MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List pierwszy do Tesaloniczan

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.Павел и Силуан и Тимофей - церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (За?_сx7в.) Пavелъ и3 сілуaнъ и3 тімоfeй цRкви солyнстэй њ бз7э nц7Ё и3 гDэ ї}сэ хrтЁ: блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
και kai
CONJ
καίkaiand, and
σιλουανος silouanos
N-NSM
ΣιλουανόςsilouanosSilas/SilvanusSilvanus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τιμοθεος timotheos
N-NSM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheus
τη
T-DSF
hothe/this/who, unto the church
εκκλησια ekklēsia
N-DSF
ἐκκλησίαekklēsiaassembly, unto the church
θεσσαλονικεων thessalonikeōn
N-GPM
ΘεσσαλονικεύςthessalonikeusThessalonianof the Thessalonians
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiandand
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
 
DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 cf. Tłum. Толк. Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, Благодари1мъ бGа всегдA њ всёхъ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творsще въ моли1твахъ нaшихъ, 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719
εὐχαριστέωeucharisteōto thankWe give thanks
τω
T-DSM
hothe/this/whoto God
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodto God
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
μνειαν mneian
N-ASF
μνείαmneiaremembrancemention
ποιουμενοι poioumenoi
V-PMP-NPM G5734
ποιέωpoieōto do/make, making
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
των tōn
T-GPF
hothe/this/whoprayers
προσευχων proseuchōn
N-GPF
προσευχήproseuchēprayerprayers
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
3 cf. Tłum. Толк. pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим, непрестaннw поминaюще вaше дёло вёры, и3 трyдъ любвE, и3 терпёніе ўповaніz гDа нaшегw ї}са хrтA, пред8 бGомъ и3 nц7eмъ нaшимъ, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδιαλειπτως adialeiptōs
ADV
ἀδιαλείπτωςadialeiptōsunceasinglywithout ceasing
μνημονευοντες mnēmoneuontes
V-PAP-NPM G5723
μνημονεύωmnēmoneuōto rememberRemembering
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
του tou
T-GSN
hothe/this/whowork
εργου ergou
N-GSN
ἔργονergonworkwork
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof faith
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustof faith
και kai
CONJ
καίkaiand, and
του tou
T-GSM
hothe/this/wholabour
κοπου kopou
N-GSM
κόποςkoposlaborlabour
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof love
αγαπης agapēs
N-GSF
ἀγάπηagapēloveof love
και kai
CONJ
καίkaiand, and
της tēs
T-GSF
hothe/this/whopatience
υπομονης upomonēs
N-GSF
ὑπομονήhupomonēperseverancepatience
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof hope
ελπιδος elpidos
N-GSF
ἐλπίςelpishopeof hope
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/wein our
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εμπροσθεν emprosthen
PREP
ἔμπροσθενemprosthenbefore, in the sight
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
και kai
CONJ
καίkaiandand
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
4 cf. Tłum. Толк. wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; вёдzще, брaтіе возлю1бленнаz, t бGа и3збрaніе вaше: 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761
εἴδωeidōto knowKnowing
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrother, brethren
ηγαπημενοι ēgapēmenoi
V-RPP-NPM G5772
ἀγαπάωagapaōto lovebeloved
υπο[     upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
του]     tou
T-GSM
hothe/this/whoelection
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
την tēn
T-ASF
hothe/this/who[the/this/who]
εκλογην eklogēn
N-ASF
ἐκλογήeklogēselectingelection
υμων umōn
P-2GP
σύsuyou, your
 
5 cf. Tłum. Толк. gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами. ћкw бlговэствовaніе нaше не бhсть къ вaмъ въ сл0вэ т0чію, но и3 въ си1лэ, и3 въ д©э с™э, и3 во и3звэщeніи мн0зэ, ћкоже и3 вёсте, какови2 бhхомъ въ вaсъ рaди вaсъ. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
το to
T-NSN
hothe/this/whogospel
ευαγγελιον euangelion
N-NSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelgospel
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675
γίνομαιginomaito became
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
λογω logō
N-DSM
λόγοςlogoswordword
μονον monon
ADV
μόνονmonononlyonly
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
και kai
CONJ
καίkaiandalso
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
δυναμει dunamei
N-DSF
δύναμιςdunamispowerpower
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathGhost
αγιω agiō
A-DSN
ἅγιοςhagiosholythe Holy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πληροφορια plēroforia
N-DSF
πληροφορίαplēroforiaassuranceassurance
πολλη pollē
A-DSF
πολύςpolusmuchmuch
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as; as
οιδατε oidate
V-RAI-2P G5758
εἴδωeidōto knowye know
οιοι oioi
K-NPM
οἷοςhoiossuch aswhat manner of men
εγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675
γίνομαιginomaito bewe were
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
δι di
PREP
διάdiathrough/because offor
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyour sake
 
6 cf. Tłum. Толк. A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, (За?_сx7г.) И# вы2 подHбницы бhсте нaмъ и3 гDу, пріeмше сл0во въ ск0рби мн0зэ съ рaдостію д¦а с™aгw, 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
μιμηται mimētai
N-NPM
μιμητήςmimētēsimitatorfollowers
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof us
εγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675
γίνομαιginomaito bebecame
και kai
CONJ
καίkaiand, and
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof the Lord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
δεξαμενοι dexamenoi
V-ADP-NPM G5666
δέχομαιdechomaito receive, having received
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe word
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordthe word
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
θλιψει thlipsei
N-DSF
θλῖψιςthlipsispressureaffliction
πολλη pollē
A-DSF
πολύςpolusmuchmuch
μετα meta
PREP
μετάmetawith/after, with
χαρας charas
N-GSF
χαράcharajoyjoy
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathGhost
αγιου agiou
A-GSN
ἅγιοςhagiosholyof the Holy
 
7 cf. Tłum. Толк. tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. ћкw бhти вaмъ w4бразъ всBмъ вёрующымъ въ макед0ніи и3 ґхaіи. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJ
ὥστεhōstesoSo that
γενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635
γίνομαιginomaito bewere
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
τυπον tupon
N-ASM
τύποςtuposmark/exampleensamples
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallto all
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whothat
πιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in)believe
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoMacedonia
μακεδονια makedonia
N-DSF
ΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedonia
και kai
CONJ
καίkaiandand
εν en
PREP
ἐνenin/on/among[in/on/among]
τη
T-DSF
hothe/this/whoAchaia
αχαια achaia
N-DSF
ἈχαΐαachaiaAchaiaAchaia
 
8 cf. Tłum. Толк. Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. T вaсъ бо промчeсz сл0во гDне не т0кмw въ макед0ніи и3 ґхaіи, но и3 во всsко мёсто вёра вaша, ћже къ бGу, и3зhде, ћкw не трeбовати нaмъ глаг0лати что2. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφ af
PREP
ἀπόapofromfrom
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
εξηχηται exēchētai
V-RPI-3S G5769
ἐξηχέωexēcheōto ring/sound outsounded out
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe word
λογος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordthe word
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof the Lord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
ου ou
PRT-N
οὐounonot
μονον monon
ADV
μόνονmonononlyonly
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoMacedonia
μακεδονια makedonia
N-DSF
ΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedonia
και kai
CONJ
καίkaiandand
αχαια achaia
N-DSF
ἈχαΐαachaiaAchaiaAchaia
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παντι panti
A-DSM
πᾶςpasallevery
τοπω topō
N-DSM
τόποςtoposplaceplace
η ē
T-NSF
hothe/this/whofaith
πιστις pistis
N-NSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
η ē
T-NSF
hothe/this/whoGod
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τον ton
T-ASM
hothe/this/who.
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
εξεληλυθεν exelēluthen
V-2RAI-3S G5754
ἐξέρχομαιexerchomaito go outis spread abroad
ωστε ōste
CONJ
ὥστεhōsteso; so that
μη
PRT-N
μήnotnot
χρειαν chreian
N-ASF
χρείαchreianeed 
εχειν echein
V-PAN G5721
ἔχωechōto have/beneed
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/wewe
λαλειν lalein
V-PAN G5721
λαλέωlaleōto speakto speak
τι ti
X-ASN
τιςtisoneany thing
 
9 cf. Tłum. Толк. Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemuИбо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному Тjи бо њ нaсъ возвэщaютъ, как0въ вх0дъ и3мёхомъ къ вaмъ, и3 кaкw њбрати1стесz къ бGу t јдwлъ, раб0тати бGу жи1ву и3 и4стинну 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthemselves
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
περι peri
PREP
περίperiaboutof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
απαγγελλουσιν apangellousin
V-PAI-3P G5719
ἀπαγγέλλωapangellōto announcethey
οποιαν opoian
A-ASF
ὁποῖοςhopoioswhat sortwhat manner of
εισοδον eisodon
N-ASF
εἴσοδοςeisodosentryentering in
εσχομεν eschomen
V-2AAI-1P G5627
ἔχωechōto have/bewe had
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πως pōs
ADV
πωςpōshowhow
επεστρεψατε epestrepsate
V-AAI-2P G5656
ἐπιστρέφωepistrefōto turnye turned
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoGod
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
των tōn
T-GPN
hothe/this/whoidols
ειδωλων eidōlōn
N-GPN
εἴδωλονeidōlonidolidols
δουλευειν douleuein
V-PAN G5721
δουλεύωdouleuōbe a slaveto serve
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
ζωντι zōnti
V-PAP-DSM G5723
ζάωzaōto livethe living
και kai
CONJ
καίkaiandand
αληθινω alēthinō
A-DSM
ἀληθινόςalēthinostruetrue
 
10 cf. Tłum. Толк. i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego.и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.и3 ждaти сн7а є3гw2 съ нб7съ, є3г0же воскRси2 и3з8 мeртвыхъ, ї}са, и3збавлsющаго нaсъ t гнёва грzдyщагw.1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
αναμενειν anamenein
V-PAN G5721
ἀναμένωanamenōto awaitto wait for
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
υιον uion
N-ASM
υἱόςhuiossonSon
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
των tōn
T-GPM
hothe/this/whoSon
ουρανων ouranōn
N-GPM
οὐρανόςouranosheavenheaven
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
ηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656
ἐγείρωegeirōto arisehe raised
εκ[     ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
των]     tōn
T-GPM
hothe/this/whoheaven
νεκρων nekrōn
A-GPM
νεκρόςnekrosdeadthe dead
ιησουν iēsoun
N-ASM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesus
τον ton
T-ASM
hothe/this/who, which
ρυομενον ruomenon
V-PNP-ASM G5740
ῥύομαιruomaito rescuedelivered
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εκ ek
PREP
ἐκekof/from[of/from]
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe wrath
οργης orgēs
N-GSF
ὀργήorgēwraththe wrath
της tēs
T-GSF
hothe/this/who[the/this/who]
ερχομενης erchomenēs
V-PNP-GSF G5740
ἔρχομαιerchomaito come/goto come

2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;2 ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.3 Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,4 ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.5 Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;6 aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;7 choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.8 Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.9 Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.10 Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;11 jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),12 prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.SKUTKI NAUCZANIA.13 Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.14 Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,15 którzy i Pana Jezusa zabili i proroków i nas prześladowali i Bogu się nie podobają i sprzeciwiają się wszystkim ludziom,16 zabraniając nam głosić zbawienie poganom, aby zawsze dopełniali grzechów swoich; przyszedł bowiem na nich gniew boży aż do końca.CZUŁA MIŁOŚĆ KU TESALONICZANOM.17 My zaś bracia, oddaleni od was na krótki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszyliśmy się z gorącym pragnieniem oglądać wasze oblicze;18 ponieważ chcieliśmy przyjść do was, mianowicie ja Paweł i raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.19 Jakaż bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chwały? Czyż nią nie jesteście wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjście jego?20 Wy bowiem jesteście chwałą naszą i weselem.
3POSYŁA IM TYMOTEUSZA.1 Dla tego nie mogąc dłużej się wstrzymać, postanowiliśmy zostać w Atenach sami,2 a posłaliśmy Tymoteusza brata naszego i sługę bożego w ewangelii Chrystusowej, aby was utwierdził i dodał otuchy w wierze waszej,3 żeby nikt nie zachwiał się w tych uciskach, bo sami wiecie, że na to jesteśmy ustanowieni.4 Gdy bowiem byliśmy u was, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co się też stało i wiecie.5 Dlatego i ja, nie mogąc się dłużej wstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, by was przypadkiem kusiciel nie skusił i praca nasza nie stała się daremną.POCIESZYŁA GO ICH WIARA.6 Teraz zaś, gdy Tymoteusz od was przybył do nas i powiadomił nas o wierze i miłości waszej i że zawsze macie nas w dobrej pamięci, pragnąc nas widzieć jak i my także was:7 dlatego, bracia, doznaliśmy pociechy z was we wszelkiej naszej potrzebie i utrapieniu naszym, przez wiarę waszą,8 gdyż teraz żyjemy, skoro wy trwacie w Panu.9 Jakież bowiem dzięki możemy oddać Bo za was za wszelką radość, jaką się weselimy z powodu was przed Bogiem naszym,10 w nocy i we dnie modląc się coraz usilniej, abyśmy mogli oglądać oblicze wasze i dopełnić tego, czego brakuje wierze waszej?MODLI SIĘ O WZAJEMNĄ MIŁOŚĆ.11 Sam zaś, Bóg i Ojciec nasz i Pan nasz Jezus Chrystus niech kieruje drogą. naszą do was.12 A was niech Pan rozmnoży i sprawi, aby miłość wasza jednego ku drugiemu obfitowała, i ku wszystkim jak i nasza ku wam:13 na utwierdzenie serc waszych bez zarzutu w świętości, przed Bogiem i Ojcem naszym, na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa ze wszystkimi świętymi jego. Amen. ZACHĘTA DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ
4NAPOMINA DO ŚWIĘTOŚCI.1 Na koniec więc, bracia, prosimy was i błagamy w Panu Jezusie, aby jak przyjęliście od nas sposób, w jaki macie postępować i podobać się Bogu, tak żebyście też postępowali, abyście więcej obfitowali.2 Wiecie bowiem, jakie rozkazania dałem wam przez Pana Jezusa.3 Ta bowiem jest wola boża uświęcenie wasze; żebyście się powściągali od rozpusty,4 aby każdy z was umiał ciało swoje utrzymywać w świętości i poszanowaniu,5 nie w namiętności pożądliwej jak i poganie, którzy nie znają Boga;6 i żeby nikt brata swego nie podchodził, ani nie oszukiwał w sprawach; albowiem mścicielem tego wszystkiego jest Pan, jak wam przedtem mówiliśmy i oświadczali.7 Albowiem nie wezwał nas Bóg do nieczystości, ale do uświęcenia się.8 A przeto kto tym gardzi, nie gardzi człowiekiem, ale Bogiem, który także dał nam Ducha swego Świętego.DO WZAJEMNEJ MIŁOŚCI I PRACOWITOŚCI.9 O miłości zaś braterskiej nie mamy potrzeby do was pisać, bo was samych Bóg nauczył, żebyście się wzajemnie miłowali:10 Albowiem to czynicie względem wszystkich braci w całej Macedonii. A was prosimy, bracia, żebyście więcej obfitowali11 i starali się być spokojni i żebyście się zajmowali własnymi sprawami i rękami swymi pracowali, jak wam przykazaliśmy12 i żebyście się z obcymi uczciwie obchodzili i niczyjego nic nie pożądali.O LOSIE ZMARŁYCH.13 Nie chcemy zaś, bracia, abyście byli w niewiedzy co do tych, którzy zasnęli, żebyście się nie smucili, jak i inni, co nie mają nadziei.14 Albowiem jeśli wierzymy, że Jezus umarł i zmartwychwstał, tak też Bóg tych, co zasnęli w Jezusie, z nim przyprowadzi.15 Albowiem to wam oznajmiamy jako słowo Pańskie, że my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy na przyjście Pana, nie uprzedzimy tych, co zasnęli.16 Ponieważ sam Pan na znak i na głos Archanioła i na dźwięk trąby bożej zstąpi z nieba, i umarli, którzy są w Chrystusie, powstaną pierwsi.17 Potem my którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy, razem z nimi porwani będziemy w obłokach na spotkanie Chrystusa w przestworza i tak zawsze z Panem będziemy.18 Tak więc pocieszajcie się wzajemnie tymi słowy.
5DZIEŃ PAŃSKI NIEWIADOMY.1 Co do czasu zaś i chwili, bracia, nie potrzebujecie, żebym wam pisał.2 Sami bowiem dokładnie wiecie, że dzień Pański tak przyjdzie jak złodziej w nocy.3 Gdy bowiem mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy nagle przyjdzie na nich zguba, jak bóle na brzemienną, a nie wymkną się.O PRZYGOTOWANIU NA DZIEŃ PAŃSKI.4 Wy zaś, bracia, nie jesteście w ciemności, żeby ów dzień miał was zaskoczyć jak złodziej.5 Wy wszyscy bowiem jesteście dziećmi światła i dziećmi dnia; nie nocy, ani ciemności.6 Przeto nie śpijmy jak inni, lecz czuwajmy i bądźmy trzeźwymi.7 Albowiem ci, co śpią, w nocy śpią, i ci, co się upijają, w nocy są pijani.8 My zaś, którzy jesteśmy dnia, bądźmy trzeźwi, przyodziani pancerzem wiary i miłości i przyłbicą nadziei zbawienia;9 gdyż nie przeznaczył nas Bóg ku gniewowi, lecz dla zdobycia zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,10 który umarł za nas, abyśmy, czy czuwamy, czy zaśniemy, społem z nim żyli.11 Dlatego pocieszajcie się wzajemnie i budujcie jeden drugiego, jak i czynicie.POSŁUSZEŃSTWO PRZEŁOŻONYM I INNE POLECENIA.12 Was zaś, bracia, prosimy, abyście uznawali tych, co pracują między wami i są przełożonymi waszymi w Panu i napominają was,13 żebyście ich bardziej miłowali dla ich pracy; pokój miejcie z nimi.14 A prosimy was, bracia, karćcie niespokojnych, pocieszajcie małodusznych, przyjmujcie niemocnych, cierpliwi bądźcie dla wszystkich.15 Baczcie, żeby kto komu nie oddawał złem za złe, lecz zawsze co dobre jest, pilnie czyńcie jeden drugiemu i wszystkim.16 Zawsze się weselcie;17 bez przerwy się módlcie.18 Za wszystko dzięki czyńcie, bo taka jest wola boża w Chrystusie Jezusie względem was wszystkich.19 Ducha nie gaście.20 Proroctw nie lekceważcie.21 Wszystkiego zaś doświadczajcie; co dobre jest, zachowujcie.22 Od wszelkiego rodzaju zła się wstrzymujcie. ŻYCZENIA I POZDROWIENIA.23 Sam zaś Bóg pokoju niech was uświęci we wszystkim, aby cały wasz duch i dusza i ciało było bez zarzutu zachowane na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa.24 Wierny jest, który was wezwał, który też dokona.25 Bracia, módlcie się za nas.26 Pozdrówcie wszystkich braci pocałunkiem świętym.27 Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list był przeczytany wszystkim świętym braciom.28 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami. Amen.