MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List drugi do Tesaloniczan

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusie Chrystusie;Павел и Силуан и Тимофей - Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: (За?_сo7д.) Пavелъ и3 сілуaнъ и3 тімоfeй, цRкви солyнстэй, њ бз7э nц7Ё нaшемъ и3 гDэ ї}сэ хrтЁ: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
και kai
CONJ
καίkaiand, and
σιλουανος silouanos
N-NSM
ΣιλουανόςsilouanosSilas/SilvanusSilvanus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τιμοθεος timotheos
N-NSM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheus
τη
T-DSF
hothe/this/who, unto the church
εκκλησια ekklēsia
N-DSF
ἐκκλησίαekklēsiaassembly, unto the church
θεσσαλονικεων thessalonikeōn
N-GPM
ΘεσσαλονικεύςthessalonikeusThessalonianof the Thessalonians
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherFather
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiandand
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceGrace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
και kai
CONJ
καίkaiandand
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
PODZIĘKOWANIE ZA WIARĘ TESALONICZAN. 3 cf. Tłum. Толк. Powinniśmy zawsze dziękować Bogu za was, bracia, tak jak się godzi, gdyż bardzo rośnie wiara wasza i obfituje wzajemna miłość każdego z was;Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, Благодари1ти д0лжни є3смы2 бGа всегдA њ вaсъ, брaтіе, ћкоже дост0йно є4сть, ћкw превозрастaетъ вёра вaша, и3 мн0житсz люб0вь є3ди1нагw коегHждо всёхъ вaсъ дрyгъ ко дрyгу: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστειν eucharistein
V-PAN G5721
εὐχαριστέωeucharisteōto thankto thank
οφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719
ὀφείλωofeilōto oweWe are bound
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrother, brethren
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
αξιον axion
A-NSN
ἄξιοςaxiosworthymeet
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beit is
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because that
υπεραυξανει uperauxanei
V-PAI-3S G5719
ὑπεραυξάνωhuperauxanōto increasegroweth exceedingly
η ē
T-NSF
hothe/this/whofaith
πιστις pistis
N-NSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πλεοναζει pleonazei
V-PAI-3S G5719
πλεονάζωpleonazōto increaseaboundeth
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe charity
αγαπη agapē
N-NSF
ἀγάπηagapēlovethe charity
ενος enos
A-GSM
εἷςheisoneone
εκαστου ekastou
A-GSM
ἕκαστοςhekastoseachof every
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof you
εις eis
PREP
εἰςeistowardtoward
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anothereach other
 
4 cf. Tłum. Толк. tak że i my sami chlubimy się z was w kościołach bożych z powodu cierpliwości waszej i wiary i we wszelkich prześladowaniach waszych i utrapieniach, które znosicie;так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами ћкw самBмъ нaмъ хвали1тисz њ вaсъ въ цRквахъ б9іихъ, њ терпёніи вaшемъ и3 вёрэ во всёхъ гонeніихъ вaшихъ и3 ск0рбехъ, ±же пріeмлете, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJ
ὥστεhōstesoSo that
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfourselves
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/wewe
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
ενκαυχασθαι enkauchasthai
V-PNN G5738
καυχάομαιkauchaomaito boastglory
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whothe churches
εκκλησιαις ekklēsiais
N-DPF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churches
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
της tēs
T-GSF
hothe/this/whopatience
υπομονης upomonēs
N-GSF
ὑπομονήhupomonēperseverancepatience
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
και kai
CONJ
καίkaiandand
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whopersecutions
διωγμοις diōgmois
N-DPM
διωγμόςdiōgmospersecutionpersecutions
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
και kai
CONJ
καίkaiandand
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whotribulations
θλιψεσιν thlipsesin
N-DPF
θλῖψιςthlipsispressuretribulations
αις ais
R-DPF
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
ανεχεσθε anechesthe
V-PNI-2P G5736
ἀνέχωanechōto endureye endure
 
5 cf. Tłum. Толк. na znak sprawiedliwego sądu bożego, abyście byli poczytani za godnych królestwa bożego, dla którego i cierpicie.в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. показaніе првdнагw судA б9іz, во є4же спод0битисz вaмъ цrтвіz б9іz, є3гHже рaди и3 стрaждете. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενδειγμα endeigma
N-NSN
ἔνδειγμαendeigmaevidencea manifest token
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
δικαιας dikaias
A-GSF
δίκαιοςdikaiosjustof the righteous
κρισεως kriseōs
N-GSF
κρίσιςkrisisjudgmentjudgment
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
εις eis
PREP
εἰςeistoward, that
το to
T-ASN
hothe/this/whoof God
καταξιωθηναι kataxiōthēnai
V-APN G5683
καταξιόωkataxioōto consider worthymay be counted worthy
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the kingdom
βασιλειας basileias
N-GSF
βασιλείαbasileiakingdomof the kingdom
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/for, for
ης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
και kai
CONJ
καίkaiandalso
πασχετε paschete
V-PAI-2P G5719
πάσχωpaschōto sufferye
 
POMSTĘ ZOSTAWIĆ BOGU.6 cf. Tłum. Толк. Jeśli jednak sprawiedliwą jest rzeczą u Boga, żeby odpłacił uciskiem tym, co was uciskają,Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью, Ѓще ќбw првdно ў бGа, воздaти ск0рбь њскорблsющымъ вaсъ, 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπερ eiper
COND
εἴπερeiperif so/sinceSeeing
δικαιον dikaion
A-NSN
δίκαιοςdikaiosjusta righteous thing
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidewith
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
ανταποδουναι antapodounai
V-2AAN G5629
ἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayto recompense
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
θλιβουσιν thlibousin
V-PAP-DPM G5723
θλίβωthlibōto press onto them that trouble
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
θλιψιν thlipsin
N-ASF
θλῖψιςthlipsispressuretribulation
 
7 cf. Tłum. Толк. a wam, którzy uciśnieni jesteście, odpoczynkiem z nami, gdy się Pan Jezus objawi z nieba z aniołami swej potęgi,а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, ґ вaмъ њскорблsємымъ tрaду съ нaми, во tкровeніи гDа ї}са съ нб7сE, со ѓгGлы си1лы своеS, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouto you
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
θλιβομενοις thlibomenois
V-PPP-DPM G5746
θλίβωthlibōto press onwho are troubled
ανεσιν anesin
N-ASF
ἄνεσιςanesisrestrest
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, when
τη
T-DSF
hothe/this/whothe Lord
αποκαλυψει apokalupsei
N-DSF
ἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationshall be revealed
του tou
T-GSM
hothe/this/whoshall be revealed
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
ουρανου ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheavenheaven
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
αγγελων angelōn
N-GPM
ἄγγελοςangelosangelangels
δυναμεως dunameōs
N-GSF
δύναμιςdunamispowermighty
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 
8 cf. Tłum. Толк. w płomieniu ognistym, wymierzając pomstę tym, co Boga nie znają i co nie są posłuszni ewangelii Pana naszego Jezusa Chrystusa.в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, во nгни2 плaменнэ даю1щагw tмщeніе не вёдущымъ бGа и3 не послyшающымъ бlговэствовaніz гDа нaшегw ї}са хrтA: 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
πυρι puri
N-DSN
πῦρpurfirefire
φλογος flogos
N-GSF
φλόξfloxflameflaming
διδοντος didontos
V-PAP-GSM G5723
δίδωμιdidōmito givetaking
εκδικησιν ekdikēsin
N-ASF
ἐκδίκησιςekdikēsisvengeancevengeance
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
μη
PRT-N
μήnotnot
ειδοσιν eidosin
V-RAP-DPM G5761
εἴδωeidōto knowon them that know
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
μη
PRT-N
μήnotnot
υπακουουσιν upakouousin
V-PAP-DPM G5723
ὑπακούωhupakouōto obeythat obey
τω
T-DSN
hothe/this/whothe gospel
ευαγγελιω euangeliō
N-DSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
 
9 cf. Tłum. Толк. Oni ponosić będą kary wieczne w zatraceniu – od oblicza Pana i od chwały mocy jego,которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, и5же мyку пріи1мутъ, поги1бель вёчную, t лицA гDнz и3 t слaвы крёпости є3гw2, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPM
ὅστιςhostiswho/whichWho
δικην dikēn
N-ASF
δίκηdikēcondemnation 
τισουσιν tisousin
V-FAI-3P G5692
τίνωtinōto payshall be punished
ολεθρον olethron
N-ASM
ὄλεθροςolethrosdestructivedestruction
αιωνιον aiōnion
A-ASM
αἰώνιοςaiōnioseternalwith everlasting
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προσωπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacethe presence
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof the Lord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
και kai
CONJ
καίkaiand, and
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe glory
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxaglorythe glory
της tēs
T-GSF
hothe/this/whopower
ισχυος ischuos
N-GSF
ἰσχύςischusstrengthpower
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
 
10 cf. Tłum. Толк. gdy przyjdzie, aby być uwielbionym w świętych swoich i okazać się podziwienia godnym w ów dzień we wszystkich, co uwierzyli – ponieważ wierzyliście świadectwu naszemu do was.когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. є3гдA пріи1детъ прослaвитисz во с™hхъ свои1хъ и3 ди1венъ бhти во всёхъ вёровавшихъ, (За?.) ћкw ўвёрисz свидётельство нaше въ вaсъ, въ дeнь w4нъ. 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)When
ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632
ἔρχομαιerchomaito come/gohe shall come
ενδοξασθηναι endoxasthēnai
V-APN G5683
ἐνδοξάζομαιendoxazomaibe glorifiedto be glorified
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholysaints
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
και kai
CONJ
καίkaiand, and
θαυμασθηναι thaumasthēnai
V-APN G5683
θαυμάζωthaumazōto marvelto be admired
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
πιστευσασιν pisteusasin
V-AAP-DPM G5660
πιστεύωpisteuōto trust (in)them that believe
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since(because
επιστευθη episteuthē
V-API-3S G5681
πιστεύωpisteuōto trust (in)was believed
το to
T-NSN
hothe/this/whotestimony
μαρτυριον marturion
N-NSN
μαρτύριονmarturiontestimonytestimony
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
εφ ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstamong
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εν en
PREP
ἐνenin/on/among) in
τη
T-DSF
hothe/this/whoday
ημερα ēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
εκεινη ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
 
11 cf. Tłum. Толк. Dlatego także modlimy się zawsze za was, aby Bóg nasz uczynił was godnymi wezwania swego i wypełnił z mocą wszelkie staranie o dobro i dzieło wiary,Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, За сіE и3 м0лимсz всегдA њ вaсъ, да вы2 спод0битъ звaнію бGъ нaшъ и3 и3сп0лнитъ всsко бlговолeніе бlгости и3 дёло вёры въ си1лэ, 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistowardWherefore
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, that
και kai
CONJ
καίkaiandalso
προσευχομεθα proseuchometha
V-PNI-1P G5736
προσεύχομαιproseuchomaito praywe pray
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
αξιωση axiōsē
V-AAS-3S G5661
ἀξιόωaxioōto deem worthywould count
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoGod
κλησεως klēseōs
N-GSF
κλῆσιςklēsiscallingof
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πληρωση plērōsē
V-AAS-3S G5661
πληρόωplēroōto fulfillfulfil
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
ευδοκιαν eudokian
N-ASF
εὐδοκίαeudokiagoodwillthe good pleasure
αγαθωσυνης agathōsunēs
N-GSF
ἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessof
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworkthe work
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustof faith
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
δυναμει dunamei
N-DSF
δύναμιςdunamispowerpower
 
12 cf. Tłum. Толк. aby imię Pana naszego Jezusa Chrystusa rozsławione było w was, a wy w nim według łaski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.ћкw да прослaвитсz и4мz гDа нaшегw ї}са хrтA въ вaсъ, и3 вы2 въ нeмъ, по блгdти бGа нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπως opōs
ADV
ὅπωςhopōsthatThat
ενδοξασθη endoxasthē
V-APS-3S G5686
ἐνδοξάζομαιendoxazomaibe glorifiedmay be glorified
το to
T-NSN
hothe/this/whothe name
ονομα onoma
N-NSN
ὄνομαonomanamethe name
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouye
και kai
CONJ
καίkaiand, and
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouyou
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe grace
χαριν charin
N-ASF
χάριςcharisgracethe grace
του tou
T-GSM
hothe/this/whoGod
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
και kai
CONJ
καίkaiandand
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist

2CO WSTRZYMUJE ANTYCHRYSTA.1 A prosimy was, bracia, przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zebranie przed nim,2 abyście nieprędko dali się odwieść od przekonania waszego, ani zastraszyć, czy to przez ducha, czy przez mowę, czy przez list jakby przez nas posłany, jakby już nadchodził dzień Pański.3 Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem: gdyż jeśli pierwej nie przyjdzie odstępstwo i nie będzie objawiony człowiek grzechu, syn zatracenia,4 który się sprzeciwia i wynosi się ponad wszystko, co nazywają bogiem, albo czemu cześć oddają, tak że usiądzie w świątyni Boga, okazując się jakby był Bogiem.5 Nie pamiętacie, że wam to mówiłem, gdy jeszcze byłem u was ?6 I wiecie, co go teraz powstrzymuje, aby się objawił w swym czasie.7 Już bowiem tajemnica nieprawości działa; tylko ten, co teraz powstrzymuje – niech powstrzymuje – będzie usunięty.8 A wtedy objawi się ów nikczemnik, którego Pan Jezus zabije tchnieniem ust swoich i zniszczy blaskiem przyjścia swego.9 A jego przyjście jest sprawą szatana, z wszelką mocą i znakami i cudami kłamliwymi10 i z wszelką ułudą nieprawości dla tych, co giną, dlatego że z miłością prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.11 Dlatego podda ich Bóg działaniu błędu; aby uwierzyli kłamstwu,12 żeby osądzeni byli wszyscy, co nie uwierzyli prawdzie, ale zgodzili się na nieprawość.POKRZEPIAJĄCE SŁOWA ZACHĘTY.13 Lecz my powinniśmy dziękować Bogu zawsze za was, bracia umiłowani od Boga, że was Bóg wybrał jako pierwociny na zbawienie, przez poświecenie ducha i przez wiarę prawdy.14 Do tego też wezwał was przez ewangelię naszą, abyście otrzymali chwałę Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 Tak więc, bracia, stójcie, a trzymajcie się podań, których się nauczyliście, czy to przez mowę, czy przez list nasz.16 Sam zaś Pan nasz Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną i nadzieję dobrą w łasce,17 niech zachęca serca wasze i utwierdza we wszelkim uczynku i w mowie dobrej.
3PROSI O MODLITWY.1 Na koniec bracia, módlcie się za nas, aby się szerzyło słowo boże i było wsławione jak i u was;2 i abyśmy byli wyzwoleni od niespokojnych i złych ludzi, bo nie wszyscy mają wiarę.3 Lecz wierny jest Bóg, który was utwierdzi i strzec będzie od złego.4 A co do was mamy ufność w Panu, że i czynicie i czynić będziecie, co rozkazujemy,5 Pan zaś niech kieruje sercami waszymi w miłości bożej i w cierpliwości Chrystusowej.POLECA PRACOWITOŚĆ.6 A nakazujemy wam, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście się usuwali od każdego brata postępującego niewłaściwie i nie według podania, jakie otrzymali od nas.7 Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, gdyż nie byliśmy niespokojni między wami,8 aniśmy darmo nie jedli chleba od nikogo, ale w trudzie i umęczeniu, pracowaliśmy w nocy i we dnie, abyśmy kogo z was nie obciążyli.9 Nie jakbyśmy nie mieli władzy, lecz żeby wam samych siebie dać za wzór, abyście nas naśladowali.10 Gdy bowiem i u was byliśmy, tośmy wam nakazywali: że jeśli kto nie chce pracować, niechaj nie je.11 Słyszeliście bowiem, że niektórzy między wami niespokojnie postępują, nic nie robią, ale ciekawostkom się oddają.12 Tym zaś, co są tacy, nakazujemy i błagamy w Panu Jezusie Chrystusie, aby w cichości pracując, swój chleb jedli.13 A wy, bracia, nie ustawajcie dobrze czynić.14 Jeśli kto jest nieposłuszny naszemu pouczeniu listownemu, tego sobie zaznaczcie, a nie wdawajcie się z nim, aby był zawstydzony,15 i nie uważajcie go za nieprzyjaciela, lecz upominajcie jak brata. POZDROWIENIE.16 Sam zaś Pan pokoju niech wam da pokój trwały na każdym miejscu. Pan niech będzie z wami wszystkimi.17 Pozdrowienie ręką moją Pawłową, który to znak jest w każdym liście. Tak piszę.18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.