Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Kronik
CZĘŚĆ I (1,1 – 9,44)OD ADAMA DO SAULA. – RODOWODYI. Od Adama aż do synów Jakuba. (1,1 – 2,2) 1. OD ADAMA AŻ DO ABRAHAMA (1,1-27). Od Adama do synów Noego (1-4). Synowie Jafeta (5-7), Chama (8-16) i Sana (17-27).
11 Adam, Set, Enos;2 Kajnan, Malaleel, Jared;3 Henoch, Matusale, Lamech;4 Noe, Sem, Cham i Jafet. – Synowie Jafeta:5 Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Mosoch, Tiras.6 A synowie Gomera: Askenez, Ryfat i Togorma.7 A synowie Jawana: Elisa i Tarsis, Cetim i Dodanim. 8 – Synowie Chama: Chus, Mesraim, Fut i Chanaan.9 A synowie Chusa: Saba i Hewila, Sabata, Regma i Sabatacha. A synowie Regmy: Saba i Dadan.10 Chus zaś zrodził Nemroda; ten począł być możny na ziemi11 A Mesraim zrodził Ludów,12 Anamitów, Laabitów, Neftuitów, Petrusytów też, i Kasluitów, z których poszli Filistyni, i Kaftorytów. 13 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego,14 Hetejczyka też, Jebuzejczyka, Amorejczyka, Gergezejczyka,15 Hewejczyka, Aracejczyka i Synejczyka,16 Aradczyka też, i Samarejczyka, i Hamatejczyka.-17 Synowie Sema: Elam, Assur, Arfaksad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter i Mosoch.18 A Arfaksad zrodził Salego, który też zrodził Hebera.19 A Heberowi urodzili się dwaj synowie, imię jednego Faleg, gdyż za jego czasów rozdzieliła się ziemia, a imię brata jego Jektan.20 A Jektan zrodził Elmodada, Salefa, Asarmota, Jarego,21 Adorama też, Huzala i Deklę, Hebala też,22 Abimaela, Sabę, Ofira, Hewilę i Jobaba.23 Ci wszyscy synowie Jektana.24 Sem, Arfaksad, Sale;25 Heber, Faleg, Ragau;26 Serug, Nachor, Tare;27 Abram, to jest Abraham. POTOMKOWIE ABRAHAMA (1,28-34). Synowie Abrahama (28), Ismaela (29-31), Ketury (32-33) i Izaaka (34).28 A synowie Abrahama: Izaak i Ismahel.29 – A te pokolenia ich: Pierworodny Ismahela Nabajot, Cedar, Adbeel, Mabsam, Masma,30 Duma, Massa, Hadad i Tema,31 Jetur, Nafis, Kedma. Ci są synowie Ismahela.32 – A synowie Ketury, nałożnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamran, Jeksan, Madan, Madian, Jesbok i Sue. A synowie Jeksana: Saba i Dadan. A synowie Dadana: Assuryci, Latusyci i Laomici.33 Synowie zaś Madiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. Ci wszyscy synowie Ketury.34– A zrodził Abraham Izaaka, którego synowie byli Ezaw i Izrael. POTOMKOWIE EZAWA (1,35-54). Synowie Ezawa (35-37) i Seira (38-42). Dawni królowie Edomu (43-50). Książęta Edomu (51-54).35 Synowie Ezawa: Elifaz, Rahuel, Jehus, Ihelom i Kore.36 Synowie Elifaza: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Kenez,37 Tamna, Amalek. Synowie Rahuela: Nahat, Zara, Samma, Meza.38 – Synowie Seira: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dyson, Eser, Dysan.39 Synowie Lotana: Hori, Homam. A siostrą Lotana była Tamna.40 Synowie Sobala: Alian, Manahat, Ebal, Sefi i Onam. Synowie Sebeona: Aja i Ana. Syn Any: Dyson.41 Synowie Dysona: Hamram, Eseban, Jetran i Charan.42 Synowie Esera: Balaan, Zawan i Jakan. Synowie Dysana: Hus i Aran.43 – Ci są królowie, którzy rozkazywali w ziemi Edom, zanim król panował nad synami Izraelowymi: Bale, syn Beora, a imię miasta jego Denaba.44 A umarł Bale, i królował zamiast niego Jobab, syn Zarego z Bosry.45 A gdy i Jobab umarł, królował zamiast niego Husam z ziemi Temanitów.46 Umarł też i Husam, a królował zamiast niego Adad, syn Badada, który poraził Madiana w ziemi Moab; a imię miasta jego Awit.47 A gdy i Adad umarł, królował po nim Semla z Masreki.48 Ale i Semla umarł, i królował zamiast niego Saul z Rohobot, które leży nad rzeką.49 A gdy umarł Saul, królował zamiast niego Balanan, syn Achobora.50 Ale i ten umarł, i królował zamiast niego Adad, którego miasta imię było Fau, a żonę jego zwano Meetabel, córka Matredy, córki Mezaaba.51 – Lecz po śmierci Adada zamiast królów zaczęli być w Edomie książęta: książę Tamna, książę Alua, książę Jetet, książę Oolibama, książę Ela,52 książę Finon, książę Kenez,53 książę Teman, książę Mabsar, książę Magdiel,54 książę Hiram; ci książęta Edomu. DWUNASTU SYNÓW JAKUBA (2,1-2).
21 A synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon, Dan, Józef,2Beniamin, Neftali, Gad i Aser.II. Potomkowie synów Jakubowych.(2,3 – 7,40)Potomkowie Judy. RODOWÓD POTOMSTWA JUDY (2,3-55). Synowie Judy (3-4), Faresa (5), Zary 6-8); Hesrona (9) przez Rama (10-17), przez Kaleba (18-24), przez Jerameela (25-41). Dwa uzupełnienia potomstwa Kaleba (42-49,50-55).3 Synowie Judy: Her, Onan i Sela. Ci trzej urodzili się mu z córki Suego, Chananitki. A Her, pierworodny Judy, był zły przed Panem, i zabił go.4 Lecz Tamar, synowa jego, urodziła mu Faresa i Zarę. A tak wszystkich synów Judy pięciu.5 – A synowie Faresa: Herron i Hamul.6 – Synowie też Zary: Zamri, Etan i Eman, Chalchal też, i Dara, razem pięciu.7 Synowie Charmiego: Achan, który strwożył Izraela i zgrzeszył kradzieżą rzeczy przeklętych.8 Synowie Etana: Azariasz.9 – A synowie Hesrona którzy się mu urodzili: Jerameel, Ram i Kalubi. Ale Ram zrodził 10 Aminadaba, a Aminadab zrodził Nahassona, książęcia synów Judy.11 A Nahasson też zrodził Salmona, z którego poszedł Booz.12 Booz zaś zrodził Obeda, który też zrodził Izaja.13 A Izaj zrodził pierworodnego Eliaba, wtórego Abinadaba, trzeciego Simmaę, 14 czwartego Natanaela, piątego Raddaja,15 szóstego Asoma, siódmego Dawida.16 Siostrami ich były Sarwia i Abigail. Synowie Sarwii: Abisaj, Joab i Asael, trzej.17 Abigail zaś urodziła Amasę, którego ojcem był Jeter, Ismahelita.18 – A Kaleb, syn Hesrona, wziął żonę imieniem Azuba, z której zrodził Jeriota. A synowie jej byli: Jaser, Sobab i Ardon. A gdy umarła Azuba, pojął Kaleb żonę Efratę, która mu urodziła20 Hura. Hur zaś zrodził Uriego, a Uri zrodził Beseleela.21 Potem wszedł Hesron do córki Machira, ojca Galaada, i pojął ją, gdy mu było sześćdziesiąt lat, a ta mu urodziła Seguba.22 Ale i Segub zrodził Jaira, a posiadł dwadzieścia trzy miasta w ziemi Galaad.23 I wziął Gessur i Aram, miasteczka Jaira, i Kanat i wsi jego, sześćdziesiąt miast. Wszyscy ci byli synami Machira, ojca Galaada.24 A gdy umarł Hesron, wszedł Kaleb do Efraty. Miał też Hesron żonę Abię, która mu urodziła Ashura, ojca Tekui25 – A Jerameelowi, pierworodnemu Hesrona, narodzili się synowie: pierworodny Ram, Buna, Aram, Asom i Achia.26 Pojął też Jerameel drugą żonę imieniem Atarę, która była matką Onama.27 Ale i synowie Rama, pierworodnego Jerameela, byli: Moos, Jamin i Achar.28 A Onam miał synów: Semeja i Jadę. A synowie Semeja: Nadab i Abisur.29 A imię żony Abisura, Abihail, która mu urodziła Ahobbana i Molida.30 A synowie Nadaba byli: Saled i Apfaim; lecz Saled umarł bez dziatek.31 A synem Abfaima był Jesy, Jesy zaś zrodził Sesana, a Sesan zrodził Oholaja.32 A synowie Jady, brata Semeja: Jeter i Jonatan; lecz i Jeter umarł bez synów.33 A Jonatan zrodził Faleta i Zizę. Ci byli synowie Jerameela.34 A Sesan nie miał synów, ale córki i służebnika Egipejanina, imieniem Jeraa.35 I dał mu córkę swą za żonę, która mu urodziła Eteja.36 A Etej zrodził Natana, a Natan zrodził37 Zabada, Zabad też zrodził Oflala, a Oflal zrodził Obeda,38 Obed zrodził Jehu, Jehu zrodził Azariasza,39 Azariasz zrodził Hellesa, a Helles zrodził Elasę,40 Elasa zrodził Sisamoja, Sisamoj zrodził Selluma,41 Sellum zrodził Ikamię, Ikamia zrodził Elisamę.42 A synowie Kaleba, brata Jerameela:pierworodny Mesa, ten jest ojciec Zifu, i synowie Maresy, ojca Hebronu.43 A synowie Hebronu: Kore, Tafua, Rekem i Samma.44 A Samma zrodził Rahama, ojca Jerkaama, a Rekem zrodził Sammaja.45 Syn Sammaja Maon, a Maon ojciec Betsuru.46 A Efa, nałożnica Kaleba, urodziła Harana, Mosę i Gezeza. A Haran zrodził Gezeza.47 A synowie Jahaddaja: Regom, Joatan, Gesan, Falet, Efa i Saaf.48 Nałożnica Kalebowa Maacha, urodziła Sabera i Taranę.49 A Saaf, ojciec Madmeny, zrodził Suę, ojca Machbeny i ojca Gabaa. A córka Kalebowa była Achsa.50 Ci byli synowie Kaleba, syna Hura, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Kariatiarimu,51 Salma, ojciec Betlejemu, Harif, ojciec Bedgaderu.52 A byli synowie Sobala, ojca Kariatiarimu, który oglądał połowę odpoczynków.53 A z rodu Kariatiarimu Jetrejowie, Afutejowie, Sematejowie i Maserejowie. Z tych wyszli Saraici i Estaolici. Synowie Salmy:54 Betlejem i Netofati, korony domu Joabowego, i połowa odpoczynku Saraja.55Rodziny też pisarzów, mieszkających w Jabes, Śpiewający i Brzmiący, i w namiotach mieszkający. Ci są Kenijezycy, którzy poszli do Ciepła ojca domu Rechaba. POTOMSTWO DAWIDA (3,1-24). Synowie Dawida urodzeni w Hebronie (1-4) i w Jeruzalem (5-9). Od Salomona do Jozjasza (10-14). Od Jozjasza do Sedecjasza (15-16) i Zorobabela (17-19a). Potomstwo Zorobabela (19b-24).
31 A Dawid miał tych synów, którzy mu się urodzili w Hebronie: pierworodnego Amnona z Achinoam, Jezrahelitki, wtórego Daniela z Abgail, Karmelitki,2 trzeciego Absaloma, syna Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur, czwartego Adoniasa, syna Aggity,3 piątego Safatiasa z Abitali, szóstego Jetrahama z Egli, żony swojej4 A tak sześciu mu się urodziło w Hebronie, gdzie królował siedem lat i sześć miesięcy. A trzydzieści i trzy lata królował w Jeruzalem.5 A w Jeruzalem urodzili mu się synowie: Simmaa, Sobab, Natan i Salomon, czterej z Betsabee, córki Ammiela;6 Jebaar też, Elisama,7 Elifalet, Noge, Nefeg, Jafia,8 Elisama, Eliada i Elifelet, dziewięciu.9 To są wszyscy synowie Dawidowi, oprócz synów nałożnic; a mieli siostrę Tamar.10 – A synem Salomona był Roboam, którego syn Abia zrodził Asę. Z tego też zrodził się Jozafat,11 ojciec Jorama, a Joram zrodził Ochozjasza, z którego poszedł Joas.12 A tego syn Amazjasz zrodził Azariasza. A Joatan, syn Azariasza, zrodził Achaza,13 ojca Ezechiasza, z którego urodził się Manasses.14 Ale i Manasses zrodził Amona, ojca Jozjasza.15 – A synowie Jozjasza byli: pierworodny Johanan, wtóry Joakim, trzeci Sedecjasz, czwarty Sellum.16 Z Joakima urodził się Jechoniasz i Sedecjasz.17 Synami Jechoniasza byli:18 Asir, Salatiel, Melchiram, Fadaja, Senneser, Jekemia, Sama i Nadabia.19 Z Fadajasza poszli Zorobabel i Semej. – Zorobabel zrodził Mosollama, Hananiasza i Salomitę, siostrę ich, Hasabę też,20 Ohola, Barachiasza, Hasadiasza i Josabheseda, pięciu.21 A syn Hsnaniasza: Faltias, ojciec Jesejasza, którego synem był Rafaja. Tego tez syn Arnan, z którego poszedł Obdia, którego synem był Secheniasz22 Syn Secheniasza, Semeja, którego synami byli Hattus, Jegaal, Baria, Naaria i Safat, liczbą sześciu.23 Synowie Naariasza: Elioenaj, Ezechiasz i Ezrikam, trzej24 Synowie Elioenaja: Oduja, Eliasub, Feleja, Akkub, Johanan, Dalaja i Anani, siedmiu. JESZCZE O RODOWODZIE JUDY (4,1-23). Potomkowie Judy (1), Sobala (2), Elama (3-4), Assura (5-7), Kosa (8-10), Kaleba (11-12), Keneza (13-15), Jaleela (16), Ezry (17-18), żony Odaji (19), Symona (20) i Seli (21-23).
41 Synowie Judy: Fares, Hesron, Charmi, Hur i Sobal.2 – A Raja, syn Sobala, zrodził Jahata, z którego poszli Ahumaj i Laad. Te są pokolenia Saratytów.3 – To też pokolenie Etama: Jezrahel, Jesema i Jedebos. A imię siostry ich Asalelfuni.4 A Fanuel, ojciec Gedoru, i Ezer, ojciec Hosy: to są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejemu.5 – Assur zaś, ojciec Tekui, miał dwie żony, Halaę i Naarę.6 I urodziła mu Naara Oozanla, Hefera, Temaniego i Ahastarego; to są synowie Naary.7 A synami Halai: Seret, Isaar, i Etnan.8 – Kos zaś zrodził Anoba i Sobobę, i ród Aharchela, syna Aruma.9 Lecz Jabes był sławniejszy od braci swych, a matka jego dała mu imię Jabes mówiąc: „Iżem go w boleści porodziła.”10 I wzywał Jabes Boga izraelskiego mówiąc: „Żebyś błogosławiąc błogosławił mi i rozszerzył granice moje, a ręka twoja była ze mną, i byś uczynił, żeby mię zło nie zmogło.” I dał Bóg, o co prosił.11 – A Kaleb, brat Suego, zrodził Machira, który był ojcem Estona.12 Eston zaś zrodził Betrafę, Fessego i Tehinnę, ojca miasta Naas; ci są mężowie Recha.13 – A synowie Keneza: Otoniel i Saraja. Synowie Otoniela: Hatot i Maonati. 14 Maonati zrodził Ofrę, a Saraja zrodził Joaba, ojca Doliny rzemieślników; bo tam rzemieślnicy byli.15 A synowie Kaleba, syna Jefonego: Hir, Ela i Nahaln. Synowie też Eli: Kenez.16 -A synowie Jaleleela: Zif i Zifa, Tiria i Asrael.17 A synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon; i zrodził Marię, Sammaja i Jesbę, ojca Estamo.18 Żona też jego Judaja urodziła Jareda, ojca Gedoru, Hebera, ojca Socho, i Ikutiela, ojca Zanoe; i to są synowie Betii, córki Faraonowej, którą pojął Mered. 19 A synowie żony Odaji, siostry Nahama, ojca Cejli: Garmi i Estamo, który był z Machati.20 Synowie też Symona: Amnon i Rinna, syn Hanana, i Tilon. A synowie Jesego: Zohet i Benzohet.21 – Synowie Seli, syna Judy: Her, ojciec Lechy, i Laada, ojciec Maresy, i rody domu robiących około bisioru w Domu przysięgi.22 I który zatrzymał słońce, i mężowie Kłamstwa, i Bezpieczny i Rozpalający, którzy byli książętami w Moabie, i którzy się wrócili do Lahem. A to słowa stare.23 Ci są garncarze, mieszkający w sadach i między płotami, przy królu, około robót jego, i mieszkali tam.Potomkowie Symeona, Rubena, Gada,Manassesa. POTOMSTWO SYMEONA (4,24-43). Synowie Symeona (24-27), ich miasta (28-33).Inni potomkowie Symeona (34-38); ich osiedlenie się w ziemi Gador (39-41). Potomkowie, mieszkający na górze Seir (42-43).24 Synowie Symeona: Namuel i Jamin, Jarib, Zara, Saul.26 Sellum, syn jego, Mapsam, syn jego, Masma, syn jego. Synowie Masmy:26 Hamuel, syn jego, Zachur, syn jego, Semej, syn jego.27 Synów Semeja szesnastu, a córek sześć; ale bracia jego nie mieli synów wielu, a wszystek ród nie mógł dorównać liczbą synom Judy.-28 A mieszkali w Bersabee, Molada i Hasarsuhal,29 w Bala, w Asom, w Tolad,30 w Batuel, w Horma,31 w Siceleg, w Betmarchabot, w Hasarsusim, w Betberaj i w Saarim. Te były miasta ich aż do króla Dawida.32 Wsie też ich: Etam i Aen, Remmon, Tochen i Asan, miast pięć. 33 I wszystkie wioski ich około tych miast aż do Baal; to jest mieszkanie ich i rozdział posiadłości.34 – Mosobab też i Jemlech, i Josa, syn Amazjasza,35 Joel i Jehu, syn Josabiasza, syna Sarajasza, syna Asjela, Elioenaj, Jakoba, Isuhaja,36 Asaja, Adiel, Ismiel i Banaja37 Ziza też, syn Sefeja, syna Allona, syna Ideji, syna Semrego, syna Samaji.38 Ci są wymienieni książęta w rodach swych, i w domu powinowactw swoich wielce się rozmnożyli.39 – I ruszyli się, aby wejść do Gador, aż na wschód doliny, i żeby szukać paszy dla trzód swoich.40 I znaleźli pasze obfite i bardzo dobre, i ziemię szeroką, spokojną i urodzajną, w której pierwej mieszkali przynależni do rodu Chama.41 Ci tedy, których wyżej opisaliśmy po imieniu, przyszli za czasu Ezechiasza, króla judzkiego, i porazili namioty ich i mieszkańców, których tam znaleźli, i wygładzili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, ponieważ tamże bardzo obfite pasze znaleźli.42 – Z synów też Symeona poszło na górę Seir mężów pięciuset, mając za książąt Faltiasza i Naariasza, i Rafajasza, i Oziela, synów Jesego.43 I wybili resztki Amalekitów, które były zdołały ujść i zamieszkali tam zamiast nich, aż podziś dzień. POTOMSTWO RUBENA, GADA I MANASSESA (5,1-26). Ruben i jego synowie (1-3); potomstwo Joela (4-10). Potomstwo Gada (11-17). Walki synów Rubena, Gadai Manassesa (18-22). Rody połowy pokolenia Manassesa (23-24). Grzechy i wygnanie trzech pokoleń (25-26).
51 Synowie też Rubena, pierworodnego syna Izraelowego (ten bowiem był pierworodnym jego, ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dano jego pierworodztwo synom Józefa, syna Izraelowego, a jego nie poczytano za pierworodnego.2 Lecz Juda, który był najmocniejszy między braćmi swymi, z plemienia jego książęta się rodzili; ale pierworodztwo było przyczytane Józefowi.3 Synowie też Rubena, pierworodnego Izraelowego: Enoch i Fallu, Esron i Charmi.4 Synowie Joela: Samia, syn jego, Gog, syn jego,5 Semej, syn jego, Micha, syn jego,6 Reja, syn jego, Baal, syn jego, Beera, syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falnasar, król asyryjski, a był książęciem w pokoleniu Rubena.7 A bracia jego i wszystek ród jego, gdy ich liczono według familii ich, mieli książąt Jehiela i Zachariasza.8 A Bala, syn Azaza, syna Sammy, syna Joela, ten mieszkał w Aroerze aż do Nebo i Beelmeon.9 Ku wschodniej też stronie mieszkał aż do wejścia w puszczę i do rzeki Eufrat, bo wielką liczbę bydła mieli w ziemi Galaad.10 A za czasów Saula walczyli z Agarejezykami i pobili ich, i mieszkali zamiast nich w ich przybytkach, w tej całej stronie, która leży na wschód od Galaadu.11 A synowie Gada mieszkali naprzeciwko nich w ziemi Basan aż do Selchy.12 Joel na przodzie, Safan drugi, a Janaj i Safat w Basanie.13 A bracia ich według domów rodów ich: Michael, Mosollam, Sebe, Joraj, Jacham, Zie i Heber, siedmiu.14 To byli synowie Abihaila, syna Hurego, syna Jary, syna Galaada, syna Michaela, syna Jesesego, syna Jedda, syna Buza.15 Bracia też syna Abdiela, syna Guniego, książę domu w rodzinach ich.16 I mieszkali w Galaadzie i w Basanie i w miasteczkach jego, i we wszystkich przedmieściach Saronu, aż do granic.17 Ci wszyscy byli policzeni za dni Joatana, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, króla izraelskiego.18 Synowie Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa, mężowie wojownicy, noszący tarcze i miecze, i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi, czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wychodzących do bitwy.19 Wiedli wojnę przeciw Agarejezykom, a Iturejezycy i Nafis, i Nodab dali im pomoc;20 i dostali się w ich ręce Agarejezycy i wszyscy, którzy z nimi byli; bo gdy się potykali, wzywali Boga, i wysłuchał ich, przeto iż wierzyli weń.21 I pobrali wszystko, co mieli, wielbłądów pięćdziesiąt tysięcy, owiec dwieście pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, i dusz ludzkich sto tysięcy.22 Wiele też rannych poległo, bo była to wojna Pańska. I mieszkali na miejscu ich aż do przesiedlenia.23 Synowie też połowy pokolenia Manassesa posiedli ziemię od granic Basanu aż do Baal, Hermon i Sanir, i góry Hermon, bo była ich wielka liczba.24 I ci byli książęta domu rodu ich: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremia, Odoja, i Jediel, mężowie bardzo mocni i możni, i sławni wodzowie w swoich rodzinach. 25 A opuścili Boga ojców swych i cudzołożyli z bogami ludzi ziemi, których Bóg wytracił przed nimi.26 I pobudził Bóg Izraelów ducha Fula, króla asyryjskiego, i ducha Teglat Falnasara, króla Assuru, i przesiedlił Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa, i zaprowadził ich do Laheli i do Haboru, i do Ary, i rzeki Gozan, aż do dnia tego. Potomkowie Lewiego. POTOMSTWO AARONA (6,1-15). Rodowód Aarona (1-3a), jego synowie (3b). Od Eleazara aż do Josedeka w czasie wygnania (4-15).
61 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat i Merari.2 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.3 Synowie Amrama: Aaron, Mojżesz i Maria.Synowie Aarona: Nadab i Abiu, Eleazar i Itamar.4 – Eleazar zrodził Fineesa, a Finees zrodził Abisuego,5 Abisue zaś zrodził Bokcjego, a Bokci zrodził Ozjego.6 Ozi zrodził Zarajasza, a Zarajasz zrodził Merajota.7 Merajot zaś zrodził Amariasza, Amariasz zrodził Achitoba.8 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Achimaasa.9 Achimaas zrodził Azariasza, Azariasz zrodził Johanana,10 Johanan zrodził Azariasza: ten to jest, który sprawował urząd kapłański w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalem.11 A Azariasz zrodził Amariasza, a Amariasz zrodził Achitoba,12 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Selluma.13 Sellum zrodził Helkiasza, a Helkiasz zrodził Azariasza.14 Azariasz zrodził Sarajasza, a Sarajasz zrodził Josedeka.15 Josedek zaś wyszedł, kiedy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez ręce Nabuchodonozora. INNI POTOMKOWIE LEWIEGO (6, 16-30). Synowie Lewiego i ich pierwsi potom kowie (16-19a). Potomkowie Gersona (19b-21), Kaata (22-28), Merariego (29-30).16 Synami tedy Lewiego byli Gerson, Kaat i Merari. 17 A te imiona synów Gersona: Lobni i Semej.18 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.19 Synowie Merariego: Moholi i Musy. – A te są rody Lewiego według domów ich.20 Gerson, Lobni, syn jego, Jahat, syn jego, Zamma,21 syn jego, Joah, syn jego, Addo, syn jego, Zara, syn jego, Jetraj, syn jego.22 – Synowie Kaata: Aminadab, syn jego, Kore, syn jego, Asir,23 syn jego, Elkana, syn jego, Abiasaf, syn jego, Asir, syn jego, Tahat, syn jego, 24 Uriel, syn jego, Ozjasz, syn jego, Saul, syn jego.25 Synowie Elkana: Amasaj, Achimot i Elkana.26 Synowie Elkana: Sofaj, syn jego, Nahat, syn jego,27 Eliab, syn jego, Jeroham, syn jego, Elkana, syn jego.28 Synowie Samuela: pierworodny Wasseni i Abia.29 – A synowie Merariego: Moholi, Lobni, syn jego, Semej,30 syn jego, Oza, syn jego, Sammaa, syn jego. Haggia, syn jego, Asaja, syn jego. ŚPIEWACY USTANOWIENI PRZEZ DAWIDA (6,31-49). Ich zadanie (31-32). Kaatyci (33-38). Gersonici (39-43), Meraryci (44-47). Różne zajęcia Lewitów (48-49).31 Ci są, których ustanowił Dawid nad śpiewakami domu Pańskiego, od tego czasu, gdy skrzynia była tam postawiona.32 I służyli przed przybytkiem świadectwa śpiewając, dopóki Salomon nie zbudował domu Pańskiego w Jeruzalem; a stali według rzędu swego na służbie.33 – Ci zaś są, którzy posługiwali z synami swoimi: z synów Kaata Heman, śpiewak, syn Joela, syna Samuelowego,34 syna Elkany, syna Jerohama, syna Eliela, syna Tohu, syna Sufa,35 syna Elkany, syna Mahata,36 syna Amasaja, syna Elkany, syna Johela, syna Azariasza, syna Sofoniasza, 37 syna Tahata, syna Asira, syna Abiasafa,38 syna Korego, syna Isaara, syna Kaata, syna Lewiego, syna Izraela.39 – Bratem jego Asaf, który stał po jego prawicy. Asaf, syn Barachiasza, syna Samai, syna Michaela,40 syna Basaja, syna Melchiasza,41 syna Atanaja, syna Zary, syna Adajasza,42 syna Etana, syna Zammy, syna Semeja,43 syna Jeta, syna Gersona, syna Lewiego.-44 A synowie Merariego, bracia ich, po lewej stronie: Etan, syn Kusjego, syna Abdiego,45 syna Malocha, syna Hasabiasza, syna Amasjasza, syna Helkiasza, syna Amasaja,46 syna Boniego, syna Somera,47 syna Moholiego, syna Musego, syna Merariego, syna Lewiego.48 – Bracia też ich Lewici, którzy postawieni byli do wszelakiej służby przybytku domu Pańskiego.49 Aaron zaś i synowie jego palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, ku wszystkiej po słudze świętego świętych, i żeby się modlili za Izraela, wedle wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Boży. INNI POTOMKOWIE AARONA (6,50-53).50 Ci są zaś synowie Aarona: Eleazar, syn jego, Finees, syn jego, Abisue,51 syn jego, Bokci, syn jego, Ozi, syn jego, Zarahia,52 syn jego, Merajot, syn jego, Amariasz, syn jego, Achitob, syn jego,53 Sadok, syn jego, Achimaas, syn jego. MIASTA LEWITÓW (6,54-81). Miasta Aaronitów (54-60). Pogląd ogólny na miasta zamieszkane przez Lewitów (61-65). Miasta Kaatytów (66-70), Gersonitów (71-76), Merarytów (77-81).54 A te są mieszkania ich po wsiach i granicach, to jest synów Aaronowych, według rodów Kaatytów, bo losem im się dostały. 55I tak dano im Hebron w ziemi judzkiej i przedmieścia jego wokoło.56 A pola miejskie i wsie dano Kalebowi, synowi Jefonego.57 A synom Aaronowym dano miasta na ucieczkę: Hebron i Lobnę i przedmieścia jej,58 Jeter też i Estemo z przedmieściami ich. 59 Asan też i Betsames i przedmieścia ich.60 A z pokolenia Beniamina: Gabee i przedmieścia jego, i Almatę z przedmieściami jej, i Anatot z przedmieściami jego, wszystkich miast trzynaście według rodów ich.61 – A drugim synom Kaata z rodu jego dano od połowy pokolenia Manassesa w posiadanie miast dziesięć62 A synom Gersona według rodów ich od pokolenia Issachara i pokolenia Asera, i od pokolenia Neftalego, i od pokolenia Manassesa w Basanie miast trzynaście.63 Synom zaś Merariego według rodów ich od pokołenia Rubena i od pokolenia Gada, i od pokolenia Zabulona, dano losem miast dwanaście.64 Dali też synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich;65 a dali losem z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona, i z pokolenia synów Beniamina te miasta, które nazwali imionami ich;66 i tym, którzy byli z rodu synów Kaata, i były miasta w granicach ich od pokolenia Efraima.67 A tak dali im miasta do ucieczki, Sychem z przedmieściami jego w górach Efraim i Gazer z przedmieściami jego,68 Jekmaę też z przedmieściami jej, i Bethoron także,69 nadto Helon z przedmieściami jego, i Getremmon tymże sposobem.70 A od połowy pokolezlla Manassesa: Aner i przedmieścia jego, Balaam i przedmieścia jego, to jest tym, którzy zostawali z rodu synów Kaata.71 – A synom Gersona od rodu połowy pokolenia Manassesa: Gaulon w Basanie i przedmieścia jego, i Astarot z przedmieściami jego.72 Z pokolenia Issachara: Cedes i przedmieścia jego, i Daberet z przedmieściami jego,73 Ramot też i przedmieścia jego, i Anem z przedmieściami jego.74 A od pokolenia Asera: Masal z przedmieściami jego i Abdon podobnie, 75 Hukak też z przedmieściami jego, i Rohob z przedmieścianú jego.76 A od pokolenia Neftalego: Cedes w Galilei i przedmieścia jego, Hamon z przedmieściami jego, i Kariataim i przedmieścia jego.77 – A pozostałym synom Merariego: z pokolenia Zabulona Remmono i przedmieścia jego, i Tabor z przedmieściami jego.78 Za Jordanem też naprzeciw Jerycha na wschód od Jordanu od pokolenia Rubena: Bosor w pustyni z przedmieściami jego i Jassę z przedmieściami jej, 70 Kademot też i przedmieścia jego, i Mefaat z przedmieściami jego.80 Nadto i od pokolenia Gada: Ramot w Galaadzie i przedmieścia jego, i Manaim z przedmieściami jego,81 ale i Hesebon z przedmieściami jego, i Jezer z przedmieściami jego.Potomkowie Issachara, Beniamina, Neftalego, Manassesa, Efrazma i Asera. POTOMKOWIE ISSACHARA (7,1-5).
71 A synowie Issachara: Tola i Fua, Jasub i Simeron, czterej. Synowie Toli:2 Ozi, Rafaja, Jeriel, Jemaj, Jebsem i Samuel, przedniejsi wedle domów rodzin swoich. Z rodu Toli mężów walecznych naliczono za dni Dawidowych dwadzieścia dwa tysiące sześciuset.3 Synowie Ozjego: Izrahia, z którego poszli Michael, Obadia, Joel i Jesja, pięciu, wszyscy książęta.4 A z nilni według domów i narodów ich, mężów bardzo mocnych, przepasanych na wojnę, trzydzieści sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.5 Braci też ich według wszystkich rodzin Issachara mocnych do bitwy naliczono osiemdziesiąt siedem ty sięcy. POTOMKOWIE BENIAMINA (7,6-12).6 Synowie Beniamina: Bela, Bechor i Jadihel, trzej.7 Synowie Beli: Esbon, Ozi, Ozjel, Jerimot i Uraj, pięciu książąt domów i do boju bardzo mocnych, a poczet ich dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech.8 A synowie Bechora: Zamira, Joas, Eliezer, Elioenaj, Amri, Jerimot, Abia, Anatot i Almat; ci wszyscy byli synami Bechora.9 A naliczono wedle domów ich z książąt rodów ich, na wojnę bardzo mocnych, dwadzieścia tysięcy dwustu.10 A synowie Jadihela: Balan, a synowie Balana: Jehus, Beniamin, Aod, Chanana, Zetan, Tarsis i Ahisahar;11 ci wszyscy byli synami Jadihela, książęta rodów swych, mężowie bardzo mocni, siedemnaście tysięcy dwustu wychodzących na wojnę.12 Sefam też i Hafam, synowie Hira, i Hasim, synowie Ahera. POTOMKOWIE NEFTALEGO (7,13).13 A synowie Neftalego: Jasjel, Guni, Jeser i Sellum, synowie Bali. POTOMKOWIE MANASSESA (7,14-19).14 A syn Manassesa: Esriel; a nałożnica jego Syryjka urodziła Machira, ojca Galaada.15 Machir zaś wziął żony synom swym Hafimowi i Safanowi, a miał siostrę imieniem Maachę: imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.16 I porodziła Maacha, żona Maclura, syna i dała mu imię Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego: Ulam i Recen.17 A syn Ulama: Badan. Ci są synowie Galaada, syna Machira, syna Manassesa.18A siostra jego, Królowa, urodziła Męża pięknego i Abiezera, i Moholę.19 A byli synowie Semidy: Ahin, Sechem, Lecy i Anjam. POTOMKOWIE EFRAIMA I ICH MIASTA (7,20-29).20 A synowie Efraima: Sutala, Bared, syn jego, Tahat, syn jego, Elada, syn jego, Tahat, syn jego; tego syn Zabad, a tego syn Sutala,21 a tego syn Ezer i Elad. Pobili ich mężowie Get, tubylcy, ponieważ wtargnęli, aby najechać majętności ich.22 Przetoż Efraim, ojciec ich, płakał przez wiele dni, i przychodzili bracia jego, aby go pocieszać. 23 I wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i dał mu imię Beria, przeto że się urodził w utrapieniu domu jego.24 A córka jego była Sara, która zbudowała Bethoron niższy i wyższy, i Ozensara.25 A synem jego był Rafa i Resef, i Tale, z którego poszedł Taan,26 który zrodził Laadana; tego też syn Ammiud, który zrodził Elisamę,27 z którego poszedł Nun, który miał syna Jozuego.28 A posiadłością ich i mieszkaniem było Betel z córkami swymi, a na wschód Noran, a na zachód Gazer i córki jego, aż do Gazy z córkami jej;29 a koło synów Manassesa, Betsan, i córki jego, Tanach i córki jego, Mageddo i córki jego, Dor i córki jego; w tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela.POTOMKOWIE ASERA (7,30-40).30 Synowie Asera: Jemna, Jesua, Jessuj i Baria, i Sara, siostra ich.31 A synowie Barii: Heber i Melchiel; ten jest ojcem Barsaita.32 A Heber zrodził Jeflata, Somora i Hotama, i Suaę, siostrę ich.33 Synowie Jeflata: Fosech, Chamaal i Asot; ci byli synami Jeflata.34 A synowie Somora: Ahi, Roaga, Haba i Aram.35 A synowie Helema, brata jego: Sufa, Jemna,36 Selles i Amal. Synowie Sufy: Sue, Harnafer,37 Sual, Beri i Jamra, Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetran i Bera.38 Synowie Jetera, Jefone, Fasfa i Ara.39 A synowi Olli: Aree, Haniel i Resja.40 Ci wszyscy synowie Asera, książęta rodów, wybrani i najmocniejsi wodzowie wodzów; a liczba ich do boju sposobnych była dwadzieścia sześć tysięcy.III. Mieszkańcy Jerozolimy.l. RÓŻNE SZCZEGÓŁY Z RODOWODU POKOLENIA BENIAMINA (8,t-12). Synowie Beniamina (1-2), Balego (3-5), Achoda (6-7), Saharaima (8-12).
81 A Beniamin zrodził Balego, pierworodnego swego, Asbela drugiego, Aherę trzeciego, Nohaę czwartego i Rafę piątego. – A synami Balego byli: Addar, Bera, i Abiud,4 Abisue też i Naaman, Ahoe,5 Gera, Sefufan i Huram.6 Ci są synowie Achoda, książęta rodów, mieszkających w Gabaa, którzy przeniesieni zostali do Manachat.7 Naaman, Achia i Gera; ten ich przeprowadził, i zrodził Ozę i Ahiuda.-8 Lecz Saharaim zrodził w krainie Moabskiej, odprawiwszy Husimę i Barę, żony swe.9 A zrodził z Hodes, żony swej, Jobaba, Sebię, Mosę, Molchoma,10 Jehusa, Sechię i Marmę. Ci są synowie jego, książęta w domach swoich.11 A z Husimy zrodził Ahitoba i Elfaala.12 A synami Elfaala byli Heber, Misaam i Samad; ten zbudował Ono i Lod i córki jego. BENIAMINICI MIESZKAJĄCY W JEROZOLIMIE (8,13-40). Naczelnicy rodów mieszkający w Jerozolimie (13-28). Ród Saula (29-40).13 Baria zaś i Sama byli książętami rodów mieszkających w Ajalonie, ci wygnali mieszkańców Get.14 I Ahio, Sesak, Jerimot,15 Zabadia, Arod, Heder, Michael też,16 Jesfa i Joha, synowie Barii,17 Zabadia, Mossolam, Hezeki, Heber, Jesamari,18 Jezlia, i Joab,19 synowie Elfaala; Jakim, Zechri, Zabdi,20 Elioenaj, Seletaj, Eliel, Adaja,21 Baraja i Samarat, synowie Semeja.22 Jesfam, Heber, Eliel, Abdon,23 Zecheri, Hanan,24 Hanania, Elam, Anatotia,25 Jefdaja i Fanuel, synowie Sesaka;26 Samsari, Sohoria, Otolia, Jersia,27 Elia i Zechri, synowie Jerohama.28 Ci są patriarchowie i książęta rodów, którzy mieszkali w Jeruzalem.29 A w Gabaonie mieszkali Abigabaon, a imię żony jego Maacha,30 a syn jego pierworodny Abdon, Sur, Cis, Baal, Nadab,31 Gedor też i Ahio, Zacher i Macelot.32 A Macelot zrodził Samaę; i mieszkali naprzeciwko braci swoich w Jeruzalem z braćmi swymi.33 Ner zaś zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula; Saul zaś zrodził Jonata i Melchisuę, Abinadaba i Esbaala.34 A synem Jonaty był Meribaal, a Meribaal zrodził Michę.35 Synowie Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.36 A Ahaz zrodził Joadę, a Joada zrodził Alamata, Azmota i Zamriego; Zamri zaś zrodził Mosę,37 a Mosa zrodził Banaę, którego synem był Rafa, z którego poszedł Elasa, który zrodził Asela.38 A Asel miał sześciu synów tych imion; Ezrikam, Bokru, Ismahel; Saria, Obdia i Hanan; ci wszyscy byli synami Asela.39 A synowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny, a Jehus drugi, a Elifalet trzeci.40 A byli synowie Ulama mężami bardzo mocnymi i naciągającymi łuk wielką mocą; i mieli wielu synów i wnuków, aż do stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli synami Beniamina. MIESZKAŃCY JEROZOLIMY (9,1-34). Rzut oka ogólny (9,1-3). Judejczycy (4-6). Beniaminici (7-9). Kapłani (10-13). Lewici (14-16); w szczególności odźwierni (17-27). Inni Lewici, kapłani i śpiewacy (28-34).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. Wszystek tedy lud izraelski został policzony, a poczet ich zapisany jest w księdze królów izraelskich i judzkich; a byli przeniesieni do Babilonu dla przestępstwa swego. Lecz ci, którzy pierwsi mieszkali w posiadłościach i miastach swoich, byli to: Izrael, kapłani, Lewici i Natynejczycy.Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон.
И# вeсь ї}ль сочтeнъ є4сть: и3 сE, сyть пи6саны въ кни1зэ царeй ї}левыхъ и3 їyдиныхъ со пресели1вшимисz въ вавmлHнъ за беззакHніz сво‰, и4миже беззак0нноваша.
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who συλλοχισμὸς sullochismos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]καταγεγραμμένοι katagegrammenoi
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]βιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollscrollτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]βασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkingsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀποικισθέντων apoikisthentōn
V-APPGPstrong:GV-APPGPstrong:GV-APPGPstrong:GV-APPGP εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΒαβυλῶνα babulōna
N-ASMΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]ἀνομίαις anomiais
N-DPFἀνομίαanomialawlessness[Elimelech]αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. Первые жители, которые жили во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи.
И# и5же њбитaша пeрвэе во њдержaніихъ свои1хъ во градёхъ ї}левыхъ, свzщeнницы и3 леvjти и3 вдaнніи (на служeніе).
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingπρότερον proteron
ADVπρότερονproteronbefore[fragment]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who κατασχέσεσιν kataschesesin
N-DPFκατάσχεσιςkataschesispossessiontheir possessionsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πόλεσιν· polesin
N-DPFπόλιςpoliscitytheir cities --Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς, hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesδεδομένοι. dedomenoi
V-RMPRPδίδωμιdidōmito giveappointed. 3 Tłum. GrEn. Толк. W Jeruzalemí mieszkali z synów Judy i z synów Beniamina, z synów też Efraima i Manassesa:В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных:
И# во їеrли1мэ њбитaша t сынHвъ їyдиныхъ и3 t сынHвъ веніамjнихъ и3 t сынHвъ є3фрeмлихъ и3 манассjиныхъ:
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]κατῴκησαν katōkēsan
V-AAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldweltἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜανασση· manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim] 4 Tłum. GrEn. Толк. Otej, syn Amiuda, syn Amriego, syna Omraja, syna Bonniego, z synów Faresa, syna Judy.Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, - из сыновей Фареса, сына Иудина;
ўfjй сhнъ ґміyды сhна ґмврjина, сhна ґмвраjмова, сhна ванjина, сhна сынHвъ фарeса сhна їyдина:
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΓωθι gōthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑμμιουδ ammioud
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonson ofΑμρι amri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonΦαρες fares
N-PRIΦάρεςfaresPerez[to conduct]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonsΙουδα. iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness] 5 Tłum. GrEn. Толк. A z Siloni: Asaja pierworodny i synowie jego.из сыновей Шилона - Асаия первенец и сыновья его;
и3 t силHна ґсаjа пeрвенецъ є3гw2 и3 сhнове є3гw2:
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΣηλωνι· sēlōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ασαια asaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρωτότοκος prōtotokos
A-NSMπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornhis first-born,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonhis sons.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. A z synów Zary: Jehuel i bracia ich, sześciuset dziewięćdziesięciu.из сыновей Зары - Иеуил и братья их, - шестьсот девяносто;
t сынHвъ же зaры їеи1лъ и3 брaтіz и4хъ шeсть сHтъ и3 дeвzтьдесzтъ.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΖαρα· zara
N-PRIΖαράzaraZerah[to enrage]Ιιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethren --αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνενήκοντα. enenēkonta
N-NUIἐνενήκονταenenēkontaninety[that] 7 Tłum. GrEn. Толк. – A z synów Beniamina: Salo, syn Mosollama, syna Oduji,из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сын Гассенуи;
И# t сынHвъ веніамjнихъ: сах0мъ сhнъ васоллaма, сhна њдуjева, сhна санyіна:
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΒενιαμιν· beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]Σαλω salō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΜοσολλαμ mosollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΩδουια ōdouia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαναα sanaa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 8 Tłum. GrEn. Толк. syna Asany, i Jobania, syn Jerohama, i Ela, syn Ozjego, syna Mochoriego, i Mosollam, syn Safatiasza, syna Rahuela,и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии,
и3 їевнаA сhнъ їеровоaмовъ и3 є3лaвъ: и3 сjи сhнове nзjи сhна махjрова: и3 мосоллaмъ сhнъ сафатjи, сhна рагуи1лева, сhна їевaнz.
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΙβαναα ibanaa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙρααμ, iraam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonΟζι ozi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜαχιρ· machir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜασσαλημ massalēm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαφατια safatia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΡαγουηλ ragouēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΒαναια banaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 9 Tłum. GrEn. Толк. syna Jebaniasza, i bracia ich według domów ich dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Ci wszyscy byli książętami rodów wedle domów ojców swych.и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, - все сии мужи были главы родов в поколениях своих.
Брaтіz же и4хъ по родHмъ и4хъ дeвzть сHтъ пzтьдесsтъ шeсть, вси2 мyжіе кн‰зи племенє1мъ по домHмъ nтeчествъ свои1хъ.
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toγενέσεις geneseis
N-APFγένεσιςgenesisorigintheir generations --αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐννακόσιοι ennakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM πεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]ἕξ, hex
N-NUIἕξhexsix[hair]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmen,ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof families,κατ' kat
PREPκατάkataaccording toaccording toοἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousehouseπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof their families.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Z kapłanów zaś: Jedaja, Jojarib i Jachin,А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,
T свzщє1нникъ же їwдaіа и3 їwарjмъ, и3 їwакjмъ
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἱερέων· hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests --Ιωδαε iōdae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωαριμ iōarim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙαχιν iachin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 11 Tłum. GrEn. Толк. Azariasz też, syn Helkiasza, syna Mosoliama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitoba, kapłan wielki domu Bożego.и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием;
и3 ґзaріа сhнъ хелкjи, сhна мосоллaмова, сhна садHкова, сhна мараріHfова, сhна ґхітHва начaльника д0му б9іz:
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΑζαρια azaria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΧελκια chelkia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜοσολλαμ mosollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαδωκ sadōk
N-PRIΣαδώκsadōkZadok[surrounds]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜαραιωθ maraiōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑχιτωβ achitōb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡγούμενος hēgoumenos
V-PMPRSἡγέομαιhēgeomaito governrulerοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 12 Tłum. GrEn. Толк. A Adajas, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiasza; i Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmera;и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера;
и3 ґдіaмъ сhнъ їероaмль, сhна фасг0ра, сhна мелхіaева, и3 маасjй сhнъ ґдіи1ла, сhна є3зjрова, сhна мосоллaмлz, сhна маселимHfова, сhна є3ммaрова.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑδαια adaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙρααμ iraam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΠασχωρ paschōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜαλχια malchia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαασαια maasaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑδιηλ adiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΙεδιου iediou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜοσολλαμ mosollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜασελμωθ maselmōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonεμμηρ emmēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 13 Tłum. GrEn. Толк. bracia też ich, książęta wedle domów ich: tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, bardzo mocnych siłą ku sprawowaniu dzieła posługi w domu Bożym.и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, - люди отличные в деле служения в доме Божием.
Брaтіz же и4хъ кн‰зи по домHмъ nтeчествъ свои1хъ, тhсzща и3 сeдмь сHтъ и3 шестьдесsтъ, си1льни крёпостію къ дёланію служeніz въ домY б9іи.
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethren,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler[Aram]οἴκων oikōn
N-GPMοἰκέωoikeōto dwell[dog]πατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof their families --χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixty;ἰσχυροὶ ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrong[Halhul]δυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower[treasurer]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinἐργασίαν ergasian
N-ASFἐργασίαergasiawork[Haran]λειτουργίας leitourgias
N-GSFλειτουργίαleitourgiaministry[to till]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 14 Tłum. GrEn. Толк. A z Lewitów: Semeja, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebii, z synów Merariego;А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии, - из сыновей Мерариных;
T леv‡тъ же самeіа сhнъ ґсyвовъ, сhна є3зрікaмова, сhна савjева t сынHвъ мерaріныхъ,
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΛευιτῶν· leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]Σαμαια samaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑσωβ asōb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΕσρικαμ esrikam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑσαβια asabia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΜεραρι merari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 15 Tłum. GrEn. Толк. Bakbakar też, cieśla, i Galal, i Matania, syn Michy, syna Zechriego,и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;
ваквакaръ же и3 ґри1съ, и3 гарeа и3 маfанjа сhнъ міхaевъ, сhна зехрJ, сhна ґсaфова:
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΒακβακαρ bakbakar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑρης arēs
N-PRIαἴρωairōto take up[be glorious]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΓαλαλ galal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜανθανιας manthanias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΜιχα micha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΖεχρι zechri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑσαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 16 Tłum. GrEn. Толк. syna Asafa; i Obdia, syn Semejasza, syna Galala, syna Idituna; i Barachia, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w sieniach Netofati.и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.
и3 ґвдjа сhнъ самeа, сhна гали1лова, сhна їдіfyнz, и3 варахjа сhнъ ѓссы, сhна є3лкaнова, и4же њбитA во дв0рэхъ нетwфafовыхъ.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβδια abdia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαμια samia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΓαλαλ galal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΙδιθων idithōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαραχια barachia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΟσσα ossa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΗλκανα ēlkana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκατοικῶν katoikōn
N-GPMκατοικέωkatoikeōto dwellone dwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheκώμαις kōmais
N-DPFκόμηkomēhair[to dig]Νετωφατι. netōfati
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. – A odźwierni: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam i brat ichА привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум был главным.
Двє1рницы же: селлyмъ и3 ґкyмъ, и3 телмHнъ и3 є3ммaнъ, и3 брaтіz и4хъ: селлyмъ кнsзь.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπυλωροί· pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM Σαλωμ salōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑκουβ akoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΤαλμαν talman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑιμαν aiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethren.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σαλωμ salōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄρχων· archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler. 18 Tłum. GrEn. Толк. Sellum, przedniejszy, aż do owego czasu w bramie królewskiej ku wschodowi czuwali na przemiany z synów Lewiego.И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
И# дaже досeлэ во вратёхъ цaрскихъ къ вост0ку: сі‰ вратA на њполчє1ніz сынHвъ леvjиныхъ.
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπύλῃ pulē
N-DSFπύληpulēgategateτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingκατ' kat
PREPκατάkataaccording toaccording toἀνατολάς· anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeasteast,αὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheπύλαι pulai
N-NPFπύληpulēgate[Malchiel]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῶν parembolōn
N-GPFπαρεμβολήparembolēbarrackscampsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΛευι. leui
N-PRIΛευΐleuiLevi[Jagur] 19 Tłum. GrEn. Толк. A Sellum, syn Korego, syna Abiasafa, syna Korego, z braćmi swymi i z domem ojca swe go, ci to są Koryci nad sprawą służby, stróże przedsionków przybytku; a rodziny ich na przemiany strzegły wejścia do obozu Pańskiego.Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.
И# селлyмъ сhнъ корeа, сhна ґвіасaфова, сhна корeова: и3 брaтіz є3гw2 по д0му nтeчествъ и4хъ, корeане над8 дэлaми служeніz стрегyще стражбы6 ски1ніи: ґ nтцы2 и4хъ над8 полк0мъ гDнимъ, стрегyще вх0да.
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαλωμ salōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΚωρη kōrē
N-PRIΚορέkoreKorah[cook]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑβιασαφ abiasaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΚορε kore
N-PRIΚορέkoreKorah[cook]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethrenαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseπατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfathertheir fathersαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΚορῖται, koritai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἔργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theλειτουργίας leitourgias
N-GSFλειτουργίαleitourgiaministry[to till]φυλάσσοντες fulassontes
V-PAPRPφυλάσσωfulassōto keep/guardguardingτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheφυλακὰς fulakas
N-APFφυλακήfulakēprison/watch[turn]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνῆς, skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttent,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather[Lasha]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who παρεμβολῆς parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordφυλάσσοντες fulassontes
V-PAPRPφυλάσσωfulassōto keep/guardguardingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεἴσοδον. eisodon
N-ASFεἴσοδοςeisodosentryentrance. 20 Tłum. GrEn. Толк. A Finees, syn Eleazara, był książęciem ich przed Panem.Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним.
Фінеeсъ же сhнъ є3леазaровъ бhсть в0ждь и4хъ пред8 гDемъ, и3 сjи съ ни1мъ.
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΕλεαζαρ eleazar
N-PRIἘλεάζαρeleazarEleazar[Gershon]ἡγούμενος hēgoumenos
V-PMPRSἡγέομαιhēgeomaito governbeing leaderἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔμπροσθεν, emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]μετ' met
PREPμετάmetawith/after[bed]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Zachariasz zaś, syn Mosollamii, był odźwiernym drzwi przybytku świadectwa.Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания.
Захaріа сhнъ мосоллaмовъ, двeрникъ врaтъ ски1ніи свидёніz.
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΖαχαριας zacharias
N-NSMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΜασαλαμι masalami
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πυλωρὸς pulōros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθύρας thuras
N-GSFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttentτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμαρτυρίου. marturiou
N-GSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimony. 22 Tłum. GrEn. Толк. Ci wszyscy byli wybrani na odźwiernych u drzwi, dwustu dwunastu, i popisani we wsiach własnych; ustanowili ich Dawid i Samuel widzący dla wierności ich,Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.
Вси2 и3збрaнніи двє1рницы над8 враты2 двёсти дванaдесzть, сjи въ сeлэхъ свои1хъ сочтeни: си1хъ постaви давjдъ и3 самуи1лъ прови1децъ въ вёрэ и4хъ.
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐκλεκτοὶ eklektoi
A-NPMἐκλεκτόςeklektosselect[garden]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgate[Malchiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgate[Malchiel]διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]δύο· duo
N-NUIδύοduotwo[furrow]οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who αὐλαῖς aulais
N-DPFαὐλήaulēpalace/courtyard[to bless]αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who4theκαταλοχισμὸς katalochismos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]ἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[6establishedΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμουηλ samouēl
N-PRIΣαμουήλsamouēlSamuel[weave]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βλέπων blepōn
V-PAPRSβλέπωblepōto see[Beten]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]πίστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trusttheir trust.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. tak ich samych jak i synów ich, we drzwiach domu Pańskiego i w przybytku według zmian ich. И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.
И# сjи и3 сhнове и4хъ (бhша) при вратёхъ д0му гDнz и3 въ домY ски1ніи стрещи2 почерeднw.
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossontheir sonsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπυλῶν pulōn
N-GPFπύληpulēgategatesἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouseof houseκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheσκηνῆς, skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttentτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theφυλάσσειν. fulassein
V-PARφυλάσσωfulassōto keep/guardto watch. 24 Tłum. GrEn. Толк. Wedle czterech wiatrów byli odźwierni, to jest na wschód i na zachód, i na północ, i na południe.На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной.
По четhремъ вётрwмъ бhша двє1ри къ вост0ку, къ зaпаду, къ сёверу, къ ю4гу.
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[3according toτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who4theτέσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfour5fourἀνέμους anemous
N-APMἄνεμοςanemoswind6windsἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who[that]πύλαι, pulai
N-NPFπύληpulēgate[Malchiel]κατ' kat
PREPκατάkataaccording toaccording toἀνατολάς, anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeasteast,θάλασσαν, thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseawest,βορρᾶν, borran
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM νότον. noton
N-ASMνότοςnotossouthsouth. 25 Tłum. GrEn. Толк. A bracia ich mieszkali we wsiach i przychodzili od czasu do czasu w soboty swoje.Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.
Брaтіz же и4хъ, и5же живsху въ сeлэхъ свои1хъ, прихождaху по седми2 днeхъ t врeмене дaже до врeмене (на премёну тBмъ):
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who αὐλαῖς aulais
N-DPFαὐλήaulēpalace/courtyard[to bless]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσπορεύεσθαι eisporeuesthai
V-PMRεἰσπορεύωeisporeuōto enterto enterκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toforἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timetimesεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτούτων· toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle] 26 Tłum. GrEn. Толк. Tym czterem Lewitom zwierzony był wszystek poczet odźwiernych, a byli nad gmachami i nad skarbami domu Pańskiego.Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и к сокровищам дома Божия.
понeже четhремъ двeрникwмъ си6льнымъ ввёрени бhша двє1ри: и3 леvjти бhша над8 храни6лищи, и3 над8 сокрHвищи д0му б9іz њполчaхусz,
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπίστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trusttrustεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]τέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourδυνατοὶ dunatoi
A-NPMδυνατόςdunatosablemighty onesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπυλῶν. pulōn
N-GPFπύληpulēgate[Malchiel]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπαστοφορίων pastoforiōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheθησαυρῶν thēsaurōn
N-GPMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasuresοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 27 Tłum. GrEn. Толк. Wkoło kościoła Pańskiego też mieszkali na strażach swych, żeby otwierać rano drzwi, czasu swego.Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому что на них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.
и3 w4крестъ д0му б9іz живsху: ћкw на ни1хъ бЁ стражбA и4хъ: и3 сjи над8 ключaми, є4же ќтрw ќтрw tверзaти двє1ри свzти1лища.
9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπερικύκλῳ perikuklō
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse4houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod5of Godπαρεμβαλοῦσιν, parembalousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φυλακή, fulakē
N-NSFφυλακήfulakēprison/watchtheir watch ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who κλειδῶν kleidōn
N-GPFκλείςkleiskeykeysτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningmorningπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningmorning,ἀνοίγειν anoigein
V-PARἀνοίγωanoigōto opento openτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθύρας thuras
N-APFθύραthuradoordoorsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱεροῦ. hierou
A-GSMἱερόςhierostemple[Hattil] 28 Tłum. GrEn. Толк. Z tych też rodu byli dozorcy sprzętów do służby; bo pod liczbą wnoszono i wynoszono sprzętyОдни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.
T тёхъ же (бsху) над8 сос{ды служeніz, по числy бо вношaху сосyды и3 по числY и3зношaху |.
9,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselequipmentτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theλειτουργίας, leitourgias
N-GSFλειτουργίαleitourgiaministryministration,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἀριθμῷ arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumbercountεἰσοίσουσιν eisoisousin
V-FAI-3Pεἰσφέρωeisferōto bring inthey carry them in,αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἀριθμῷ arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumbercountἐξοίσουσιν exoisousin
V-FAI-3Pἐκφέρωekferōto bring/carry outthey bring them forth.αὐτά. auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. Z tych samych byli i ci, którzy mieli powierzone sprzęty świątnicy i mieli nadzór nad białą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i wonnościami.Другим из них поручена была прочая утварь и все священные потребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония.
T тёхъ же постaвлени над8 сос{ды и3 над8 всёми сосyды с™hми, и3 над8 мук0ю пшени1чною и3 він0мъ и3 є3лeемъ, и3 fmміaмомъ и3 ґрwм†ты.
9,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθεσταμένοι kathestamenoi
V-RMPRPκαθίστημιkathistēmito appoint/conductplacedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselequipment,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvessel[3itemsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholy2holy],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheσεμιδάλεως, semidaleōs
N-GSFσεμίδαλιςsemidalisfine flourfine flour,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴνου, oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewine,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐλαίου, elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oiloil,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλιβανωτοῦ libanōtou
N-GSMλιβανωτόςlibanōtoscenser[Idbash]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἀρωμάτων. arōmatōn
N-GPNἄρωμαarōmaspicesaromatics. 30 Tłum. GrEn. Толк. A synowie kapłanów olejki z wonnych rzeczy wyrabiali.А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.
T сынHвъ же свzщeнническихъ бёша мmровaрцы, мЂро содёловаху и3з8 ґрwм†тъ.
9,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriestsἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]μυρεψοὶ murepsoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμύρου murou
N-GSNμύρονmuronointmentperfumeκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἀρώματα. arōmata
N-APNἄρωμαarōmaspicesaromatics. 31 Tłum. GrEn. Толк. A Matatiasz Lewita, pierworodny Selluma Koryty, był przełożonym nad tymi rzeczami, które smażono w panwiach.Маттафии из левитов, - он первенец Селлума Кореянина, - вверено было приготовляемое на сковородах.
И# маттаfjа t леv‡тъ, сeй пeрвенецъ селлyму корeанину, є3мyже ввёрєна дэлA жeртвы сковрaдныz вели1кагw жерцA:
9,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΜατταθιας mattathias
N-NSMΜατταθίαςmattathiasMattathias[be joined]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary][οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπρωτότοκος prōtotokos
A-NSMπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornfirst-bornτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Σαλωμ salōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΚορίτῃ] koritē
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πίστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trusttrustἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθυσίας thusias
N-GSFθυσίαthusiasacrificesacrificeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theτηγάνου tēganou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]μεγάλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreat[only]ἱερέως. hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest[sin offering] 32 Tłum. GrEn. Толк. A niektórzy z synów Kaata, braci ich, byli nad chlebami pokładnymi, aby zawsze na każdą sobotę świeże przygotować.Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу.
и3 ванeа кааfjтzнинъ t брaтій и4хъ над8 хлBбы предложeніz, є4же ўготовлsти въ суббw6ты и3 суббw6ты.
9,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΒαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΚααθίτης kaathitēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadbread loavesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπροθέσεως protheseōs
N-GSFπρόθεσιςprothesispurposeplace setting,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the oneἑτοιμάσαι hetoimasai
V-AARἑτοιμάζωhetoimazōto make readypreparedσάββατον sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbathSabbathκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobyσάββατον. sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbathSabbath. 33 Tłum. GrEn. Толк. Ci są książęta śpiewaków wedle domów Lewitów, którzy w gmachach mieszkali, aby we dnie i w nocy mogli ustawicznie posłudze swej zadość czynić.Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим.
И# сjи pалмопёвцы кн‰зи nтeчествъ леvjтскихъ, њпредэлeни почерeднw во хрaминахъ, повседнeвнw, ћкw да дeнь и3 н0щь своE служeніе tслyживаютъ.
9,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseψαλτῳδοὶ psaltōdoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamiliesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΛευιτῶν, leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]διατεταγμέναι diatetagmenai
V-RMPRPδιατάσσωdiatassōto directbeing set in orderἐφημερίαι, efēmeriai
N-NSFἐφημερίαefēmeriadivisiondaily rotations,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνὺξ nux
N-NSFνύξnuxnightnight,ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstforαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔργοις· ergois
N-DPNἔργονergonworkworks. 34 Tłum. GrEn. Толк. Zwierzchnicy przedniejsi Lewitów, wedle domów swych, mieszkali w Jeruzalem.Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
Сjи кн‰зи nтeчествъ леvjтскихъ по племенє1мъ свои6мъ, нач†льницы сjи пребывaху во їеrли1мэ.
9,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof familiesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]Λευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toγενέσεις geneseis
N-APFγένεσιςgenesisorigintheir generations;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντες· archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerthese rulersοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese rulersκατῴκησαν katōkēsan
V-AAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldweltἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 35 Tłum. GrEn. Толк. W Gabaonie mieszkał ojciec Gabaona, Jehiel a imię żony jego Maacha.В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, - имя жены его Мааха,
Въ гаваHнэ же живsше nтeцъ гаваHнь їеи1ль: и3 и4мz женЁ є3гw2 маахA:
9,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κατῴκησεν katōkēsen
V-AAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwelldweltπατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather[2fatherγαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιιηλ, iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanhis wifeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μοωχα· moōcha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 36 Tłum. GrEn. Толк. Synem pierworodnym jego był Abdon, Sur, Cis, Baal,и сын его первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,
и3 сhнъ пeрвенецъ є3гw2 ґвдHнъ, и3 сyръ и3 кjсъ, и3 вaель и3 ни1ръ, и3 надaвъ
9,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis son,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπρωτότοκος prōtotokos
A-NSMπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornfirst-born,Αβαδων abadōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣιρ sir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΚις kis
N-PRIΚίςkisKish[Harsha]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒααλ baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝηρ nēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝαδαβ nadab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 37 Tłum. GrEn. Толк. Ner i Nadab, Gedor też, Achio, Zachariasz i Macellot.Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.
и3 гедHръ, и3 брaтіz є3гw2 ґіyнъ и3 зехрjа и3 макелHfъ.
9,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΓεδουρ gedour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrethren,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖαχαρια zacharia
N-PRIΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜακελλωθ. makellōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 38 Tłum. GrEn. Толк. Macellot zrodził Samaana; ci mieszkali naprzeciwko braci swych w Jeruzalem z brać mi swymi.Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалиме вместе с братьями своими.
МакелHfъ же роди2 самY: и3 сjи всели1шасz посредЁ брaтій свои1хъ во їеrли1мэ съ брaтіzми свои1ми.
9,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΜακελλωθ makellōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σαμαα. samaa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidst3 midstτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrother4of their brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατῴκησαν katōkēsan
V-AAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwell1dwelt]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethren.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 39 Tłum. GrEn. Толк. A Ner zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula, a Saul zrodził Jonatę i Melchisuę, i Abinadaba, i Esbaala.Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.
Ни1ръ же роди2 кjса, и3 кjсъ роди2 саyла, и3 саyлъ роди2 їwнаfaна и3 мелхісyа, и3 ґмінадaва и3 їесваaла.
9,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΝηρ nēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Κις, kis
N-PRIΚίςkisKish[Harsha]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΚις kis
N-PRIΚίςkisKish[Harsha]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σαουλ, saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Μελχισουε melchisoue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισβααλ. isbaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 40 Tłum. GrEn. Толк. A syn Jonaty Meribbaal, a Meribbaal zrodził Michę.Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
Сhнъ же їwнаfaнь мемфіваaлъ: и3 мемфіваaлъ роди2 мjху.
9,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μαριβααλ, maribaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαριβααλ maribaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Μιχα. micha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 41 Tłum. GrEn. Толк. Synowie zaś Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей [и Ахаз].
Сhнове же мjхи: філ0fъ и3 мелхіи1лъ, и3 fараA и3 хаaзъ.
9,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΜιχα· micha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Φαιθων faithōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαλαχ malach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΘαραχ. tharach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 42 Tłum. GrEn. Толк. Ahaz zaś zrodził Jarę, a Jara zrodził Alamata, Azmota i Zamriego, a Zamri zrodził Mosę.Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;
Хаaзъ же роди2 їaду, їaда же роди2 ґлefа и3 ґсмHfа и3 замврjа: замврjй же роди2 мeсу,
9,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑχαζ achaz
N-PRIἈχάζachazAhaz[Beeroth]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιαδα, iada
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙαδα iada
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Γαλεμεθ galemeth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Γαζμωθ gazmōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ζαμβρι, zambri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖαμβρι zambri
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Μασα, masa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 43 Tłum. GrEn. Толк. Mosa zaś zrodził Banaę, którego syn Rafaja zrodził Elasę, z którego poszedł Asel.Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
мeса же роди2 ваaну: рафeа сhнъ є3гw2, є3лaса сhнъ є3гw2, ґсаи1лъ сhнъ є3гw2.
9,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΜασα masa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Βαανα, baana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ραφαια rafaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis son,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ελεασα eleasa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis son,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εσηλ esēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis son.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 44 Tłum. GrEn. Толк. A Asel miał sześciu synów z tymi imionami: Ezrikam, Bokru, Ismahel, Saria, Obdia i Hanan. Ci są synowie Asela.У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела.Ґсаи1лу же (бhша) шeсть сынHвъ, и3 сі‰ и3менA и4хъ: є3зрікaмъ пeрвенецъ є3гw2, и3 їсмaилъ и3 ґзaріа, и3 ґвдjа и3 ґнaнъ и3 ѓса: сjи сhнове ґсаи1лwвы.9,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Εσηλ. esēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἓξ hex
N-NUIἕξhexsixsixυἱοί, huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsons,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὀνόματα onomata
N-NPNὄνομαonomanametheir names --αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εσδρικαμ esdrikam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρωτότοκος prōtotokos
A-NSMπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornhis first-born,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ισμαηλ ismaēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαρια saria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβδια abdia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑναν· anan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsεσηλ esēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes