki (1-5). Sprowadzenie arki z Kariatiarim (6-8). Śmierć Ozy (9-11). Wniesienie arki do domu Obededoma (12-14).
131 A Dawid wszedł w radę z wodzami i z rotmistrzami, i z wszystkimi książętami,2 i rzekł do wszystkiego zgromadzenia izraelskiego: „Jeśli się wam podoba i jeśli od Pana, Boga naszego, pochodzi słowo, które mówię, roześlijmy do innych braci naszych po wszystkich krainach izraelskich, do kapłanów i do Lewitów, którzy mieszkają po przedmieściach miejskich, aby się do nas zgromadzili,3 i żebyśmy przeprowadzili skrzynię Boga naszego do nas; bośmy jej nie szukali za dni Saulowych.”4 I odpowiedziało wszystko zgromadzenie, że się tak stać ma, bo się podobała mowa wszystkiemu ludowi.5 Zgromadził tedy Dawid wszystkiego Izraela od Sihoru egipskiego aż do wejścia do Emat, aby przyprowadzić skrzynię Bożą z Kariatiarim.-6 I wstąpił Dawid i wszystek lud izraelski na pagórek Kariatiarim, który jest w Judzie, aby stamtąd przynieść skrzynię Pana Boga, siedzącego nad cherubinami, gdzie wzywane jest imię jego.7 I wstawili skrzynię Bożą na wóz nowy z domu Ablnadaba, a Oza i brat jego prowadzili wóz.8 Lecz Dawid i wszystek lud izraelski grali przed Bogiem ze wszystkiej mocy wśród pieśni i na cytrach, na harfach, bębnach, cymbałach i trąbach.9 A gdy przyszli na plac Chidon, ściągnął Oza rękę swą, aby podtrzymać skrzynię, bo wół skacząc, trochę ją nachylił.10 Rozgniewał się tedy Pan na Ozę i zabił go, dlatego iż się dotknął skrzyni; i umarł tam przed Panem.11 I zafrasował się Dawid, przeto że Pan rozdzielił Ozę; i nazwał owo miejsce „Rozdzielenie Ozy”12 aż do dnia tego. I uląkł się Boga naonczas mówiąc: „Jakżeż mogę do siebie wprowadzić skrzynię Bożą?”13 I dla tej przyczyny nie przywiózł jej do siebie, to jest do miasta Dawidowego, ale obrócił ją do domu Obededoma, Getejczyka.14 Mieszkała tedy skrzynia Boża w domu Obededoma trzy miesiące. I błogosławił Pan domowi jego i wszystkiemu, co miał. ZWYCIĘSTWA NAD FILIS‚TYNAMI (14,1-17). Poselstwo Hirama, króla Tyru (1-2). Żona i dzieci Dawida (3-1). Filistyni przyciągają do doliny Refaim (8-9). Pierwsza ich klęska pod Baalfarasim (10-12); druga od Gabaonu do Gazer (13-16). Sława Dawida (17).
141 Wysłał też Hiram, król Tyru, posłów do Dawida i drzewa cedrowe; i murarzy i cieśli, żeby mu dom zbudowali.2 I poznał Dawid, że go. Pan potwierdził królem nad Izraelem, i że królestwo jego jest wywyższone nad ludem lego izraelskim.3 – Pojął też Dawid inne żony w Jeruzalem i zrodził synów i córki.4 A te są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalem: Samua i Sobad,5 Natan i Salomon, Jebahar, Elisua i Elifalet,6 Noga też, Nafeg i Jafia, Elisama,7 Baaliada, i Elifalet.8 – A usłyszawszy Filistyni, że namaszczono Dawida królem nad wszystkim Izraelem, wyciągnęli wszyscy, aby go szukać. Gdy to usłyszał Dawid, wyszedł przeciwko nim.9 Lecz Filistyni przyciągnąwszy rozpostarli się w dolinie Refaim.10 I radził się Dawid Pana mówiąc: „Czy mam iść na Filistynów i czy podasz ich w ręce moje?” I odpowiedział mu Pan: „Idź, a dam ich w rękę twoją.”11 A gdy oni pociągnęli do Baalfarasim, poraził ich tam Dawid i rzekł: „Rozdzielił Bóg nieprzyjaciół moich przez rękę moją, jak się rozdzielają wody”; i dlatego nazwano to miejsce Baalfarasim.12 I zostawili tam bogów swych, których Dawid kazał popalić.13 – Drugi raz też przypadli Filistyni i rozpostarli się w dolinie.14 I radził się znowu Dawid Boga, i rzekł mu Bóg: „Nie ciągnij za nimi, odjedź od nich, i pociągniesz przeciwko nim naprzeciwko grusz.15 A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchu grusz, wtedy wynijdziesz do bitwy; bo wyszedł Bóg przed tobą, aby porazić wojska filistyńskie.”16 Uczynił Tedy Dawid, jak mu Bóg rozkazał, i poraził wojska filistyńskie od Gabaonu aż do Gazer.17 I rozsławiło się imię Dawida po wszystkich krainach, a Pan rzucił strach przed nim na wszystkie narody. PRZENIESIENIE ARKI NA MIEJSCE PRZYGOTOWANE JEJ W JERUZALEM (15,1-29). Rozbicie namiotu dla arki w mieście Dawidowym (1). Zebranie ludu i Lewitów (2-10). Kapłani i Lewici niosą arkę na swych ramionach (11-15). Ustanowienie muzyków i śpiewaków (16-23). Kapłani grają na trąbach (24). Arka przeniesiona w procesji, objawy radości Dawida (25-29).
151 Pobudował też sobie domy w mieście Dawidowym i zbudował miejsce dla skrzyni Bożej i rozbił jej namiot.2 Wtedy rzekł Dawid: „Nie godzi się, żeby lada kto nosił skrzynię Bożą, jeno Lewici, których obrał Pan, aby ją nosili i służyli mu aż na wieki.”3 I zebrał wszystek lud izraelski do Jeruzalem, aby przyniesiono skrzynię Bożą na swoje miejsce, które jej przygotował.4 Synów też Aaronowych i Lewitów;5 z synów Kaata: Uriel był książęciem, a braci jego stu dwudziestu.6 Z synów Merariego: Asaja książęciem, a braci jego stu dwudziestu.7 Z synów Gersona: Joel książęciem, a braci jego stu trzydziestu.8 Z synów Elisafana: Semejas książęciem, a braci jego dwustu.9 Z synów Hebrona: Eliel książęciem, a braci jego osiemdziesięciu.10 Z synów Ozjela: Aminadab książęciem, a braci jego stu dwudziestu.-11 I wezwał Dawid Sadoka i Abiatara kapłanów, i Lewitów: Uriela, Asajasza, Joela, Semejasza, Eliela i Aminadaba, i rzekł do nich:12 „Wy, którzyście książętami domów lewickich, poświęćcie się z braćmi waszymi i przynieście skrzynię Pana, Boga izraelskiego, na miejsce, które jej zgotowane jest;13 aby, jak na początku skarał nas Pan, ponieważ was nie było, tak się i teraz nie stało, gdybyśmy coś niedozwolonego uczynili.”14 Poświęcili się tedy kapłani i Lewici, aby nieść skrzynię Pana, Boga izraelskiego.15 I nieśli synowie Lewiego skrzynię Bożą, jak był rozkazał Mojżesz, według słowa Pańskiego, na ramionach swoich na drążkach.16 I rzekł Dawid książętom lewickim, aby ustanowili z braci swych graczy na instrumentach muzycznych, to jest na harfach i na skrzypcach i cymbałach, aby rozlegał się na wysokości głos wesela.17 I ustanowili Lewitów: Hemana, syna Joela, a z braci jego Asafa, syna Barachiasza; a z synów Merariego, braci ich, Etana, syna Kasaja.18 A z nimi braci ich w drugim rzędzie: Zachariasza, Bena, Jazlela, Semiramota, Jahiela, Aniego, Eliaba, Banajasa,,Maasjasza, Matauasza, Elifaula, Maceniasza, Obededoma i Jehiela, odźwiernych.19 A graczy: Hemana, Asafa i Etana, na cymbałach miedzianych brząkających.20 A Zachariasz, Ozjel, Semiramot, Jahiel, Ani, Eliab, Maasjasz i Banajas na harfach tajemnice grali.21 A Matatiasz, Elifalu, Maceniasz, Obededom, Jehiel i Ozazju na cytrach na oktawę grali pieśń zwycięską.22 Choneniasz zaś, książę Lewitów, był nad proroctwem, ku zaczynaniu pieśni, bo był bardzo mądry.23 A Barachiasz i Elkana byli odźwiernymi skrzyni.24 A Sebeniasz i Jozafat, Natanael, Amasaj, Zachariasz, Banajas i Eliezer kapłani trąbili w trąby przed skrzynią Bożą; a Obededom i Jehiasz byli odźwiernymi skrzyni.25 A tak Dawid i wszyscy starsi izraelscy i wodzowie poszli, aby przynieść skrzynię przymierza Pańskiego z domu Obededoma z radością.26 A gdy Bóg wspomógł Lewitów, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, ofiarowano siedem byków i siedem baranów.27 A Dawid obleczony był w szatę bisiorową, i wszyscy Lewici, którzy nieśli skrzynię, i śpiewacy, i Choneniasz, przełożony nad proroctwem między śpiewakami, Dawid zaś był obleczony w efod Iniany.28 A wszystek Izrael prowadził skrzynię przymierza Pańskiego z weselem i z dźwiękiem kornetu, z trąbami, z cymbałami, z harfami i z cytrami, grając.29 A gdy przyszła skrzynia przymierza Pańskiego aż do miasta Dawidowego, Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, ujrzała króla Dawida tańczącego i grającego, i wzgardziła nim w sercu swoim. ORGANIZACJA KULTU (16,1-43). Arka w namiocie, ofiary (1). Dawid błogosławi ludowi, rozdziela chleb i mięso (2-3); wyznacza Lewitów na służbę przy arce (4-6). Pieśń, ułożona przez Dawida (7): Wysławiać Pana i dzieła jego (8-13); przypominać sobie przymierze i opiekę jego (14-22). Jahwe a inni bogowie (23-27). Niech narody i przyroda oddają mu cześć (28-33). Dodatek: modlitwa o powrót z niewoli (34-36). Jeszcze o służbie przy arce (37-38). Obsługiwanie ołtarza całopaleń w Gabaonie (39-42). Lud rozchodzi się do domów (43).
161 Przynieśli tedy skrzynię Bożą i postawili ją pośród namiotu, który jej Dawid rozbił; a ofiarowali całopalenia i zapokojne przed Bogiem.2 A gdy dokończył Dawid ofiarę całopaleń i zapokojnych, pobłogosławił ludowi w imię Pańskie.3 I rozdał wszystkim, od męża aż do niewiasty, każdemu bochen chleba i sztukę pieczeni wołowej, i białą mąkę w oliwie smażoną.4 I ustanowił przed skrzynią Pańską niektórych Lewitów do posługi i by wspominali czyny jego, wielbili i chwalili Pana, Boga Izraelowego:5 Asafa przedniejszego, a wtórego po nim Zachariasza; dalej Jahiela, Semiramota, Jehiela, Matatiasza, Eliaba, Banajasa i Obededoma; Jehiela nad instrumentami harfy i nad skrzypcami, Asafa zaś, aby na cymbałach brząkał;6 Banajasa zaś i Jazjela kapłanów, żeby stale trąbili przed skrzynią przymierza Pańskiego.7 Owego dnia uczynił Dawid książęciem na wyznawanie Panu Asafa i braci jego. 8 „Wysławiajcie Pana i wzywajcie imienia jego, oznajmiajcie między narodami wynalazki jego.9 Śpiewajcie mu i grajcie mu, a opowiadajcie wszystkie dziwy jego.10 Chwalcie imię święte jego, niech się weseli serce szukających Pana.11 Szukajcie Pana i mocy jego, szukajcie oblicza jego zawsze.12 Wspominajcie dziwy jego, które uczynił, cuda jego i sądy ust jego. 13 Potomstwo Izraela, słudzy jego, synowie Jakubowi, wybrani jego!14 – On Pan, Bóg nasz: po wszystkiej ziemi sądy jego.15 Wspominajcie wiecznie przymierze jego, słowo, które przykazał na tysiąc pokoleń,16 które uczynił z Abrahamem, i przysięgę jego z Izaakiem.17 I postawił je Jakubowi za przykazanie, a Izraelowi za przymierze wieczne mówiąc:18 Tobie dam ziemię Chanaan, i sznur dziedzictwa waszego,19 gdy byli nieliczni, mali i przybysze w niej.20 I przechodzili od narodu do narodu, od królestwa do innego ludu.21 Nie dopuścił nikomu krzywdzić ich, ale karał dla nich królów:22 Nie tykajcie pomazańców moich, a na proroków moich nie bądźcie złośliwi!-23 Śpiewajcie Panu, wszystka ziemio, opowiadajcie od dnia do dnia zbawienie jego.24 Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi dziwy jego.25 Bo wielki Pan i bardzo chwalebny, i straszliwy nad wszystkie bogi.26 Wszyscy bowiem bogowie pogańscy bałwany, a Pan niebiosa uczynił.27 Chwała i wielmożność przed nim, moc i wesele na miejscu jego.28 – Przynoście Panu, rodziny narodów, przynoście Panu chwałę i panowanie. 29Dajcie Panu chwałę, imieniu jego, podnieście ofiarę, a przyjdźcie przed oblicze jego, i kłaniajcie się Panu w ozdobie świętej.30 Niech się wzruszy od oblicza jego wszystka ziemia, on bowiem utwierdził okrąg nieporuszony.31 Niech się weselą niebiosa i niech się raduje ziemia, niech mówią w narodach: Pan jest królem.32 Niech zagrzmi morze i napełnienie jego, niech się rozweselą pola i wszystko, co jest na nich.33 Wtedy będą chwalić drzewa leśne przed Panem, iż przyszedł sądzić ziemię. –34Wysławiajcie Panu, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.35 A mówcie: Zbaw nas, Boże, Zbawicielu nasz, i zgromadź nas i wybaw od narodów, abyśmy wysławiali święte imię twoje i radowali się w pieśniach twoich.36 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelów, od wieku aż do wieku; i niech wszystek lud mówi: Amen, i pieśń Panu.”37 Zostawił tedy tam przed skrzynią przymierza Pańskiego Asafa i braci jego, aby służyli przed obliczem skrzyni ustawicznie na każdy dzień i na zmiany swe. 38 Lecz Obededoma i braci jego sześćdziesięciu ośmiu, i Obededoma, syna Idituna, i Hosę uczynił odźwiernymi.39 – A Sadoka kapłanem i braci jego kapłanami przed przybytkiem Pańskim na wyżynie, która była w Gabaonie,40 aby stale ofiarowali Panu całopalenia na ołtarzu całopalenia rano i wieczór według wszystkiego, co napisane jest w za konie Pana, który on dał Izraelowi.41 A po nim Hemana i Idituna, i innych wybranych, każdego imienia, aby wysławiali Pana, iż na wieki miłosierdzie jego.42 Hemana też i Idituna, trąbiących na trąbach, i grających na cymbałach i na wszelakich instrumentach muzycznych, na śpiewanie Bogu; a synów Idituna poczynił odźwiernymi.43 I wrócił się wszystek lud do domu swego, i Dawid, aby błogosławić także domowi swemu.II. Chwała królestwa Dawidowego. (17,1 – 20,7) PROROCTWO NATANA (17,1-15). Dawid chce zbudować świątynię (1-2). Bóg odzywa się do Natana; Dawid nie wybuduje świątyni (3-4); dotychczas Bóg jej nie żądał (5-6); On wyniósł Dawida (7-10); On uczyni dom Dawida wiecznym, a syn jego zbuduje świątynię (11-15).
17
Warsz. King J. 171 Tłum. GrEn. Толк. A gdy mieszkał Dawid w domu swym, rzekł do Natana proroka: „Oto ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia przymierza Pańskiego jest pod skórami.”Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
И# бhсть є3гдA њбитaше давjдъ въ домY своeмъ, и3 речE давjдъ къ наfaну прbр0ку: сE, ѓзъ живY въ домY кeдровэ, ківHтъ же завёта гDнz под8 к0жами.
17,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκατῴκησεν katōkēsen
V-AAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellDavid dweltΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who προφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis house,κατοικῶ katoikō
V-PAI-1Sκατοικέωkatoikeōto dwelldwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousea houseκεδρίνῳ, kedrinō
A-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSM Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκιβωτὸς kibōtos
N-NSFκιβωτόςkibōtosarkarkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof covenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathδέρρεων. derreōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Natan do Dawida: „Uczyń wszystko, co jest w sercu twoim, albowiem Bóg jest z tobą.”И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
И# речE наfaнъ къ давjду: всE є4же въ сeрдцы твоeмъ твори2, ћкw бGъ съ тоб0ю є4сть.
17,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNathan saidΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallAllτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulyour soulσοῦ. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποίει, poiei
V-PAM-2Sποιέωpoieōto do/makedo!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 3 Tłum. GrEn. Толк. Tej tedy nocy stało się słowo Boże do Natana mówiące:Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
И# бhсть н0щи тоS, и3 бhсть сл0во гDне къ наfaну, гlz:
17,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightthat night,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat night,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speak[dry land] 4 Tłum. GrEn. Толк. „Idź, a powiedz słudze memu Dawidowi: To mówi Pan: Nie ty zbudujesz mi dom na mieszkanie.пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
и3ди2 и3 рцы2 давjду рабY моемY: сі‰ речE гDь: не сози1ждеши ты2 мнЁ д0му, є4же њбитaти ми2 въ нeмъ:
17,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠορεύου poreuou
V-PAM-2Sπορεύωporeuōto goYou go,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰπὸν eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who παῖδά paida
N-ASMπαῖςpaischild[people]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysayκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,Οὐ ou
ADVοὐounoYou shall notσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]οἰκοδομήσεις oikodomēseis
V-FAI-2Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuildμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατοικῆσαί katoikēsai
V-AARκατοικέωkatoikeōto dwellfor me to dwellμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem nie mieszkałem w domu od owego czasu, którego wywiodłem Izraela, aż do dnia tego, alem zawsze odmieniał miejsca przybytku,ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище.
ћкw не њбитaхъ въ домY t днE, в0ньже и3звед0хъ ї}лz (t земли2 є3гЂпетскіz), дaже до днE сегw2, но бhхъ въ ски1ніи и3 въ шатрЁ:
17,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐ ou
ADVοὐounoI did notκατῴκησα katōkēsa
V-AAI-1Sκατοικέωkatoikeōto dwelldwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousea houseἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἀνήγαγον anēgagon
V-AAI-3Pἀνάγωanagōto leadI led upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis day;ταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day;καὶ kai
CONJκαίkaiandforἤμην ēmēn
V-IMI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηνῇ skēnē
N-DSFσκηνήskēnētenta tentκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among καταλύματι. katalumati
N-DSNκατάλυμαkatalumaguest room/inn[canopy] 6 Tłum. GrEn. Толк. i w namiocie mieszkałem ze wszystkim Izraelem. Czy to mówiłem aby jednemu ze sędziów izraelskich, którym rozkazałem, aby paśli lud mój, i rzekłem: Czemuście mi nie zbudowali domu cedrowego?Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
во всёхъ ѓможе ходи1хъ со всёмъ ї}лемъ, ѓще гlz гlахъ к0ему колёну ї}леву, и5мже повелёхъ да пасyтъ лю1ди мо‰, гlz: чесw2 рaди не создaсте мнЁ д0му кeдрова;
17,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichin whichδιῆλθον diēlthon
V-AAI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughI wentἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰ ei
CONJεἰeiifdidλαλῶν lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakin speakingἐλάλησα elalēsa
V-AAI-1Sλαλέωlaleōto speakI sayπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoμίαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneφυλὴν fulēn
N-ASFφυλήfulētribetribeΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιμαίνειν poimainein
V-PARποιμαίνωpoimainōto shepherdto tendτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy people,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]Οὐκ ouk
ADVοὐounodid you notᾠκοδομήκατέ ōkodomēkate
V-LAI-2Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuildμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseκέδρινον. kedrinon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM 7 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy tak mówić będziesz do sługi mego Dawida: To mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął, gdyś po pastwiskach za trzodą chodził, abyś był wodzem ludu mego izraelskiego.И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
и3 нн7э тaкw рцы2 рабY моемY давjду: сі‰ речE гDь вседержи1тель: ѓзъ и3з8sхъ тS t пaствы, є3гдA послёдовалъ є3си2 стaду, є4же бhти тебЁ вождeмъ над8 людьми2 мои1ми ї}лемъ,
17,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslavemy servantμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]Ἔλαβόν elabon
V-AAI-1Sλαμβάνωlambanōto taketookσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμάνδρας mandras
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἐξόπισθεν exopisthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheποιμνίων poimniōn
N-GPNποίμνιονpoimnionflockflocks,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheεἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasἡγούμενον hēgoumenon
V-PMPASἡγέομαιhēgeomaito governone leadingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 8 Tłum. GrEn. Толк. I byłem z tobą, gdziekolwiek chodziłeś, i wytraciłem wszystkich nieprzyjaciół przed tobą, i uczyniłem ci imię jak jednemu z wielkich, którzy są sławni na ziemi. и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле;
и3 бhхъ съ тоб0ю во всёхъ, и3дёже ходи1лъ є3си2, и3 потреби1хъ вс‰ враги2 тво‰ t лицA твоегw2, и3 сотвори1хъ тебЁ и4мz ћкоже и4мz вели1кихъ, и5же на земли2:
17,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤμην ēmēn
V-AMI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν, pasin
A-DPMπᾶςpasallallοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichin whichἐπορεύθης, eporeuthēs
V-API-2Sπορεύωporeuōto goyou went,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξωλέθρευσα exōlethreusa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθρούς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemyyour enemiesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησά epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI madeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamea nameκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theμεγάλων megalōn
A-GPMμέγαςmegasgreatgreat ,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 9 Tłum. GrEn. Толк. I dałem miejsce ludowi memu izraelskiemu: będzie wszczepiony, i będzie mieszkał na nim, a więcej nie będzie poruszony ani ich nie przygniotą synowie nie zbożni, jak na początku,и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
и3 дaхъ мёсто лю1демъ мои6мъ ї}лю, и3 насади1хъ |, и3 њбитaютъ въ нeмъ, и3 не возскорбsтъ ктомY: ни сhнове беззак0ніz приложaтъ смири1ти и5хъ ћкоже t начaла
17,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI shall establishτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplefor my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφυτεύσω katafuteusō
V-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασκηνώσει kataskēnōsei
V-FAI-3Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwellhe shall encampκαθ' kath
PREPκατάkataaccording tobyἑαυτὸν heauton
D-ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounohe shall notμεριμνήσει merimnēsei
V-FAI-3Sμεριμνάωmerimnaōto worry[Japhia]ἔτι, eti
ADVἔτιetistillany longer;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[3shall notπροσθήσει prosthēsei
V-FAI-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)4proceedἀδικία adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousness2of iniquity]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ταπεινῶσαι tapeinōsai
V-AARταπεινόωtapeinoōto humbleto humbleαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς. archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginning. 10 Tłum. GrEn. Толк. od dni, w których dałem sędziów ludowi memu izraelskiemu i poniżyłem wszystkich nieprzyjaciół twoich. A tak ci oznajmiam, iż tobie Pan dom zbuduje. в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
и3 t днjй, въ нsже дaхъ судіи6 лю1демъ мои6мъ ї}лю, и3 смири1хъ вс‰ враги2 тво‰, и3 возращy тz, и3 д0мъ сози1ждетъ ти2 гDь:
17,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἡμερῶν, hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysὧν hōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔταξα etaxa
V-AAI-1Sτάσσωtassōto appointI arrangedκριτὰς kritas
N-APMκριτήςkritēsjudgejudgesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐταπείνωσα etapeinōsa
V-AAI-1Sταπεινόωtapeinoōto humbleI humbledἅπαντας hapantas
A-APMἅπαςhapasall[weak]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθρούς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemyyour enemies,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenαὐξήσω auxēsō
V-AAS-1Sαὐξάνωauxanōto growI will increaseσε, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea house,οἰκοδομήσει oikodomēsei
V-FAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI will buildσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 11 Tłum. GrEn. Толк. A gdy wypełnisz dni twoje, żebyś poszedł do ojców twoich, wzbudzę potomstwo twoje po tobie, które będzie z synów twoich, i utwierdzę królestwo jego.Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
и3 бyдетъ є3гдA и3сп0лнzтсz днjе твои2 и3 почjеши со nтцы6 твои1ми, и3 воздви1гну сёмz твоE по тебЁ, є4же бyдетъ t чрeва твоегw2, и3 возстaвлю цaрство є3гw2:
17,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverπληρωθῶσιν plērōthōsin
V-APS-3Pπληρόωplēroōto fulfill[2should be filledαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeraday1your days]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatκοιμηθήσῃ koimēthēsē
V-FPI-2Sκοιμάωkoimaōto sleep[desire]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatheryour fathers,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναστήσω anastēsō
V-AAS-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will raise upτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseedyour seedσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachyour belly,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἑτοιμάσω hetoimasō
V-FAI-1Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyI will prepareτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdom.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Ten mi zbuduje dom, i utwierdzę tron jego aż na wieki.Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
т0й сози1ждетъ мнЁ д0мъ, и3 ўкрэплю2 прест0лъ є3гw2 дaже до вёка:
17,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἰκοδομήσει oikodomēsei
V-FAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildshall buildμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἶκον, oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea house,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνορθώσω anorthōsō
V-FAI-1Sἀνορθόωanorthoōto restoreI shall re-erectτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θρόνον thronon
N-ASMθρόνοςthronosthronehis throneαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon. 13 Tłum. GrEn. Толк. Ja mu będę ojcem, a on mi będzie synem, a miłosierdzia mego nie odejmę od niego, jak odjąłem od tego, który był przed tobą,Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, - и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
ѓзъ бyду є3мY во nтцA, и3 т0й бyдетъ мнЁ въ сhна: и3 млcть мою2 не tимY t негw2, ћкоже tsхъ t бhвшихъ прeжде тебє2:
17,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasπατέρα, patera
N-ASMπατήρpatērfatherfather,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasυἱόν· huion
N-ASMυἱόςhuiossonson.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεός eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercymy mercyμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστήσω apostēsō
V-FAI-1Sἀφίστημιafistēmito leaveremoveἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀπέστησα apestēsa
V-AAI-1Sἀφίστημιafistēmito leaveI removedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesὄντων ontōn
V-PAPGPὤνōnbeing[mockery]ἔμπροσθέν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. i postawię go w domu moim i w królestwie moim aż na wieki, a tron jego będzie trwał na wieki.”Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
и3 ўвёрю є3го2 въ домY моeмъ и3 во цaрствіи є3гw2 дaже до вёка, и3 прест0лъ є3гw2 бyдетъ и3спрaвленъ до вёка.
17,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπιστώσω pistōsō
V-FAI-1Sπιστόωpistoōbe convinced[Mehuman]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousemy house,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θρόνος thronos
N-NSMθρόνοςthronosthronehis throneαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀνωρθωμένος anōrthōmenos
V-FMPRSstrong:GV-FMPRSstrong:GV-FMPRSstrong:GV-FMPRS ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon. 15 Tłum. GrEn. Толк. Według tych wszystkich słów i według całego widzenia tego mówił Natan do Dawida.Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
По всBмъ словесє1мъ си6мъ и3 по всемY видёнію семY тaкw глаг0лалъ є4сть наfaнъ къ давjду.
17,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toAccording toπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordthese words,τούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionthis vision,ταύτην, tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese words,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeΝαθαν nathan
N-PRIΝαθάνnathanNathan[Israelite]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 16 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyszedł król Dawid i usiadł przed Panem, rzekł: „Któżem ja jest, Panie Boże, i co za dom mój, żeś mi dał takie rzeczy ?И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
И# пріи1де цaрь давjдъ, и3 сёде пред8 гDемъ, и3 речE: кто2 є4смь ѓзъ, гDи б9е м0й; и3 что2 д0мъ м0й, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 до вёка;
17,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[3cameὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatsatἀπέναντι apenanti
ADVἀπέναντιapenantiopposite[word]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/weI,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΤίς tis
I-NSMτιςtisonewhatὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκός oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousemy house,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἠγάπησάς ēgapēsas
V-AAI-2Sἀγαπάωagapaōto loveyou lovedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος; aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon? 17 Tłum. GrEn. Толк. Ale i to zdało się mało przed oczyma twymi, przetożeś mówił o domu sługi twego też na przyszły czas, i uczyniłeś mię znamienitym nad wszystkich ludzi, Panie Boże.Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
и3 сі‰ м†ла сyть пред8 тоб0ю, б9е, и3 гlалъ є3си2 на д0мъ рабA твоегw2 (є3щE) и3здалeча, и3 призрёлъ є3си2 на мS ћкw видёніе человёка, и3 возвhсилъ мS є3си2, гDи б9е:
17,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐσμικρύνθη esmikrunthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός, theos
N-NSMθεόςtheosGodO God;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spokeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboutτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who παιδός paidos
N-GSMπαῖςpaischildof your servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]μακρῶν makrōn
A-GPMμακρόςmakroslong/distanta long ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεῖδές epeides
V-AAI-2Sἐπεῖδονepeidonto look uponlooked uponμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/vision[2visionἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa human1man's],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕψωσάς hupsōsas
V-PAPAPὑψόωhupsoōto lift upraised me up high,με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGodGod. 18 Tłum. GrEn. Толк. Cóż więcej może przydać Dawid, gdyś tak wsławił sługę twego i poznałeś go ?Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
что2 приложи1тъ є3щE давjдъ къ тебЁ є4же прослaвити; и3 ты2 рабA твоего2 вёси:
17,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]προσθήσει prosthēsei
V-FAI-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)shall [2proceedἔτι eti
ADVἔτιetistill3yetΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoto glorifyδοξάσαι; doxasai
V-AARδοξάζωdoxazōto glorifyto glorifyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δοῦλόν doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslaveyour servant?σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οἶδας. oidas
V-RAI-2Sεἴδωeidōto know1know]. 19 Tłum. GrEn. Толк. Panie, dla sługi twego według słowa twego uczyniłeś wszystką tę wielkość i chciałeś, aby znajome były te wszystkie wielkie rzeczy.Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
гDи, рабA твоегw2 рaди сотвори1лъ є3си2 всE вели1чіе сіE и3 по сeрдцу твоемY, є4же знaєма сотвори1ти вс‰ вели6чіz тво‰:
17,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heart,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallμεγαλωσύνην. megalōsunēn
N-ASFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajestythis greatness, 20 Tłum. GrEn. Толк. Panie, nie masz podobnego tobie i nie masz innego Boga oprócz ciebie, ze wszystkich, o których słyszeliśmy uszyma naszymi.Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
гDи, нёсть под0бенъ тебЁ, и3 нёсть бGа рaзвэ тебє2, по всBмъ є3ли6ка слhшахомъ ўши1ма нaшима,
17,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noneἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὅμοιός homoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikenedσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverbesidesσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἠκούσαμεν ēkousamen
V-AAI-1Pἀκούωakouōto hearwe heardἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὠσὶν ōsin
N-DPNὦōmay be[ship]ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 21 Tłum. GrEn. Толк. Bo któryż inny jest, jak lud twój izraelski, naród jeden na ziemi, do którego poszedł Bóg, aby wybawić i uczynić sobie ludem, i wielkością swoją i strachami wyrzucił narody przed obliczem jego, który był z Egiptu wyzwolił?И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом - прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
и3 нёсть, ћкоже лю1діе твои2 ї}ль, kзhкъ є3щE на земли2, ћкw п0йде бGъ и3збaвити лю1ди себЁ, є4же положи1ти и4мz себЁ вeліе и3 слaвное, є4же и3згнaти t лицA людjй твои1хъ, и5хже и3збaвилъ є3си2 t є3гЂпта, kзhки:
17,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa people3your peopleσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentiles1nation]ἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὡδήγησεν hōdēgēsen
V-AAI-3Sὁδηγέωhodēgeōto guide[2guidedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheλυτρώσασθαι lutrōsasthai
V-AMRλυτρόωlutroōto ransomransomingἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himself,λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplea peopleτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who θέσθαι thesthai
V-AMRτίθημιtithēmito placeto establishἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himselfὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname[4nameμέγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreat1a greatκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἐπιφανὲς epifanes
A-ASNἐπιφανήςepifanēsglorious3apparent],τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκβαλεῖν ekbalein
V-FARἐκβάλλωekballōto expelto cast outἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface3in frontλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people4of your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐλυτρώσω elutrōsō
V-AMI-2Sλυτρόωlutroōto ransom6you ransomedἐξ ex
PREPἐκekof/from7out ofΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἔθνη. ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles1nations]. 22 Tłum. GrEn. Толк. I uczyniłeś lud twój izraelski sobie ludem aż na wieki, a ty, Panie, zostałeś Bogiem jego.Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
и3 дaлъ є3си2 лю1ди тво‰ ї}лz тебЁ въ лю1ди дaже до вёка, и3 ты2, гDи, бhлъ є3си2 и5мъ въ бGа:
17,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκας edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou appointedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]σεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselffor yourself --λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplea peopleἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforθεόν. theon
N-ASMθεόςtheosGodGod. 23 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy, Panie, słowo, któreś powie ział słudze twemu i o domu jego, niech będzie utwierdzone na wieki, a uczyń, jakoś rzekł.Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
и3 нн7э, гDи, сл0во твоE, є4же гlалъ є3си2 рабY твоемY и3 на д0мъ є3гw2, да ўвёритсz до вёка: и3 сотвори2 ћкоже гlалъ є3си2,
17,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordyour wordσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who παῖδά paida
N-ASMπαῖςpaischildyour servant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πιστωθήτω pistōthētō
V-APM-3Sπιστόωpistoōbe convincedlet it be trustedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon, 24 Tłum. GrEn. Толк. A imię twoje niechaj trwa i niech będzie uwielbione aż na wieki i niech mówią: Pan zastępów Bogiem Izraela, a dom Dawida, sługi jego, trwający przed nim.И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
и3 да ўвёритсz и3 возвели1читсz и4мz твоE дaже до вёка, глаг0лющихъ: гDи, гDи вседержи1телю, б9е ї}левъ, и3 д0мъ давjда рабA твоегw2 да бyдетъ и3спрaвленъ пред8 тоб0ю:
17,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλεγόντων legontōn
V-PAPGPλέγωlegōto speaksaying,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordlordΚύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]παιδός paidos
N-GSMπαῖςpaischildyour servantσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνωρθωμένος anōrthōmenos
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 25 Tłum. GrEn. Толк. Ty bowiem, Panie, Boże mój, odkryłeś ucho sługi twego, żebyś mu dom zbudował; i przeto znalazł sługa twój śmiałość, żeby się modlił przed tobą.Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
тh бо, гDи б9е м0й, tвeрзлъ є3си2 ќхо рабA твоегw2 создaти є3мY д0мъ, сегw2 рaди њбрёте рaбъ тв0й (дерзновeніе) моли1тисz пред8 лицeмъ твои1мъ:
17,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordἤνοιξας ēnoixas
V-AAI-2Sἀνοίγωanoigōto open[Eliahba]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who οὖς ous
N-ASNοὖςousearearτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπαιδός paidos
N-GSMπαῖςpaischild[people]σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἶκον· oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea house.διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofBecause ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]εὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet[2foundὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild[people]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσεύξασθαι proseuxasthai
V-AMRπροσεύχομαιproseuchomaito prayto prayκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobeforeπρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceyour face.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 26 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy, Panie, tyś jest Bóg, i obwieściłeś słudze twemu tak wiele dobrodziejstwa.И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
и3 нн7э, гDи, ты2 є3си2 сaмъ бGъ, и3 гlалъ є3си2 къ рабY твоемY бlг†z сі‰:
17,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spokeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2concerningτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δοῦλόν doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslave3your servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἀγαθὰ agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doer1these good ].ταῦτα· tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 27 Tłum. GrEn. Толк. I począłeś błogosławić domowi sługi twego, aby był zawsze przed tobą; bo, gdy ty, Panie, błogosławisz, będzie błogosławiony na wieki.”Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.и3 нн7э начни2 блгcви1ти д0мъ рабA твоегw2, да бyдетъ во вёки пред8 тоб0ю: ћкw ты2, гDи, блгcви1лъ є3си2, и3 блгcви2 во вёки.17,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἤρξω ērxō
V-AMI-2Sἄρχωarchōbe first[Archite]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εὐλογῆσαι eulogēsai
V-RMI-2Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessto blessτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who παιδός paidos
N-GSMπαῖςpaischild[people]σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,εὐλόγησας, eulogēsas
V-AAPRSεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessed;καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλόγησον eulogēson
V-AAM-2Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessit is blessedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα. aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes