Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
41 Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;2 widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.3 I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.4 Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.5 Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:6 „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.7 Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.8 Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.9 Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.10 Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.11 Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.12 Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.13 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.14 W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”15 Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „16 Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!17 Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,18 gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –19 to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.20 A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –21 ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:22 Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.23 A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.24 Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”25 Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.26 Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.27 I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”28 A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,29 a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”30 Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.31 A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.32 I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”33 W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.34 Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.” UCZTA BALTAZARA I TAJEMNICZY NAPIS (5,1-31). Uczta, sprofanowanie świętych naczyń z Jerozolimy (1-4). Tajemniczy napis na murze (5). Król przerażony wzywa mędrców, lecz ci niezdolni są dać wytłumaczenie (6-9). Za poradą królowej Baltazar sprowadza Daniela i prosi go o wyjaśnienie (10-16). Odpowiedź Daniela: król będzie ukarany za pychę jak Nabuchodonozor (17-24); odczytanie i wyjaśnienie napisu (25-28). Król nagradza Daniela (29). Spełnienie przepowiedni (30-31).
51 Baltazar król uczynił ucztę wielką dla tysiąca przednich panów swych, a każdy pił podług swego wieku.2 Rozkazał tedy, już pijany, aby przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła, który był w Jeruzalem, żeby pili z nich król i panowie przedni jego, i żony jego, i nałożnice.3 Wtedy przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i pili nimi król i przedni panowie jego, żony i nałożnice jego.4 Pili wino i chwalili bogów swych złotych i srebrnych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych. –5 Tejże godziny ukazały się palce jakby ręki człowieczej, piszącej naprzeciw lichtarza na ścianie sali królewskiej, a król patrzał na palce ręki piszącej.6 Wtedy twarz króla zmieniła się, a myśli jego trwożyły go i spojenia nerek jego osłabły, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.7 A tak zawołał król mocno, aby przywiedziono czarnoksiężników, chaldejczyków i wróżbitów. A król odezwał się do mędrców babilońskich mówiąc: „Ktokolwiek to pismo przeczyta i wykład jego mi oznajmi, w szkarłat ubrany będzie i łańcuch złoty będzie miał na szyi, a trzecim w królestwie moim będzie.”8 Wtedy weszli wszyscy mędrcy królewscy, lecz nie mogli ani pisma przeczytać ani wykładu królowi pokazać.9 Król Baltazar bardzo się tym przeraził i zmieniła się twarz jego; lecz i panowie przedni jego zatrwożeni byli.10 A królowa z powodu wypadku, który się przydarzył królowi i przednim panom jego, weszła do domu uczty i przemówiwszy rzekła: „Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje i niech się nie mieni twarz twoja!11 Jest mąż w królestwie twoim, który ducha bogów świętych ma w sobie, a za dni ojca twego umiejętność i mądrość znalazły się w nim; bo i król Nabuchodonozor, ojciec twój, uczynił go przedniejszym nad czarnoksiężnikami, czarownikami, chaldejezykami i wróżbitami, ojciec, mówię, twój, królu,12 gdyż duch większy i roztropność, i rozum, i wykład snów, i objawienie tajemnic, i rozwiązanie zawiłych rzeczy znalazły się w nim, to jest, w Danielu, któremu król dał imię Baltazar. Teraz tedy niech przyzwą Daniela, a powie wykład.”13 Wprowadzono tedy przed króla Danlela, do którego przemowę uczyniwszy król rzekł: „Czy to ty jesteś Daniel z synów pojmania judzkiego, którego przywiódł ojciec mój król z żydowskiej ziemi?14 Słyszałem o tobie, że masz ducha bogów i że nauka i rozum i mądrość większe znalazły się w tobie.15 A teraz weszli przede mnie mądrzy czarnoksiężnicy, aby to pismo przeczytać i wykład jego mi wskazać, lecz nie mogli wykładu mowy tej wypowiedzieć.16 A ja słyszałem o tobie, że możesz wykładać trudne rzeczy i zawiłe rozwiązywać; a tak, jeśli możesz pismo przeczytać i wykład mi jego oznajmić, w szkarłat ubrany będziesz i złoty łańcuch będziesz miał na szyi, i trzecim w królestwie moim książęciem zostaniesz.”17 Na to odpowiadając Daniel rzekł przed królem: „Dary twoje niech zostaną przy tobie, a upominki domu twego daj innemu, wszakże pismo przeczytam tobie, królu, i wykład jego ci pokażę.18 O królu, Bóg najwyższy dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu, królestwo i wielmożność, sławę i cześć.19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszystkie narody, pokolenia i języki drżały i bały się go; których chciał, zabijał, a których chciał, uderzał, których też chciał, wywyższał, a których chciał, poniżał.20 Lecz, gdy się podniosło serce jego, i duch lego stwardniał pychą, złożony został ze stolicy królestwa swego i odjęta została sława jego,21 i wygnany był od synów ludzkich; ale i serce jego stało się podobne do zwierzęcego i z osłami leśnymi było mieszkanie jego, trawę też jadł jak wół i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż poznał, że Najwyższy ma moc w królestwie ludzkim, a kogokolwiek zechce, nad nim ustanowi.22 Ty też, Baltazarze, synu jego, nie uniżyłeś serca twego, chociaż to wszystko wiedziałeś,23 ale się podniosłeś przeciw Panu niebieskiemu, i naczynia domu jego przyniesiono przed ciebie, a ty i panowie twoi, i żony twoje, i nałożnice twoje piliście wino z nich, a nadto bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, kamiennych i drewnianych, którzy nie widzą ani nie słyszą ani nie czują, chwaliłeś, a Boga, który tchnienie twe i wszystkie drogi twoje ma w ręce swej, nie uczciłeś.24 Przeto od niego posłany został palec ręki, która pisała to, co jest wyrażone.25 A to jest pismo, które jest napisane: Mane, Tekel, Fares.26 A ten jest wykład słów: Mane: policzył Bóg królestwo twoje i kres mu położył.27 Tekel: zważony jesteś na wadze i znaleziono cię za lekkim.28 Fares: rozdzielone jest królestwo twoje i dano je Medom i Persom.”29 Wtedy z rozkazu króla obleczono Daniela w szkarłat i włożono łańcuch złoty na szyję jego i obwołano o nim, że miał władzę jako trzeci w królestwie jego.30 Tejże nocy zabity został Baltazar, lcról chaldejski,31 a Dariusz Med nastąpił na królestwo, gdy miał sześćdziesiąt dwa lata. DANIEI W LWIEJ JAMIE (6,1-28). Nowa organizacja królestwa za Dariusza (1-3). Książęta, zazdroszczący Danielowi stanowiska, nakłaniają podstępnie króla do wydania dekretu (4-9), który Daniel, wierny swemu Bogu, przekracza (10). Oskarżenie Daniela, jego stałość i wrzucenie go do lwiej jamy (11-17); wybawienie przez anioła Pańskiego, zguba oskarżycieli (18-24). Dekret Dariusza, wysławiający Boga Daniela (25-28).
61 Podobało się Dariuszowi, i ustanowił nad królestwem stu dwudziestu panów, aby byli we wszystkim królestwie jego;2 a nad nimi trzech książąt, z których jednym był Daniel, aby im panowie zdawali sprawę, a król nie miał trudności.3 A tak Daniel przewyższał wszystkich książąt i panów, bo duch Boży większy był w nim. –4 A król zamyślał go postawić nad całym królestwem, i dlatego książęta i panowie szukali sposobności, aby znaleźć na Daniela coś ze strony króla, lecz żadnej przyczyny ani podejrzenia znaleźć nie mogli, ponieważ był wierny i żadna wina ani podejrzenie nie znajdowało się w nim.5 Rzekli tedy ci mężowie: „Nie znajdziemy na Daniela tego żadnej skargi, chyba może w zakonie Boga jego.”6 Wtedy książęta i panowie podchwycili króla i tak mu rzekli: „Dariuszu królu, żyj na wieki!7 Uradzili wszyscy książęta królestwa twego, urzędnicy i panowie, radni i sędziowie, aby wyszedł dekret i wyrok królewski, aby każdy, kto by w przeciągu trzydziestu dni zanosił jaką prośbę do jakiegokolwiek boga albo człowieka oprócz do ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy.8 A tak teraz, królu, potwierdź wyrok i napisz dekret, aby się nie odmieniło, co jest postanowione od Medów i Persów, ani się nie godziło przestąpić nikomu.”9 Król tedy Dariusz wydał dekret i postanowił.10 Gdy, się o tym Daniel dowiedział, to jest, iż prawo zostało ustanowione, wszedł do domu swego, a otworzywszy okna na sali swej w stronę Jeruzalem, trzy razy na dzień klękał na kolana swoje i chwalił i wyznawał przed Bogiem swoim, jak i przedtem zwykł był czynić.11 Wtedy mężowie owi pilnie się wywiadując, znaleźli Daniela modlącego się i proszącego Boga swego.12 I przystąpiwszy mówili królowi o wyroku: „Królu, czy nie ustanowiłeś, aby każdy człowiek, który by w przeciągu trzydziestu dni prosił kogoś z bogów lub z ludzi oprócz ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy?” A odpowiadając im król rzekł: „Prawdziwa jest mowa według dekretu Medów i Persów, którego się przestąpić nie godzi.”13 Wtedy odpowiadając rzekli przed królem: „Daniel z synów pojmania judzkiego nie dbając o twój dekret i o wyrok, który wydałeś, trzy razy na dzień modli się modlitwą swoją.”14 Usłyszawszy to król, zasmucił się bardzo i wziął sobie do serca, żeby Daniela uwolnić, i aż do zachodu słońca usiłował go wybawić.15 Ale owi mężowie zrozumiawszy króla rzekli mu: „Wiedz królu, że jest prawo Medów i Persów, aby żadnego wyroku, który król wydał, nie godziło się zmieniać.”16 Wtedy król rozkazał i przywiedziono Daniela, i wrzucono go do lwiej jamy. I rzekł król Danielowi: „Bóg twój, którego zawsze chwalisz, ten cię wybawi.”17 I przyniesiono kamień jeden i położono go na otworze jamy, a król go zapieczętował sygnetem swoim i sygnetem przednich panów swych, żeby czego nie uczyniono przeciw Danielowi. –18 I poszedł król do domu swego, i położył się spać bez wieczerzy, i potraw przedeń nie przyniesiono, nadto i sen odszedł od niego.19 Wtedy król bardzo rano poszedł skwapliwie do lwiej jamy,20 a zbliżywszy się do jamy, zawołał na Daniela płaczliwym głosem: „Danielu, sługo Boga żywego! czy Bóg twój, któremu zawsze służysz, mógł cię od lwów wybawić?”21 A Daniel odpowiadając królowi rzekł: „Królu, żyj na wieki!22 Bóg mi posłał anioła swego i zamknął paszczęki lwom, i nie zaszkodziły mi, ponieważ przed nim sprawiedliwość znaleziona została we mnie; lecz i przed tobą, królu, występku się nie dopuściłem.”23 Wtedy król bardzo się uradował z tego i kazał Daniela wyciągnąć z jamy; i wyciągnięto Daniela z jamy, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim, gdyż zawierzył Bogu swemu.24 A z rozkazu króla przywiedziono owych mężów, którzy byli oskarżyli Daniela, i wrzucono ich do lwiej jamy, ich samych i synów i żony ich; a nie dosięgli jeszcze dna dołu, gdy ich Iwy pochwyciły i wszystkie kości ich podruzgotały.25 Wtedy Dariusz król napisał do wszystkich narodów, pokoleń i języków, mieszkających po wszystkiej ziemi: „Pokój wam niech będzie rozmnożony!26 Ode mnie ustanowiony został dekret, aby w całym państwie i królestwie moim drżeli i lękali się Boga Daniela, bo on jest Bogiem żywym i wiecznym na wieki, i królestwo jego nie zaginie, a władza jego aż na wieki.27 On wybawiciel i zbawiciel, czyniący znaki i dziwy na niebie i na ziemi, i on wybawił Daniela z lwiej jamy.”28 A Daniel trwał aż do królestwa Dariusza i do królestwa Cyrusa Persa. CZĘŚC (7,1 12,13)Widzenia Daniela.WIDZENIE CZTERECH ZWIERZĄT I SYNA CZŁOWIECZEGO (7,1-28). Opis czterech zwierząt (1-8). Starowieczny wydaje wyrok na zwierzęta i na mały róg (9-12). Władza dana Synowi człowieczemu (13-14). Daniel na swą prośbę otrzymuje wyjaśnienie ogólne widzenia (15-18) i wyjaśnienie szczegółowe, dotyczące czwartego zwierzęcia i małego rogu (19-26), oraz królestwa, danego ludowi świętych (27). Zakończenie (28).
71 Roku pierwszego Baltazara, króla babilońskiego, Daniel widział sen, a widzenie było w głowie jego na łożu jego, i opisując sen w krótkim streszczeniu go ujął, i w głównych rysach oddał:2 „Widziałem w widzeniu moim w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkim.3 A cztery bestie wielkie występowały z morza, różniące się między sobą.4 Pierwsza jakby lwica, a miała skrzydła orle; patrzyłem, aż wyrwane zostały jej skrzydła i uniesiona została z ziemi, a na nogi stanęła jak człowiek i dano jej serce człowiecze.5 A oto bestia druga, podobna do niedźwiedzia, stanęła na stronie, a trzy rzędy były w paszczęce jej i między zębami jej, i tak jej mówiono: „Wstań, jedz mięsa bardzo wiele!”6 Potem patrzałem, a oto inna jakby pantera, a miała na sobie cztery skrzydła, jak ptak, i cztery głowy były u bestii, i dano jej władzę.7 Potem patrzałem w widzeniu nocnym, a oto bestia czwarta, straszna i dziwna, a bardzo mocna, miała wielkie żelazne zęby, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała, a była różna od innych bestyj, które przed nią widziałem, i miała dziesięć rogów.8 Przypatrywałem się rogom, a oto róg inny mały wyrósł spośród nich, a trzy L rogów pierwszych zostały wyłamane przed nim; a oto oczy, jakby oczy człowiecze, były w owym rogu i ustá mówiące wielkie rzeczy.9 Przypatrywałem się, aż postawiono stolicę, a Starowieczny usiadł; szata jego biała jak śnieg, a włosy głowy jego jak wełna czysta, stolica jego płomienie ogniste, koła jej ogień rozpalony.10 Rzeka ognista a bystra wychodziła od oblicza jego; tysiąc tysięcy służyło mu, a po dziesięć tysięcy kroć sto tysięcy stało przy nim. Zasiadł sąd i księgi otworzono.11 Patrzyłem dla głosu mów wielkich, które ów róg mówił, i widziałem, że była zabita bestia i zginęło ciało jej, i dano je na spalenie ogniem.12 Innym też bestiom władzę odjęto i ustanowiono im czasy żywota aż do czasu i czasu.13 Patrzyłem tedy w widzeniu nocnym, a oto z obłokanii niebieskimi jakby syn człowieczy przychodził i aż do Starowiecznego przyszedł, i stawili go przed oblicze jego.14 I dał mu władzę i cześć i królestwo, i wszystkie narody, pokolenia i języki służyć mu będą; władza jego władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo jego, które nie zaginie.15 Zląkł się duch mój; ja, Daniel, byłem przestraszony tymi rzeczami, a widzenia głowy mojej strwożyły mię.16 Przystąpiłem do jednego ze stojących i dopytywałem się u niego prawdy o tym wszystkim. On mi powiedział wykład mów i nauczył mię:17 „Te cztery bestie wielkie są to cztery królestwa, które powstaną z ziemi.18 A przyjmą królestwo święci Boga najwyższego i odzierżą królestwo aż na wieki i na wiek wieków.”19 Potem chciałem się pilnie wywiedzieć o bestii czwartej, która była bardzo różna od wszystkich i niezmiernie straszna: zęby i paznokcie jej żelazne, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała; i o dziesięciu rogach,20 które miała na głowie, i o innym, który był urósł, przed którym upadły trzy rogi, i o owym rogu, który miał oczy i usta mówiące wielkie rzeczy, a był większy od innych.21 Patrzyłem, a oto ów róg walczył przeciw świętym i przemagał ich,22 aż przyszedł Starowieczny i dał sąd świętym Wysokiego; i czas nadszedł, i święci odzierżyli królestwo.23 tak rzekł: „Bestia czwarta będzie czwartym królestwem na ziemi; to będzie większe niż wszystkie królestwa i pożre wszystką ziemię, i podepce, i zetrze ją.24 dziesięć rogów tego królestwa dziesięciu królów będzie, a inny powstanie po nich i ten będzie mocniejszy od pierwszych, i trzech królów poniży.25 będzie mówił słowa przeciw Wysokiemu i świętych Najwyższego skruszy, i będzie mu się zdało, że może odmienić czasy i prawa, a będą wydani w jego ręce aż do czasu i czasów i pół czasu.26 zasiądzie sąd, aby była odjęta moc i był starty i zginął aż do końca.27 królestwo i władzę i wielkość królestwa, która jest pod wszystkim niebem, żeby dano ludowi świętych Najwyższego, którego królestwo jest królestwem wiecznym, a wszyscy królowie będą mu służyć i słuchać go.”28 Tutaj koniec słowa. ja, Daniel, wielce się myślami mymi trwożyłem i oblicze moje zmieniło się na mnie, a słowo zachowałem w sercu swoim. WIDZENIE BARANA I KOZŁA (8,1-27). Data i miejsce widzenia (1-2). Baran i jego podboje (3-4); kozioł zwycięża barana (5-7); cztery rogi i róg mały, rzucający się na ludzi i na Boga (8-12); długość prześladowania (13-14). Gabriel przychodzi, by wyjaśnić widzenie (15-18): monarchie medo-perska i grecka (19-22); król bezbożny i podstępny, prześladowanie Izraelitów (23-26). Zakończenie (27).
81 Roku trzeciego królestwa Baltazara króla ukazało mi się widzenie. Ja, Daniel, po tym co widziałem był na początku,2 oglądałem w widzeniu moim, gdy byłem na zamku Suza, który jest w krainie Elam, a oglądałem w widzeniu, że byłem nad bramą Ulaj.3 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem: a oto nad błotem stał baran jeden, mający rogi wysokie, a jeden wyższy niż drugi i podrastający.4 Potem widziałem barana, rogami uderzającego na zachód i na północ i na południe, a wszystkie bestie nie mogły się mu sprzeciwić ani się wyzwolić z ręki jego; i czynił według woli swej, stał się wielkim.5 A ja uważałem: a oto kozioł kóz przychodził od zachodu na wszystką ziemię nie dotykając się ziemi, a kozioł miał róg znaczny. między oczyma swymi.6 I przyszedł aż do barana owego rogatego, którego widziałem stojącego przed bramą, i skoczył do niego w popędliwości siły swej.7 A gdy się przybliżył do barana, rozjuszył się nań i uderzył barana, i zdruzgotał dwa rogi jego, a nie mógł się mu baran sprzeciwić; i obaliwszy go na ziemię zdeptał, a nikt nie mógł wybawié barana z ręki jego.8 A kozioł kóz stał się bardzo wielkim, a gdy urósł, złamał się róg wielki i wyrosły pod nim cztery rogi na cztery wiatry niebieskie.9 A z jednego z nich wyszedł róg jeden mały, stał się wielkim na południe i na wschód i na moc.10 I rozwielmożył się aż do siły niebieskiej, i zrzucił część siły i gwiazd, i podeptał je.11 I aż do książęcia siły rozwielmożył się, i odjął od niego ofiarę ustawiczną, i zburzył miejsce świątyni jego.12 I dano mu moc przeciw ustawicznej ofierze dla grzechów, i porzuconą będzie prawda na ziemi, i będzie czynił, a powiedzie mu się.13 I słyszałem jednego z świętych mówiącego, i rzekł jeden z świętych drugiemu, nie wiem któremu, mówiącemu: „Dokądże widzenie: i ustawiczna ofiara, i grzech spustoszenia, które się stało, a świątynia i siła będzie podeptana?”14 I rzekł mu: „Aż do wieczora i do poranku dni dwa tysiące trzysta, a będzie oczyszczona świątynia.”15 I stało się, gdy ja, Daniel, oglądałem widzenie szukałem zrozumienia, oto stanęła przed oczyma mymi jakby postać męża.16 I usłyszałem głos męża między Ulaj, i zawołał, a rzekł: „Gabrielu, uczyń, żeby ten zrozumiał widzenie!”17 I przyszedł, i stanął obok miejsca, gdzie ja stałem, a gdy przyszedł, padłem przelękły na oblicze swoje, i rzekł do mnie: „Zrozumiej, synu człowieczy, bo czasu końca wypełni się widzenie.”18 A gdy I mówił do mnie, padłem twarzą na ziemię i dotknął się mnie, i postawił mię na nogach moich, i rzekł mi:19 „Ja pokażę tobie, co będzie na końcu przekleństwa; bo czas ma swój koniec.20 Baran, którego widziałeś mającego rogi, jest to król medyjski i perski.21 A kozioł kóz jest to król grecki, a róg wielki, który był między oczyma jego, ten jest król pierwszy.22 A iż po złamaniu jego urosły cztery zamiast niego, czterej królowie z narodu jego powstaną, ale nie w mocy jego.23 A po królestwie ich, gdy urosną nieprawości, powstanie król niewstydliwej twarzy, a rozumiejący zagadki.24 I wzmocni się siła jego, ale nie swymi siłami, a więcej niż kto uwierzyć może, wszystko zburzy, i powiedzie się mu, i czynić będzie.25 I pobije mocarzów i lud świętych według woli swej, i powiedzie się zdrada w ręce jego, a serce swe podniesie, a w dostatku wszystkich rzeczy pozabija wielu; i przeciw książęciu książąt powstanie, a bez ręki skruszony będzie.26 A widzenie wieczorów i poranków, o którym powiedziano, prawdziwe jest, przeto ty zapieczętuj widzenie, bo po wielu dniach się ziści.”27 A ja, Daniel, zemdlałem i chorowałem przez kilka dni, a gdy wstałem, załatwiałem sprawy królewskie; i zdumiewałem się nad widzeniem, a nie było, kto by wyłożył. WIDZENIE O SIEDEMDZIESIĘCIU TYGODNIACH (9,1-27). Data i okolicznościˇwidzenia (1-2). Modlitwa Daniela (3): Wyznanie grzechów (4-14); prośba o przebaczenie i nieodwlekanie wybawienia (15-19). Gabriel przychodzi, by pouczyć Daniela (20-23): Siedemdziesiąt tygodni poprzedzi pełne zbawienie (24); dwa pierwsze okresy (25); okres trzeci: ucisk i prześladowanie (26-27).
91 I Roku pierwszego Dariusza, syna Aswerusa, z rodu Medów, który panował nad królestwem chaldejskim, roku pierwszego królestwa jego,2 ja, Daniel, zrozumiałem w księgach liczbę lat, o której stała się mowa Pańska do Jeremiasza proroka, aby się wypełniło siedemdziesiąt lat spustoszenia Jeruzalem.3 I obróciłem oblicze moje do Pana, Boga mego, aby prosić i modlić się w postach, w worze i w popiele.4 A modliłem się do Pana, Boga mego, i wyznawałem a rzekłem: „Proszę, Panie, Boże wielki i straszny, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia miłującym ciebie i strzegącym przykazań twoich!5 Zgrzeszyliśmy, nieprawość czyniliśmy, bezbożnie się sprawowaliśmy, odwróciliśmy się i odstąpiliśmy od przykazań i sądów twoich.6 Nie byliśmy posłuszni sługom twoim prorokom, którzy mówili w imię twoje królom naszym, książętom naszym, ojcom naszym i wszystkiemu ludowi ziemi.7 Tobie, Panie, sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy, jak jest dzisiaj mężom Judy i mieszkańcom Jeruzalem i wszystkiemu Izraelowi, tym, którzy blisko są, i tym, którzy daleko we wszystkich ziemiach, do których ich wygnałeś dla nieprawości ich, którymi grzeszyli przeciw tobie.8 Panie! nam zawstydzenie twarzy, królom naszym, książętom naszym i ojcom naszym, którzy zgrzeszyli.9 A tobie, Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i zlitowanie, bo odstąpiliśmy od ciebie10 i nie słuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego, żeby chodzić w zakonie jego, który nam dał przez sług swoich proroków.11 I wszystek Izrael przestąpił zakon twój, i odwrócili się, aby nie słuchać głosu twego; i wylało się na nas przekleństwo i klątwa, którą napisano w księdze Mojżesza, sługi Bożego, bośmy mu zgrzeszyli.12 I utwierdził słowa swoje, które mówił przeciw nam i przeciw książętom naszym, którzy nas sądzili, że przywiedzie na nas zło wielkie, jakie nigdy nie było pod wszystkim niebem, wedle tego, co się stało w Jeruzalem.13 Jak napisano w zakonie Mojżeszowym, to wszystko zło przyszło na nas, a nie prosiliśmy oblicza twego, Panie, Boże nasz, abyśmy się nawrócili od nieprawości naszych, a myśleli o prawdzie twojej.14 I czuwał Pan nad złem, i przywiódł je na nas; sprawiedliwy Pan, Bóg nasz, we wszystkich dziełach swych, których dokonał, bośmy nie słuchali głosu jego.15 A teraz, Panie, Boże nasz, który wywiodłeś lud twój z ziemi Egipskiej ręką mocną í uczyniłeś sobie imię wedle dnia tego: zgrzeszyliśmy, nie prawość popełniliśmy.16 Panie, przez wszystką sprawiedliwość twoją niech odwróci się, proszę, gniew twój i zapalczywość twoja od miasta twego Jeruzalem i od góry świętej twojej; bo dla grzechów naszych i dla nieprawości ojców naszych Jeruzalem i lud twój są na pośmiewisko wszystkim wokoło nas.17 Teraz tedy wysłuchaj, Boże nasz, modlitwę sługi twego i prośby jego, i dla siebie samego ukaż oblicze twoje nad świątynią twoją, która jest spustoszona.18 Nakłoń, Boże mój, ucha twego, a usłysz; otwórz oczy twoje, a obacz spustoszenie nasze i miasto, nad którym wzywano imienia twego; bo nie za: względu na sprawiedliwości nasze składamy modlitwę przed obliczem twoim, ale na litości twoje mnogie.19 Wysłuchaj, Panie! Daj się ubłagać, Panie! Obacz a uczyń, nie zwlekaj dla samego siebie, Boże mój; bo imienia twego wzywano nad miastem i nad ludem twoim.20 A gdy jeszcze mówiłem i modliłem się, i wyznawałem grzechy moje i. grzechy ludu mego izraelskiego, i przedkładałem prośby moje przed obliczem Boga mego za górą świętą Boga mego,21 gdy ja jeszcze mówiłem w modlitwie, oto mąż Gabriel, którego ujrzałem w widzeniu z początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej.22 I pouczył mię, i rozmawiał ze mną, i rzekł: „Danielu, teraz wyszedłem, aby cię pouczyć i żebyś zrozumiał.23 Od początku modlitw twoich wyszło słowo, a ja przyszedłem oznajmić tobie, bo mężem pożądania jesteś; ty tedy bacz na mowę i zrozumiej widzenie.24 Siedemdziesiąt tygodni skrócone są dla ludu twego i dla miasta twego świętego, aby się dokończyło przestępstwo i aby stał się koniec grzechowi, ażeby nieprawość była zgładzona, a przywiedziona sprawiedliwość wieczna, i aby się spełniło widzenie i proroctwo, a był namaszczony święty świętych.25 A tak wiedz i uważaj: Od wyjścia słowa, aby znowu było zbudowane Jeruzalem, aż do Chrystusa wodza, tygodni siedem i tygodni sześćdziesiąt dwa będzie, a znowu będzie zbudowana ulica i mury w trudnych czasach.26 A po tygodniach sześćdziesięciu dwóch będzie zabity Chrystus, a nic będzie ludem jego, który się go zaprze. A miasto i świątynię zburzy lud z wodzem, który przyjdzie; a końcem jego spustoszenie, a po skończeniu wojny postanowione spustoszenie.27 A wzmocni przymierze dla wielu przez tydzień jeden; a w połowie tygodnia ustanie ofiara bita i chlebna, i będzie w kościele obrzydłość spustoszenia, i aż do skończenia i końca będzie trwać spustoszenie.” UCISK LUDU BOŻEGO ZE STRONY POTĘG POGAŃSKICH I WYBAWIENIE (10,1-12,13). Data (10,1). Post i modlitwa Daniela (2-3). Widzenie anioła (4-10); przyczyna spóźnienia i cel przybycia (11-14); uspokojenie Daniela (15-19); walka aniołów i rola Michała (10,20-11,1). Objawienie przyszłości: Streszczenie dziejów monarchij perskiej i greckiej (2-4); wojny między Syrią a Egiptem (5-20). Antioch Epifanes: jego panowanie, wojny z Egiptem, prześladowanie Izraela, upadek (21-45). Wybawienie Izraela, zmartwychwstanie, chwała sprawiedliwych (12, -3). Rozkaz zamknięcia księgi (4). Zakończenie: czas, w którym rzeczy zapowiedziane się spełnią (5-13).
101 Roku trzeciego Cyrusa, króla perskiego, objawione zostało słowo Danielowi, mającemu imię Baltazar, a słowo prawdziwe i moc wielka; i zrozumiał mowę, bo zrozumienia potrzeba w widzeniu.2 W owe dni ja, Daniel, płakałem przez dni trzech tygodni,3 chleba pożądanego nie jadłem, a mięso i wino nie weszło w usta moje, ale ani olejkiem nie namaszczałem się, aż się wypełniły dni trzech tygodni.4 A dwudziestego czwartego dnia miesiąca pierwszego byłem nad rzeką wielką Tygrys.5 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem: a oto mąż jeden obleczony w płócienne szaty, nerki jego przepasane złotem najczystszym,6 ciało jego jak chryzolit, oblicze jego jak wygląd błyskawicy, oczy jego jak lampa gorejąca, ramiona jego i co poniżej jest aż do nóg jak wygląd miedzi błyszczącej, a głos słów jego jak głos mnóstwa.7 A widziałem ja, Daniel, sam tylko widzenie; lecz mężowie, którzy byli ze mną, nie widzieli, ale strach ogromny przypadł na nich i pouciekali, i skryli się.8 A ja sam zostawszy, widziałem to widzenie wielkie, a nie zostało we mnie siły, ale i wygląd mój zmienił się we mnie, i struchlałem, i nie miałem żadnej siły.9 I usłyszałem głos słów jego, a usłyszawszy leżałem przestraszony na obliczu moim, a twarz moja przylgnęła do ziemi.10 A oto ręka dotknęła mnie i podniosła mię na kolana moje i na dłonie rąk moich.11 I rzekł do mnie: „Danielu, mężu pożądania, zrozumiej słowa, które ja mówię do ciebie, a stań na nogach twoich, bo teraz jestem posłany do ciebie ” A gdy mi rzekł to słowo, stanąłem drżąc.12 I rzekł do mnie: „Nie bój się, Danielu, bo od dnia pierwszego, którego serce twe przyłożyłeś dla zrozumienia, aby się dręczyć przed obliczem Boga twego, wysłuchane są słowa twoje, a ja przyszedłem z powodu mów twoich.13 Lecz książę królestwa perskiego sprzeciwiał mi się dwadzieścia jeden dni; a oto Michał, jeden z książąt przedniejszych, przyszedł mi na pomoc, a ja tam pozostałem przy królu perskim.14 A przyszedłem, aby cię pouczyć, co ma przyjść na lud twój w dni ostateczne; bo jeszcze widzenie na dni.”15 A gdy mi mówił takimi słowy, spuściłem oblicze moje ku ziemi i milczałem.16 A oto jakby podobieństwo syna człowieczego dotknęło się warg moich, i otworzywszy usta moje przemówiłem i rzekłem do tego, który stał naprzeciw mnie: „Panie mój, na widok twój rozstąpiły się stawy moje, a nie zostało we mnie nic siły.17 A jakże będzie mógł sługa Pana mego mówić z Panem moim? bo nic we mnie sil nie zostało, ale i dech mój ustaje.”18 Znowu tedy dotknęło się mnie jakby widzenie człowieka i wzmocnił mię, i rzekł:19 „Nie bój się, mężu pożądania, pokój tobie! wzmocnij się, a bądź mocny!” A gdy mówił ze mną, nabrałem siły i rzekłem: „Mów, Panie _ mój, bo mię wzmocniłeś!”20 I rzekł: „Czy wiesz, dlaczego przyszedłem do ciebie? A teraz wrócę się, aby walczyć przeciw książęciu perskiemu; gdy ja wychodziłem, ukazał się książę grecki przychodzący.21 Wszakże opowiem ci, co jest wyrażone w piśmie prawdy, a żaden nie jest pomocnikiem moim w tym wszystkim, jeno Michał, książę wasz.
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. A ja od pierwszego roku Dariusza Meda stałem, aby się wzmocnił i utwierdził.Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением.
Ѓзъ же въ пeрвое лёто кЂрово стaхъ въ держaву и3 крёпость.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearπρώτῳ prōtō
A-DSNSπρῶτοςprōtosfirst1 first]Κύρου kurou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἔστην estēn
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standstoodεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκράτος kratos
N-ASNκράτοςkratospowermightκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχύν. ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthstrength. 2 Tłum. GrEn. Толк. A teraz prawdę oznajmię tobie: Oto jeszcze trzej królowie powstaną w Perskiej zielni, a czwarty wzbogaci się bogactwami zbytnimi nade wszystkich, a gdy się wzmocni bogactwami swymi, pobudzi wszystkich przeciw królestwu greckiemu.Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого.
И# нн7э и4стину возвэщY тебЁ сE, є3щE тріE цaріе востaнутъ въ персjдэ четвeртый же разбогатёетъ богaтствомъ вели1кимъ пaче всёхъ и3 по њдержaніи богaтства своегw2 востaнетъ на вс‰ ц†рства є4ллинскаz:
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruth[2truthἀναγγελῶ anangelō
V-FAI-1Sἀναγγέλλωanangellōto report1I shall announce]σοι. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἔτι eti
ADVἔτιetistillstillτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkingsἀναστήσονται anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito ariseshall ariseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Περσίδι, persidi
N-DSFΠερσίςpersisPersis[why?]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτέταρτος tetartos
A-NSMτέταρτοςtetartosfourthfourthπλουτήσει ploutēsei
V-FAI-3Sπλουτέωplouteōbe richshall be richπλοῦτον plouton
N-ASMπλοῦτοςploutosriches[2richesμέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1in great],παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidemore thanπάντας· pantas
A-APMπᾶςpasallall.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρατῆσαι kratēsai
V-AARκρατέωkrateōto grasp/seizehis prevailingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πλούτου ploutou
N-GSMπλοῦτοςploutosrichesby his riches,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπαναστήσεται epanastēsetai
V-FMI-3Sἐπανίστημιepanistēmito rebel againsthe shall rise up againstπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallβασιλείαις basileiais
N-DPFβασιλείαbasileiakingdomkingdomsἙλλήνων. hellēnōn
N-GPMἝλληνhellēna Greek[be anxious] 3 Tłum. GrEn. Толк. Lecz powstanie król mocny i będzie panował mocą wielką, a czynić będzie, co mu się spodoba:И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле.
и3 востaнетъ цaрь си1ленъ, и3 њбладaетъ влaстію мн0гою, и3 сотвори1тъ по в0ли своeй.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναστήσεται anastēsetai
V-FMI-3Sἀνίστημιanistēmito arise[3shall rise upβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingδυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosable1a mighty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκυριεύσει kurieusei
V-FAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord overhe shall lord overκυριείας kurieias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πολλῆς pollēs
A-GSFπολύςpolusmuch1a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall doκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θέλημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirehis will.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. A gdy stanie, będzie skruszone królestwo jego i będzie rozdzielone na cztery wiatry niebieskie, ale nie między potomków jego ani według mocy jego, którą panował; bo będzie rozszarpane królestwo jego, też między obcych poza tymi.Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих.
И# є3гдA стaнетъ цaрство є3гw2 сокруши1тсz и3 раздели1тсz на четhри вётры небє1сныz, и3 не въ послBднzz сво‰, нижE по влaсти своeй, є4юже совладЁ, понeже и3ст0ргнетсz цaрство є3гw2 и3 други6мъ кромЁ си1хъ tдaстсz.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howwhenἂν an
PRTἄνanifeverστῇ, stē
V-AAS-3Sἵστημιhistēmito stand[2should standἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom1his kingdom],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συντριβήσεται suntribēsetai
V-FPI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakit shall be broken,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαιρεθήσεται diairethēsetai
V-FPI-3Sδιαιρέωdiaireōto distributeshall be dividedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτέσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfourfourἀνέμους anemous
N-APMἄνεμοςanemoswindwindsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔσχατα eschata
A-APNἔσχατοςeschatoslast/leasthis latter end,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κυριείαν kurieian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐκυρίευσεν, ekurieusen
V-AAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord overhe lorded over.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐκτιλήσεται ektilēsetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom2kingdomαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑτέροις heterois
A-DPMἕτεροςheterosotherto othersἐκτὸς ektos
PREPἕκτοςhektossixthoutsideτούτων. toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle] 5 Tłum. GrEn. Толк. I wzmocni się król z południa, a jeden z książąt jego przemoże go i będzie panował mocą, bo wielkie panowanie jego.И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его.
И# ўкрэпи1тсz цaрь ю4жскій, и3 t кнzзeй и4хъ є3ди1нъ ўкрэпёетъ нaнь и3 њбладaетъ влaстію мн0гою над8 влaстію є3гw2.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνισχύσει enischusei
V-FAI-3Sἐνισχύωenischuōto strengthen[5grew in strengthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theνότου· notou
N-GSMνότοςnotossouth4south];καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerof his rulersαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνισχύσει enischusei
V-FAI-3Sἐνισχύωenischuōto strengthenshall grow in strengthἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκυριεύσει kurieusei
V-FAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord overshall lord overκυριείαν kurieian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF πολλὴν pollēn
A-ASFπολύςpolusmuch1a great]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyἐξουσίας exousias
N-GSFἐξουσίαexousiaauthorityhis authority.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. A po skończeniu lat, uczynią z sobą przymierze i córka króla z południa przyjedzie do króla północnego, aby uczynić przyjaźń, lecz nie dotrzyma siły ramienia ani się nie ostoi ród jej, i będzie wydana ona sama i którzy ją przyprowadzili, młodzieńcy jej i którzy ją w tych czasach podtrzymywali.Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена.
И# по лётэхъ є3гw2 смэсsтсz, и3 дщи2 царS ю4жска вни1детъ къ сёверску царю2, є4же сотвори1ти завётъ съ ни1мъ, и3 не ўдержи1тъ крёпости мhшцы, и3 не стaнетъ плeмz є3S, и3 предaстсz тA и3 привeдшіи ю5, и3 дёва и3 ўкрэплszй ю5 во временёхъ.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearhis yearsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συμμειγήσονται, summeigēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingof kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου notou
N-GSMνότοςnotossouthsouthεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershall enter inπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo makeσυνθήκας· sunthēkas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounoshe shall notκρατήσει kratēsei
V-FAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeholdἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthstrengthβραχίονος, brachionos
N-GSMβραχίωνbrachiōnarmof arm;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[2shall notστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito stand3standτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whohim.σπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseed1his seed],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραδοθήσεται paradothēsetai
V-FPI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito delivershe shall be delivered up,αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who φέροντες ferontes
V-PAPRPφέρωferōto bear/leadbringingαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe onesνεᾶνις neanis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκατισχύων katischuōn
V-PAPRSκατισχύωkatischuōto prevailstrengtheningαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whothe oneκαιροῖς. kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timetimes. 7 Tłum. GrEn. Толк. A powstanie z latorośli korzenia jej szczep i przyjdzie z wojskiem, a wejdzie do krainy króla północnego i postąpi z nimi samowolnie i odzierży.Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится.
И# востaнетъ t цвёта к0рене є3S на ўготовaніе є3гw2 и3 пріи1детъ въ си1лу, и3 вни1детъ во ўтверждє1ніz царS сёверскагw и3 сотвори1тъ въ ни1хъ и3 њдержи1тъ:
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito stand[weakness]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἄνθους anthous
N-GSNἄνθοςanthosflowerflowerτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ῥίζης rizēs
N-GSFῥίζαrizarootof her rootαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἑτοιμασίας hetoimasias
N-GSFἑτοιμασίαhetoimasiareadinesshis preparation;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerforce,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὑποστηρίγματα hupostērigmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makeshall dealἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατισχύσει. katischusei
V-FAI-3Sκατισχύωkatischuōto prevailshall prevail. 8 Tłum. GrEn. Толк. Nadto bogów ich i rzeźby, naczynia też drogie ze srebra i złota zabierze i zawiezie do Egiptu; ten weźmie górę nad królem północnym.Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного.
и3 б0ги и4хъ со сліsнными и4хъ, вс‰ сосyды и4хъ вожделBнны сребрA и3 злaта съ плBнники принесeтъ во є3гЂпетъ, и3 т0й востaнетъ пaче царS сёверска:
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who θεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodtheir godsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who χωνευτῶν chōneutōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryσκεῦος skeuos
N-ASNσκεῦοςskeuosvessel[2itemἐπιθυμητὸν epithumēton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilverof silverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσίου, chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof gold,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity,οἴσει oisei
V-FAI-3Sφέρωferōto bear/leadhe shall bringεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΑἴγυπτον· aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]στήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standshall standὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]βορρᾶ. borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorth. 9 Tłum. GrEn. Толк. I wjedzie w królestwo król z południa, wróci się do ziemi swej.Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю.
и3 вни1детъ въ цaрство царS ю4жскагw, и3 возврати1тсz на свою2 зeмлю.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe shall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου· notou
N-GSMνότοςnotossouthsouth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναστρέψει anastrepsei
V-FAI-3Sἀναστρέφωanastrefōto live/returnshall returnεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthhis land.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. A synowie jego podnieceni zbiorą mnóstwo wojsk potężnych, i przyjedzie spiesznie i zalewając, i wróci się, i zapędzi się, i zderzy się z mocą jego.Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его.
И# сhнове є3гw2 соберyтъ нар0дъ си1ленъ мн0гъ, и3 вни1детъ грzдhй и3 потоплszй: и3 ми1мw прeйдетъ и3 сsдетъ, и3 дaже до крёпости є3гw2 сни1детсz.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonhis sonsαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνάξουσιν sunaxousin
V-FAI-3Pσυνάγωsunagōto assembleshall gatherὄχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowda multitudeδυνάμεων dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispower[2forcesπολλῶν, pollōn
A-GPFπολύςpolusmuch1of many].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλεύσεται eleusetai
V-FMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[2shall comeἐρχόμενος erchomenos
V-PMPRSἔρχομαιerchomaito come/go1one coming],καὶ kai
CONJκαίkaiandevenκατακλύζων· katakluzōn
V-PAPRSκατακλύζωkatakluzōto floodinundating,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρελεύσεται pareleusetai
V-FMI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass byshall go by.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαθίεται kathietai
V-PMI-3Sκαθίημιkathiēmito lower[father-in-law]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμπροσπλακήσεται sumprosplakēsetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthhis strength.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. I rozdrażniony król południowy wyjdzie, i z królem północnym walczyć będzie i wystawi ogromne mnóstwo; i będzie wydane mnóstwo w ręce jego.И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его.
И# разсвирёпэетъ цaрь ю4жскій, и3 и3зhдетъ и3 брaнь сотвори1тъ съ царeмъ сёверскимъ, и3 постaвитъ нар0дъ мн0гъ, и3 предaстсz нар0дъ въ рyцэ є3гw2.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀγριανθήσεται agrianthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theνότου notou
N-GSMνότοςnotossouth4south],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπολεμήσει polemēsei
V-FAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightwage warμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theβορρᾶ, borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndστήσει stēsei
V-FAI-3Sἵστημιhistēmito standhe shall establishὄχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowd[2multitudeπολύν, polun
A-ASMπολύςpolusmuch1a great];καὶ kai
CONJκαίkaiandbutπαραδοθήσεται paradothēsetai
V-FPI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverthere shall be delivered upὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὄχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowda multitudeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. I pojma mnóstwo, a wywyższy się serce jego, i porazi wiele tysięcy, ale nie prze może.И ободрится войско, и сердце царя вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее.
И# в0зметъ нар0ды, и3 возвhситсz сeрдце є3гw2, и3 соwдолёетъ тьмaмъ, и3 не ўкрэпёетъ.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe shall takeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὄχλον, ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdmultitude,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψωθήσεται hupsōthēsetai
V-FPI-3Sὑψόωhupsoōto lift up[2shall be exaltedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1his heart];αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταβαλεῖ katabalei
V-FAI-3Sκαταβάλλωkataballōto lay/throw downhe shall throw downμυριάδας muriadas
N-APFμυριάςmuriasmyriadmyriads,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounohe shall not prevail.κατισχύσει. katischusei
V-FAI-3Sκατισχύωkatischuōto prevailhe shall not prevail. 13 Tłum. GrEn. Толк. Bo się wróci król północny i wystawi mnóstwo daleko większe niż pierwej, a na końcu czasów i lat przyjdzie pospiesznie z wojskiem wielkim i z ogromną potęgą.Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством.
И# возврати1тсz цaрь сёверскій и3 приведeтъ нар0дъ мн0гъ пaче прeжнzгw: и3 на конeцъ времeнъ лётъ пріи1детъ вх0домъ въ си1лэ вели1цэй и3 со и3мёніемъ мн0гимъ.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[5shall returnβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe north4north],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄξει axei
V-FAI-3Sἄγωagōto bringshall leadὄχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowd[2multitudeπολὺν polun
A-ASMπολύςpolusmuch1a great]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3of theπρότερον proteron
A-ASMπρότερονproteronbefore[fragment]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxendτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheκαιρῶν kairōn
N-GPMκαιρόςkairostime/right timetimesἐνιαυτῶν eniautōn
N-GPMἐνιαυτόςeniautosyear[to fear]ἐπελεύσεται epeleusetai
V-FMI-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadehe shall come uponεἰσόδια eisodia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower[2powerμεγάλῃ megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὑπάρξει huparxei
N-DSFὕπαρξιςhuparxisproperty[2substanceπολλῇ. pollē
A-DSFπολύςpolusmuch1much]. 14 Tłum. GrEn. Толк. A w owych czasach wielu powstanie przeciw królowi południowemu, synowie też przestępców ludu twego podniosą się, by wypełnić widzenie, i upadną.В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут.
И# въ лBта w4на мн0зи востaнутъ на царS ю4жска, и3 сhнове губи1телей людjй твои1хъ воздви1гнутсz, є4же постaвити видёніе, и3 и3знем0гутъ.
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who καιροῖς kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timethose timesἐκείνοις ekeinois
D-DPMἐκεῖνοςekeinosthatthose timesπολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyἐπαναστήσονται epanastēsontai
V-FMI-3Pἐπανίστημιepanistēmito rebel againstshall rise upἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου· notou
N-GSMνότοςnotossouthsouth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλοιμῶν loimōn
A-GPMλοιμόςloimospestilencepestilent onesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof your peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπαρθήσονται eparthēsontai
V-FPI-3Pἐπαίρωepairōto lift upshall be lifted upτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στῆσαι stēsai
V-AARἵστημιhistēmito standto establishὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvision;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσθενήσουσιν. asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakthey shall weaken. 15 Tłum. GrEn. Толк. I przyjdzie król północny i usypie wał i zajmie miasta bardzo obronne, a ramiona południa nie zniosą i powstaną wybrani jego, aby się oprzeć, ale nie będzie siły.И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять.
И# вни1детъ цaрь сёверскій и3 сотвори1тъ њк0пъ и3 в0зметъ грaды твє1рды, мы6шцы же царS ю4жскагw не стaнутъ и3 востaнутъ и3збрaнніи є3гw2, и3 не бyдетъ крёпости є4же стaти.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[4shall enterβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who2of theβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe north3north],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχεεῖ ekcheei
V-FAI-3Sἐκχέωekcheōto pour outshall dischargeπρόσχωμα proschōma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυλλήμψεται sullēmpsetai
V-FMI-3Sσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpshall seizeπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscity[2citiesὀχυράς, ochuras
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβραχίονες brachiones
N-NPMβραχίωνbrachiōnarmarmsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου notou
N-GSMνότοςnotossouthsouthοὐ ou
ADVοὐounoshall notστήσονται stēsontai
V-FMI-3Pἵστημιhistēmito standstand,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναστήσονται anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito arise[2shall rise upοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐκλεκτοὶ eklektoi
A-NPMἐκλεκτόςeklektosselect1his chosen ones],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere will notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthstrengthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στῆναι. stēnai
V-AARἵστημιhistēmito standto stand. 16 Tłum. GrEn. Толк. I przyciągnie przeciw niemu, i postąpi według upodobania swego, a nie będzie, kto by się przeciwstawił obliczu jego; i będzie stał w sławnej ziemi, i będzie zniszczona przez ręce jego.И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его.
И# сотвори1тъ входsй къ немY по в0ли своeй, и3 нёсть стоsщагw проти1ву лицA є3гw2: и3 стaнетъ на земли2 савеJ, и3 скончaетсz въ руцЁ є3гw2.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3shall doὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1the oneεἰσπορευόμενος eisporeuomenos
V-PMPRSεἰσπορεύωeisporeuōto enter2entering]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θέλημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirehis will,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἑστὼς hestōs
V-RAPRSἵστημιhistēmito standone standingκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis face.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standhe shall standἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandτοῦ tou
T-GSὁhothe/this/whotheσαβι, sabi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντελεσθήσεται suntelesthēsetai
V-FPI-3Sσυντελέωsunteleōto completeit shall be finished off entirelyἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. I ułoży sobie, że wejdzie w posiadanie całego królestwa jego, i zawrze z nim układ, i córkę z niewiast da mu, aby je wywrócić, ale się to nie ostoi ani nie będzie jego.И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того.
И# вчини1тъ лицE своE вни1ти въ си1лэ всегw2 цaрства своегw2, и3 прaвэ вс‰ сотвори1тъ съ ни1мъ: и3 дщeрь жeнъ дaстъ є3мY є4же растли1ти ю5, и3 не пребyдетъ, и3 не бyдетъ є3мY.
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτάξει taxei
V-FAI-3Sτάξιςtaxisorder[to disown]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enterto enterἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrengthπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdom,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐθεῖα eutheia
A-NSFεὐθύςeuthusstraight[2uprightπάντα panta
A-NPNπᾶςpasall1all]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιήσει· poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall do.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθυγατέρα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who γυναικῶν gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanof womenδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe will giveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διαφθεῖραι diaftheirai
V-AARδιαφθείρωdiaftheirōto corruptto corruptαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐ ou
ADVοὐouno[2notμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]παραμείνῃ parameinē
V-AAS-3Sπαραμένωparamenōto continueshall she remain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 18 Tłum. GrEn. Толк. A obróci oblicze swe ku wyspom i weźmie ich wiele, i uczyni, że ustanie wódz urągania jego, a urąganie jego obróci się nań.Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него.
И# њбрати1тъ лицE своE на џстровы, и3 в0зметъ мнHги, и3 погуби1тъ кн‰зи ўкори1зны своеS, nбaче ўкори1зна є3гw2 возврати1тсz є3мY.
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall turnτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheνήσους nēsous
N-APFνῆσοςnēsosislandislands,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυλλήμψεται sullēmpsetai
V-FMI-3Sσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpshall seizeπολλὰς pollas
A-APFπολύςpolusmuchmany.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταπαύσει katapausei
V-FAI-3Sκαταπαύωkatapauōto keep fromhe will cause [2to ceaseἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnruler1rulers]ὀνειδισμοῦ oneidismou
N-GSMὀνειδισμόςoneidismosreproachtheir scorning,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeveronlyὀνειδισμὸς oneidismos
N-NSMὀνειδισμόςoneidismosreproachhis scorningαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnshall returnαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. I obróci oblicze swe ku państwu ziemi swej, i potknie się, i upadnie, a nie znajdzie się.Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
И# њбрати1тъ лицE своE въ крёпость земли2 своеS, и3 и3знем0жетъ, и3 падeтсz, и3 не њбрsщетсz.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall turnτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthstrengthτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof his land.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀσθενήσει asthenēsei
V-FAI-3Sἀσθενέωastheneōbe weakhe shall weaken,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεσεῖται peseitai
V-FMI-3Sπίπτωpiptōto collapseshall fall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounoshall notεὑρεθήσεται. heurethēsetai
V-FPI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetbe found. 20 Tłum. GrEn. Толк. I stanie na miejscu jego najpodlejszy i niegodny dostojeństwa królewskiego, a po niewielu dniach starty będzie nie w zapalczywości ani w bitwie.На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
И# востaнетъ t к0рене є3гw2 сaдъ цaрства на ўгот0ваніе є3гw2 производsй творsй слaву цaрства: и3 въ ты6z дни6 є3щE сокруши1тсz, и3 не въ ли1цахъ, ни въ рaти:
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναστήσεται anastēsetai
V-FMI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall rise upἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ῥίζης rizēs
N-GSFῥίζαrizaroothis rootαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φυτὸν futon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof a kingdom,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἑτοιμασίαν hetoimasian
N-ASFἑτοιμασίαhetoimasiareadinesshis preparation,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παραβιβάζων parabibazōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS πράσσων prassōn
V-PAPRSπράσσωprassōto do/requireexactingδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof kingdom.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythose daysἐκείναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthose daysσυντριβήσεται suntribēsetai
V-FPI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakhe shall be broken,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπροσώποις prosōpois
N-DPNπρόσωπονprosōponfacefaces,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπολέμῳ. polemō
N-DSMπόλεμοςpolemoswarwar. 21 Tłum. GrEn. Толк. I stanie na miejscu jego wzgardzony, a nie dadzą mu czci królewskiej; i przyjdzie potajemnie, i otrzyma królestwo zdradą.И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
стaнетъ во ўгот0ваніи є3гw2, ўничижи1сz, и3 не дaша нaнь слaвы цaрства: и3 пріи1детъ со nби1ліемъ и3 соwдолёетъ цaрству лестьми2,
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standOne shall standἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἑτοιμασίαν hetoimasian
N-ASFἑτοιμασίαhetoimasiareadinesshis preparation,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξουδενώθη, exoudenōthē
V-API-3Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedwas treated with contempt,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givegiveἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryβασιλείας· basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof kingdom.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐθηνίᾳ euthēnia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατισχύσει katischusei
V-FAI-3Sκατισχύωkatischuōto prevailhe shall prevail overβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdoma kingdomἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀλισθρήμασιν. olisthrēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 22 Tłum. GrEn. Толк. A ramiona wojującego będą zwalczone przed obliczem jego i starte będą, nadto i wódz przymierza.И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета.
и3 мы6шцы потоплsющагw потопsтсz t лицA є3гw2 и3 сокрушaтсz и3 старёйшина завёта.
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβραχίονες brachiones
N-NPMβραχίωνbrachiōnarmarmsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneκατακλύζοντος katakluzontos
V-PAPGSκατακλύζωkatakluzōto floodinundatingκατακλυσθήσονται kataklusthēsontai
V-FPI-3Pκατακλύζωkatakluzōto floodshall be floodedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis face,αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντριβήσονται, suntribēsontai
V-FPI-3Pσυντρίβωsuntribōto breakthey shall be broken;καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἡγούμενος hēgoumenos
V-PMPRSἡγέομαιhēgeomaito governone taking the leadδιαθήκης· diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof covenant. 23 Tłum. GrEn. Толк. A po przyjaźni postąpi z nim zdradliwie i przyciągnie, i zwycięży małym ludem.Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом.
И# t совокуплeній къ немY сотвори1тъ лeсть, и3 взhдетъ, и3 преwдолёетъ и5хъ въ мaлэ kзhцэ:
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheσυναναμείξεων sunanameixeōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall dealδόλον dolon
N-ASMδόλοςdolosdeceitin treachery.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendhe shall ascend,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπερισχύσει huperischusei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀλίγῳ oligō
A-DSNὀλίγοςoligoslittle/fewa littleἔθνει. ethnei
N-DSNἔθνοςethnosGentilesnation. 24 Tłum. GrEn. Толк. I do obfitych a bogatych miast wejdzie, i uczyni, czego nie czynili ojcowie jego i ojcowie ojców jego: łupy i zdobycze i bogactwa ich rozproszy, a przeciw najmocniejszym myśleć będzie, a oto aż do czasu.Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени.
и3 во nби1ліе и3 въ т{чныz страны6 пріи1детъ, и3 сотвори1тъ, ±же не сотвори1ша nтцы2 є3гw2 и3 nтцы2 nтцє1въ є3гw2: плэнeніе и3 коры6сти и3 и3мёніе и5мъ расточи1тъ, и3 на є3гЂпта помhслитъ мhслію дaже до врeмене.
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐθηνίᾳ euthēnia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπίοσιν piosin
A-DPFstrong:GA-DPFstrong:GA-DPFstrong:GA-DPF χώραις chōrais
N-DPFχώραchōracountryplacesἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall come;καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall doἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatοὐκ ouk
ADVοὐouno[2did not doἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make[2did not doοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1his fathers],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof his fathers.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προνομὴν pronomēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκῦλα skula
N-APNσκῦλονskulonplunderspoils,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕπαρξιν huparxin
N-ASFὕπαρξιςhuparxispropertysubstance,αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διασκορπιεῖ diaskorpiei
V-FAI-3Sδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatter1he will disperse].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]λογιεῖται logieitai
V-FMI-3Sλογίζομαιlogizomaito counthe will deviseλογισμοὺς logismous
N-APMλογισμόςlogismosthoughthis devicesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilforκαιροῦ. kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timea time. 25 Tłum. GrEn. Толк. I wzbudzi się siła jego i serce jego przeciw królowi południowemu z wojskiem wielkim, a król południowy pobudzony będzie do wojny wielkim i bardzo mocnym wojskiem; lecz się nie ostoją, bo obmyślą przeciw niemu podstępy.Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство.
И# востaнетъ крёпость є3гw2, и3 сeрдце є3гw2 на царS ю4жскаго въ си1лэ вели1цэ, цaрь же ю4жскій сотвори1тъ съ ни1мъ сёчь си1лою вели1кою и3 крёпкою ѕэлw2, и3 не стaнутъ: ћкw помышлsютъ нaнь помышлє1ніz
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεγερθήσεται exegerthēsetai
V-FPI-3Sἐξεγείρωexegeirōto raise[2shall be awakenedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrength1his strength],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiahearthis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου notou
N-GSMνότοςnotossouthsouthἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithδυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower[2forceμεγάλῃ, megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1a great];καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου notou
N-GSMνότοςnotossouthsouthσυνάψει sunapsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S πόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδυνάμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispower[2powerμεγάλῃ megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχυρᾷ ischura
A-DSFἰσχυρόςischurosstrongin strengthσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.καὶ kai
CONJκαίkaiandevenοὐ ou
ADVοὐounohe shall notστήσεται, stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standstand,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforλογιοῦνται logiountai
V-FMI-3Pλογίζομαιlogizomaito countthey shall deviseἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λογισμούς· logismous
N-APMλογισμόςlogismosthought1devices]. 26 Tłum. GrEn. Толк. A ci, którzy z nim chleb jedzą; zetrą go, wojsko też jego pokonane będzie i polegnie zabitych bardzo wielu.Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых.
и3 и3з8zдsтъ потрє1бнаz є3гw2 и3 сокрушaтъ є3го2, и3 си6лы разсhплетъ, и3 падyтъ ћзвеніи мн0зи.
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφάγονται fagontai
V-FMI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheδέοντα deonta
V-PAPAPδεῖdeibe necessarynecessaryαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντρίψουσιν suntripsousin
V-FAI-3Pσυντρίβωsuntribōto breakthey shall breakαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδυνάμεις dunameis
N-APFδύναμιςdunamispowerforcesκατακλύσει, kataklusei
V-FAI-3Sκατακλύζωkatakluzōto flood[mighty]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapse[3shall fallτραυματίαι traumatiai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM πολλοί. polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1many]. 27 Tłum. GrEn. Толк. Dwu też królów serce będzie, aby źle czynić, a u stołu jednego kłamstwo mówić będą, lecz nie powiedzie się im, bo jeszcze koniec na inny czas.У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени.
И# џба царS, сердцA и4хъ на лукaвство, и3 на трапeзэ є3ди1нэй возглаг0лютъ лжY, и3 не пред8успёетъ, ћкw є3щE конeцъ на врeмz.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀμφότεροι amfoteroi
A-NPMἀμφότεροςamfoterosbothbothοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkings --αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who καρδίαι kardiai
N-NPFκαρδίαkardiahearttheir heartsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπονηρίαν, ponērian
N-ASFπονηρίαponēriaevilwickedness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτραπέζῃ trapezē
N-DSFτράπεζαtrapezatable[2tableμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisone1oneψευδῆ pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalse4liesλαλήσουσιν, lalēsousin
V-FAI-3Pλαλέωlaleōto speak3they shall speak],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoit shall notκατευθυνεῖ· kateuthunei
V-FAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guidestraighten out,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἔτι eti
ADVἔτιetistill[lamb]πέρας peras
N-NSNπέραςperasendendεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαιρόν. kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timea time. 28 Tłum. GrEn. Толк. I wróci się do ziemi swej z wielkimi bogactwami, a serce jego będzie przeciw przymierzu świętemu, i uczyni, i wróci się do ziemi swej.И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю.
И# возврати1тсz на свою2 зeмлю со и3мёніемъ мн0гимъ, и3 сeрдце є3гw2 на завётъ с™hй, и3 сотвори1тъ, и3 возврати1тсz на свою2 зeмлю.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall returnεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthhis landαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὑπάρξει huparxei
N-DSFὕπαρξιςhuparxisproperty[2substanceπολλῇ, pollē
A-DSFπολύςpolusmuch1much],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiahearthis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant[2covenantἁγίαν, hagian
A-ASFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall act,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall returnεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthhis land.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. Zamierzonego czasu wróci się i przyjdzie na południe, lecz za drugim razem nie będzie jak za pierwszym razem.В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний,
На врeмz возврати1тсz и3 пріи1детъ на ю4гъ, и3 не бyдетъ ћкоже пeрваz и3 послёднzz.
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰς eis
PREPεἰςeistowardInτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκαιρόν. kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall return,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheνότῳ, notō
N-DSMνότοςnotossouthsouth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoit will not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπρώτη prōtē
A-NSFSπρῶτοςprōtosfirstfirstκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἐσχάτη. eschatē
A-NSFἔσχατοςeschatoslast/leastlast. 30 Tłum. GrEn. Толк. Przyjdą też przeciw niemu galery i Rzymianie, i będzie pobity, i wróci się, i rozgniewa się przeciwko przymierzu świątyni; i uczyni, i wróci się, i będzie myślał przeciwko tym, którzy opuścili przymierze świątyni.ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета.
И# вни1дутъ съ ни1мъ и3сходsщіи кjтzне, и3 смири1тсz, и3 возврати1тсz, и3 воз8zри1тсz на завётъ с™hй: и3 сотвори1тъ, и3 возврати1тсz, и3 ўмhслитъ на њстaвльшыz завётъ с™hй.
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσονται eiseleusontai
V-FMI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey shall enterἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐκπορευόμενοι ekporeuomenoi
V-PMPRPἐκπορεύωekporeuōto come/go outcoming forth,κιτιοι kitioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandevenταπεινωθήσεται· tapeinōthēsetai
V-FPI-3Sταπεινόωtapeinoōto humblehe shall be humbled,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall return,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυμωθήσεται thumōthēsetai
V-FPI-3Sθυμόωthumoōto angerhe shall be enragedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant[2covenantἁγίαν· hagian
A-ASFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall act,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall return,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήσει sunēsei
V-FAI-3Sσυνίημιsuniēmito understandhe shall perceiveἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwithτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκαταλιπόντας katalipontas
V-AAPAPκαταλείπωkataleipōto leaveforsakingδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant[2covenantἁγίαν. hagian
A-ASFἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 31 Tłum. GrEn. Толк. I ramiona od niego stać będą, i zgwałcą świątynię mocy, i odejmą ustawiczną ofiarę, a dadzą obrzydłość na spustoszenie.И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения.
И# мы6шцы и3 племенA t негw2 востaнутъ и3 њсквернsтъ с™hню могyтства и3 престaвzтъ жeртву всегдaшнюю и3 дадsтъ мeрзость запустёніz,
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσπέρματα spermata
N-NPNσπέρμαspermaseed[pillar]ἐξ ex
PREPἐκekof/from1fromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναστήσονται anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito ariseshall rise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβεβηλώσουσιν bebēlōsousin
V-FAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profaneshall profaneτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἁγίασμα hagiasma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδυναστείας dunasteias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμεταστήσουσιν metastēsousin
V-FAI-3Pμεθίστημιmethistēmito movethey shall change overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἐνδελεχισμὸν endelechismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσουσιν dōsousin
V-FAI-3Pδίδωμιdidōmito giveshall offerβδέλυγμα bdelugma
N-ASNβδέλυγμαbdelugmaabomination[2abominationἠφανισμένον. ēfanismenon
V-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS 32 Tłum. GrEn. Толк. A bezbożnie działający przeciw przymierzu będą postępować obłudnie i zdradliwie; lecz lud, znający Boga swego, wytrzyma i uczyni.Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать.
и3 беззак0ннующіи завётъ наведyтъ со прeлестію: лю1діе же вёдуще бGа своего2 прем0гутъ и3 сотворsтъ,
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἀνομοῦντες anomountes
V-PAPRPἄνομοςanomoslawless[these]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenant[2a covenantἐπάξουσιν epaxousin
V-FAI-3Pἐπάγωepagōto bring upon1shall bring upon]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀλισθρήμασιν, olisthrēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleγινώσκοντες ginōskontes
V-PAPRPγινώσκωginōskōto knowknowingθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodhis Godαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατισχύσουσιν katischusousin
V-FAI-3Pκατισχύωkatischuōto prevailshall grow strong,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσουσιν. poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makeshall act. 33 Tłum. GrEn. Толк. A uczeni między ludem będą nauczać wielu, i polegną od miecza i od ognia, i od pojmania, i od łupienia dni.И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа;
и3 смhсленніи лю1діе ўразумёютъ мн0гw, и3 и3знем0гутъ въ мечи2 и3 въ плaмени, и3 въ плэнeніи и3 въ разграблeніи днjй.
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσυνετοὶ sunetoi
A-NPMσυνετόςsunetosintelligentdiscerningτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleσυνήσουσιν sunēsousin
V-FAI-3Pσυνίημιsuniēmito understandshall perceiveεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπολλά· polla
A-APNπολύςpolusmuchmany ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakthey shall be weakἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordbroadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyφλογὶ flogi
N-DSFφλόξfloxflameflame,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαἰχμαλωσίᾳ aichmalōsia
N-DSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyδιαρπαγῇ diarpagē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof days. 34 Tłum. GrEn. Толк. A gdy upadną podepcze ich malutka pomoc i przyłączy się do nich wielu zdradliwie.и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно.
И# є3гдA и3знем0гутъ, пом0жетсz и5мъ п0мощію мaлою, и3 приложaтсz къ ни6мъ мн0зи со прeлестію.
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἀσθενῆσαι asthenēsai
V-AARἀσθενέωastheneōbe weakweakeningαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βοηθηθήσονται boēthēthēsontai
V-FPI-3Pβοηθέωboētheōto helpthey shall be helpedβοήθειαν boētheian
N-ASFβοήθειαboētheiahelp[2helpμικράν, mikran
A-ASFμικρόςmikrossmall[Jarha]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροστεθήσονται prostethēsontai
V-FPI-3Pπροστίθημιprostithēmito add (to)[2shall be addedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3untoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1many]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀλισθρήμασιν. olisthrēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 35 Tłum. GrEn. Толк. I z uczonych niektórzy padną, aby byli oczyszczeni i wybrani i wybieleni aż do czasu zamierzonego; bo jeszcze inny czas będzie.Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока.
И# t смhслившихъ и3знем0гутъ, є4же разжещи2 | и3 и3збрaти, и3 є4же tкрhти дaже до концA врeмене, ћкw є3щE на врeмz.
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesσυνιέντων sunientōn
V-PAPGPσυνίημιsuniēmito understandperceivingἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakshall weaken,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρῶσαι purōsai
V-AARπυρόωpuroōto burnto purify them by fire,αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκλέξασθαι eklexasthai
V-AMRἐκλέγωeklegōto selectto choose,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποκαλυφθῆναι, apokalufthēnai
V-APRἀποκαλύπτωapokaluptōto revealto be uncoveredἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timetimeπέρας· peras
N-ASNπέραςperasendof end.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἔτι eti
ADVἔτιetistillstillεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαιρόν. kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timea time. 36 Tłum. GrEn. Толк. A król będzie czynił według woli swojej i podniesie się, i rozwielmoży się przeciw każdemu bogu, i przeciw Bogu bogów będzie mówił wyniośle, i powiedzie mu się, aż się dokona gniew; bo już wyszedł wyrok.И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится.
И# сотвори1тъ по в0ли своeй, и3 цaрь возвhситсz и3 возвели1читсz над8 всsкимъ б0гомъ, и3 на бGа богHвъ возглаг0летъ т‰жкаz, и3 ўпрaвитъ, д0ндеже скончaетъ гнёвъ, въ скончaніе бо бывaетъ.
11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall doκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θέλημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirehis will;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψωθήσεται hupsōthēsetai
V-FPI-3Sὑψόωhupsoōto lift upshall be exalted,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμεγαλυνθήσεται megalunthēsetai
V-FPI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifymagnifiedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπάντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodgod,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαλήσει lalēsei
V-FAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe shall speakὑπέρογκα huperonka
A-APNὑπέρογκοςhuperonkosboastfulpompous words,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατευθυνεῖ, kateuthunei
V-FAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guideshall prosperμέχρις mechris
PREPμέχριmechriuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]συντελεσθῇ suntelesthē
V-APS-3Sσυντελέωsunteleōto complete[3should be completedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὀργή· orgē
N-NSFὀργήorgēwrath2wrath].εἰς eis
PREPεἰςeistowardFor untoγὰρ gar
PRTγάρgarforFor untoσυντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummationcompletionγίνεται. ginetai
V-PMI-3Sγίνομαιginomaito beit is coming to pass. 37 Tłum. GrEn. Толк. A boga ojców swoich będzie miał za nic i będzie w pożądliwościach niewiast, a nie będzie dbał na żadnego boga, bo przeciw wszystkiemu powstanie.И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
И# њ всёхъ б0зэхъ nтцє1въ свои1хъ не смhслитъ, и3 рачeніи жeнъ, и3 њ всsцэмъ б0зэ не ўразумёетъ, понeже пaче всёхъ возвели1читсz.
11,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallθεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodgodsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof his fathersαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounohe will not take notice,συνήσει sunēsei
V-FAI-3Sσυνίημιsuniēmito understandhe will not take notice,καὶ kai
CONJκαίkaiandnorἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningἐπιθυμίαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesiredesireγυναικῶν gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanof women;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboveπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodgodοὐ ou
ADVοὐounohe will notσυνήσει, sunēsei
V-FAI-3Sσυνίημιsuniēmito understandtake notice;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallμεγαλυνθήσεται· megalunthēsetai
V-FPI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyhe will be magnified. 38 Tłum. GrEn. Толк. Lecz boga Maozim na miejscu swoim chwalić będzie, a boga, którego nie znali ojcowie jego, będzie czcił złotem i srebrem, i drogim kamieniem, i rzeczami kosztownymi.Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,
И# б0га маwзjма на мёстэ своeмъ прослaвитъ, и3 б0га, є3гHже не вёдэша nтцы2 є3гw2, почти1тъ сребр0мъ и3 злaтомъ и3 камhкомъ честнhмъ и3 похотьми2,
11,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndθεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGod[2a godμαωζιν maōzin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4atτόπου topou
N-GSMτόποςtoposplace5his placeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δοξάσει doxasei
V-FAI-3Sδοξάζωdoxazōto glorify1he will glorify].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGoda godὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomοὐκ ouk
ADVοὐouno[2knew notἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3Pγινώσκωginōskōto know[2knew notοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1his fathers]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δοξάσει doxasei
V-FAI-3Sδοξάζωdoxazōto glorifyhe shall glorifyἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithχρυσῷ chrusō
A-DSMχρυσόςchrusosgold[to pervert]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργύρῳ argurō
N-DSMἄργυροςargurossilver[ambush]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλίθῳ lithō
N-DSMλίθοςlithosstone[2stoneτιμίῳ timiō
A-DSMτίμιοςtimiosprecious1precious],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐπιθυμήμασιν. epithumēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 39 Tłum. GrEn. Толк. I uczyni, że obwaruje Maozim z bogiem cudzym, którego poznał, i rozmnoży sławę, i da im moc w wielu rzeczach, i ziemię podzieli darmo.и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду.
и3 сотвори1тъ твердёлемъ ўбёжищъ съ б0гомъ чужди1мъ, є3г0же познaетъ, и3 ўмн0житъ слaву, и3 покори1тъ и5мъ мнHги, и3 зeмлю раздэли1тъ въ дaры.
11,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall actτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoin theὀχυρώμασιν ochurōmasin
N-DPNὀχύρωμαochurōmastrongholdfortressesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who καταφυγῶν katafugōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGoda strange god,ἀλλοτρίου, allotriou
A-GSMἀλλότριοςallotriosanother’sa strange god,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπληθυνεῖ plēthunei
V-FAI-3Sπληθύνωplēthunōto multiplyhe shall multiplyδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryglory,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑποτάξει hupotaxei
V-FAI-3Sὑποτάσσωhupotassōto subjectshall submitαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πολλοὺς pollous
A-APMπολύςpolusmuchmany;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandδιελεῖ dielei
V-FAI-3Sδιαιρέωdiaireōto distributehe shall divideἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyδώροις. dōrois
N-DPNδῶρονdōrongiftgifts. 40 Tłum. GrEn. Толк. A czasu zamierzonego będzie przeciwko niemu walczył król południowy, a jak burza przyjdzie nań król północny z wozami i z jezdnymi i z wielu okrętami, a wejdzie w ziemię i zetrze, i przejdzie.Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них.
И# на конeцъ врeмене срази1тсz рaтію съ царeмъ ю4жскимъ: и3 соберeтсz на него2 цaрь сёверскій съ колесни1цами и3 съ кHнники и3 съ корабли6 мн0гими, и3 вни1детъ въ зeмлю, и3 сокруши1тъ, и3 мимои1детъ,
11,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right time[2timeπέρατι perati
N-DSNπέραςperasend1end]συγκερατισθήσεται sunkeratisthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου, notou
N-GSMνότοςnotossouthsouth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυναχθήσεται sunachthēsetai
V-FPI-3Sσυνάγωsunagōto assemble[4shall be gathered togetherἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against5untoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who2of theβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe north3north]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἅρμασιν harmasin
N-DPNἅρμαharmachariotchariots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἱππεῦσιν hippeusin
N-DPMἱππεύςhippeushorsemanhorsemen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithναυσὶν nausin
N-DPFναῦςnausship[2shipsπολλαῖς pollais
A-DPFπολύςpolusmuch1many].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe shall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντρίψει suntripsei
V-FAI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakhe shall breakκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρελεύσεται. pareleusetai
V-FMI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass bygo by. 41 Tłum. GrEn. Толк. I wejdzie do ziemi chwalebnej i wiele padnie; a te tylko ujdą ręki jego: Edom i Moab i początek synów Ammona.И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых.
и3 вни1детъ на зeмлю саваjмску, и3 мн0зи и3знем0гутъ: сjи же спасyтсz t руки2 є3гw2, є3дHмъ и3 мwaвъ и3 начaло сынHвъ ґммHнихъ.
11,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe shall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτοῦ tou
T-GSὁhothe/this/who σαβι, sabi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyἀσθενήσουσιν· asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakshall be weakened.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseδιασωθήσονται diasōthēsontai
V-FPI-3Pδιασῴζωdiasōzōto saveshall be deliveredἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhis hand --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εδωμ edōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningsovereigntyυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsαμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 42 Tłum. GrEn. Толк. I wyciągnie rękę swoją na ziemie, i ziemia Egipska nie ujdzie.И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская.
И# прострeтъ рyку свою2 на зeмлю, и3 землS є3гЂпетска не бyдетъ во спасeніе.
11,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκτενεῖ ektenei
V-FAI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch outhe shall stretch outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγῆ gē
N-NSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]οὐκ ouk
ADVοὐounowill not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσωτηρίαν. sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliverance. 43 Tłum. GrEn. Толк. I opanuje skarby złota i srebra, i wszystkie kosztowności egipskie, przez Libię też i Etiopię przejdzie.И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним.
И# владёти нaчнетъ въ сокровeнныхъ злaта и3 сребрA и3 во всёхъ вожделённыхъ є3гЂпта и3 лівЂєвъ и3 є3fі0пwвъ, въ твердёлехъ и4хъ.
11,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκυριεύσει kurieusei
V-FAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord overhe shall dominateἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἀποκρύφοις apokrufois
A-DPNἀπόκρυφοςapokrufosconcealedconcealedτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who χρυσοῦ chrusou
A-GSMχρυσόςchrusosgold[to pervert]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀργύρου argurou
N-GSMἄργυροςargurossilver[ambush]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallἐπιθυμητοῖς epithumētois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM Αἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλιβυων libuōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαιθιοπων aithiopōn
N-GPMΑἰθίοψaithiopsEthiopian[Adamah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὀχυρώμασιν ochurōmasin
N-DPNὀχύρωμαochurōmastrongholdtheir fortresses.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 44 Tłum. GrEn. Толк. A wieść od wschodu słońca i od północy zatrwoży go, i przyjdzie z mnóstwem wielkim, aby zetrzeć i pobić wielu.Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
И# слы6шаніz и3 потщ†ніz возмутsтъ є3го2 t востHкъ и3 t сёвера: и3 пріи1детъ во ћрости мн0зэ, є4же погуби1ти мнHги.
11,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀκοαὶ akoai
N-NPFἀκοήakoēhearinghearingsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσπουδαὶ spoudai
N-NPFσπουδήspoudēdiligence[treasure]ταράξουσιν taraxousin
V-FAI-3Pταράσσωtarassōto troubleshall disturbαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἀνατολῶν anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeasteast,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]βορρᾶ, borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorth.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageπολλῷ pollō
A-DSMπολύςpolusmuchwith manyτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀφανίσαι afanisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναθεματίσαι anathematisai
V-AARἀναθεματίζωanathematizōto take an oathto devote [2to consumptionπολλούς. pollous
A-APMπολύςpolusmuch1many]. 45 Tłum. GrEn. Толк. I postawi namiot swój Apadno między morzami na górze chwalebnej i świętej, i przyjdzie aż na wierzch jej, a nikt mu nie dopomoże.и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.И# п0ткнетъ кyщу свою2 є3фаданw2 междY морsми, на горЁ с™ёй савеJ, пріи1детъ дaже до чaсти є3S, и3 нёсть и3збавлszй є3го2.11,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπήξει pēxei
V-FAI-3Sπήγνυμιpēgnumito set uphe shall pitchτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σκηνὴν skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētenthis tentαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εφαδανω efadanō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheθαλασσῶν thalassōn
N-GPFθάλασσαthalassaseaseas,εἰς eis
PREPεἰςeistowardinὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountain[2mountainσαβι sabi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἅγιον· hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoμέρους merous
N-GSNμέροςmerosparthis parts,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere shall beἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneῥυόμενος ruomenos
V-PMPRSῥύομαιruomaito rescuerescuingαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes