Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
Въ лёто nсмонадесsтое навуходон0соръ цaрь сотвори2 тёло злaто, высотA є3гw2 лaктій шести1десzти и3 широтA є3гw2 лaктій шести2, и3 постaви є5 на п0ли деи1рэ во странЁ вавmлHнстэй.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἜτους etous
N-GSNἔτοςetosyear[to shine]ὀκτωκαιδεκάτου oktōkaidekatou
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN Ναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makemadeεἰκόνα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimage[2imageχρυσῆν, chrusēn
A-ASFχρύσεοςchruseosgolden1a gold].ὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightIts height --αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πήχεων pēcheōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hour[2cubitsἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty1sixty],εὖρος euros
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πήχεων pēcheōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hour[2cubitsἕξ, hex
N-NUIἕξhexsix1six],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe stationedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπεδίῳ pediō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN δειρα deira
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχώρᾳ chōra
N-DSFχώραchōracountryregionβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 2 Tłum. GrEn. Толк. A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
И# послA (навуходон0соръ цaрь) собрaти v3пaты и3 воевHды и3 мэстоначaльники, вожди6 же и3 мучи1тєли, и3 сyщыz на властeхъ и3 вс‰ кн‰зи стрaнъ, пріити2 на њбновлeніе кумjра, є3г0же постaви навуходон0соръ цaрь.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendhe sentσυναγαγεῖν sunagagein
V-AARσυνάγωsunagōto assembleto gather togetherτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheὑπάτους, hupatous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheστρατηγούς, stratēgous
N-APMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτοπάρχας toparchas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἡγουμένους hēgoumenous
V-PMPAPἡγέομαιhēgeomaito governleaders,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτυράννους turannous
N-APMΤύραννοςturannosTyrannussovereigns,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinἐξουσιῶν exousiōn
N-GPFἐξουσίαexousiaauthorityauthorities,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theχωρῶν chōrōn
N-GPFχώραchōracountryregions,ἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/goto comeεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐγκαίνια enkainia
N-APNἐγκαίνιαenkainiaFeast of Dedicationholidays of dedicationτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theεἰκόνος eikonos
N-GSFεἰκώνeikōnimageimageἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[4stationedΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3king]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
И# собрaшасz мэстонач†льницы, v3пaтове, воевHды, вождeве, мучи1теліе вели1цыи, и5же над8 властьми2, и3 вси2 нач†льницы стрaнъ на њбновлeніе тёла, є4же постaви навуходон0соръ цaрь: и3 стaша пред8 тёломъ, є4же постaви навуходон0соръ цaрь.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblegathered togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτοπάρχαι, toparchai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ὕπατοι, hupatoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM στρατηγοί, stratēgoi
N-NPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,ἡγούμενοι, hēgoumenoi
V-PMPRPἡγέομαιhēgeomaito governleaders,τύραννοι turannoi
N-NPMΤύραννοςturannosTyrannussovereigns,μεγάλοι, megaloi
A-NPMμέγαςmegasgreatgreat ones,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinἐξουσιῶν exousiōn
N-GPFἐξουσίαexousiaauthorityauthorities,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theχωρῶν chōrōn
N-GPFχώραchōracountryregions,εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἐγκαινισμὸν enkainismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theεἰκόνος. eikonos
N-GSFεἰκώνeikōnimageimageἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[4stationedναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theβασιλεύς, basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3king].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἱστήκεισαν heistēkeisan
V-LAI-3Pἵστημιhistēmito standthey stoodἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheεἰκόνος, eikonos
N-GSFεἰκώνeikōnimageimageἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standNebuchadnezzar stationed.ναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
И# проповёдникъ вопіsше со крёпостію: вaмъ глаг0летсz, нар0ди, лю1діе, племенA, kзhцы:
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκῆρυξ kērux
N-NSMκῆρυξkēruxpreacherheraldἐβόα eboa
V-IAI-3Sβοάωboaōto cry outyelledἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrength,Ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]λέγεται, legetai
V-PMI-3Sλέγωlegōto speakit is spoken,λαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa peoplepeoples,φυλαί, fulai
N-NPFφυλήfulētribetribes,γλῶσσαι· glōssai
N-NPFγλῶσσαglōssatonguelanguages, 5 Tłum. GrEn. Толк. W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
в0ньже чaсъ ѓще ўслhшите глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдающе покланsйтесz тёлу злат0му, є4же постaви навуходон0соръ цaрь:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whoto theἂν an
PRTἄνanifeverὥρᾳ hōra
N-DSFὥραhōrahourhourἀκούσητε akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hearyou should hearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sounda soundτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who2theσάλπιγγος, salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpetof a trumpet,σύριγγος suringos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τε te
PRTτεteand/botheven flute,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκιθάρας, kitharas
N-GSFκιθάραkitharaharpharp,σαμβύκης sambukēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλτηρίου, psaltēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμφωνίας sumfōnias
N-GSFσυμφωνίαsumfōniamusicharmony of soundκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]παντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryγένους genous
N-GSNγένοςgenosfamilyof kindsμουσικῶν, mousikōn
A-GPMμουσικόςmousikosmusicianof music --πίπτοντες piptontes
V-PAPRPπίπτωpiptōto collapsefalling,προσκυνεῖτε proskuneite
V-FAI-2Pπροσκυνέωproskuneōto worshipyou shall do obeisanceτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]εἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]χρυσῇ, chrusē
A-DSFχρύσεοςchruseosgoldenof goldᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[4stationedΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]βασιλεύς· basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3king]. 6 Tłum. GrEn. Толк. A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
и3 и4же ѓще не пaдъ покл0нитсz, въ т0й чaсъ ввeрженъ бyдетъ въ пeщь nгнeмъ горsщую.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverμὴ mē
ADVμήmēnotshould notπεσὼν pesōn
V-AAPRSπίπτωpiptōto collapsefallπροσκυνήσῃ, proskunēsē
V-AAS-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipto do obeisance,αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin that sameὥρᾳ hōra
N-DSFὥραhōrahourhourἐμβληθήσεται emblēthēsetai
V-FPI-3Sἐμβάλλωemballōto throw inthey shall be putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκάμινον kaminon
N-ASFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire3of fireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καιομένην. kaiomenēn
V-PMPASκαίωkaiōto kindle/burn1burning]. 7 Tłum. GrEn. Толк. Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
И# бhсть є3гдA ўслhшаша лю1діе глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдающе вси2 лю1діе, племенA, kзhцы, покланsхусz тёлу злат0му, є4же постaви навуходон0соръ цaрь.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hear[3heardοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theλαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people2peoples]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundsoundτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσάλπιγγος salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpet,σύριγγός suringos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τε te
PRTτεteand/botheven fluteκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκιθάρας, kitharas
N-GSFκιθάραkitharaharpharp,σαμβύκης sambukēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλτηρίου psaltēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμφωνίας sumfōnias
N-GSFσυμφωνίαsumfōniamusic[smoke]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]παντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryγένους genous
N-GSNγένοςgenosfamilykindμουσικῶν, mousikōn
A-GPMμουσικόςmousikosmusicianof music,πίπτοντες piptontes
V-PAPRPπίπτωpiptōto collapsefalling downπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall[tongue]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa peoplepeoples,φυλαὶ fulai
N-NPFφυλήfulētribetribes,γλῶσσαι glōssai
N-NPFγλῶσσαglōssatonguelanguages,προσεκύνουν prosekunoun
V-IAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisance toτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χρυσῇ, chrusē
A-DSFχρύσεοςchruseosgoldenof goldᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who2theἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[4stationedΝαβουχοδονοσορ, nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]βασιλεύς. basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3king]. 8 Tłum. GrEn. Толк. Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli ŻydówВ это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
ТогдA приступи1ша мyжіе халдeйстіи и3 њболгaша їудeєвъ,
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenπροσήλθοσαν prosēlthosan
V-AAI-3Pπροσέρχομαιproserchomaito come near/agree[3came forwardἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menΧαλδαῖοι chaldaioi
N-NPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέβαλον diebalon
V-AAI-3Pδιαβάλλωdiaballōto accusethey accusedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΙουδαίους ioudaious
N-APMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni] 9 Tłum. GrEn. Толк. i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
tвэщaвше рёша навуходон0сору царeви: царю2, во вёки живи2:
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who3theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingO king,ναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]αἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age4eonsζῆθι· zēthi
V-PAM-2Sζάωzaōto live1live]! 10 Tłum. GrEn. Толк. Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
ты2, царю2, положи1лъ є3си2 повелёніе, да всsкъ человёкъ, и4же ѓще ўслhшитъ глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска,
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO kingἔθηκας ethēkas
V-AAI-2Sτίθημιtithēmito placeestablishedδόγμα dogma
N-ASNδόγμαdogmadecreea decree,πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallEveryἄνθρωπον, anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverἀκούσῃ akousē
V-AAS-3Sἀκούωakouōto hearshould hearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundsoundτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσάλπιγγος salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpet,σύριγγός suringos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τε te
PRTτεteand/botheven fluteκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκιθάρας, kitharas
N-GSFκιθάραkitharaharpharp,σαμβύκης sambukēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλτηρίου psaltēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμφωνίας sumfōnias
N-GSFσυμφωνίαsumfōniamusicharmony of sound,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryγένους genous
N-GSNγένοςgenosfamilykindμουσικῶν, mousikōn
A-GPMμουσικόςmousikosmusicianof music, 11 Tłum. GrEn. Толк. a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
и3 не пaдъ покл0нитсz тёлу злат0му, ввeрженъ бyдетъ въ пeщь nгнeмъ горsщую.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotshould notπεσὼν pesōn
V-AAPRSπίπτωpiptōto collapsefallπροσκυνήσῃ, proskunēsē
V-AAS-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipto do obeisance toτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χρυσῇ, chrusē
A-DSFχρύσεοςchruseosgoldenin gold,ἐμβληθήσεται emblēthēsetai
V-FPI-3Sἐμβάλλωemballōto throw inshall be putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκάμινον kaminon
N-ASFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire3of fireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καιομένην· kaiomenēn
V-PMPASκαίωkaiōto kindle/burn1burning]. 12 Tłum. GrEn. Толк. Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
Сyть u5бо мyжіе їудeє, и5хже постaвилъ є3си2 над8 дёлы страны2 вавmлHнскіz, седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, и5же не послyшаша зaповэди твоеS, царю2, и3 богHмъ твои6мъ не слyжатъ и3 тёлу злат0му, є4же постaвилъ є3си2, не покланsютсz.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΙουδαῖοι, ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]κατέστησας katestēsas
V-AAI-2Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conductyou placedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountryregionβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω, abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanThese menἐκεῖνοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthatThese menοὐχ ouch
ADVοὐounoobeyed not,ὑπήκουσαν, hupēkousan
V-AAI-3Pὑπακούωhupakouōto obeyobeyed not,βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δόγματί dogmati
N-DSNδόγμαdogmadecreeyour decree,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who θεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodyour godsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐ ou
ADVοὐounothey serve not,λατρεύουσιν latreuousin
V-PAI-3Pλατρεύωlatreuōto ministerthey serve not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χρυσῇ, chrusē
A-DSFχρύσεοςchruseosgoldenof goldᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἔστησας, estēsas
V-AAI-2Sἵστημιhistēmito standyou stationedοὐ ou
ADVοὐounothey do notπροσκυνοῦσιν. proskunousin
V-PAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisance to. 13 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
ТогдA навуходон0соръ въ ћрости и3 гнёвэ речE привести2 седрaха, місaха и3 ґвденагw2. И# приведeни бhша пред8 царS.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathangerεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidἀγαγεῖν agagein
V-AARἄγωagōto bringto leadτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβδεναγω· abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤχθησαν ēchthēsan
V-API-3Pἄγωagōto bringthey ledἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking. 14 Tłum. GrEn. Толк. I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
И# tвэщA навуходон0соръ и3 речE и5мъ: ѓще вои1стинну, седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, богHмъ мои6мъ не слyжите и3 тёлу злат0му, є4же постaвихъ, не покланsетесz;
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerNebuchadnezzar respondedΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ει ei
CONJεἰeiifIs itἀληθῶς, alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulytruly,Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω, abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotoθεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodmy godsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐounoyou serve not,λατρεύετε latreuete
V-PAI-2Pλατρεύωlatreuōto ministeryou serve not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χρυσῇ, chrusē
A-DSFχρύσεοςchruseosgoldenin goldᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἔστησα, estēsa
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standI stationed,οὐ ou
ADVοὐounoyou do notπροσκυνεῖτε; proskuneite
V-PAI-2Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisance to? 15 Tłum. GrEn. Толк. Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
нн7э u5бо ѓще є3стE гот0ви, да є3гдA ўслhшите глaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдше поклони1тесz тёлу злат0му, є4же сотвори1хъ: ѓще же не поклонитeсz, въ т0й чaсъ ввeржени бyдете въ пeщь nгнeмъ горsщую: и3 кто2 є4сть бGъ, и4же и4зметъ вы2 и3з8 руки2 моеS;
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνῦν nun
ADVνῦνnunnowNowοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenεἰ ei
CONJεἰeiififἔχετε echete
V-PAI-2Pἔχωechōto have/beit sufficesἑτοίμως hetoimōs
ADVἑτοίμωςhetoimōsreadilyreadilyἵνα, hina
CONJἵναhinain order that/tothatὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἂν an
PRTἄνanifwheneverἀκούσητε akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hearyou should hearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundsoundτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσάλπιγγος salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpet,σύριγγός suringos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τε te
PRTτεteand/bothalso fluteκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκιθάρας, kitharas
N-GSFκιθάραkitharaharpharp,σαμβύκης sambukēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandψαλτηρίου psaltēriou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμφωνίας sumfōnias
N-GSFσυμφωνίαsumfōniamusicharmony of sound,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasalleveryγένους genous
N-GSNγένοςgenosfamilykindμουσικῶν mousikōn
A-GPMμουσικόςmousikosmusicianof music,πεσόντες pesontes
V-AAPRPπίπτωpiptōto collapsefallingπροσκυνήσητε proskunēsēte
V-AAS-2Pπροσκυνέωproskuneōto worshipyou should do obeisance toτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἐποίησα· epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI made -- .ἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifμή mē
ADVμήmēnotyou should notπροσκυνήσητε, proskunēsēte
V-AAS-2Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisanceαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὥρᾳ hōra
N-DSFὥραhōrahourhour,ἐμβληθήσεσθε emblēthēsesthe
V-FPI-2Pἐμβάλλωemballōto throw inyou shall be putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κάμινον kaminon
N-ASFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire3of fireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καιομένην· kaiomenēn
V-PMPASκαίωkaiōto kindle/burn1burning];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξελεῖται exeleitai
V-FMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectshall rescueὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who[that]χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandmy hands?μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 16 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
И# tвэщaша седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, глаг0люще царю2 навуходон0сору: не трeбэ нaмъ њ глаг0лэ сeмъ tвэщaти тебЁ:
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answeransweredΣεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksayingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingto kingΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐ ou
ADVοὐouno[3noχρείαν chreian
N-ASFχρείαchreianeed4needἔχομεν echomen
V-PAI-1Pἔχωechōto have/be2haveἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ῥήματος rēmatos
N-GSNῥῆμαrēmawordthis matterτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ἀποκριθῆναί apokrithēnai
V-APRἀποκρίνωapokrinōto answerto answerσοι· soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 17 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
є4сть бо бGъ нaшъ на нб7сёхъ, є3мyже мы2 слyжимъ, си1ленъ и3з8sти нaсъ t пeщи nгнeмъ горsщіz и3 t рукY твоє1ю и3збaвити нaсъ, царю2:
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]γὰρ gar
PRTγάρgarfor1Forθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod3Godᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]λατρεύομεν, latreuomen
V-PAI-1Pλατρεύωlatreuōto minister8serve]δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosableableἐξελέσθαι exelesthai
V-AMRἐξαιρέωexaireōto take out/selectto rescueἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκαμίνου kaminou
N-GSFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρός, puros
N-GSNπῦρpurfire3of fireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καιομένης, kaiomenēs
V-PMPGSκαίωkaiōto kindle/burn1burning].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandyour hands,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,ῥύσεται rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe shall rescueἡμᾶς· hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 18 Tłum. GrEn. Толк. A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
ѓще ли ни2, вёдомо да бyдетъ тебЁ, царю2, ћкw богHмъ твои6мъ не слyжимъ и3 тёлу злат0му, є4же постaвилъ є3си2, не клaнzемсz.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButἐὰν ean
CONJἐάνeanififμή, mē
ADVμήmēnotnot,γνωστὸν gnōston
A-NSNγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted with[2made knownἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]σοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who θεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodyour godsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐ ou
ADVοὐounowe will notλατρεύομεν latreuomen
V-PAI-1Pλατρεύωlatreuōto ministerserve,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theεἰκόνι eikoni
N-DSFεἰκῇeikēin vain[violence]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χρυσῇ, chrusē
A-DSFχρύσεοςchruseosgolden1golden]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἔστησας, estēsas
V-AAI-2Sἵστημιhistēmito standyou stationed,οὐ ou
ADVοὐounowe will notπροσκυνοῦμεν. proskunoumen
V-PAI-1Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisance to. 19 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
ТогдA навуходон0соръ и3сп0лнисz ћрости, и3 зрaкъ лицA є3гw2 и3змэни1сz на седрaха, місaха и3 ґвденагw2, и3 речE: разжжи1те пeщь седмери1цею, д0ндеже до концA разгори1тсz.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπλήσθη eplēsthē
V-API-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillwas filledθυμοῦ, thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof rage,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof his faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἠλλοιώθη, ēlloiōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσεδραχ sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μισαχ misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidἐκκαῦσαι ekkausai
V-AARἐκκαίωekkaiōbe enflamedto burnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κάμινον kaminon
N-ASFκάμινοςkaminosfurnace/ovenfurnaceἑπταπλασίως heptaplasiōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2toτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax3 endἐκκαῇ· ekkaē
V-PAS-3Sἐκκαίωekkaiōbe enflamed1it should burn]. 20 Tłum. GrEn. Толк. A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
И# мужє1мъ си6льнымъ крёпостію речE: њковaвше седрaха, місaха и3 ґвденагw2, ввeрзите въ пeщь nгнeмъ горsщую.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[3menἰσχυροὺς ischurous
A-APMἰσχυρόςischurosstrong2strongἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrength4of strengthεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say1he told]πεδήσαντας pedēsantas
V-AAPAPstrong:GV-AAPAPstrong:GV-AAPAPstrong:GV-AAPAP τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐμβαλεῖν embalein
V-AARἐμβάλλωemballōto throw into castεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκάμινον kaminon
N-ASFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire3fireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καιομένην. kaiomenēn
V-PMPASκαίωkaiōto kindle/burn1burning]. 21 Tłum. GrEn. Толк. I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
ТогдA мyжіе џніи њк0вани бhша съ гaщами свои1ми и3 покрывaлы, и3 сапогми2 и3 со nдeждами свои1ми, и3 ввeржени бhша посредЁ пeщи nгнeмъ горsщіz.
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanthose menἐκεῖνοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthatthose menἐπεδήθησαν epedēthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who σαραβάροις sarabarois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτιάραις tiarais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερικνημῖσι periknēmisi
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνδύμασιν endumasin
N-DPNἔνδυμαendumaclothingtheir garments.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβλήθησαν eblēthēsan
V-API-3Pβάλλωballōto throwthey were thrownεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκαμίνου kaminou
N-GSFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire3of fireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καιομένης. kaiomenēs
V-PMPGSκαίωkaiōto kindle/burn1burning], 22 Tłum. GrEn. Толк. bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
Понeже глаг0лъ царeвъ превозм0же, и3 пeщь разжжeна бhсть преизли1шше: и3 мужeй џныхъ, и5же вверг0ша седрaха, місaха и3 ґвденагw2, ўби2 плaмень џгненный.
3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπεὶ epei
CONJἐπείepeisincesinceτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheῥῆμα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordsayingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingὑπερίσχυεν, huperischuen
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκάμινος kaminos
N-NSFκάμινοςkaminosfurnace/ovenfurnaceἐξεκαύθη exekauthē
V-API-3Sἐκκαίωekkaiōbe enflamedburned awayἐκ ek
PREPἐκekof/fromevenπερισσοῦ. perissou
A-GSMπερισσόςperissosexcessive/abundantextra 23 Tłum. GrEn. Толк. Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
И# мyжіе тjи тріE, седрaхъ, місaхъ и3 ґвденагw2, пад0ша посредЁ пeщи nгнeмъ горsщіz њк0вани,
3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who τρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethese three --οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese three --σεδραχ sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μισαχ misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔπεσον epeson
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapsefellεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκαμίνου kaminou
N-GSFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfire3of fireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καιομένης kaiomenēs
V-PMPGSκαίωkaiōto kindle/burn1burning],πεπεδημένοι. pepedēmenoi
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]περιεπατουν periepatoun
V-IAI-3Pπεριπατέωperipateōto walk[shield]εν en
PREPἐνenin/on/among[gold]μεσω mesō
A-DSMμέσοςmesosmidst[to finish]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]φλογος flogos
N-GSFφλόξfloxflame[to pant]υμνουντες umnountes
V-PAPRPὑμνέωhumneōto praise[to break]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]θεον theon
N-ASMθεόςtheosGod[Hadar]και kai
CONJκαίkaiand[desire]ευλογουντες eulogountes
V-PAPRPεὐλογέωeulogeōto praise/bless[Zia]τον ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]κυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord[before] 24 Tłum. GrEn. Толк. I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.[И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
и3 хождaху посредЁ плaмене пою1ще бGа и3 благословsще гDа.
3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearheardὑμνούντων humnountōn
V-PAPGPὑμνέωhumneōto praisetheir praising.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθαύμασεν ethaumasen
V-AAI-3Sθαυμάζωthaumazōto marvelhe wondered,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξανέστη exanestē
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσπουδῇ spoudē
N-DSFσπουδήspoudēdiligencehaste,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who μεγιστᾶσιν megistasin
N-DPMμεγιστάνmegistangreat manhis great men,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ουχι ouchi
ADVοὐχίouchinot[be sated]ἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[2menτρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathree1three]ἐβάλομεν ebalomen
V-AAI-1Pβάλλωballōto throwwe threwεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfirefireπεπεδημένους; pepedēmenous
V-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAP καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,αληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyTruly,βασιλεῦ. basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king. 25 Tłum. GrEn. Толк. A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил:
И# стaвъ съ ни1ми ґзaріа помоли1сz си1це и3 tвeрзъ ўстA сво‰ посредЁ nгнS речE:
3,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεύς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 king],Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook![sinner]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIὁρῶ horō
V-PAI-1Sὁράωhoraōto seeseeἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[2menτέσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfour1four]λελυμένους lelumenous
V-RMPAPλύωluōto loosebeing looseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριπατοῦντας peripatountas
V-PAPAPπεριπατέωperipateōto walkwalkingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπυρός, puros
N-GSNπῦρpurfirefire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαφθορὰ diafthora
N-NSFδιαφθοράdiafthoradecay[2no corruptionοὐκ ouk
ADVοὐouno[2no corruptionἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theτετάρτου tetartou
A-GSMτέταρτοςtetartosfourthfourthὁμοία homoia
A-NSFὅμοιοςhomoioslikelikenedυἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonto sonθεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 26 Tłum. GrEn. Толк. „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!"Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки.
блгcвeнъ є3си2, гDи, б9е nтє1цъ нaшихъ, хвaльно и3 прослaвлено и4мz твоE во вёки,
3,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenπροσῆλθεν prosēlthen
V-AAI-3Sπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreeNebuchadnezzar came forwardναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθύραν thuran
N-ASFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκαμίνου kaminou
N-GSFκάμινοςkaminosfurnace/oven[2furnaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πυρός. puros
N-GSNπῦρpurfire3of fire[τῆς] tēs
T-GSFὁhothe/this/who καιομένης kaiomenēs
V-PMPGSκαίωkaiōto kindle/burn1burning],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἱ hoi
T-VPMὁhothe/this/whoOδοῦλοι douloi
N-VPMδοῦλοςdoulosslaveservantsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheὑψίστου, hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighesthighest,ἐξέλθετε exelthete
V-AAM-2Pἐξέρχομαιexerchomaito go outcome forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδεῦτε. deute
ADVδεῦτεdeutecomecome!καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthσεδραχ sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μισαχ misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμέσου mesou
A-GSMμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπυρός. puros
N-GSNπῦρpurfirefire. 27 Tłum. GrEn. Толк. Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны.
ћкw првdнъ є3си2 њ всёхъ, ±же сотвори1лъ є3си2 нaмъ, и3 вс‰ дэлA тво‰ и4стинна, и3 прaви путіE твои2, и3 вси2 суди2 твои2 и4стинни:
3,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνάγονται sunagontai
V-PMI-3Pσυνάγωsunagōto assemble[3were brought togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theσατράπαι satrapai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheστρατηγοὶ stratēgoi
N-NPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτοπάρχαι toparchai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδυνάσται dunastai
N-NPMδυνάστηςdunastēsrulermighty onesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-3Pθεωρέωtheōreōto see/experiencethey viewedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmen,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐouno[3did notἐκυρίευσεν ekurieusen
V-AAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord over4dominate overτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire2fire]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σώματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodytheir body,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairhairτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof their headαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounowas notἐφλογίσθη, eflogisthē
V-API-3Sφλογίζωflogizōto kindleablaze,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who σαράβαρα sarabara
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἠλλοιώθη, ēlloiōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀσμὴ osmē
N-NSFὀσμήosmēaromascentπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfireof fireοὐκ ouk
ADVοὐounowas notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши.
и3 судьбы6 и4стинны сотвори1лъ є3си2 по всBмъ, ±же навeлъ є3си2 на ны2 и3 на грaдъ с™hй nтє1цъ нaшихъ їеrли1мъ: ћкw и4стиною и3 суд0мъ навeлъ є3си2 сі‰ вс‰ на ны2 грBхъ рaди нaшихъ.
3,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[4respondedΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Εὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessed beὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoto theΣεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω, abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsentτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who2theἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelhis angel,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξείλατο exeilato
V-AMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectrescuedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπαῖδας paidas
N-APMπαῖςpaischildhis servants,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπεποίθεισαν epepoitheisan
V-LAI-3Pπείθωpeithōto persuadethey reliedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordwordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking2king]ἠλλοίωσαν ēlloiōsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρέδωκαν paredōkan
V-AAI-3Pπαραδίδωμιparadidōmito deliverthey delivered upτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σώματα sōmata
N-APNσῶμαsōmabodytheir bodiesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoπῦρ, pur
N-ASNπῦρpurfirefireὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμὴ mē
ADVμήmēnotthey should notλατρεύσωσιν latreusōsin
V-AAS-3Pλατρεύωlatreuōto ministerserveμηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorπροσκυνήσωσιν proskunēsōsin
V-AAS-3Pπροσκυνέωproskuneōto worship[3did obeisanceπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodgodἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodtheir God.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
Ћкw согрэши1хомъ и3 беззак0нновахомъ tступи1вше t тебє2, и3 прегрэши1хомъ во всёхъ,
3,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐκτίθεμαι ektithemai
V-PMI-1Sἐκτίθημιektithēmito explain/exposedisplayδόγμα dogma
N-ASNδόγμαdogmadecreea decree,πας pas
A-NSMπᾶςpasallEveryλαός, laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeople,φυλή, fulē
N-NSFφυλήfulētribetribe,γλῶσσα, glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatonguelanguage,ἡ hē
R-NSFὁhothe/this/whotheἂν an
PRTἄνanifeverεἴπῃ eipē
V-AAS-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshould speakβλασφημίαν blasfēmian
N-ASFβλασφημίαblasfēmiablasphemyblasphemyκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΣεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω, abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forἀπώλειαν apōleian
N-ASFἀπώλειαapōleiadestruction3destructionἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]οἶκοι oikoi
N-NPMοἶκοςoikoshousetheir housesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδιαρπαγήν, diarpagēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[2Godἕτερος heteros
A-NSMἕτεροςheterosother1other]ὅστις hostis
RI-NSMὅστιςhostiswho/whichwhoδυνήσεται dunēsetai
V-FMI-3Sδύναμαιdunamaibe ableshall be ableῥύσασθαι rusasthai
V-AMRῥύομαιruomaito rescueto rescueοὕτως. houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus. 30 Tłum. GrEn. Толк. a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.
и3 зaповэдій твои1хъ не послyшахомъ, нижE соблюд0хомъ, нижE сотвори1хомъ, ћкоже заповёдалъ є3си2 нaмъ, да блaго нaмъ бyдетъ.
3,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingκατεύθυνεν kateuthunen
V-IAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guideprosperedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σεδραχ, sedrach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μισαχ, misach
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αβδεναγω abdenagō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheχώρᾳ chōra
N-DSFχώραchōracountryregionβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἠξίωσεν ēxiōsen
V-AAI-3Sἀξιόωaxioōto deem worthy[Eltekon]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡγεῖσθαι hēgeisthai
V-PMRἡγέομαιhēgeomaito govern[seed]πάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasall[tongue]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ιουδαιων ioudaiōn
N-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ὄντων ontōn
V-PAPGPὤνōnbeing[mockery]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]βασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdom[Bohan]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
И# вс‰, є3ли6ка сотвори1лъ є3си2 нaмъ, и3 вс‰, є3ли6ка навeлъ є3си2 на ны2, и4стиннымъ суд0мъ сотвори1лъ є3си2,
32 Tłum. GrEn. Толк. i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
и3 прeдалъ є3си2 нaсъ въ рyки врагHвъ беззак0нныхъ, мeрзкихъ tстyпникwвъ, и3 царю2 непрaведну и3 лукaвнэйшу пaче всеS земли2.
33 Tłum. GrEn. Толк. A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwaląИ ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
И# нн7э нёсть нaмъ tвeрзти ќстъ: стyдъ и3 поношeніе бhхомъ рабHмъ твои6мъ и3 чтyщымъ тS.
34 Tłum. GrEn. Толк. Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего.
Не предaждь u5бо нaсъ до концA и4мене твоегw2 рaди, и3 не разори2 завёта твоегw2,
35 Tłum. GrEn. Толк. I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего,
и3 не tстaви млcти твоеS t нaсъ, ґвраaма рaди возлю1бленнагw t тебє2, и3 за їсаaка рабA твоего2 и3 ї}лz с™aго твоего2,
36 Tłum. GrEn. Толк. że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря.
и5мже гlалъ є3си2 ўмн0жити сёмz и4хъ, ћкw ѕвёзды небє1сныz и3 ћкw пес0къ вскрaй м0рz.
37 Tłum. GrEn. Толк. Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши,
Ћкw, вLко, ўмaлихомсz пaче всёхъ kзы6къ, и3 є3смы2 смирeни по всeй земли2 днeсь грBхъ рaди нaшихъ,
38 Tłum. GrEn. Толк. I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою.
и3 нёсть во врeмz сіE кнsзz и3 прbр0ка и3 вождA, нижE всесожжeніz, нижE жeртвы, нижE приношeніz, нижE кади1ла ни мёста, є4же пожрeти пред8 тоб0ю
39 Tłum. GrEn. Толк. żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты.
и3 њбрэсти2 млcть: но душeю сокрушeнною и3 дyхомъ смирeннымъ да пріsти бyдемъ.
40 Tłum. GrEn. Толк. Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя.
Ћкw во всесожжeніихъ џвнихъ и3 ю4нчихъ и3 ћкw во тьмaхъ ѓгнєцъ тyчныхъ, тaкw да бyдетъ жeртва нaша пред8 тоб0ю днeсь, и3 да соверши1тсz по тебЁ, ћкw нёсть студA ўповaющымъ на тS.
41 Tłum. GrEn. Толк. A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего.
И# нн7э возслёдуемъ всёмъ сeрдцемъ и3 бои1мсz тебє2 и3 и4щемъ лицA твоегw2:
42 Tłum. GrEn. Толк. Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей
не посрами2 нaсъ, но сотвори2 съ нaми по кр0тости твоeй и3 по мн0жеству млcти твоеS,
43 Tłum. GrEn. Толк. A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи,
и3 и3зми2 нaсъ по чудесє1мъ твои6мъ, и3 дaждь слaву и4мени твоемY, гDи.
44 Tłum. GrEn. Толк. A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится,
И# да посрaмzтсz вси2 kвлsющіи рабHмъ твои6мъ ѕл†z, и3 да постыдsтсz t всsкіz си1лы, и3 крёпость и4хъ да сокруши1тсz,
45 Tłum. GrEn. Толк. a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".
и3 да разумёютъ, ћкw ты2 є3си2 гDь бGъ є3ди1нъ и3 слaвенъ по всeй вселeннэй.
46 Tłum. GrEn. Толк. A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом,
И# не престaша ввeргшіи и5хъ слуги6 царє1вы, жгyще пeщь нaфfою и3 смол0ю, и3 и3згрeбьми и3 хврaстіемъ:
47 Tłum. GrEn. Толк. a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей
и3 разливaщесz плaмень над8 пeщію на лaктій четhредесzть дeвzть,
48 Tłum. GrEn. Толк. и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи.
и3 њбhде и3 пожжE, и5хже њбрёте w4крестъ пeщи халдeйскіz.
49 Tłum. GrEn. Толк. A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним
ЃгGлъ же гDень сни1де кyпнw съ сyщими со ґзaріею въ пeщь
50 Tłum. GrEn. Толк. i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их.
и3 tтрzсE плaмень џгненный t пeщи и3 сотвори2 срeднее пeщи ћкw дyхъ росы2 шумsщь: и3 не прикоснyсz и4хъ tню1дъ џгнь и3 не њскорби2, нижE стyжи и5мъ.
51 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога:
ТогдA тjи тріE ћкw є3ди1ными ўсты6 поsху и3 благословлsху и3 слaвлzху бGа въ пещи2, глаг0люще:
52 Tłum. GrEn. Толк. „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki."Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый вовеки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
блгcвeнъ є3си2, гDи, б9е nтє1цъ нaшихъ, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки, и3 блгcвeно и4мz слaвы твоеS с™0е, и3 препётое и3 превозноси1мое во вёки.
53 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки.
Блгcвeнъ є3си2 во хрaмэ с™hz слaвы твоеS, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки.
54 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
Блгcвeнъ є3си2, ви1дzй бє1здны, сэдsй на херувjмэхъ, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки.
55 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
Блгcвeнъ є3си2 на пrт0лэ слaвы цrтвіz твоегw2, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки.
56 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
Блгcвeнъ є3си2 на твeрди небeснэй, и3 препётый и3 превозноси1мый во вёки.
57 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, все дела Господни. Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, вс‰ дэлA гDнz, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
58 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его вовеки.
Бlгослови1те, ѓгGли гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
59 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, небесA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
60 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, в0ды вс‰, ±же превhше небeсъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
61 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Бlгослови1те, вс‰ си6лы гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
62 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, с0лнце и3 лунA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
63 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, ѕвёзды небє1сныz, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
64 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, всsкъ д0ждь и3 росA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
65 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, вси2 дyси, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
66 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, џгнь и3 вaръ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
67 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, стyдь и3 зн0й, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
68 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, р0сы и3 и4ней, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
69 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, нHщи и3 днjе, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
70 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, свётъ и3 тьмA, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
71 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, лeдъ и3 мрaзъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
72 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wiekiБлагословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, сл†ны и3 снёзи, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
73 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, мHлніz и3 w4блацы, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
74 Tłum. GrEn. Толк. Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
Да благослови1тъ землS гDа, да поeтъ и3 превозн0ситъ є3го2 во вёки.
75 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, г0ры и3 х0лми, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
76 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, вс‰ прозzб†ющаz на земли2, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
77 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, и3ст0чницы, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
78 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, морS и3 рёки, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
79 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, ки1ти и3 вс‰ дви6жущаzсz въ водaхъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
80 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, вс‰ пти6цы небє1сныz, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
81 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, ѕвёріе и3 вси2 ск0ти, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
82 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, сhнове человёчестіи, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
83 Tłum. GrEn. Толк. Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки.
Да благослови1тъ ї}ль гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
84 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, їерeє гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
85 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, раби2 гDни, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
86 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, дyси и3 дyши првdныхъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
87 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Благослови1те, прпdбніи и3 смирeнніи сeрдцемъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки.
88 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас.
Благослови1те, ґнaніа, ґзaріа и3 місаи1лъ, гDа, п0йте и3 превозноси1те є3го2 во вёки: ћкw и3з8sтъ ны2 t ѓда и3 сп7сE ны2 t руки2 смeрти, и3 и3збaви ны2 t среды2 пeщи и3 горsща плaмене, и3 t среды2 nгнS и3збaви ны2.
89 Tłum. GrEn. Толк. Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.
90 Tłum. GrEn. Толк. Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его".]
Благослови1те, вси2 чтyщіи гDа, бGа богHвъ, п0йте и3 и3сповёдайтесz, ћкw во вёкъ млcть є3гw2.
91 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
Навуходон0соръ же слhша пою1щихъ и5хъ, и3 почуди1сz, и3 востA со тщaніемъ, и3 речE вельм0жамъ свои6мъ: не тріeхъ ли мужeй вверг0хомъ средЁ nгнS свsзаныхъ; И# рёша царeви: вои1стинну, царю2.
92 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
И# речE цaрь: сE, ѓзъ ви1жду мyжы четhри разрэшє1ны и3 ходsщz средЁ nгнS, и3 и3стлёніz нёсть въ ни1хъ, и3 зрaкъ четвeртагw под0бенъ сн7у б9ію.
93 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
ТогдA пріи1де навуходон0соръ ко ќстію пeщи nгнeмъ разжжeнныz и3 речE: седрaхъ, місaхъ, ґвденагw2, раби2 бGа вhшнzгw, и3зыди1те и3 пріиди1те. И# и3зыд0ша седрaхъ, місaхъ, ґвденагw2 t среды2 nгнS.
94 Tłum. GrEn. Толк. A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
И# собрaшасz кн‰зи и3 воевHды, и3 мэстонач†льницы и3 вельмHжи царє1вы, и3 ви1дzху мужeй, ћкw не њдолЁ џгнь тэлесє1мъ и4хъ и3 влaса главы2 и4хъ не њпали2, и3 ри6зы и4хъ не и3змэни1шасz, и3 вони2 џгненны не бsше въ ни1хъ.
95 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
И# поклони1сz пред8 ни1ми цaрь бGу, и3 tвэщA навуходон0соръ цaрь и3 речE: блгcвeнъ бGъ седрaховъ, місaховъ и3 ґвденагw2, и4же послA ѓгGла своего2 и3 и3з8S џтроки сво‰, ћкw ўповaша на него2: и3 сл0во царeво премэни1ша, и3 предaша тэлесA сво‰ во џгнь, ћкw да не послyжатъ, ни покл0нzтсz всsкому б0гу и3н0му, но т0чію бGу своемY:
96 Tłum. GrEn. Толк. Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
и3 ѓзъ заповёдаю зaповэдь: вси2 лю1діе, плeмz, kзhкъ, ѓще речeтъ хулY на бGа седрaхова и3 місaхова и3 ґвденагw2, въ пaгубу бyдутъ, и3 д0мове и4хъ въ разграблeніе: понeже нёсть бGа другaгw, и4же возм0жетъ и3збaвити си1це.
97 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu.Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской [и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве].
ТогдA цaрь постaви седрaха, місaха и3 ґвденагw2 во странЁ вавmлHнстэй, и3 возвели1чи и5хъ, и3 спод0би и5хъ старёйшинства їудeєвъ всёхъ сyщихъ во цaрствэ є3гw2.
98 Tłum. GrEn. Толк. „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится!
Навуходон0соръ цaрь всBмъ лю1демъ, племенHмъ и3 kзhкwмъ сyщымъ во всeй земли2, ми1ръ вaмъ да ўмн0житсz.
99 Tłum. GrEn. Толк. Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi sięЗнамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
Знaмєніz и3 чудесA, ±же сотвори2 со мн0ю бGъ вhшній, ўг0дно бhсть предо мн0ю возвэсти1ти вaмъ,
100 Tłum. GrEn. Толк. opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его - царство вечное, и владычество Его - в роды и роды.к0ль вели6каz и3 крBпкаz: цrтво є3гw2 цrтво вёчное, и3 влaсть є3гw2 въ р0ды и3 р0ды.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes