Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Aggeusza
MOWA PIERWSZA: WEZWANIE DO PODJĘCIA NA NOWO PRAC OKOŁO BUDOWY ŚWIĄTYNI (l,l – 2,I). Data i okazja (l,l-3). Mowa: zwlekanie z roborą jest powodem klęsk, jakie nawiedzily kraj (4-11). Na skutek tej mowy Zorobabel i Jezus rozpoczynają pracę (1, 1 2 – 2,1).
11 Roku drugiego Dariusza króla, miesiąca szóstego, pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie przez Aggeusza proroka do Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i do Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, mówiąc:2 „To mówi Pan zastępów głosząc: Lud ten mówi ˇ Jeszcze czas nie przyszedł budowania domu Pańskiego.”3 I stało się słowo przez Aggeusza proroka mówiąc:4 „Czy wam jest czas mieszkać w domach ozdobionych płytami, a dom ten jest opuszezony ?5 A teraz to rnówi Pan zastępów: Połóżcie serca wasze na drogi wasze!6 Sialiście wiele, a zwieźliśele mało; jedliście, a nie najedliście się; piliście, a nie napiliście się,; okryliście się, a nie zagrzaliście się; a kto zyski zbierał, kładł je w dziurawy mieszek.7 To.mówi Pan zastępów: Połóżcie serca wasze na drogi wasze!8 Wstąpcie na górę, nanoście drzewa i zbudujcie dom, a będzie mi przyjemny i rozsławię się, mówi Pan.9 Wyglądaliście więcej, a oto stało się mniej; i wnieśliście do domu, a rozdmuchnąłem je. Dla jakiej przyczyny ? mówi Pan zastgpów. Gdyż dom mój opuszezony, a wy się spieszycie każdy do domu swego.10 Dlatego nad wami zakazano niebiosom dawać rosę, i zakazano ziemi dawać urodzaj swój;11 i przywołałem gosuchę na ziemię i na góry, i na pszenicę, i na wino, i na ołiwę, i cokolwiek rodzi ziemia, i na ludzi, i na bydło, i na wszystką pracę ręczną.”12 – I usłyszał Zorobabel, syn Salatiela, i Jezus, syn Josedeka, kapłan wielki, i cała reszta ludu głos Pana, Boga swego, i słowa Aggeusza proroka, jak posłał go Pan ich do nich, i uląkł się lud oblicza Pańskiego.13 I rzekł Aggeusz, poseł Pański z posłów Pańskich do ludu, mówiąc: „Ja jestem z wami, mówi Pan.”14 I wzbudził Pan ducha Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i ducha Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i ducha innych ze wszystkiego ludu, i weszli, i zabrali się do roboty około domu Pana zastępów, Boga swego.
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Dwudziestego czwartego dnia miesiąca, w szóstym miesiącu, drugiego roku Dariusza króla.В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария,
Въ двaдесzть четвeртый дeнь мцcа шестaгw, во втор0е лёто, при дaріи цари2,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoIn theἑβδόμῳ hebdomō
A-DSMἕβδομοςhebdomosseventhseventhμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,μιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰκάδι eikadi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speak[to cry]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΑγγαιου angaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπροφήτου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. Siódmego miesiąca, dwudziestego pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie przez Aggeusza proroka, mówiąc:в седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка:
въ седмhй мцcъ, въ двaдесzть пeрвый мцcа, гlа гDь рук0ю ґггeа прbр0ка гlz:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speaksaying,δὴ dē
PRTδήdēsoindeedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriest[2priestτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe onesμέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingleftτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speak[dry land] 3 Tłum. GrEn. Толк. „Powiedz do Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i do Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i do innych z łudu, mówiąc:скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа:
рцы2 нн7э къ зоровaвелю салаfіи1леву t колёна їyдова и3 ко їисyсу сhну їwседeкову, їерeю вели1кому, и3 ко всBмъ пр0чіимъ лю1демъ, глаг0лz:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐξ ex
PREPἐκekof/fromofὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowbeheldτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethis houseτοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheδόξῃ doxē
N-DSFδόξαdoxaglory[2gloryαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἔμπροσθεν; emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbefore1former]?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπῶς pōs
ADVπωςpōshowhowὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]βλέπετε blepete
V-PAI-2Pβλέπωblepōto seeseeαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νῦν; nun
ADVνῦνnunnownow?καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasοὐχ ouch
ADVοὐounonotὑπάρχοντα huparchonta
V-PAPASὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 4 Tłum. GrEn. Толк. Kto między wami pozostał, który widział dom ten w pierwszej jego chwale ? A teraz jak się wam ten wydaje ? Czy nie tak jest w oczach waszych, jakby go nie było?кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
кто2 t вaсъ, и4же ви1дэ хрaмъ сeй въ слaвэ є3гw2 прeжней; и3 кaкw вы2 ви1дите є3го2 нн7э ћкоже не сyща пред8 вaми;
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,κατίσχυε, katischue
V-PAM-2Sκατισχύωkatischuōto prevailtake strength,Ζοροβαβελ, zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατίσχυε, katischue
V-PAM-2Sκατισχύωkatischuōto prevailtake strength,Ἰησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest[2priestὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μέγας, megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1great]!καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατισχυέτω katischuetō
V-PAM-3Sκατισχύωkatischuōto prevaillet [6grow strongπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-VSMλαόςlaosa people3peopleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearth5land]!λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιεῖτε· poieite
V-PAM-2Pποιέωpoieōto do/makeact!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForμεθ' meth
PREPμετάmetawith/after[2withὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι, eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 5 Tłum. GrEn. Толк. – A teraz wzmocnij się, Zorobabelu; mówi Pan, i wzmocnij się też, Jezu, synu Josedeka, kapłanie wielki, i wzmocnij się, wszystek ludu ziemi, mówi Bóg zastępów, i dopełniajcie – bo ja jestem z wami,Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
И# нн7э ўкрэплsйсz, зоровaвелю, гlетъ гDь, и3 ўкрэплsйсz, їисyсе, сhне їwседeковъ, їерeю вели1кій, и3 да ўкрэплsютсz вси2 лю1діе земли2, гlетъ гDь (вседержи1тель), и3 твори1те: занE ѓзъ съ вaми є4смь, гlетъ гDь вседержи1тель:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandTheτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πνεῦμά pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathmy spiritμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐφέστηκεν efestēken
V-RAI-3Sἐφίστημιefistēmito approachI setἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]θαρσεῖτε. tharseite
V-PAM-2Pθαρσέωtharseōtake hearttake courage! 6 Tłum. GrEn. Толк. mówi Pan zastępów – słowa, które dałem wam, gdy wychodziliście z ziemi Egipskiej, i duch mój będzie wpośród was, nie bójcie się!Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
сл0во, є4же завэщaхъ съ вaми, є3гдA и3сходи1сте и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, и3 д¦ъ м0й настои1тъ посредЁ вaсъ: дерзaйте, занE си1це гlетъ гDь вседержи1тель:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ἔτι eti
ADVἔτιetistillStillἅπαξ hapax
ADVἅπαξhapaxonceonceἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIσείσω seisō
V-FAI-1Sσείωseiōto shakeshall shakeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheξηράν· xēran
A-ASFξηρόςxērosdried up/withereddry . 7 Tłum. GrEn. Толк. – Bo to mówi Pan zastępów: Jeszcze jedna mała chwila, a ja poruszę niebo i ziemię, morze i ląd.Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
є3щE є3ди1ною ѓзъ потрzсY нeбомъ и3 землeю, и3 м0ремъ и3 сyшею,
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυσσείσω susseisō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[6shall comeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theἐκλεκτὰ eklekta
A-APNἐκλεκτόςeklektosselect2chosenπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasall3of allτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who4theἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentiles5nations],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλήσω plēsō
V-FAI-1Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillI will fillτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethis houseτοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]δόξης, doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryglory,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 8 Tłum. GrEn. Толк. I poruszę wszystkie narody, a przyjdzie Pożądany przez wszystkie narody, i napełnię dom ten chwałą, mówi Pan zastępów.и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.
и3 сотрzсY вс‰ kзhки, и3 пріи1дутъ и3збр†ннаz всёхъ kзhкwвъ: и3 и3сп0лню хрaмъ сeй слaвы, гlетъ гDь вседержи1тель.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμὸν emon
A-NSNἐμόςemosmyMineτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἀργύριον argurion
N-NSNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμὸν emon
A-NSNἐμόςemosmymineτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheχρυσίον, chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongoldgold,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 9 Tłum. GrEn. Толк. Moje jest srebro i moje jest złoto, mówi Pan zastępów.Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.
МоE сребро2 и3 моE злaто, гlетъ гDь вседержи1тель:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof this house,τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἐσχάτη eschatē
A-NSFἔσχατοςeschatoslast/leastlast oneὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπρώτην, prōtēn
A-ASFπρῶτοςprōtosfirstfirst,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ· pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who τόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplacethis placeτούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]δώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will establishεἰρήνην, eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty;καὶ kai
CONJκαίkaiandevenεἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulof soulεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπεριποίησιν peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringprocurementπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κτίζοντι ktizonti
V-PAPMSκτίζωktizōto createcreatingτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναστῆσαι anastēsai
V-AARἀνίστημιanistēmito ariseto raise upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ναὸν naon
N-ASMναόςnaostemplethis temple.τοῦτον. touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 10 Tłum. GrEn. Толк. Większa będzie chwała domu tego ostatniego, niż pierwszego, mówi Pan zastępów; a na tym miejscu dam pokój, mówi Pan zastępów.” Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.
занE вeліz бyдетъ слaва хрaма сегw2 послёднzz пaче пeрвыz, гlетъ гDь вседержи1тель: и3 на мёстэ сeмъ дaмъ ми1ръ, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 ми1ръ души2 въ снабдёніе всsкому зи1ждущему, є4же возстaвити цeрковь сію2.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤετράδι tetradi
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI καὶ kai
CONJκαίkaiandIn theεἰκάδι eikadi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoin theἐνάτου enatou
A-GSMἔννατοςennatosninth (hour)ninthμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἔτους etous
N-GSNἔτοςetosyear[2yearδευτέρου deuterou
A-GSMδεύτεροςdeuterossecondly1second]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstofΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑγγαιον angaion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπροφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 11 Tłum. GrEn. Толк. Dwudziestego czwartego dnia dziewiątego miesiąca, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Aggeusza proroka, mówiąc:В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка:
Въ двaдесzть четвeртый девsтагw мцcа, во втор0е лёто при дaріи цари2, бhсть сл0во гDне ко ґггeю прbр0ку гlz:
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ἐπερώτησον eperōtēson
V-AAM-2Sἐπερωτάωeperōtaōto questionAskτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriestsνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw!λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 12 Tłum. GrEn. Толк. „To mówi Pan zastępów: Spytaj kapłanów o zakon tymi słowy:так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:
си1це гlетъ гDь вседержи1тель: вопроси2 їерeєвъ зак0на глаг0лz:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifIfλάβῃ labē
V-AAS-3Sλαμβάνωlambanōto take[2tookἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a manκρέας kreas
N-ASNκρέαςkreasmeat4meatἅγιον hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἄκρῳ akrō
A-DSMἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἱματίου himatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothingof his garment,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἅψηται hapsētai
V-AMS-3Sἅπτωhaptōto touchthere touchedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-NSNἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἱματίου himatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothingof his garmentαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρτου artou
N-GSMἄρτοςartosbreadbread,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who1theἑψέματος hepsematos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]οἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewine,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]παντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasallanyβρώματος, brōmatos
N-GSNβρῶμαbrōmafoodfood,εἰ ei
CONJεἰeiifshall itἁγιασθήσεται; hagiasthēsetai
V-FPI-3Sἁγιάζωhagiazōto sanctifybe sanctified?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Οὔ. ou
ADVοὐounoNo. 13 Tłum. GrEn. Толк. Jeśliby wziął człowiek mięso poświęcone w róg szaty swej, a dotknął się krajem jej chleba albo potrawy, albo wina, albo oliwy, albo wszelkiego pokarmu, czy się poświęci?” I odpowiadając kapłani rzekli: „Nie.”если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.
ѓще пріи1метъ человёкъ мsсо с™о вскрaй ри1зы своеS, и3 к0снетсz крaй ри1зы є3гw2 хлёба, и3ли2 вaрива, и3ли2 вінA, и3ли2 мaсла, и3ли2 всsкагw брaшна, є3дA њс™и1тсz; И# tвэщaша свzщeнницы и3 рёша: ни2.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayHaggai said,Αγγαιος angaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfἅψηται hapsētai
V-AMS-3Sἅπτωhaptōto touch[2should touchμεμιαμμένος memiammenos
V-RMPRSμιαίνωmiainōto stain1one being defiled]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoula soulἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofπαντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasallanyτούτων, toutōn
D-GPNτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]εἰ ei
CONJεἰeiifshallμιανθήσεται; mianthēsetai
V-FPI-3Sμιαίνωmiainōto stainhe be defiled?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Μιανθήσεται. mianthēsetai
V-FPI-3Sμιαίνωmiainōto stainHe shall be defiled. 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Aggeusz: „Jeśli skalany przez zmarłego dotknie się jakiejkolwiek z tych rzeczy, czy skalana nie będzie?” I odpowiedzieli kapłani, i rzekli: „Będzie skalana.” Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто- либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.
И# речE ґггeй: ѓще прик0снетсz њсквернeный и3ли2 нечи1стый душeю всsкому си1хъ, є3дA њскверни1тсz; И# tвэщaша їерeє и3 рёша: њскверни1тсz.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerHaggai answeredΑγγαιος angaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplethis people,οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis people,καὶ kai
ADVκαίkaiandandοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesthis nationτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-NPNἔργονergonworkworksτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof their hands;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoeverἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἐγγίσῃ engisē
V-AAS-3Sἐγγίζωengizōto come nearshould approachἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethereμιανθήσεται mianthēsetai
V-FPI-3Sμιαίνωmiainōto stainshall be defiled;ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who λημμάτων lēmmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρθρινῶν, orthrinōn
A-GPNὀρθρινόςorthrinosdawnearly morning ;ὀδυνηθήσονται odunēthēsontai
V-FPI-3Pὀδυνάωodunaōbe anguishedthey shall grieveἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontπόνων ponōn
N-GPMπόνοςponostravail[Of a son]αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμισεῖτε emiseite
V-IAI-2Pμισέωmiseōto hateyou detestedἐν en
PREPἐνenin/on/among[2atπύλαις pulais
N-DPFπύληpulēgate[Malchiel]ἐλέγχοντας. elenchontas
V-PAPAPἐλέγχωelenchōto rebuke1reproving]. 15 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział Aggeusz, i rzekł: „Tak ten lud i tak ten naród przed obliczem moim, mówi Pan, i tak wszelkie dzieło, uczynki rąk ich, i wszystko, co tam ofiarowali, splugawione będzie.Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
И# tвэщA ґггeй и3 речE: си1це лю1діе сjи, и3 си1це kзhкъ сeй предо мн0ю, гlетъ гDь, и3 си1це вс‰ дэлA рyкъ и4хъ: и3 и4же ѓще прибли1житсz тaмw, њскверни1тсz за прі‰тіz и4хъ ќтрєннzz, поболsтъ t лицA лукaвствъ свои1хъ, и3 ненави1дэсте во вратёхъ њбличaющаго.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,θέσθε thesthe
V-AMM-2Pτίθημιtithēmito placesetδὴ dē
PRTδήdēsoindeedεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartyour heartsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis dayταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis dayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπεράνω huperanō
ADVὑπεράνωhuperanōaboveabove,πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who θεῖναι theinai
V-AARτίθημιtithēmito placeputtingλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheναῷ naō
N-DSMναόςnaostempletempleκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord, 16 Tłum. GrEn. Толк. A teraz połóżcie serca wasze od dnia tego i przedtem, póki nie położono kamlenia na kamień w kościele Pańskim.Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
И# нн7э положи1те на сердцaхъ вaшихъ t днE сегw2 и3 вhше, прeжде нeже положи1ти кaмень на кaмени въ хрaмэ гDни.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίνες tines
I-NPMτίςtiswhich?[to bray]ἦτε· ēte
V-IAI-2Pἦνēnwas[pledge]ὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἐνεβάλλετε eneballete
V-IAI-2Pἐμβάλλωemballōto throw inyou putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoκυψέλην kupselēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF κριθῆς krithēs
N-GSFκριθήkrithēbarley[3of barleyεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty1twentyσάτα, sata
N-APNσάτονsatonseah2seahs],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere existedκριθῆς krithēs
N-GSFκριθήkrithēbarleyof barley.δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenσάτα· sata
N-APNσάτονsatonseahseahsκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσεπορεύεσθε eiseporeuesthe
V-IMI-2Pεἰσπορεύωeisporeuōto enteryou enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὑπολήνιον hupolēnion
N-ASNὑπολήνιονhupolēniontroughwine-vatἐξαντλῆσαι exantlēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR πεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyμετρητάς, metrētas
N-APMμετρητήςmetrētēsmeasuremeasures,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bethere existedεἴκοσι. eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwenty. 17 Tłum. GrEn. Толк. Gdy przychodziliście do stogu dwudziestu korców, bywało ich dziesięć; i gdy wchodziliście do prasy, aby wytłoczyć pięćdziesiąt łagwic, było ich dwadzieścia.Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
Кто2 бhсте, є3гдA влагaсте въ мёхъ kчмeне двaдесzть с†тъ, и3 бhша kчмeне дeсzть с†тъ; и3 входи1сте въ подточи1ліе чeрпати пzтьдесsтъ мёръ, и3 бhша двaдесzть.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπάταξα epataxa
V-AAI-1Sπατάσσωpatassōto strikeI struckὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀφορίᾳ aforia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀνεμοφθορίᾳ anemofthoria
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithχαλάζῃ chalazē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof your hands;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐπεστρέψατε epestrepsate
V-AAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnturnπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 18 Tłum. GrEn. Толк. Skarałem was wiatrem palącym i posuchą i gradem wszystkie prace rąk waszych, a nie było między wami, kto by się ku mnie nawrócił, inówi Pan.Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
Порази1хъ вы2 непл0діемъ и3 вэтротлёніемъ и3 грaдомъ вс‰ дэлA рyкъ вaшихъ, и3 не њбрати1стесz ко мнЁ, гlетъ гDь.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑποτάξατε hupotaxate
V-AAM-2Pὑποτάσσωhupotassōto subject[Naarai]δὴ dē
PRTδήdēsoindeedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartyour heartsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis dayταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέκεινα· epekeina
ADVἐπέκειναepekeinabeyondbeyond!ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheτετράδος tetrados
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰκάδος eikados
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἐνάτου enatou
A-GSMἔννατοςennatosninth (hour)ninthμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἐθεμελιώθη ethemeliōthē
V-API-3Sθεμελιόωthemelioōto found[4was laid a foundationὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theναὸς naos
N-NSMναόςnaostemple2templeκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord],θέσθε thesthe
V-AMM-2Pτίθημιtithēmito placeestablish itἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who καρδίαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartyour hearts!ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 19 Tłum. GrEn. Толк. Połóżcie serca wasze od tego dnia i potem, od dwudziestego czwartego dnia miesiąca dziewiątego, od dnia, którego założono fundamenty kościoła Pańskiego, połóżcie na serca wasze.Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:
Ўстр0йте же сердцA в†ша t сегw2 днE и3 дaлэе, t двaдесzть четвeртагw днE девsтагw мцcа и3 t днE, в0ньже њсновaсz цeрковь гDнz: положи1те въ сердцaхъ вaшихъ,
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἐπιγνωσθήσεται epignōsthēsetai
V-FPI-3Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowit be recognizedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἅλω halō
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiifshallἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἄμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinegrapevine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσυκῆ sukē
N-NSFσυκῆsukēfig treefig-tree,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheῥόα roa
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwoodtreesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐλαίας elaias
N-GSFἐλαίαelaiaolive treeolive,τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whothe onesοὐ ou
ADVοὐounonotφέροντα feronta
V-PAPRPφέρωferōto bear/leadbearingκαρπόν, karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruit , .ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis dayταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis dayεὐλογήσω. eulogēsō
V-AAS-1Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessI shall bless. 20 Tłum. GrEn. Толк. Czy już nasienie wyrosło? a jeszeze winnica i figa, i granatowe jabłka, i drzewo oliwne nie zakwitło; od dnia tego błogosławić będę.”есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.
ѓще є3щE познaетсz на гумнЁ, и3 ѓще є3щE віногрaдъ, и3 смHкви, и3 ћблонь, и3 древA м†сличнаz не твор‰щаz плодA; t днE сегw2 блгcвлю2.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐκ ek
PREPἐκekof/fromsecondδευτέρου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondlysecondπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑγγαιον angaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπροφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,τετράδι tetradi
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰκάδι eikadi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 21 Tłum. GrEn. Толк. stało się słowo I’alískie po raz drugi do Aggeusza dwudziestego czwartego dnia miesiąca mówiąc.И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано:
И# бhсть сл0во гDне втори1цею ко ґггeю прbр0ку въ двaдесzть четвeртый мцcа гlz:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speaksaying,πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speak[dry land]Ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIσείω seiō
V-PAI-1Sσείωseiōto shakeshall shakeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheξηρὰν xēran
A-ASFξηρόςxērosdried up/withereddry . 22 Tłum. GrEn. Толк. „Oświadcz Zorobabelowi, książęciu judzkiemu, mówiąc: Ja poruszę niebo równocześnie i ziemię.скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;
рцы2 къ зоровaвелю сhну салаfіи1леву t колёна їyдова глаг0лz: ѓзъ потрzсY нeбомъ и3 землeю, и3 м0ремъ и3 сyшею,
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταστρέψω katastrepsō
V-FAI-1Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnI shall eradicateθρόνους thronous
N-APMθρόνοςthronosthronethronesβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kings,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀλεθρεύσω olethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S δύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kingsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταστρέψω katastrepsō
V-FAI-1Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnI shall eradicateἅρματα harmata
N-APNἅρμαharmachariotchariotsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναβάτας, anabatas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταβήσονται katabēsontai
V-FMI-3Pκαταβαίνωkatabainōto come/go downthere shall come downἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorsehorsesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναβάται anabatai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasworda broadswordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherhis brother.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. I wywrócę stolicę królestw ? i skruszę moc królestwa narodów; i wywrócę wóz i wsiadającego nań, padną konie i jeźdźcy na nich, mąż od miecza brata swego.и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.
и3 превращY прест0лы царeй, и3 потреблю2 си1лу царeй kзhческихъ, и3 превращY колєсни1цы и3 всaдники, и3 сни1дутъ к0ни и3 всaдницы и4хъ, кjйждо во nрyжіи на брaта своего2.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,λήμψομαί lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI will takeσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]Ζοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δοῦλόν doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslavemy servant,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθήσομαί thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will setσε se
P-ASσέseyou[to slip]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσφραγῖδα, sfragida
N-ASFσφραγίςsfragisseala seal.διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForσε se
P-ASσέseyou[to slip]ᾑρέτισα, hēretisa
V-AAI-1Sαἱρετίζωhairetizōto chooseI have selected you,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 24 Tłum. GrEn. Толк. W ów dzień, mówi Pan zastępów, wezmę ciebie, Zorobabelu, synu Salatiela, sługo mój, mówi Pan, i położę cię jak sygnet; bo ciebie obrałem, mówi Pan zastępów.”В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.Въ т0й дeнь, гlетъ гDь вседержи1тель, пріимy тz, зоровaвелю салаfіи1левъ, рaбе м0й, гlетъ гDь, и3 положy тz ћкw печaть, понeже тS и3збрaхъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes