Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z rozkazu Boga Zbawiciela naszego i Chrystusa Jezusa nadziei naszej.2 Tymoteuszowi, miłemu synowi w wierze. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego. O WALCE Z BŁĘDNOWIERCAMI.3 Jak cię prosiłem, abyś został w Efezie, gdy się udawałem do Macedonii, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli,4 ani nie zajmowali się baśniami i niekończącymi się rodowodami, które powodują raczej spory, niż przyczyniają się do dzieła bożego, które jest w wierze.5 Celem zaś przykazania jest miłość z czystego serca i z dobrego sumienia i z wiary nieobłudnej.6 Niektórzy odstąpiwszy od tego, wpadli w czczą gadaninę,7 chcą być nauczycielami Zakonu, nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co twierdzą.8 Wiemy zaś, że dobry jest Zakon, jeśli się nim kto należycie posługuje;9 wiedząc to, że Zakon nie jest ustanowiony dla sprawiedliwego, ale dla niesprawiedliwych i krnąbrnych, bezbożnych i grzesznych, zbrodniarzy i skalanych, ojcobójców i matkobójców, morderców,10 rozpustników, sodomczyków, handlarzy ludźmi, kłamców i krzywoprzysięzców i jeśli co innego sprzeciwia się zdrowej nauce,11 która jest według ewangelii błogosławionego Boga, a ta została mi powierzona.ŁASKA W NAWRÓCENIU PAWŁA.12 Dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, że uznał mnie za wiernego, przeznaczając na posługiwanie,13 mnie, który pierwej byłem bluźniercą i prześladowcą i urągającym, ale dostąpiłem miłosierdzia bożego, bo czyniłem to nieświadomie w niedowiarstwie.14 Lecz nad miarę obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.15 Prawdziwa to nauka i godna wszelkiego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na ten świat zbawić grzesznych, z których pierwszym jestem ja.16 Lecz miłosierdzia dostąpiłem dlatego, żeby we mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość dla pouczenia tych, co mają w niego uwierzyć na życie wieczne.17 A królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, jedynemu Bogu cześć i chwała na wieki wieków. Amen.JAK NALEŻY WALCZYĆ. 18 Ten nakaz zlecam ci, synu mój Tymoteuszu, stosownie do poprzednich o tobie proroctw, abyś według nich toczył dobry bój,19 mając wiarę i dobre sumienie, co niektórzy odrzuciwszy, ulegli rozbiciu we wierze;20 do nich należy Hymeneus i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby się oduczyli bluźnić.
2ZA KOGO I DLACZEGO MODLIĆ SIĘ NALEŻY. 1 Polecam więc przede wszystkim, aby zanoszono prośby, modlitwy, błagania, dziękczynienia za wszystkich ludzi,2 za królów i za wszystkich, co są na wysokim stanowisku, abyśmy ciche i spokojne życie wiedli we wszelkiej pobożności i czystości.3 Jest to bowiem rzecz dobra i przyjemna wobec Zbawiciela naszego Boga,4 który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i przyszli do uznania prawdy.5 Jeden bowiem Bóg, jeden też pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus,6 który dał samego siebie na odkupienie za wszystkich, na świadectwo czasom swoim;7 a głosicielem tego ja zostałem postanowiony i apostołem (prawdę mówię, nie kłamię), nauczycielem pogan w wierze i w prawdzie.JAK MĘŻCZYŹNI I NIEWIASTY MODLIĆ SIĘ MAJĄ.8 Chcę więc, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc czyste ręce, bez gniewu i sporów.9 Podobnież i niewiasty w przyzwoitym odzieniu, przystrojone skromnie i z umiarkowaniem, a nie sztucznie plecionymi włosami albo złotem, albo perłami, albo w kosztownej szacie,10 lecz jak przystoi niewiastom, wyznającym pobożność przez dobre uczynki.11 Niewiasta niech się uczy w cichości, z wszelką uległością.12 Nie pozwalam zaś niewieście nauczać, ani panować nad mężem, ale zachować się w milczeniu.13 Adam bowiem pierwszy został utworzony, potem Ewa:14 I Adam nie został zwiedziony, lecz niewiasta zwiedziona sprzeniewierzyła się.15 Zbawiona zaś będzie przez rodzenie dziatek, jeśli trwać będzie w wierze i miłości i uświęcaniu się ze skromnością.
3PRZYMIOTY BISKUPÓW.1 Niezawodna to prawda: Jeśli kto pragnie biskupstwa, pragnie dobrej sprawy.2 Biskup więc ma być nienaganny, mąż jednej żony, trzeźwy, roztropny, roważny, wstydliwy, gościnny, do nauczania zdatny;3 nie winopilca, nie gwałtownik, ale skromny; nie swarliwy, nie chciwy,4 lecz domem swym dobrze zarządzający, trzymający swe dzieci w uległości, z wszelką czystością.5 Jeśli zaś kto nie umie własnym domem rządzić, jakże będzie miał pieczę o kościele bożym?6 Nie nowonawrócony, aby wzbiwszy się w pychę, nie wpadł w sąd diabelski.7 Lecz ma mieć i dobre świadectwo od tych, co są zewnątrz, aby nie wpadł w urąganie i sidło diabelskie.JAKIMI MAJĄ BYĆ DIAKONI.8 Diakoni podobnież czyści, nie dwoistego języka, nie oddani zbytniemu piciu wina, nie szukający brzydkiego zysku;9 zachowujący tajemnicę wiary w czystym sumieniu.10 A oni też niech pierwej będą wypróbowani i tak niech służą, jeśli nie mają żadnej winy.11 Niewiasty podobnie wstydliwe, nie obmawiające, trzeźwe, wierne we wszystkim.12 Diakoni niech będą jednożeńcami, co dobrze rządzą swoimi dziećmi i swoim domem.13 Ci bowiem, co dobrze posługę pełnią, dobry stopień sobie zdobędą i wielką ufność w wierze, którą mamy w Chrystusie Jezusie.KOŚCIÓŁ KOLUMNĄ PRAWDY.14 Piszę ci to, spodziewając się, że wkrótce do ciebie przybędę;15 a jeśli się opóźnię, żebyś wiedział, jak się masz sprawować w domu bożym, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy. 16 I jawnie wielka jest tajemnica pobożności; która objawiła się w ciele, usprawiedliwiona jest w duchu, ukazała się aniołom, opowiedziana jest poganom, znalazła wiarę na świecie, wzięta jest do chwały.
4JAK SPRZECIWIAĆ SIĘ NAUCZYCIELOM FAŁSZU.1 Duch zaś jawnie mówi, że w czasach ostatecznych niektórzy odstąpią od wiary, przystaną do duchów uwodzicieli i do nauk czartowskich,2 w obłudzie mówiących kłamstwo i mających napiętnowane sumienie swoje,3 zakazujących wstępować w małżeństwo, wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył, aby je wierni i ci, co prawdę poznali, z dziękczynieniem pożywali.4 Gdyż wszelkie stworzenie boże dobre jest, a niczego nie należy odrzucać, co się przyjmuje z dziękczynieniem,5 poświęca się bowiem przez słowo boże i modlitwę.CZEGO UNIKAĆ, A CO CZYNIĆ.6 To przedkładając braciom, dobrym będziesz sługą Chrystusa Jezusa, wykarmiony słowami wiary i dobrej nauki, którą osiągnąłeś.7 Niedorzecznych zaś i babskich baśni strzeż się, a ćwicz się w pobożności.8 Cielesne bowiem ćwiczenie na mało się przyda, lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, bo ma obietnicę życia teraźniejszego i przyszłego.9 Pewna to nauka i godna wszelkiego uznania.10 Dlatego bowiem pracujemy i złorzeczą nam, że nadzieję pokładamy w Bogu żywym, który jest Zbawicielem wszystkich ludzi, najbardziej wiernych.11 To przykazuj i nauczaj.JAK ZACHOWAĆ PASTERSKĄ POWAGĘ. 12 Niech nikt nie gardzi młodością twoją; ale bądź przykładem dla wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w wierze, w czystości.13 Dopóki nie przybędę, pilnuj czytania, napominania i nauki. 14 Nie zaniedbuj łaski, która jest w tobie, którą ci dano przez prorokowanie, z włożeniem rąk kapłańskich.15 O tym rozmyślaj, tego się trzymaj, aby twój postęp był wszystkim widoczny.16 Pilnuj samego siebie i nauki; trwaj w tym. Albowiem to czyniąc i samego siebie zbawisz i tych, co cię słuchają.
5JAK POSTĘPOWAĆ Z WDOWAMI.1 Starszego nie łaj, ale proś jak ojca; młodych jak braci;2 starsze niewiasty jak matki; młode jak siostry z wszelaką czystością.3 Czcij wdowy, które są prawdziwie wdowami.4 Lecz jeśli która wdowa ma dzieci albo wnuki, niech się najpierw nauczy domem swoim rządzić i odwzajemniać się rodzicom; albowiem to jest przyjemne przed Bogiem.5 Lecz która prawdziwie jest wdową i opuszczoną, niech ma nadzieję w Bogu i niech trwa na prośbach i na modlitwach w nocy i we dnie.6 Gdyż ta, co rozkoszom się oddaje, choć żyje, jest umarła.7 I to przykazuj, żeby były bez nagany.8 Jeśli zaś kto nie ma pieczy o swoich, a zwłaszcza o domowników, zaparł się wiary i gorszy jest niż niewierny.9 Wdowę należy obierać nie młodszą niż sześćdziesięciu lat, która była żoną jednego męża,10 a ma świadectwo dobrych uczynków; że dzieci wychowała, że w gościnę przyjmowała, że umywała nogi świętych, że dopomagała cierpiącym ucisk, że się przykładała do każdego dobrego uczynku.11 Lecz młodszych wdów się wystrzegaj, bo gdy się oddały rozkoszy, żyjąc w Chrystusie, chcą iść za mąż,12 ściągając na siebie potępienie, że pierwszą wiarę złamały.13 Przy tym zaś i próżnując przyzwyczajają się chodzić po domach -nie tylko próżnujące, ale też gadatliwe i ciekawe mówią, czego nie trzeba.14 Chcę więc, aby młodsze wychodziły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były, przeciwnikowi nie dawały żadnej sposobności do złorzeczenia.15 Już bowiem niektóre obróciły się za szatanem.16 Jeśli kto z wiernych ma wdowy, niechże je zaopatruje, a niech kościół nie będzie obciążony, aby wystarczyło dla tych, co są prawdziwie wdowami.JAK POSTĘPOWAĆ Z KAPŁANAMI.17 Kapłani, którzy dobrze rządzą, niech będą uważani za godnych podwójnej czci, zwłaszcza którzy pracują w słowie i nauce.18 Mówi bowiem Pismo: „Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu” i: „Godzien jest robotnik zapłaty swojej.” 19 Przeciwko kapłanowi nie przyjmuj skargi, chyba na słowo dwóch albo trzech świadków.20 Grzeszących upominaj wobec wszystkich, aby i inni się bali.21 Zaklinam cię przed Bogiem i Chrystusem Jezusem i aniołami wybranymi, abyś tego strzegł bez uprzedzenia, niczego nie czyniąc z przychylności dla jednej strony.22 Rąk na nikogo prędko nie wkładaj i nie bądź uczestnikiem cudzych grzechów. Samego siebie czystym zachowaj.23 Wody jeszcze nie pij, ale używaj po trosze wina ze względu na swój żołądek i twe częste choroby.24 Grzechy niektórych ludzi są jawne, wyprzedzające sąd; za niektórymi zaś w ślad idą.25 Podobnie i dobre uczynki są jawne, a te, co są inne, nie mogą być ukryte.
6JAK NIEWOLNICY MAJĄ POSTĘPOWAĆ.
RU Brytjka King J. 6JAK NIEWOLNICY MAJĄ POSTĘPOWAĆ.1 cf. Tłum. Толк. Wszyscy, co są pod jarzmem jako niewolnicy, niech uważają panów swoich za godnych wszelkiej czci, aby imię Pańskie i nauka nie były bluźnione.Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.
є3ли1цы сyть под8 и4гомъ раби2, свои1хъ госп0дій всsкіz чeсти да сподоблsютъ, да и4мz б9іе не хyлитсz и3 ў§ніе.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchas manyεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderζυγον zugon
N-ASMζυγόςzugosyoke/scalesthe yokeδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslaveservantsτους tous
T-APMὁhothe/this/who ιδιους idious
A-APMἴδιοςidiosone's own/privatetheir ownδεσποτας despotas
N-APMδεσπότηςdespotēsmastermastersπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτιμης timēs
N-GSFτιμήtimēhonorhonourαξιους axious
A-APMἄξιοςaxiosworthyworthyηγεισθωσαν ēgeisthōsan
V-PNM-3P G5737ἡγέομαιhēgeomaito governLetινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe nameονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whodoctrineδιδασκαλια didaskalia
N-NSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrineβλασφημηται blasfēmētai
V-PPS-3S G5747βλασφημέωblasfēmeōto blasphemebe 2 cf. Tłum. Толк. Ci zaś, co mają panów wiernych, niech nimi nie gardzą, ponieważ są braćmi, ale tym więcej niech służą, ponieważ są wierni i umiłowani, którzy są uczestnikami dobrodziejstwa. Tego nauczaj i napominaj.Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им. Учи сему и увещевай.
И#мyщіи же вёрныхъ госп0дій да не нерадsтъ њ ни1хъ, понeже брaтіz сyть: но пaче да раб0таютъ, занE вёрни сyть и3 возлю1блени, и5же благодaть воспріeмлющіи. Сі‰ ўчи2 и3 моли2.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndπιστους pistous
A-APMπιστόςpistosfaithfulbelievingεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bethey that haveδεσποτας despotas
N-APMδεσπότηςdespotēsmastermastersμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταφρονειτωσαν katafroneitōsan
V-PAM-3P G5720καταφρονέωkatafroneōto despise, let themοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]αλλα alla
CONJἀλλάallabut; butμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδουλευετωσαν douleuetōsan
V-PAM-3P G5720δουλεύωdouleuōbe a slavedoοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseπιστοι pistoi
A-NPMπιστόςpistosfaithfulfaithfulεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]και kai
CONJκαίkaiandandαγαπητοι agapētoi
A-NPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the benefitευεργεσιας euergesias
N-GSFεὐεργεσίαeuergesiagood deedof the benefitαντιλαμβανομενοι antilambanomenoi
V-PNP-NPM G5740ἀντιλαμβάνωantilambanōto help, partakersταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]διδασκε didaske
V-PAM-2S G5720διδάσκωdidaskōto teachteachκαι kai
CONJκαίkaiandandπαρακαλει parakalei
V-PAM-2S G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhort PRZESTROGA PRZED CHCIWOŚCIĄ.3 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto inaczej uczy, a nie trzyma się zdrowych mów Pana naszego Jezusa Chrystusa i tej nauki, która zgadza się z pobożnością,Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии,
Ѓще ли кто2 и4накw ўчи1тъ и3 не приступaетъ къ здр†вымъ словесє1мъ гDа нaшегw ї}са хrтA и3 ўчeнію, є4же по бlговёрію,
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manετεροδιδασκαλει eterodidaskalei
V-PAI-3S G5719ἑτεροδιδασκαλέωheterodidaskaleōto teach heresyteach otherwiseκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπροσερχεται proserchetai
V-PNI-3S G5736προσέρχομαιproserchomaito come near/agreeconsentυγιαινουσιν ugiainousin
V-PAP-DPM G5723ὑγιαίνωhugiainōbe healthyto wholesomeλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who, theκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wewords of ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoLordκατ kat
PREPκατάkataaccording towhich is according toευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessδιδασκαλια didaskalia
N-DSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingto the doctrine 4 cf. Tłum. Толк. jest pyszny, nic nie umie, ale choruje na spory i walki o słowa, z czego powstają zazdrości, swary, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.
разгордёсz, ничт0же вёдый, но недyгуzй њ стzзaніихъ и3 словопрёніихъ, t ни1хже бывaетъ зaвисть, рвeніе, хулы6, непщев†ніz лук†ва,
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτετυφωται tetufōtai
V-RPI-3S G5769τυφόωtufoōbe conceitedHe is proudμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingεπισταμενος epistamenos
V-PNP-NSM G5740ἐπίσταμαιepistamaito know/understand, knowingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butνοσων nosōn
V-PAP-NSM G5723νοσέωnoseōbe sickdotingπερι peri
PREPπερίperiaboutaboutζητησεις zētēseis
N-APFζήτησιςzētēsiscontroversyquestionsκαι kai
CONJκαίkaiandandλογομαχιας logomachias
N-APFλογομαχίαlogomachiaquarrelstrifes of wordsεξ ex
PREPἐκekof/fromofων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhich, whereγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito becomethφθονος fthonos
N-NSMφθόνοςfthonosenvyenvyερις eris
N-NSFἔριςerisquarrel, strifeβλασφημιαι blasfēmiai
N-NPFβλασφημίαblasfēmiablasphemy, railingsυπονοιαι uponoiai
N-NPFὑπόνοιαhuponoiasuspicionsurmisingsπονηραι ponērai
A-NPFπονηρόςponērosevil/bad, evil 5 cf. Tłum. Толк. starcia ludzi na umyśle skażonych i wyzutych z prawdy, uważających pobożność za źródło zysku.Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
бесBды ѕлы6z растлённыхъ человёкwвъ ўм0мъ и3 лишeнныхъ и4стины, непщyющихъ приwбрётеніе бhти бlгочcтіе. Tступaй t таковhхъ.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιαπαρατριβαι diaparatribai
N-NPFπαραδιατριβήparadiatribēcontentionPerverse disputingsδιεφθαρμενων dieftharmenōn
V-RPP-GPM G5772διαφθείρωdiaftheirōto corruptof corruptανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menτον ton
T-ASMὁhothe/this/who νουν noun
N-ASMνοῦςnousmindmindsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεστερημενων apesterēmenōn
V-RPP-GPM G5772ἀποστερέωapostereōto defrauddestituteτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomindsαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthνομιζοντων nomizontōn
V-PAP-GPM G5723νομίζωnomizōto think, supposing thatπορισμον porismon
N-ASMπορισμόςporismosgaingainειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the truthευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodliness 6 cf. Tłum. Толк. Jest zaś wielkim zyskiem pobożność, przestająca na swoim.Великое приобретение - быть благочестивым и довольным.
є4сть же снискaніе вeліе бlгочcтіе съ дов0льствомъ.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδε de
CONJδέdethenButπορισμος porismos
N-NSMπορισμόςporismosgaingainμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatgreatη ē
T-NSFὁhothe/this/whogodlinessευσεβεια eusebeia
N-NSFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithαυταρκειας autarkeias
N-GSFαὐτάρκειαautarkeiaself-sufficiencycontentment 7 cf. Tłum. Толк. Nic bowiem nie przynieśliśmy na ten świat; bez wątpienia, że też nic zabrać nie możemy.Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
Ничт0же бо внес0хомъ въ мjръ сeй: ћвэ, ћкw нижE и3знести2 что2 м0жемъ.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingγαρ gar
CONJγάρgarforForεισηνεγκαμεν eisēnenkamen
V-AAI-1P G5656εἰσφέρωeisferōto bring inwe broughtεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldworldοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnoεξενεγκειν exenenkein
V-2AAN G5629ἐκφέρωekferōto bring/carry outcarryτι ti
X-ASNτιςtisonethingδυναμεθα dunametha
V-PNI-1P G5736δύναμαιdunamaibe ablewe can 8 cf. Tłum. Толк. Ale mając żywność i czym się przyodziać, z tego bądźmy zadowoleni.Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
И#мёюще же пи1щу и3 њдэsніе, си1ми дов0льни бyдемъ.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/behavingδε de
CONJδέdethenAndδιατροφας diatrofas
N-APFδιατροφήdiatrofēfoodfoodκαι kai
CONJκαίkaiandandσκεπασματα skepasmata
N-APNσκέπασμαskepasmaclothingraimentτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αρκεσθησομεθα arkesthēsometha
V-FPI-1P G5701ἀρκέωarkeōbe sufficientlet us be 9 cf. Tłum. Толк. Ci bowiem, co chcą stać się bogatymi, wpadają w pokusę i w sidło diabelskie i w wiele pragnień niepożytecznych i szkodliwych, które pogrążają ludzi w zatracenie i zgubę.А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;
Ґ хотsщіи богати1тисz впaдаютъ въ нап†сти и3 сёть, и3 въ п0хwти мнHги несмhслєнны и3 вреждaющыz, ±же погружaютъ человёки во всегуби1тельство и3 поги1бель:
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButβουλομενοι boulomenoi
V-PNP-NPM G5740βούλομαιboulomaito planthey that willπλουτειν ploutein
V-PAN G5721πλουτέωplouteōbe richbe richεμπιπτουσιν empiptousin
V-PAI-3P G5719ἐμπίπτωempiptōto fall intofallεις eis
PREPεἰςeistowardintoπειρασμον peirasmon
N-ASMπειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptationκαι kai
CONJκαίkaiandandπαγιδα pagida
N-ASFπαγίςpagistrapa snareκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsπολλας pollas
A-APFπολύςpolusmuchmanyανοητους anoētous
A-APFἀνόητοςanoētosfoolishfoolishκαι kai
CONJκαίkaiandandβλαβερας blaberas
A-APFβλαβερόςblaberosharmfulhurtfulαιτινες aitines
R-NPFὅστιςhostiswho/which, whichβυθιζουσιν buthizousin
V-PAI-3P G5719βυθίζωbuthizōto sinkdrownτους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεις eis
PREPεἰςeistowardinολεθρον olethron
N-ASMὄλεθροςolethrosdestructivedestructionκαι kai
CONJκαίkaiandandαπωλειαν apōleian
N-ASFἀπώλειαapōleiadestructionperdition 10 cf. Tłum. Толк. Albowiem korzeniem wszelkiego złego jest chciwość, niektórzy oddając się jej, odpadli od wiary, i uwikłali się w wiele boleści.ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.
к0рень бо всBмъ ѕлы6мъ сребролю1біе є4сть, є3гHже нёцыи желaюще заблуди1ша t вёры, и3 себE пригвозди1ша болёзнемъ мнHгимъ.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVριζα riza
N-NSFῥίζαrizarootthe rootγαρ gar
CONJγάρgarforForπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who κακων kakōn
A-GPNκακόςkakosevil/harmevilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe love of moneyφιλαργυρια filarguria
N-NSFφιλαργυρίαfilargurialove of moneythe love of moneyης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich: whichτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeορεγομενοι oregomenoi
V-PMP-NPM G5734ὀρέγωoregōto aspirewhileαπεπλανηθησαν apeplanēthēsan
V-API-3P G5681ἀποπλανάωapoplanaōto mislead, they have erredαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe faithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithκαι kai
CONJκαίkaiand, andεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesπεριεπειραν periepeiran
V-AAI-3P G5656περιπείρωperipeirōto piercepiercedοδυναις odunais
N-DPFὀδύνηodunēanguishsorrowsπολλαις pollais
A-DPFπολύςpolusmuchwith many NAPOMNIENIA PASTERSKIE.11 cf. Tłum. Толк. Ty zaś, człowiecze boży; chroń się tego, lecz ubiegaj się o sprawiedliwość, pobożność, wiarę, miłość, cierpliwość, łagodność.Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
Тh же, q, человёче б9ій, си1хъ бёгай: (За? сп7и.) гони1 же прaвду, бlгочcтіе, вёру, люб0вь, терпёніе, кр0тость:
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυ su
P-2NSσύsuyouthouδε de
CONJδέdethenButω ō
INJὦōoh!, Oανθρωπε anthrōpe
N-VSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φευγε feuge
V-PAM-2S G5720φεύγωfeugōto flee, fleeδιωκε diōke
V-PAM-2S G5720διώκωdiōkōto pursuefollow afterδε de
CONJδέdethen; andδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapiety, godlinessπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trust, faithαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlove, loveυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverance, patienceπραυπαθιαν praupathian
N-ASFπραΰτηςprautēsgentleness, meekness 12 cf. Tłum. Толк. Staczaj dobry bój wiary; zdobywaj życie wieczne, do którego jesteś wezwany i złożyłeś dobre wyznanie wobec wielu świadków.Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.
подвизaйсz д0брымъ п0двигомъ вёры, є4млисz за вёчную жи1знь, въ ню1же и3 звaнъ бhлъ є3си2, и3 и3сповёдалъ є3си2 д0брое и3сповёданіе пред8 мн0гими свидётєли.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγωνιζου agōnizou
V-PNM-2S G5737ἀγωνίζομαιagōnizomaito struggleFightτον ton
T-ASMὁhothe/this/who καλον kalon
A-ASMκαλόςkalosgoodthe goodαγωνα agōna
N-ASMἀγώνagōnfightfightτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithεπιλαβου epilabou
V-2ADM-2S G5634ἐπιλαμβάνωepilambanōto catch, lay hold onτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αιωνιου aiōniou
A-GSFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeεις eis
PREPεἰςeistowarduntoην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whereεκληθης eklēthēs
V-API-2S G5681καλέωkaleōto callthou artκαι kai
CONJκαίkaiandalsoωμολογησας ōmologēsas
V-AAI-2S G5656ὁμολογέωhomologeōto confess/professhast professedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof faithκαλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgooda goodομολογιαν omologian
N-ASFὁμολογίαhomologiaconfessionprofessionενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmanyμαρτυρων marturōn
N-GPMμάρτυςmartuswitnesswitnesses 13 cf. Tłum. Толк. Nakazuję ci wobec Boga, który wszystko ożywia i wobec Chrystusa Jezusa, który pod Poncjuszem Piłatem złożył świadectwo, dobre wyznanie:Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе
Завэщавaю ти2 пред8 бGомъ њживлsющимъ всsчєскаz, и3 хrт0мъ ї}сомъ свидётельствовавшимъ при понтjйстэмъ пілaтэ д0брое и3сповёданіе:
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαραγγελλω parangellō
V-PAI-1S G5719παραγγέλλωparangellōto orderI giveσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ζωογονουντος zōogonountos
V-PAP-GSM G5723ζωογονέωzōogoneōto give life[to give life]τα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/who μαρτυρησαντος marturēsantos
V-AAP-GSM G5660μαρτυρέωmartureōto testify, whoεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeποντιου pontiou
N-GSMΠόντιοςpontiosPontiusPontiusπιλατου pilatou
N-GSMΠιλᾶτοςpilatosPilatePilateτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGodκαλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgooda goodομολογιαν omologian
N-ASFὁμολογίαhomologiaconfessionconfession 14 cf. Tłum. Толк. abyś zachował przykazanie bez skazy, nienaganne aż do przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa,соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
соблюсти2 тебЁ зaповэдь несквeрну и3 незаз0рну, дaже до kвлeніz гDа нaшегw ї}са хrтA,
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτηρησαι tērēsai
V-AAN G5658τηρέωtēreōto keepThatσε se
P-2ASσύsuyouthouτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocommandmentεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentασπιλον aspilon
A-ASFἄσπιλοςaspilosspotlesswithout spotανεπιλημπτον anepilēmpton
A-ASFἀνεπίληπτοςanepilēptosirreproachable, unrebukeableμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntil, untilτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe appearingεπιφανειας epifaneias
N-GSFἐπιφάνειαepifaneiaappearingthe appearingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 15 cf. Tłum. Толк. którego w swoim czasie ukaże błogosławiony i sam możny, Król królów i Pan panujących,которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих,
є4же во сво‰ временA kви1тъ бlжeнный и3 є3ди1нъ си1льный, цRь цaрствующихъ и3 гDь госп0дствующихъ,
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichWhichκαιροις kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timetimesιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privatein hisδειξει deixei
V-FAI-3S G5692δεικνύωdeiknuōto showhe shall shewο o
T-NSMὁhothe/this/who μακαριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessed, the blessedκαι kai
CONJκαίkaiandandμονος monos
A-NSMμόνοςmonosaloneonlyδυναστης dunastēs
N-NSMδυνάστηςdunastēsrulerPotentateο o
T-NSMὁhothe/this/who βασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking, the Kingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who βασιλευοντων basileuontōn
V-PAP-GPM G5723βασιλεύωbasileuōto reignof kingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who, the Kingκυριευοντων kurieuontōn
V-PAP-GPM G5723κυριεύωkurieuōto lord overof lords 16 cf. Tłum. Толк. który sam ma nieśmiertelność i mieszka w światłości nieprzystępnej; którego żaden z ludzi nie widział, ale i widzieć nie może, któremu cześć i panowanie wieczne. Amen.единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.
є3ди1нъ и3мёzй безсм7ртіе и3 во свётэ живhй непристyпнэмъ, є3г0же никт0же ви1дэлъ є4сть t человBкъ, нижE ви1дэти м0жетъ: є3мyже чтcь и3 держaва вёчнаz. Ґми1нь.
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who μονος monos
A-NSMμόνοςmonosaloneonlyεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/beWhoαθανασιαν athanasian
N-ASFἀθανασίαathanasiaimmortalityimmortalityφως fōs
N-ASNφῶςfōslightthe lightοικων oikōn
V-PAP-NSM G5723οἰκέωoikeōto dwell, dwelling inαπροσιτον aprositon
A-ASNἀπρόσιτοςaprositosunapproachablewhich no man can approach untoον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich; whomειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehath seenουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmanουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeseeδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich: to whomτιμη timē
N-NSFτιμήtimēhonorhonourκαι kai
CONJκαίkaiandandκρατος kratos
N-NSNκράτοςkratospowerpowerαιωνιον aiōnion
A-NSNαἰώνιοςaiōnioseternaleverlastingαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen UWAGI DLA BOGATYCH.17 cf. Tłum. Толк. Bogatym tego świata rozkazuj, aby się nie pysznili, ani nie pokładali nadziei w niepewnych bogactwach, ale w Bogu żywym (który użycza nam wszystkiego obficie do używania),Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения;
(За?_сп7f.) Бог†тымъ въ нн7эшнемъ вёцэ запрещaй не высокомyдрствовати, нижE ўповaти на богaтство погибaющее, но на бGа жи1ва, даю1щаго нaмъ вс‰ nби1льнw въ наслаждeніе:
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoGodπλουσιοις plousiois
A-DPMπλούσιοςplousiosrichthem that are richεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoenjoy;νυν nun
ADVνῦνnunnowthisαιωνι aiōni
N-DSMαἰώνaiōnan ageworldπαραγγελλε parangelle
V-PAM-2S G5720παραγγέλλωparangellōto orderChargeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotυψηλοφρονειν upsēlofronein
V-PAN G5721ὑψηλοφρονέωhupsēlofroneōbe arrogant, that they beμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norηλπικεναι ēlpikenai
V-RAN G5760ἐλπίζωelpizōto hope/expecttrustεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπλουτου ploutou
N-GSMπλοῦτοςploutosrichesrichesαδηλοτητι adēlotēti
N-DSFἀδηλότηςadēlotēsuncertaintyuncertainαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/who παρεχοντι parechonti
V-PAP-DSM G5723παρέχωparechōto furnish occasion, who givethημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsπλουσιως plousiōs
ADVπλουσίωςplousiōsrichlyrichlyεις eis
PREPεἰςeistowardtoαπολαυσιν apolausin
N-ASFἀπόλαυσιςapolausisenjoyment 18 cf. Tłum. Толк. żeby dobrze czynili, bogacili się w dobre uczynki, łatwo dawali, użyczali,чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
бlг0е дёлати, богати1тисz въ дёлэхъ д0брыхъ, благопод†тливымъ бhти, nбщи1тєльнымъ,
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαθοεργειν agathoergein
V-PAN G5721ἀγαθοεργέωagathoergeōto do goodThat they do goodπλουτειν ploutein
V-PAN G5721πλουτέωplouteōbe rich, that they be richεν en
PREPἐνenin/on/amonginεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksκαλοις kalois
A-DPNκαλόςkalosgoodgoodευμεταδοτους eumetadotous
A-APMεὐμετάδοτοςeumetadotosgenerous, ready to distributeειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be[to be]κοινωνικους koinōnikous
A-APMκοινωνικόςkoinōnikosgenerous, willing to communicate 19 cf. Tłum. Толк. żeby sobie skarbili dobrą podstawę na przyszłość, aby dostąpili prawdziwego życia.собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
сокр0вищующе себЁ њсновaніе добро2 въ бyдущее, да пріи1мутъ вёчную жи1знь.
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποθησαυριζοντας apothēsaurizontas
V-PAP-APM G5723ἀποθησαυρίζωapothēsaurizōto store upLaying up in storeεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor themselvesθεμελιον themelion
N-ASMθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationκαλον kalon
A-ASMκαλόςkalosgooda goodεις eis
PREPεἰςeistowardagainstτο to
T-ASNὁhothe/this/who μελλον mellon
V-PAP-ASN G5723μέλλωmellōbe about tothe time to comeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεπιλαβωνται epilabōntai
V-2ADS-3P G5638ἐπιλαμβάνωepilambanōto catchthey may lay hold onτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who οντως ontōs
ADVὄντωςontōsreally[really]ζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelife 20 cf. Tłum. Толк. O Tymoteuszu, strzeż powierzonego skarbu, unikaj światowych nowości słów i sprzeciwów rzekomej wiedzy;О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания,
Q, тімоfeе, предaніе сохрани2, ўклонszсz сквeрныхъ суесл0вій и3 прекосл0вій лжеимeннагw рaзума:
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
INJὦōoh!Oτιμοθεε timothee
N-VSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimothyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who παραθηκην parathēkēn
N-ASFπαραθήκηparathēkēdeposit[deposit]φυλαξον fulaxon
V-AAM-2S G5657φυλάσσωfulassōto keep/guard, keepεκτρεπομενος ektrepomenos
V-PMP-NSM G5734ἐκτρέπωektrepōto turn/wander away, avoidingτας tas
T-APFὁhothe/this/who βεβηλους bebēlous
A-APFβέβηλοςbebēlosprofaneprofaneκενοφωνιας kenofōnias
N-APFκενοφωνίαkenofōniaempty talkvain babblingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαντιθεσεις antitheseis
N-APFἀντίθεσιςantithesisoppositionoppositionsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat which is committed to thy trustψευδωνυμου pseudōnumou
A-GSFψευδώνυμοςpseudōnumosfalsely calledfalsely so calledγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeof science 21 cf. Tłum. Толк. niektórzy wyznając ją, odpadli od wiary. Łaska z tobą. Amen.которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.њ нeмже нёцыи хвaлzщесz, њ вёрэ погрэши1ша. Блгdть съ тоб0ю. Ґми1нь.6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichWhichτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeεπαγγελλομενοι epangellomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐπαγγέλλωepangellōto professprofessingπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe faithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithηστοχησαν ēstochēsan
V-AAI-3P G5656ἀστοχέωastocheōto deviatehave erredη ē
T-NSFὁhothe/this/who. Graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace. Graceμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouthee
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes