Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
Въ лёто втор0е цaрства навуходон0сорова, с0ніе ви1дэ навуходон0соръ, и3 ўжасeсz дyхъ є3гw2, и3 с0нъ є3гw2 tступи2 t негw2:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δευτέρῳ deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondly1second]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἠνυπνιάσθη ēnupniasthē
V-API-3Sἐνυπνιάζωenupniazōto dream[2dreamedναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐνύπνιον, enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreama dream,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέστη exestē
V-AAI-3Sἐξίστημιexistēmito amaze[2was startledτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath1his spirit],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὕπνος hupnos
N-NSMὕπνοςhupnossleephis sleepαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
и3 речE цaрь призвaти њбаsтелей и3 волхвHвъ, и3 чародёєвъ и3 халдeєвъ, є4же возвэсти1ти царю2 с0нъ є3гw2. И# пріид0ша и3 стaша пред8 царeмъ.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]καλέσαι kalesai
V-AARκαλέωkaleōto callto callτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐπαοιδοὺς epaoidous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμάγους magous
N-APMμάγοςmagossagemagi,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheφαρμακοὺς farmakous
N-APMφάρμακοςfarmakossorcereradministers of potions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheχαλδαιους chaldaious
N-APMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναγγεῖλαι anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announceτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐνύπνια enupnia
N-APNἐνύπνιονenupniondreamof his dreams.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθαν ēlthan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standstoodἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking. 3 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
И# речE и5мъ цaрь: ви1дэхъ с0нъ, и3 ўжасeсz дyхъ м0й, є4же ўразумёти с0нъ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεύς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king],ηνυπνιασθην ēnupniasthēn
V-API-1Sἐνυπνιάζωenupniazōto dreamI dreamed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέστη exestē
V-AAI-3Sἐξίστημιexistēmito amazeit startledτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πνεῦμα· pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathmy spiritμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowto knowτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον. enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdream. 4 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
И# глаг0лаше халдeє сЂрски царeви: царю2, во вёки живи2: ты2 повёждь с0нъ рабHмъ твои6мъ, и3 сказaніе є3гw2 возвэсти1мъ ти2.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speak[3spokeοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΧαλδαῖοι chaldaioi
N-NPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΣυριστί suristi
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theαἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age4eonsζῆθι· zēthi
V-PAM-2Sζάωzaōto live1live]!σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speak[dry land]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιόν enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who παισίν paisin
N-DPMπαῖςpaischildyour servants!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἀναγγελοῦμεν. anangeloumen
V-FAI-1Pἀναγγέλλωanangellōto reportwe shall announce. 5 Tłum. GrEn. Толк. A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
Tвэщa же цaрь халдewмъ и3 речE: сл0во tступи1ло є4сть t менє2: ѓще ќбw не возвэститE ми2 снA и3 сказaніz є3гw2, въ пaгубу вyдете, и3 д0мове вaши разгрaбzтсz:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theΧαλδαίοις chaldaiois
N-DPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordmatterἀπ' ap
PREPἀπόapofrom[2fromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἀπέστη· apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave1departed].Ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notγνωρίσητέ gnōrisēte
V-AAS-2Pγνωρίζωgnōrizōto make knownmake knownμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ, autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forἀπώλειαν apōleian
N-ASFἀπώλειαapōleiadestruction3destructionἔσεσθε, esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who οἶκοι oikoi
N-NPMοἶκοςoikoshouseyour housesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]διαρπαγήσονται· diarpagēsontai
V-FMI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robshall be torn in pieces. 6 Tłum. GrEn. Толк. Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
ѓще же с0нъ и3 сказaніе є3гw2 возвэститE мнЁ, да‰ніz и3 дaры и3 чeсть мн0гу пріи1мете t менє2: т0чію с0нъ и3 сказaніе є3гw2 возвэсти1те мнЁ.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γνωρίσητέ gnōrisēte
V-AAS-2Pγνωρίζωgnōrizōto make knownyou should make knownμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]δόματα domata
N-APNδόμαdomagiftgiftsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδωρεὰς dōreas
N-APFδωρεάdōreafree giftwithout charge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτιμὴν timēn
N-ASFτιμήtimēhonor[2honorπολλὴν pollēn
A-ASFπολύςpolusmuch1much]λήμψεσθε lēmpsesthe
V-FMI-2Pλαμβάνωlambanōto takeyou shall receiveπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidefromἐμοῦ· emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπαγγείλατέ apangeilate
V-AAM-2Pἀπαγγέλλωapangellōto announcereportμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 7 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
И# tвэщaша втор0е и3 рёша: цaрь да повёсть с0нъ рабHмъ свои6мъ, и3 сказaніе є3гw2 возвэсти1мъ є3мY.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerThey answeredδεύτερον deuteron
A-ASMδεύτεροςdeuterossecondlya secondκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,ο o
T-VSMὁhothe/this/who[2theβασιλεὺς basileus
N-VSMβασιλεύςbasileusking3kingεἰπάτω eipatō
V-AAM-3Sλέγωlegōto speak[dry land]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotoπαισὶν paisin
N-DPMπαῖςpaischildhis servants!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναγγελοῦμεν. anangeloumen
V-FAI-1Pἀναγγέλλωanangellōto reportwe shall announce. 8 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
И# tвэщA цaрь и3 речE: пои1стиннэ вёмъ ѓзъ, ћкw врeмz вы2 (т0чію) и3скупyете, понeже ви1дите, ћкw tступи1ло є4сть сл0во t менє2:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεύς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstInἀληθείας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthtruthοἶδα oida
V-RAI-1Sεἴδωeidōto knowI knowἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right time[3timeὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐξαγοράζετε, exagorazete
V-PAI-2Pἐξαγοράζωexagorazōto redeem2buy back],καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asεἴδετε eidete
V-AAI-2Pεἴδωeidōto knowyou knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[3departedἀπ' ap
PREPἀπόapofrom4fromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theῥῆμα· rēma
N-NSNῥῆμαrēmaword2word]. 9 Tłum. GrEn. Толк. A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
ѓще u5бо снA не возвэститE мнЁ, вёмъ, ћкw сл0во л0жно и3 растлённо совэщaстесz рещи2 предо мн0ю, д0ндеже врeмz минeтъ: с0нъ м0й повёдите мнЁ, и3 ўвёмъ, ћкw и3 сказaніе є3гw2 возвэститE мнЁ.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notἀναγγείλητέ anangeilēte
V-AAS-2Pἀναγγέλλωanangellōto reportannounceμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἶδα oida
V-RAI-1Sεἴδωeidōto knowI knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword[4wordψευδὲς pseudes
A-ASNψευδήςpseudēsfalse1a lyingκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andδιεφθαρμένον dieftharmenon
V-RMPASδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt3corrupt]συνέθεσθε sunethesthe
V-AMI-2Pstrong:GV-AMI-2Pstrong:GV-AMI-2Pstrong:GV-AMI-2P εἰπεῖν eipein
V-AARἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayto speakἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeπαρέλθῃ· parelthē
V-AAS-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass byshould go by.τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondream[3my dreamμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἴπατέ eipate
V-AAM-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say1Tellμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνώσομαι gnōsomai
V-FMI-1Sγινώσκωginōskōto knowI shall knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναγγελεῖτέ anangeleite
V-FAI-2Pἀναγγέλλωanangellōto reportyou shall announceμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 10 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
Tвэщaша же пaки халдeє пред8 царeмъ и3 рёша: нёсть человёка на земли2, и4же сл0во царeво возм0жетъ возвэсти1ти, ћкw всsкъ цaрь вели1кій и3 кнsзь не вопрошaетъ сицевaгw словесE њбаsтелz, волхвA и3 халдeа:
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerAnsweredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΧαλδαῖοι chaldaioi
N-NPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speakthey say,οὐκ ouk
ADVοὐounoThere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheξηρᾶς, xēras
A-GSFξηρόςxērosdried up/withereddry landὅστις hostis
RI-NSMὅστιςhostiswho/whichwhoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[2theῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword3discourseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking5kingδυνήσεται dunēsetai
V-FMI-3Sδύναμαιdunamaibe ableis ableγνωρίσαι, gnōrisai
V-AARγνωρίζωgnōrizōto make known1to make known],καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[2kingμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1great]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword[2matterτοιοῦτο toiouto
D-ASNτοιοῦτοςtoioutossuch as this1 such]οὐκ ouk
ADVοὐounoasked notἐπερωτᾷ eperōta
V-PAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionasked notἐπαοιδόν, epaoidon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM μάγον magon
N-ASMμάγοςmagossagemagusκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Χαλδαῖον· chaldaion
N-ASMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
понeже сл0во, є3г0же вопрошaетъ цaрь, тsжко, и3 нёсть другaгw, и4же возвэсти1тъ є5 пред8 царeмъ, но т0чію б0зи, и4хже нёсть житіE со всsкою пл0тію.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐπερωτᾷ, eperōta
V-PAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionasksβαρύς barus
A-NSMβαρύςbarusweightyheavy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕτερος heteros
A-NSMἕτεροςheterosother[2no otherοὐκ ouk
ADVοὐouno[2no otherἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἀναγγελεῖ anangelei
V-FAI-3Sἀναγγέλλωanangellōto reportshall announceαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,ἀλλ' all
CONJἀλλάallabutexceptἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheθεοί, theoi
N-NPMθεόςtheosGodgods,ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounoare notἔστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]κατοικία katoikia
N-NSFκατοικίαkatoikiadwellingdwellingμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallanyσαρκός· sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshflesh. 12 Tłum. GrEn. Толк. Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
ТогдA цaрь въ ћрости и3 во гнёвэ мн0зэ речE погуби1ти вс‰ м{дрыz вавmлw6нскіz.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrath[2angerπολλῇ pollē
A-DSFπολύςpolusmuch1much],εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidἀπολέσαι apolesai
V-AARἀπολλύωapolluōto destroyto destroyπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheσοφοὺς sofous
A-APMσοφόςsofoswisewiseβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 13 Tłum. GrEn. Толк. A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
И# и3зhде повелёніе, и3 мyдріи ўбивaхусz: и3 взыскaша даніи1ла и3 другHвъ є3гw2 ўби1ти |.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheδόγμα dogma
N-NSNδόγμαdogmadecreedecreeἐξῆλθεν, exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outwent forth,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσοφοὶ sofoi
A-NPMσοφόςsofoswisewise menἀπεκτέννοντο, apektennonto
V-IMI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killbe killed;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐζήτησαν ezētēsan
V-AAI-3Pζητέωzēteōto seekthey soughtΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who φίλους filous
A-APMφίλοςfilosfriendly/friendhis friendsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνελεῖν. anelein
V-AARἀναιρέωanaireōto killto do away with. 14 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
ТогдA даніи1лъ tвэщA совётъ и3 рaзумъ ґріHху ґрхімагjру цaрску, и4же и3зhде ўби1ти мyдрыхъ вавmлHнскихъ,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answeransweredβουλὴν boulēn
N-ASFβουλήboulēplancounselκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγνώμην, gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutionopinionτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who αριωχ ariōch
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀρχιμαγείρῳ archimageirō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthἀναιρεῖν anairein
V-PARἀναιρέωanaireōto killto do away withτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheσοφοὺς sofous
A-APMσοφόςsofoswisewise menβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 15 Tłum. GrEn. Толк. I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,и спросил Ариоха, сильного при царе: "почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
и3 вопрошaше и5 глаг0лz: кнsже царeвъ, њ чес0мъ и3зhде и3зречeніе безстyдное t лицA царeва; Возвэсти1 же ґріHхъ сл0во даніи1лу.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαρχων archōn
N-VSMἄρχωνarchōnrulerO Rulerτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως; basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,Περὶ peri
PREPπερίperiaboutforτίνος tinos
I-GSNτίςtiswhich?[to bray]ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγνώμη gnōmē
N-NSFγνώμηgnōmēresolutiondecreeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theἀναιδὴς anaidēs
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4theβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking?ἐγνώρισεν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make known[3made knownδὲ de
PRTδέdethen1Andτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword5sayingαριωχ ariōch
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δανιηλ. daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire] 16 Tłum. GrEn. Толк. Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
Даніи1лъ же вни1де и3 моли2 царS, ћкw да врeмz дaстъ є3мY, и3 сказaніе є3гw2 возвэсти1тъ царю2.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]εἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἠξίωσεν ēxiōsen
V-AAI-3Sἀξιόωaxioōto deem worthypetitionedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso asχρόνον chronon
N-ASMχρόνοςchronostime[2timeδῷ dō
V-AAS-3Sδίδωμιdidōmito give1to give]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναγγείλῃ anangeilē
V-AAS-3Sἀναγγέλλωanangellōto reporthe should announceτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ. basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking. 17 Tłum. GrEn. Толк. I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
И# вни1де даніи1лъ въ д0мъ св0й и3 возвэсти2 сл0во ґнaніи и3 ґзaріи и3 місаи1лу, другHмъ свои6мъ:
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterDaniel wentΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ανανια anania
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Μισαηλ misaēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αζαρια azaria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who φίλοις filois
A-DPMφίλοςfilosfriendly/friendhis friendsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[2theῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword3sayingἐγνώρισεν· egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make known1to make known]. 18 Tłum. GrEn. Толк. aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
и3 щедр0тъ прошaху ў бGа нбcнагw њтaйнэ сeй, ћкw да не поги1бнутъ даніи1лъ и3 дрyзіе є3гw2 со пр0чіими мyдрыми вавmлHнскими.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἰκτιρμοὺς oiktirmous
N-APMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion[2compassionsἐζήτουν ezētoun
V-IAI-3Pζητέωzēteōto seek1they sought]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forconcerningτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μυστηρίου mustēriou
N-GSNμυστήριονmustērionmysterythis mystery,τούτου, toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἂν an
PRTἄνanifthereforeμὴ mē
ADVμήmēnot[4should notἀπόλωνται apolōntai
V-AMS-3Pἀπολλύωapolluōto destroy5be destroyedΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who φίλοι filoi
A-NPMφίλοςfilosfriendly/friend3his friends]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἐπιλοίπων epiloipōn
A-GPMἐπίλοιποςepiloiposremainingrestσοφῶν sofōn
A-GPMσοφόςsofoswiseof wise menΒαβυλῶνος. babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 19 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
ТогдA даніи1лу во снЁ н0щію тaйна tкрhсz: и3 благослови2 даніи1лъ бGа нбcнаго
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1theΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐν en
PREPἐνenin/on/among5inὁράματι horamati
N-DSNὅραμαhoramavision7visionτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3theνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnight6a nightτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μυστήριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmystery2mysteryἀπεκαλύφθη· apekalufthē
V-API-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto reveal3was uncovered],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/bless[2blessedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod4Godτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]οὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven5of heaven 20 Tłum. GrEn. Толк. „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
и3 речE: бyди и4мz гDа бGа блгcвeно t вёка и3 до вёка, ћкw премdрость и3 смhслъ и3 крёпость є3гw2 є4сть,
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,ειη eiē
V-PAO-3Sεἴηνeiēnmay be[robbery]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεὐλογημένον eulogēmenon
V-RPPRSεὐλογέωeulogeōto praise/blessbeing blessedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσύνεσις sunesis
N-NSFσύνεσιςsunesisunderstanding[habitation]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 21 Tłum. GrEn. Толк. I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;Он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
и3 т0й премэнsетъ временA и3 лBта, поставлsетъ цари6 и3 преставлsетъ, даsй премyдрость м{дрымъ и3 рaзумъ вёдущымъ смышлeніе:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀλλοιοῖ alloioi
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S καιροὺς kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right timeseasonsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχρόνους, chronous
N-APMχρόνοςchronostimetimes;καθιστᾷ kathista
V-PAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conducthe ordainsβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkings,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεθιστᾷ, methista
V-PAI-3Sμεθίστημιmethistēmito movechanges;διδοὺς didous
V-PAPRSδίδωμιdidōmito givegivingσοφίαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdomτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theσοφοῖς sofois
A-DPMσοφόςsofoswisewise,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφρόνησιν fronēsin
N-ASFφρόνησιςfronēsisunderstandingintelligenceτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesεἰδόσιν eidosin
V-RAPMPεἴδωeidōto knowknowingσύνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstanding. 22 Tłum. GrEn. Толк. on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.Он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
т0й tкрывaетъ глубHкаz и3 сокровє1ннаz, свёдый с{щаz во тьмЁ и3 свётъ съ ни1мъ є4сть:
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκαλύπτει apokaluptei
V-PAI-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoversβαθέα bathea
A-APNβαθύςbathusdeepdeepκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπόκρυφα, apokrufa
A-APNἀπόκρυφοςapokrufosconcealedconcealed ,γινώσκων ginōskōn
V-PAPRSγινώσκωginōskōto knowknowingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheσκότει skotei
N-DSNσκότοςskotosdarknessdarkness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheφῶς fōs
N-NSNφῶςfōslightlightμετ' met
PREPμετάmetawith/after[2withαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 23 Tłum. GrEn. Толк. Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
тебЁ, б9е nтцє1въ мои1хъ, и3сповёдаюсz и3 хвалю2, ћкw премyдрость и3 си1лу дaлъ ми2 є3си2 и3 возвэсти1лъ ми2 є3си2, ±же проси1хомъ ў тебє2, и3 видёніе царeво возвэсти1лъ ми2 є3си2.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὁ ho
T-VSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-VSMθεόςtheosGodGodτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof my fathers,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐξομολογοῦμαι exomologoumai
V-PMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI acknowledgeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰνῶ, ainō
V-PAI-1Sαἰνέωaineōto praisepraise,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσοφίαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdomκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerἔδωκάς edōkas
V-AAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou gaveμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνῦν nun
ADVνῦνnunnow[Cush; Ethiopia]ἐγνώρισάς egnōrisas
V-AAI-2Sγνωρίζωgnōrizōto make knownmade knownμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἠξιώσαμεν ēxiōsamen
V-AAI-1Pἀξιόωaxioōto deem worthywe petitionedπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὅραμα horama
N-ASNὅραμαhoramavision[now]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingἐγνώρισάς egnōrisas
V-AAI-2Sγνωρίζωgnōrizōto make knownyou made knownμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 24 Tłum. GrEn. Толк. Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
И# пріи1де даніи1лъ ко ґріHху є3г0же пристaви цaрь погуби1ти м{дрыz вавmлHнскіz, и3 речE є3мY: мyдрыхъ вавmлHнскихъ не погублsй, но введи1 мz пред8 царS, и3 сказaніе снA возвэщY є3мY.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goDaniel cameΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑριωχ ariōch
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conduct[3appointedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]ἀπολέσαι apolesai
V-AARἀπολλύωapolluōto destroyto destroyτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheσοφοὺς sofous
A-APMσοφόςsofoswisemenβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoTheσοφοὺς sofous
A-APMσοφόςsofoswisewiseβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]μὴ mē
ADVμήmēnotyou should notἀπολέσῃς, apolesēs
V-AAS-2Sἀπολλύωapolluōto destroydestroy,εἰσάγαγε eisagage
V-AAM-2Sεἰσάγωeisagōto bring inbut bringδὲ de
PRTδέdethenbut bringμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingἀναγγελῶ. anangelō
V-FAI-1Sἀναγγέλλωanangellōto reportI will announce. 25 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
ТогдA ґріHхъ съ потщaніемъ введE даніи1ла пред8 царS и3 речE є3мY: њбрэт0хъ мyжа t плBнникъ жид0вскихъ, и4же сказaніе царю2 возвэсти1тъ.
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΑριωχ ariōch
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσπουδῇ spoudē
N-DSFσπουδήspoudēdiligencehasteεἰσήγαγεν eisēgagen
V-AAI-3Sεἰσάγωeisagōto bring inbroughtτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εὕρηκα heurēka
V-RAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana manἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ιουδαίας, ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudea[be wise]ὅστις hostis
RI-NSMὅστιςhostiswho/whichone whoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[2theσύγκριμα sunkrima
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who4to theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileusking5kingἀναγγελεῖ. anangelei
V-FAI-3Sἀναγγέλλωanangellōto report1will announce]. 26 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
И# tвэщA цaрь и3 речE даніи1лу, є3мyже и4мz валтасaръ: м0жеши ли ми2 возвэсти1ти с0нъ, є3г0же ви1дэхъ, и3 сказaніе є3гw2;
2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameΒαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ει ei
CONJεἰeiifAreδύνασαί dunasai
V-PMI-2Sδύναμαιdunamaibe ableyou ableμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἀναγγεῖλαι anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announce to meτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον, enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheεἶδον, eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowI beheld,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]σύγκρισιν; sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ; autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
И# tвэщA даніи1лъ пред8 царeмъ и3 речE: тaйны, є3sже цaрь вопрошaетъ, нёсть мyдрыхъ, волхвHвъ, нижE њбаsтелей газари1нwвъ (си1ла) возвэсти1ти царю2:
2,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerDaniel answeredΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speak[dry land]Τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheμυστήριον, mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterymysteryὁ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheὃ ho
T-NSMὁhothe/this/whoto theβασιλεύς, basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐπερωτᾷ, eperōta
V-PAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionasksοὐκ ouk
ADVοὐounois notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]σοφῶν sofōn
A-GPMσοφόςsofoswiseof wise men,μάγων, magōn
N-GPMμάγοςmagossagemagi,ἐπαοιδῶν epaoidōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM γαζαρηνῶν gazarēnōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἀναγγεῖλαι anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announceτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]βασιλεῖ, basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking. 28 Tłum. GrEn. Толк. Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
но є4сть бGъ на нб7си2 tкрывazй т†йны и3 возвэсти2 царю2 навуходон0сору, и5мже подобaетъ бhти въ послBдніz дни6. С0нъ тв0й и3 видёніе главы2 твоеS на л0жи твоeмъ сіE є4сть, царю2:
2,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabutButἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGoda Godἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοὐρανῷ ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenἀποκαλύπτων apokaluptōn
V-PAPRSἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveringμυστήρια, mustēria
N-APNμυστήριονmustērionmysterymysteries,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγνώρισεν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make knownhe made knownτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingto kingΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhatδεῖ dei
V-PAI-3Sδεῖdeibe necessarymustγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito betake placeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstatἐσχάτων eschatōn
A-GPFἔσχατοςeschatoslast/leastlastτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoTheἡμερῶν. hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydays.τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondreamdreamσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ὁράσεις horaseis
N-NPFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof your headσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedyour bed,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦτό touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 29 Tłum. GrEn. Толк. Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
помышлє1ніz тво‰ на л0жи твоeмъ взыд0ша, чесомY подобaетъ бhти по си1хъ, и3 tкрывazй т†йны kви2 тебЁ, и5мже подобaетъ бhти:
2,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσύ, su
P-VSσύsuyou[rest]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who διαλογισμοί dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningyour thoughtsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedyour bedσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedτί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]δεῖ dei
V-PAI-3Sδεῖdeibe necessarymustγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito betake placeμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἀποκαλύπτων apokaluptōn
V-PAPRSἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveringμυστήρια mustēria
N-APNμυστήριονmustērionmysterymysteriesἐγνώρισέν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make knownmade knownσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhatδεῖ dei
V-PAI-3Sδεῖdeibe necessarymustγενέσθαι. genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito betake place. 30 Tłum. GrEn. Толк. Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
и3 мнЁ не премyдростію сyщею во мнЁ пaче всёхъ живyщихъ тaйна сіS tкрhсz, но рaди тогw2, ћкw да возвэщY сказaніе царю2, да ўразумёеши размышлє1ніz сeрдца твоегw2.
2,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]δὲ de
PRTδέdethen[terror]οὐκ ouk
ADVοὐounonotἐν en
PREPἐνenin/on/amongaσοφίᾳ sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who οὔσῃ ousē
V-PAPMSὤνōnbeing[mockery]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidemore thanπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheζῶντας zōntas
V-PAPAPζάωzaōto liveliving;τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μυστήριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmystery[2this mysteryτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἀπεκαλύφθη, apekalufthē
V-API-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto reveal3was uncoveredἀλλ' all
CONJἀλλάallabut1but]ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecauseτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[2to theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileusking3kingγνωρίσαι, gnōrisai
V-AARγνωρίζωgnōrizōto make known1to be made known],ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[2theδιαλογισμοὺς dialogismous
N-APMδιαλογισμόςdialogismosreasoning3thoughtsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart4of your heartσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]γνῷς. gnōs
V-AAS-2Sγινώσκωginōskōto know1you should know]. 31 Tłum. GrEn. Толк. Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
Ты2, царю2 ви1дэлъ є3си2: и3 сE, тёло є3ди1но, вeліе тёло џно, и3 њбли1чіе є3гw2 высоко2, стоsщо пред8 лицeмъ твои1мъ, и3 w4бразъ є3гw2 стрaшенъ:
2,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,ἐθεώρεις, etheōreis
V-IAI-2Sθεωρέωtheōreōto see/experienceviewed.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,εἰκὼν eikōn
N-NSFεἰκώνeikōnimage[3imageμία, mia
A-NSFεἷςheisone1oneμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat2great].ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who εἰκὼν eikōn
N-NSFεἰκώνeikōnimage[3imageἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthat1Thatκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπρόσοψις prosopsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπερφερὴς huperferēs
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἑστῶσα hestōsa
V-RAPRSἵστημιhistēmito standstandingπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour face;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φοβερά· fobera
A-NSFφοβερόςfoberosfearfulwas fearful. 32 Tłum. GrEn. Толк. Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его - из серебра, чрево его и бедра его медные,
тёло, є3гHже главA t злaта чи1ста, рyцэ и3 пє1рси и3 мы6шцы є3гw2 срє1брzны, чрeво и3 стeгна мBдzна,
2,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheεἰκών, eikōn
N-NSFεἰκώνeikōnimageAn imageἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκεφαλὴ kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadheadχρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof [2goldχρηστοῦ, chrēstou
A-GSNχρηστόςchrēstosgood/kind[Sallai]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheχεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandhandsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheστῆθος stēthos
N-NSNστῆθοςstēthoschestbreastκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβραχίονες brachiones
N-NPMβραχίωνbrachiōnarmarmsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀργυροῖ, arguroi
A-NPMἀργύρεοςargureossilversilver,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκοιλία koilia
N-NSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]μηροὶ mēroi
N-NPMμέροςmerospart[to shine]χαλκοῖ, chalkoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM 33 Tłum. GrEn. Толк. a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
г0лєни желBзны, н0зэ, чaсть ќбw нёкаz желёзна и3 чaсть нёкаz скудeльна:
2,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheκνῆμαι knēmai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF σιδηραῖ, sidērai
A-NPFσιδήρεοςsidēreosironiron,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπόδες podes
N-NPMπούςpousfootfeetμέρος meros
N-NSNμέροςmerospartpartτι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]σιδηροῦν sidēroun
A-NSNσιδήρεοςsidēreosironof iron,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μέρος meros
N-NSNμέροςmerospartand partτι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ὀστράκινον. ostrakinon
A-NSNὀστράκινοςostrakinosclayearthenware. 34 Tłum. GrEn. Толк. Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
ви1дэлъ є3си2, д0ндеже tт0ржесz кaмень t горы2 без8 рyкъ, и3 ўдaри тёло въ н0зэ желBзны и3 скудє1льны, и3 и3стни2 и5хъ до концA:
2,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεώρεις, etheōreis
V-IAI-2Sθεωρέωtheōreōto see/experienceYou viewedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐτμήθη etmēthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S λίθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstone1a stone]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountaina mountainἄνευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhands,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikeit struckτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεἰκόνα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimageimageἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπόδας podas
N-APMπούςpousfootfeetτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who σιδηροῦς sidērous
A-APMσιδήρεοςsidēreosironof ironκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀστρακίνους ostrakinous
A-APMὀστράκινοςostrakinosclayearthenware;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλέπτυνεν eleptunen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος. telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxcompletion. 35 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
тогдA сотр0шасz вкyпэ скудeль, желёзо, мёдь, сребро2 и3 злaто, и3 бhсть ћкw прaхъ t гумнA лётнz: и3 взsтъ | премн0гій вётръ, и3 мёсто не њбрётесz и5мъ: кaмень же порази1вый тёло бhсть горA вели1ка и3 нап0лни всю2 зeмлю.
2,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenἐλεπτύνθησαν eleptunthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἅπαξ hapax
ADVἅπαξhapaxonce[faithfulness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὄστρακον ostrakon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσίδηρος sidēros
N-NSMσίδηροςsidērosironiron,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheχαλκὸς chalkos
N-NSMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinbrass,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄργυρος arguros
N-NSMἄργυροςargurossilversilver,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheχρυσὸς chrusos
A-NSMχρυσόςchrusosgoldgold;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bethey becameὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasκονιορτὸς koniortos
N-NSMκονιορτόςkoniortosdusta cloud of dustἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἅλωνος halōnos
N-GSFἅλωνhalōnthreshing-floorthreshing-floorθερινῆς· therinēs
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆρεν exēren
V-AAI-3Sἐξαίρωexairōto expel[5lifted them awayαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theπλῆθος plēthos
N-NSNπλῆθοςplēthosmultitude2abundanceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who3of theπνεύματος, pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breath4wind],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτόπος topos
N-NSMτόποςtoposplaceno placeοὐχ ouch
ADVοὐounono placeεὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundαὐτοῖς· autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλίθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstonestoneὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπατάξας pataxas
V-AAPRSπατάσσωpatassōto strikestruckτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεἰκόνα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimageimageἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito bebecameὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountain[2mountainμέγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreat1a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπλήρωσεν eplērōsen
V-AAI-3Sπληρόωplēroōto fulfillit filledπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 36 Tłum. GrEn. Толк. Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
Сeй є4сть с0нъ, ґ сказaніе є3гw2 речeмъ пред8 царeмъ.
2,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον· enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondreamdream;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐροῦμεν eroumen
V-FAI-1Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakwe will tellἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking. 37 Tłum. GrEn. Толк. Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
Ты2, царю2, цaрь царeй, є3мyже бGъ нбcный цaрство дадE крёпко и3 держaвно и3 чeстно:
2,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]βασιλεῦ basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingβασιλέων, basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kings,ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdom[7kingdomἰσχυρὰν ischuran
A-ASFἰσχυρόςischurosstrong2a strongκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andκραταιὰν krataian
A-ASFκραταιόςkrataiosmighty4fortifiedκαὶ kai
CONJκαίkaiand5andἔντιμον entimon
A-ASFἔντιμοςentimosvalued/honored6honorableἔδωκεν, edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give1gave]. 38 Tłum. GrEn. Толк. i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты - это золотая голова!
во всsцэмъ мёстэ, и3дёже живyтъ сhнове человBчи и3 ѕвёріе п0льстіи, и3 пти6цы небє1сныz и3 ры6бы морск‡z дaлъ є4сть въ рyку твою2 и3 постaвилъ тS властели1на всBмъ: ты2 є3си2 главA златaz.
2,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τόπῳ, topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceὅπου hopou
PRTὅπουhopouwhere(-ever)whereκατοικοῦσιν katoikousin
V-PAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwell[4dwellοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human3of men],θηρία thēria
N-APNθηρίονthērionwild animalboth wild beastsτε te
PRTτεteand/bothboth wild beastsἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldof fieldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπετεινὰ peteina
N-APNπετεινόςpeteinosbirdbirdsοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέστησέν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conducthe placedσε se
P-ASσέseyou[to slip]κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordπάντων, pantōn
A-GPNπᾶςpasalleveryσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκεφαλὴ kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadheadἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χρυσῆ. chrusē
A-NSFχρύσεοςchruseosgoldenof gold. 39 Tłum. GrEn. Толк. A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
И# послэди2 тебє2 востaнетъ цaрство друг0е мeньшее тебє2, є4же є4сть сребро2, цaрство же трeтіе, є4же є4сть мёдь, є4же соwдолёетъ всeй земли2,
2,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀναστήσεται anastēsetai
V-FMI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall ariseβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom[2kingdomἑτέρα hetera
A-NSFἕτεροςheterosother1another]ἥττων hēttōn
A-NSFἥττον, ἥσσωνhhētton ēssōnless/worseinferiorσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom[2kingdomτρίτη tritē
A-NSFτρίτοςtritosthird1a third]ἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheχαλκός, chalkos
N-NSMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinbrass,ἣ hē
R-NSFὁhothe/this/whotheκυριεύσει kurieusei
V-FAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord overshall dominateπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 40 Tłum. GrEn. Толк. A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
и3 цaрство четвeртое, є4же бyдетъ крёпко ѓки желёзо: ћкоже желёзо стончевaетъ и3 ўмzгчaетъ вс‰, тaкожде и3 то2 и3стончи1тъ и3 и3стни1тъ вс‰.
2,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom[2kingdomτετάρτη tetartē
A-NSFτέταρτοςtetartosfourth1a fourth]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἰσχυρὰ ischura
A-NSFἰσχυρόςischurosstrongstrongὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who σίδηρος sidēros
N-NSMσίδηροςsidērosironiron,ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]σίδηρος· sidēros
N-NSMσίδηροςsidērosironironλεπτύνει leptunei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandδαμάζει damazei
V-PAI-3Sδαμάζωdamazōto tametamesπάντα panta
A-APNπᾶςpasallall --οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soπάντα, panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]λεπτυνεῖ leptunei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandδαμάσει. damasei
V-FAI-3Sδαμάζωdamazōto tamebe tamed. 41 Tłum. GrEn. Толк. A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 н0зэ и3 пeрсты, чaсть ќбw нёкую желёзну, чaсть же нёкую гли1нzну, цaрство раздэлeно бyдетъ, и3 t к0рене желёзна бyдетъ въ нeмъ, ћкоже ви1дэлъ є3си2 желёзо смёшено съ гли1ною:
2,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatεἶδες eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheldτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theπόδας podas
N-APMπούςpousfootfeetκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theδακτύλους daktulous
N-APMδάκτυλοςdaktulosfingertoes,μέρος meros
N-ASNμέροςmerospartpartμέν men
PRTμένmenon the other handsomewhatτι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὀστράκινον ostrakinon
A-ASNὀστράκινοςostrakinosclayearthenware,μέρος meros
N-ASNμέροςmerospartand partδέ de
PRTδέdethenand partτι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]σιδηροῦν, sidēroun
A-ASNσιδήρεοςsidēreosironof iron,βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom[2a kingdomδιῃρημένη diērēmenē
V-RMPRSδιαιρέωdiaireōto distribute3dividedἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheῥίζης rizēs
N-GSFῥίζαrizarootrootτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σιδηρᾶς sidēras
A-GSFσιδήρεοςsidēreosironof ironἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerεἶδες eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheldτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσίδηρον sidēron
N-ASMσίδηροςsidērosironironἀναμεμειγμένον anamemeigmenon
V-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whowith theὀστράκῳ· ostrakō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN 42 Tłum. GrEn. Толк. A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
и3 пeрсты ножнjи, чaсть ќбw нёкаz желёзна, чaсть же нёкаz гли1нzна, чaсть нёкаz цaрства бyдетъ крэпкA и3 t негw2 бyдетъ сокрушeна.
2,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδάκτυλοι daktuloi
N-NPMδάκτυλοςdaktulosfingertoesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfootfeet,μέρος meros
N-NSNμέροςmerospartpartμέν men
PRTμένmenon the other handsomewhatτι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]σιδηροῦν sidēroun
A-NSNσιδήρεοςsidēreosironof ironμέρος meros
N-NSNμέροςmerospartand partδέ de
PRTδέdethenand partτι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ὀστράκινον, ostrakinon
A-NSNὀστράκινοςostrakinosclayearthenware,μέρος meros
N-NSNμέροςmerospartpartτι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who1of theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdom2kingdomἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἰσχυρὸν ischuron
A-NSNἰσχυρόςischurosstrongstrong,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]συντριβόμενον. suntribomenon
V-PMPRSσυντρίβωsuntribōto breakbroken. 43 Tłum. GrEn. Толк. A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
Ћкw ви1дэлъ є3си2 желёзо смёшено со гли1ною, смёшєны бyдутъ во плeмени человёчи, и3 не бyдутъ прилэплsющесz сeй къ семY, ћкоже желёзо не смэшaетсz со гли1ною.
2,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForεἶδες eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheldτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσίδηρον sidēron
N-ASMσίδηροςsidērosironironἀναμεμειγμένον anamemeigmenon
V-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whowith theὀστράκῳ, ostrakō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN συμμειγεῖς summeigeis
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN ἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσπέρματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedseedἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men.καὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐκ ouk
ADVοὐounothey will not beἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]προσκολλώμενοι proskollōmenoi
V-PMPRPπροσκολλάωproskollaōto joincleaving,οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσίδηρος sidēros
N-NSMσίδηροςsidērosironironοὐκ ouk
ADVοὐounodoes notἀναμείγνυται anameignutai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὀστράκου. ostrakou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN 44 Tłum. GrEn. Толк. A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
И# во днeхъ царeй тёхъ возстaвитъ бGъ нбcный цaрство, є4же во вёки не разсhплетсz, и3 цaрство є3гw2 лю1демъ и3нBмъ не њстaнетсz, и3стни1тъ и3 развёетъ вс‰ ц†рства, т0е же стaнетъ во вёки,
2,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who βασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof those kingsἐκείνων ekeinōn
D-GPMἐκεῖνοςekeinosthatof those kingsἀναστήσει anastēsei
V-FAI-3Sἀνίστημιanistēmito arise[4shall raise upὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2Godτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven3of heaven]βασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdoma kingdom,ἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichεἰς eis
PREPεἰςeistoward[3intoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who4theαἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age5eonsοὐ ou
ADVοὐouno1shall not beδιαφθαρήσεται, diaftharēsetai
V-FPI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt2corrupted].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa people[4peopleἑτέρῳ heterō
A-DSMἕτεροςheterosother3to anotherοὐχ ouch
ADVοὐouno1shall notὑπολειφθήσεται· hupoleifthēsetai
V-FPI-3Sὑπολείπωhupoleipōto leave2be left],λεπτυνεῖ leptunei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandλικμήσει likmēsei
V-FAI-3Sλικμάωlikmaōto crushwinnowπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheβασιλείας basileias
N-APFβασιλείαbasileiakingdomkingdoms,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναστήσεται anastēsetai
V-FMI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall rise upεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheαἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeons. 45 Tłum. GrEn. Толк. Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
ћкоже ви1дэлъ є3си2, ћкw tсэчeсz t горы2 кaмень без8 рyкъ и3 и3стни2 гли1ну, желёзо, мёдь, сребро2, злaто. БGъ вели1кій возвэсти2 царю2, и5мже подобaетъ бhти по си1хъ: и3 и4стиненъ с0нъ, и3 вёрно сказaніе є3гw2.
2,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerεἶδες eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheldὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountaina mountainἐτμήθη etmēthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S λίθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstone1a stone]ἄνευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutχειρῶν, cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhands,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλέπτυνεν eleptunen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄστρακον, ostrakon
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσίδηρον sidēron
N-ASMσίδηροςsidērosironiron,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχαλκὸν chalkon
N-ASMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinbrass,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄργυρον arguron
N-ASMἄργυροςargurossilversilver,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχρυσόν. chruson
N-ASMχρυσόςchrusosgoldgold;ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodgreat Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whogreat Godμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatgreat Godἐγνώρισεν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make knownmade knownτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingἃ ha
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhatδεῖ dei
V-PAI-3Sδεῖdeibe necessarymustγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito betake placeμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀληθινὸν alēthinon
A-NSNἀληθινόςalēthinostrue[3 trueτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theἐνύπνιον, enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondream2dream],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπιστὴ pistē
A-NSFπιστόςpistosfaithful[4 trustworthyἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theσύγκρισις sunkrisis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ. autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 46 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
ТогдA цaрь навуходон0соръ падE на лицE и3 поклони1сz даніи1лу, и3 речE дaры и3 благовHніz возліsти є3мY.
2,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapsefellἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceface,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]προσεκύνησεν prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisance to Daniel,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμαναα manaa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand5andεὐωδίας euōdias
N-APFεὐωδίαeuōdiaaroma6of a pleasant aromaεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say1saidσπεῖσαι speisai
V-AARσπένδωspendōto pour a libation2to offer a libationαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 47 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
И# tвэщaвъ цaрь речE даніи1лу: пои1стиннэ бGъ вaшъ т0й є4сть бGъ богHвъ и3 гDь господeй и3 цRь царeй, tкрывazй т†йны, понeже возм0глъ є3си2 tкрhти тaйну сію2.
2,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποκριθεὶς apokritheis
V-APPRSἀποκρίνωapokrinōto answerrespondingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]Ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstInἀληθείας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthtruthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]αὐτός autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodθεῶν theōn
N-GPMθεόςtheosGodof gods,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkings,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποκαλύπτων apokaluptōn
V-PAPRSἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoveringμυστήρια mustēria
N-APNμυστήριονmustērionmysterymysteries,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἠδυνήθης ēdunēthēs
V-API-2Sδύναμαιdunamaibe ableyou were ableἀποκαλύψαι apokalupsai
V-AARἀποκαλύπτωapokaluptōto revealto uncoverτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who μυστήριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterythis mystery.τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 48 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
И# возвели1чи цaрь даніи1ла, и3 дaры вели6ки и3 мнHги дадE є3мY, и3 постaви є3го2 над8 всeю стран0ю вавmлHнскою и3 кнsзz воев0дамъ, над8 всёми мyдрыми вавmлHнскими.
2,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμεγάλυνεν emegalunen
V-AAI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnify[3magnifiedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδόματα domata
N-APNδόμαdomagift[6giftsμεγάλα megala
A-APNμέγαςmegasgreat3greatκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuch5manyἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give1he gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conducthe establishedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountryplacesβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulerrulerσατραπῶν satrapōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheσοφοὺς sofous
A-APMσοφόςsofoswisewise menβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 49 Tłum. GrEn. Толк. A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich.Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.И# даніи1лъ проси2 ў царS и3 пристaви над8 дёлы страны2 вавmлHнскіz седрaха, місaха и3 ґвденагw2. Даніи1лъ же бsше во дворЁ царeвэ.2,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ᾐτήσατο ētēsato
V-AMI-3Sαἰτέωaiteōto askaskedπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besideofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conducthe placedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountryregionβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω· abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandδανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheαὐλῇ. aulē
N-DSFαὐλήaulēpalace/courtyardcourtyardτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes