Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 – 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 – 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 – A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: „Nie prorokujcie!”13 – Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 – 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
31 Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:2 „Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.”3 – Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? 4 Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?5 Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?6 Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?7 Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.8 Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?9 – Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.10 I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.11 – Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.12 To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.13 Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;14 bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.15 I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan. WYSTĘPKI I KARA NIEWIAST SAMARYJSKICH (4,1-3).
41 Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze samaryjskiej, które uciskacie nędzarzów i niszczycie ubogich, które mówicie panom swym: „Przynieście, a będziemy pić!”2 Przysiągł Pan Bóg na świętość swoją, że oto dni przyjdą na was i wyniosą was na drzewcach, a ostatki wasze w garncach warzących.3 I dziurami wynijdziecie, jedna naprzeciw drugiej, a będziecie rzucone do Armon, mówi Pan. CZCZOŚĆ KULTU – BEZSKUTECZNOŚĆ KAR (4,4-13). Izraelici, zwiedzeni blaskiem zewnętrznego kultu (4-5), nie zrozumieli przestrogi, jaką im Bóg dawał przez różne klęski (6-11). Dlatego niech się przygotują na ostateczną karę (12-13).4 Chodźcie do Betelu – a bezbożnieczyńcie, do Galgali – a mnóżcie przestępstwa, i przynoście rano ofiary wasze, przez trzy dni dziesięciny wasze.5 I ofiarujcie chwałę z kwaszonego, obwołujcie dobrowolne ofiary i opowiadajcie; boście tak chcieli, synowie izraelscy, mówi Pan Bóg.6 -Stąd i ja dałem wam zdrętwienie zębów we wszystkich miastach waszych i niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.7 Ja też wstrzymałem od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące od żniwa, i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna była polana deszczem, a część, na którą nie spuściłem deszczu, wyschła.8 I przyszły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby pić wodę, i nie napiły się, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.9 Karałem was wiatrem palącym i suszą; mnóstwo ogrodów waszych i winnic waszych, oliwnice wasze i figownice wasze pożerała gąsienica, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.10 Puściłem na was śmierć na sposób egipski, pozabijałem mieczem młodzieńców waszych aż do pojmania koni waszych, i uczyniłem, że przyszła zgnilizna obozów waszych do nozdrzy waszych, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.11 Wywróciłem was, jak wywrócił Bóg Sodomę i Gomorę, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.12 – Przeto to uczynię tobie, Izraelu! A gdy ci to uczynię, przygotuj się, by wyjść naprzeciw Panu, Bogu twemu, Izraelu!13 Bo oto tworzący góry i stwarzający wiatr, i oznajmiający człowiekowi mowę swoją, czyniący mgłę poranną, a chodzący po wyżynach ziemi: Pan, Bóg zastępów, imię jego. NOWE NAPOMNIENIA (5,1-17). Żal proroka nad bliskim upadkiem Izraela (1-3), który nie szuka Pana, jak nalety (4-9), a wykracza na rótne sposoby przeciw sprawiedliwości (10-13), podczas gdy tylko spełnianie dobrych uczynków mogłoby jeszcze wyjednać u Boga zmiłowanie (14-15). Zguba wisi nad Izraelem (16-17).
51 I Słuchajcie słowa tego, które ja podnoszę nad wami jako narzekanie: „Dom Izraelów upadł i więcej nie powstanie.2 Dziewica Izraelska rzucona jest na ziemię swoją, nie ma, kto by ją podniósł „3 Bo to mówi Pan Bóg: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, pozostanie stu, a z którego wychodziło stu, pozostanie dziesięciu w domu Izraelowym.4 Bo to mówi Pan domowi Izraelowemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie!5 A nie szukajcie Betelu, do Galgali nie chodźcie i do Bersabei nie przejdziecie; bo Galgala w niewolę zaprowadzone będzie, a Betel będzie niepożyteczne.6 Szukajcie Pana, a żyjcie, aby snadź nie zapalił się jak ogień dom Józefa,i pożre, a nie będzle, kto by ugasił Betel.7 Wy, którzy sąd w piołun obracacie, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie.8 Tego, który uczynił Wóz niebieski i Kosę, i który obraca ciemność w zaranie, a dzień w noc odmienia; który woła wody morskie i wylewa je na powierzchnię ziemi,9 Pan imię jego. Który się uśmiecha w zburzeniu mocnego i spustoszenie na mocarza przywodzi.10 – Nienawidzili karcącego w bramie, a mówiącym doskonale brzydzili się.11 Przeto, ponieważ łupiliście ubogiego, a łup wyborny braliście od nlego: domy z kamienia kwadratowego zbudujecie, a nie będziecie w nich mieszkać, winnic rozkosznych nasadzicie, a wina ich pić nie będziecie.12 Bo poznałem liczne występki wasze i mocne grzechy wasze: nieprzyjaciele sprawledliwego, biorący dar, a ubogich uciskający w bramie.13 Przeto roztropny w tym czasie milczeć będzie, bo czas zły jest.14 – Szukajcie dobra a nie zła, żebyście żyli, a będzie Pan, Bóg zastępów z wami, jak mówiliście.15 Miejcie zło w nienawiści, a miłujcie dobro i ustanówcie w bramie sąd, może się Pan, Bóg zastępów, zmiłuje nad ostatkiem Józefa.16 – Przeto to mówi Pan, Bóg zastępów, panujący: Po wszystkich ulicach narzekanie, a po wszystkich miejscach, które zewnątrz są, powiedzą: „Biada, biada!” I będą przyzywać oracza na płacz a do narzeka nia tych, którzy umieją narzekać.17 I po wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. DZIEŃ PAŃSKI (5,18-27). Oczekiwany rzez wielu jako dzień triumfu stanie się on dniem klęski (18-20). Kult czysto zewnętrzny, znienawidzony przez Boga, nie uchroni od katastrofy (21-24); czterdziestoletni pobyt na puszczy Izraelitów niech będzie przestrogą (25)! Kult bałwanów skończy się wygnaniem (26-27).18 Biada pożądającym dnia Pańskiego! Cóż wam po nim? Dzień ten Pański to ciemność, a nie światłość.19 Jak gdyby uciekał mąż przed lwem, a zabiegł mu niedźwiedź; a wszedłszy do domu i podparł się ręką swą na ścia nie, a ukąsiłby go wąż.20 Czy nie ciemnością dzień Pański, a nie światłością; i mrok, a nie jasność w nim ?21 – Mam w nienawiści i odrzuciłem święta wasze, ani nie przyjmę woni zgromadzeń waszych.22 A jeśli mi ofiarować będziecie całopalenia i dary wasze, nie przyjmę i na śluby tłustości waszych nie spojrzę.23 Odejmij ode mnie zgiełk pieśni twoich i piosenek24 liry twojej słuchać nie będę. I odkryje się sąd jak woda, a sprawiedli wość jak potok gwałtowny.25 – Czy składaliście mi ofiary i obiatę na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?26 I nosiliście namiot Molochowi waszemu i obraz bałwanów waszych, gwiazdę boga waszego, które uczyniliście sobie.27 I uczynię, że się przesiedlicie za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego. FAŁSZYWE BEZPIECZEŃSTWO BOGACZÓW (6,1-15). Ufni w swe bogactwa, żyją rozkosznie, a nie chcą widzieć grożącej królestwu ruiny (1-6). Dlatego pójdą na wygnanie (7), domy ich będą zburzone, a wielu z nich życie postrada (8-12). Pełni pychy, nadużywali swej potęgi do niesprawiedliwości (13-14). Znajdzie się naród, przez który Bóg ich ukarze (IS).
61 Biada wam, którzy jesteście bogaci na Syjonie, a pokładacie ufność w górze samaryjskiej, co celniejsi, głowy ludów, chodzący wyniośle do domu Izraelskiego!2 Zajdźcie do Chalane i obaczcie, a stamtąd idźcie do Emat wielkiego i zstąpcie do Get filistyńskiego i doˇnajlepszych ich królestw, czy szersze są granice ich niż granice wasze.3 Wy, którzy jesteście odłączeni na dzień zły, a przybliżacie się do stolicy nieprawości.4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozpustujecie na pościelach waszych; którzy jadacie baranka z trzody i cielce spośród stada.5 Którzy śpiewacie przy dźwięku harfy; mniemali, że mieli jak Dawid narzędzia muzyczne.6 Którzy piją czaszami wino i przedniejszym olejkiem się namaszczają, a wcale się nie przejmowali upadkiem Józefa.7 – Przeto teraz powędrują na przodzie wygnańców i będzie położony koniec gromadzie rozpustnych.8 Przysiągł Pan Bóg na duszę swoją, mówi Pan, Bóg zastępów: Brzydzę się ja pychą Jakuba, a domów jego nienawidzę i wydam miasto z mie szkańcami jego.9A jeśli pozostanie dziesięciu mężów w domu jednym, i ci pomrą.10 I weźmie go bliski jego, i spali go, aby wynieść kości z domu, i powie temu, który jest wewnątrz domu:11 „Czy jest jeszcze u ciebie ?” A on odpowie: „Już koniec.” I rzecze mu: „Milcz, a nie wspominaj imienia Pańskiego.”12 Bo oto Pan rozkaże i skarze dom większy obaleniem a dom mniejszy porysowaniem.13 – Czy mogą biegać konie po skałach, albo czy można orać bawołami, że przemieniliście sąd w gorzkość, a owoc sprawiedliwości w piołun?14 Wy, którzy się radujecie niczym, którzy mówicie: „Czy nie mocą naszą wzięliśmy sobie rogi ?”15 – Bo oto wzbudzę przeciwko wam, domu Izraelów, mówi Pan, Bóg zastępów, naród, i skruszy was od wejścia do Emat, aż do potoku puszczy.CZĘŚC III(7,1 – 9,15)WIDZENIA CZAS POBŁAŻANIA MINĄŁ, ZNISZCZENIE POSTANOWIONE (7,1- 8,3). Odwrócona na prośbę proroka plaga szaraflczy (1-3) i posuchy (4-6). Kiehnia murarska, symbol zbliżającej się ruiny (7-9). Starcie proroka z kapłanem Amazjaszem (10-17). Nowy symbol zniszczenia (8,1-3).
71 To mi ukazał Pan Bóg: oto tworzył szarańczę na początku wyrastającej trawy deszczu późnego, a oto deszcz późny przyszedł po skoszeniu królewskim.2 I stało się, gdy dokończyła jeść trawę ziemi, rzekłem: „Panie, Boże, bądź miłościw, proszę; któż podniesie Jakuba, bo jest maluczki?”3 Zmiłował się Pan nad tym. „Nie będzie,” rzekł Pan.4 – To mi ukazał Pan Bóg: oto wołał Pan Bóg: „Sądu!” do ognia i pożarł przepaść wielką,i zjadł część zarazem. I rzekłem:5 „Panie, Boże, przestań, proszę; kto podniesie Jakuba, bo maluczki jest?”6 Zmiłował się Pan nad tym: „Lecz to nie będzie,” rzekł Pan Bóg.7 – To mi ukazał Pan: oto Pan stojący na murze otynkowanym, a w ręce jego kielnia murarska.8 I rzekł Pan do mnie: „Co ty widzisz, Amosie?” i rzekłem: „Kielnię murarską.” I rzekł Pan: „Oto ja położę kielnię wpośród ludu mego izraelskiego, nie będę więcej tynko wać go.9 I obalone będą wyżyny bałwana, a świątynie Izraela spustoszone będą, i powstanę na dom Jeroboama z mieczem.”10 – I posłał Amazjasz, kapłan Betelu, do Jeroboama, króla izraelskiego, mówiąc: „Powstał przeciw tobie Amos wpośród domu izraelowego, nie będzie mogła ziemia znieść wszystkich mów jego.11 Bo to mówi Amos: „Od miecza umrze Jeroboam, a Izrael pojmany przesiedli się z ziemi swej.”12 I rzekł Amazjasz do Amosa: „Który widzisz, idź, uciekaj do ziemi Judzkiej, tam jedz chleb i tam prorokuj.13 A w Betelu nie będziesz więcej prorokował, bo świątynią jest królewską i domem królestwa jest.” 14 I odpowiedział Amos, i rzekł do Amazjasza: „Nie jestem prorokiem i nie jestem synem proroka, ale jestem pasterzem, skubiącym sykomory. I wziął mię Pan, gdy chodziłem za bydłem, i rzekł Pan do mnie: „Idź, prorokuj do ludu mego izraelskiego.”16 A teraz słuchaj słowa Pańskiego: Ty mówisz: „Nie będziesz prorokował przeciw Izraelowi i nie będziesz wylewał mo wy na dom bałwana.”17 Przeto to mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd uprawiać będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, ziemia twoja sznurem pomierzona będzie, ty w ziemi splugawionej umrzesz, a Izrael pojmany przeniesie się z ziemi swej.”
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. To mi ukazał Pan Bóg: oto hak owoców.Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
Си1це показa ми гDь бGъ: и3 сE, сосyдъ птицел0вца.
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusἔδειξέν edeixen
V-AAI-3Sδεικνύωdeiknuōto show[2showedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἄγγος angos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἰξευτοῦ. ixeutou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł: „Co ty widzisz Amosie?” I rzekłem: „Hak owoców.” I rzekł Pan do mnie: „Przyszedł koniec na lud mój izraelski, nie minę go już więcej.И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
И# речE (гDь): что2 ты2 ви1диши, ґмHсе; И# рёхъ: сосyдъ птицел0вца. И# речE гDь ко мнЁ: приспЁ конeцъ на лю1ди мо‰ ї}лz, не приложY ксемY є4же мимоити2 є3го2.
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord said,Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]βλέπεις, blepeis
V-PAI-2Sβλέπωblepōto seesee,Αμως; amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Ἄγγος angos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἰξευτοῦ. ixeutou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord said,πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ἥκει hēkei
V-PAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[3is comeτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1Theπέρας peras
N-NSNπέραςperasend2end]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longerμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]προσθῶ prosthō
V-AAS-1Sπροστίθημιprostithēmito add (to)I shall not proceedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who παρελθεῖν parelthein
V-AARπαρέρχομαιparerchomaito pass byto pass byαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. A będą skrzypieć zawiasy kościoła w ów dzień, mówi Pan Bóg; wielu ich pomrze; na każdym miejscu milczenie rzucone będzie.”Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
И# восплaчутсz стр0пове хрaма въ т0й дeнь, гlетъ гDь бGъ: мн0зи пaдшіи во всeмъ мёстэ, навeргу молчaніе.
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀλολύξει ololuxei
V-FAI-3Sὀλολύζωololuzōto wail[5shall shriekτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theφατνώματα fatnōmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theναοῦ· naou
N-GSMναόςnaostemple4temple]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.πολὺς polus
A-NSMπολύςpolusmuchmanyὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πεπτωκὼς peptōkōs
V-RAPRSπίπτωpiptōto collapsefalling;ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τόπῳ, topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceἐπιρρίψω epirripsō
V-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S σιωπήν. siōpēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 4 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie tego, którzy trapicie ubogiego, a czynicie, że giną biedacy na ziemi, mówiąc:Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, -
Слhшите u5бо сі‰, сокрушaющіи и3з8 ќтра ўб0гаго и3 наси1льствующіи ни1щихъ t земли2,
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearδὴ dē
PRTδήdēsoindeedταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesἐκτρίβοντες ektribontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorning[brick]πένητα penēta
N-ASMπένηςpenēspoorneedy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταδυναστεύοντες katadunasteuontes
V-PAPRPκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppresstyrannizingπτωχοὺς ptōchous
N-APMπτωχόςptōchospoorpoorἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland. 5 Tłum. GrEn. Толк. „Kiedy minie miesiąc, a będziemy sprzedawali towary, i sobota a otworzymy zboże, aby umniejszać miary, a przyczyniać sykla i podsuwać szale zdradliwe,вы, которые говорите: "когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
глаг0лющіи: когдA прeйдетъ мцcъ, и3 продaмы, и3 (когдA прeйдутъ) суббw6ты, и3 tвeрземъ сокрHвища н†ша, є4же сотвори1ти мёру мaлу, и3 ўвели1чити мёрило, и3 сотвори1ти вёсъ непрaведенъ,
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theλέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speakSaying,Πότε pote
ADVπότεpotewhen?Whenδιελεύσεται dieleusetai
V-FMI-3Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughshall [3go byὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμὴν mēn
N-NSMμήνmēncertainly[Yiron]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐμπολήσομεν empolēsomen
V-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1Pstrong:GV-FAI-1P καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who σάββατα sabbata
N-NPNσάββατονsabbatonSabbathSabbaths,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἀνοίξομεν anoixomen
V-FAI-1Pἀνοίγωanoigōto openwe shall openθησαυροὺς thēsaurous
N-APMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasuryτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo makeμικρὸν mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall[Jarha]μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasuremeasureκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]μεγαλῦναι megalunai
V-AARμεγαλύνωmegalunōto magnifyto magnifyστάθμια stathmia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo makeζυγὸν zugon
N-ASMζυγόςzugosyoke/scalesyokeἄδικον adikon
A-ASMἄδικοςadikosunjustunjust? 6 Tłum. GrEn. Толк. aby dostać za srebro nędzarzy, a ubogich za buty, ażeby plewy pszeniczne sprzedawać?”чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать".
ћкw да притsжемъ ўбHгіz сребр0мъ и3 ни1щаго за сапоги2, и3 t всsкагw жи1та кyплю сотвори1мъ;
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κτᾶσθαι ktasthai
V-PMRκτάομαιktaomaito possesacquireἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byἀργυρίῳ arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilver3silverπτωχοὺς ptōchous
N-APMπτωχόςptōchospoor1 poor],καὶ kai
CONJκαίkaiandandταπεινὸν tapeinon
A-ASMταπεινόςtapeinoslowly[Nob]ἀντὶ anti
PREPἀντίantiforin return forὑποδημάτων hupodēmatōn
N-GPNὑπόδημαhupodēmasandalsandals;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofπαντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryγενήματος genēmatos
N-GSNγέννημαgennēmaoffspring[Baladan]ἐμπορευσόμεθα; emporeusometha
V-FMI-1Pἐμπορεύομαιemporeuomaito traffic inwe shall trade. 7 Tłum. GrEn. Толк. Przysiągł Pan przeciw pysze Jakuba: „Nie zapomnę aż do końca wszystkich uczynków ich!”Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
Кленeтсz гDь на през0рство їaкwвле, ѓще забyдетъ въ конeцъ вс‰ дэлA в†ша:
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀμνύει omnuei
V-PAI-3Sὄμνυμιomnumito swearlord swears an oathκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord swears an oathκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toὑπερηφανίας huperēfanias
N-GSFὑπερηφανίαhuperēfaniaprideprideΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]Εἰ ei
CONJεἰeiifShallἐπιλησθήσεται epilēsthēsetai
V-FPI-3Sἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetthere be forgottenεἰς eis
PREPεἰςeistowardforνεῖκος neikos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πάντα panta
A-APNπᾶςpasallanyτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-APNἔργονergonworkof their works, .ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 8 Tłum. GrEn. Толк. – Czyż dlatego nie poruszy się ziemia i nie będzie płakać wszelki mieszkaniec jej? I wzbierze wszystek jak rzeka, i będzie wygnany, i spłynie jak potok egipski.Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
и3 њ си1хъ не возмzтeтсz ли землS, и3 восплaчетсz всsкъ живsй на нeй; и3 взhдетъ ћкw рэкA скончaніе (є3S), и3 сни1детъ ћкоже рэкA є3гЂпетскаz.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningτούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]ταραχθήσεται tarachthēsetai
V-FPI-3Sταράσσωtarassōto trouble1shall 5be disturbedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[4notγῆ, gē
N-NSFγῆgēearth3land],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπενθήσει penthēsei
V-FAI-3Sπενθέωpentheōto mourn[6mournπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theκατοικῶν katoikōn
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwell3dwellingἐν en
PREPἐνenin/on/among4inαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[3shall ascendὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how4asποταμὸς potamos
N-NSMποταμόςpotamosriver5a riverσυντέλεια sunteleia
N-NSFσυντέλειαsunteleiaconsummation2consumption],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταβήσεται katabēsetai
V-FMI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downshall go downὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasποταμὸς potamos
N-NSMποταμόςpotamosriverriverΑἰγύπτου. aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 9 Tłum. GrEn. Толк. I będzie dnia owego, mówi Pan Bóg: zajdzie słońce w południe i uczynię, że się zaćmi ziemia w dzień jasny;И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
И# бyдетъ въ т0й дeнь, гlетъ гDь бGъ, зaйдетъ с0лнце въ полyдне, и3 помeркнетъ на земли2 въ дeнь свётъ:
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theθεός, theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδύσεται dusetai
V-FMI-3Sδύοduotwo[furrow]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who5theἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sun]μεσημβρίας, mesēmbrias
N-GSFμεσημβρίαmesēmbrianoon/southat midday,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]συσκοτάσει suskotasei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4uponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who1theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth6earthἐν en
PREPἐνenin/on/among7duringἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday8 dayτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]φῶς· fōs
N-ASNφῶςfōslight2light]; 10 Tłum. GrEn. Толк. i obrócę święta wasze w płacz, a wszystkie pieśni wasze w narzekanie, i oblokę wór na wszelki grzbiet wasz, a na każdą głowę obłysienie; i położę ziemię jakby w żałobie po jednorodzonym, a koniec jej jak dzień goryczy.И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец ее будет - как горький день.
и3 превращY прaздники вaшz въ жaлость и3 вс‰ пBсни вaшz въ плaчь, и3 возложY на всsкъ хребeтъ врeтище и3 на всsку главY плёшь, и3 положY є3го2 ћкw жaлость люби1магw и3 сyщыz съ ни1мъ ћкw дeнь болёзни.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμεταστρέψω metastrepsō
V-FAI-1Sμεταστρέφωmetastrefōto changeI will convertτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἑορτὰς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalyour holidayὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπένθος penthos
N-ASNπένθοςpenthosgriefmourning,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whothe onesᾠδὰς ōdas
N-APFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoθρῆνον thrēnon
N-ASMθρῆνοςthrēnoslamentationwailing.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβιβῶ anabibō
V-FAI-1Sἀναβιβάζωanabibazōto pull upI will bringἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryὀσφὺν osfun
N-ASFὀσφῦςosfusloinsloin,σάκκον sakkon
N-ASMσάκκοςsakkossackclothsackcloth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhead,φαλάκρωμα falakrōma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will appointαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπένθος penthos
N-ASNπένθοςpenthosgriefone mourningἀγαπητοῦ agapētou
A-GSMἀγαπητόςagapētosbeloveda beloved one;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaya dayὀδύνης. odunēs
N-GSFὀδύνηodunēanguishof grief. 11 Tłum. GrEn. Толк. – Oto dni idą, mówi Pan, i puszczę głód na ziemię: nie głód chleba, ani pragnienie wody, ale słuchania słowa Pańskiego.Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
СE, днjе грzдyтъ, гlетъ гDь, и3 послю2 глaдъ на зeмлю, не глaдъ хлёба, ни жaжду воды2, но глaдъ слhшаніz сл0ва гDнz:
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Beholdἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysἔρχονται, erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocome,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will send outλιμὸν limon
N-ASMλιμόςlimoshungerfamineἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland;οὐ ou
ADVοὐounonotλιμὸν limon
N-ASMλιμόςlimoshungera famineἄρτου artou
N-GSMἄρτοςartosbreadof bread loaves,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorδίψαν dipsan
N-ASFδιψάωdipsaōto thirst[baldness]ὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof water,ἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabutbutλιμὸν limon
N-ASMλιμόςlimoshungerfamineτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀκοῦσαι akousai
V-AARἀκούωakouōto hearto hearλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 12 Tłum. GrEn. Толк. I wzruszą się od morza aż do morza, i od północy aż na wschód będą obchodzić szukając słowa Pańskiego, a nie znajdą.И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
и3 поколeблютсz в0ды t м0рz до м0рz и3 t сёвера до востHкъ, и3 њбтекyтъ и4щуще словесE гDнz, и3 не њбрsщутъ.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσαλευθήσονται saleuthēsontai
V-FPI-3Pσαλεύωsaleuōto shake[2shall shakeὕδατα hudata
N-APNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater1waters]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaseaκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorthἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeasteastπεριδραμοῦνται peridramountai
V-FMI-3Pπεριτρέχωperitrechōto run aroundones shall run aboutζητοῦντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seekseekingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εὕρωσιν. heurōsin
V-AAS-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetshould they find. 13 Tłum. GrEn. Толк. – Owego dnia pomdleją panienki piękne i młodzieńcy dla pragnienia.В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
Въ т0й дeнь њскудёютъ дBвы дHбрыz и3 ю4нwши въ жaжди,
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἐκλείψουσιν ekleipsousin
V-FAI-3Pἐκλείπωekleipōto fail[7will dissipateαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theπαρθένοι parthenoi
N-NPFπαρθένοςparthenosvirgin3virginsαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who καλαὶ kalai
A-NPFκαλόςkalosgood2fairκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who5theνεανίσκοι neaniskoi
N-NPMνεανίσκοςneaniskosyoung man6young men]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyδίψει dipsei
N-DSNδίψοςdipsosthirstthirst. 14 Tłum. GrEn. Толк. Którzy przysięgają przez grzech Samarii i mówlą: „Żyje Bóg twój, Danie,” i „Żyje droga Bersabei,” upadną, a nie powstaną więcej.”которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" - Они падут и уже не встанут.кленyщіисz њчищeніемъ самарjйскимъ и3 глаг0лющіи: жи1въ б0гъ тв0й, дaне, и3 жи1въ б0гъ тв0й, вирсавeе. И# падyтъ и3 не востaнутъ ктомY.8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoThe onesὀμνύοντες omnuontes
V-PAPRPὄμνυμιomnumito swearswearing an oathκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱλασμοῦ hilasmou
N-GSMἱλασμόςhilasmospropitiationatonementΣαμαρείας samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speakones saying,ζῇ zē
V-PAI-3Sζάωzaōto live[2livesὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod1Your God],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Δαν, dan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖῇ zē
V-PAI-3Sζάωzaōto live[vexed]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Βηρσαβεε· bērsabee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapsethey shall fallκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀναστῶσιν anastōsin
V-AAS-3Pἀνίστημιanistēmito ariseshould they rise upἔτι. eti
ADVἔτιetistillagain.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes