Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
Ѓзъ навуходон0соръ њби1луzй бёхъ въ домY моeмъ и3 благоцвэтhй на прест0лэ моeмъ:
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheλαοῖς, laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoples,φυλαῖς fulais
N-DPFφυλήfulētribetribes,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]γλώσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguelanguages,τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesοἰκοῦσιν oikousin
V-PAPMPοἰκέωoikeōto dwelldwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthland;ειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace[2peaceὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πληθυνθείη· plēthuntheiē
V-APO-3Sπληθύνωplēthunōto multiply1may 3 multiplied]. 2 Tłum. GrEn. Толк. widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня.
с0нъ ви1дэхъ, и3 ўстраши1 мz, и3 смzт0хсz на л0жи моeмъ, и3 видBніz главы2 моеS смzт0ша мS:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoTheσημεῖα sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignsignsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτέρατα, terata
N-APNτέραςteraswondersmiraclesἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[4didμετ' met
PREPμετάmetawith/after5withἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theὕψιστος, hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighest3highest]ἤρεσεν ēresen
V-AAI-3Sἀρέσκωareskōto pleaseis pleasingἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἀναγγεῖλαι anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announceὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 3 Tłum. GrEn. Толк. I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.
и3 мн0ю положи1сz повелёніе, привести2 пред8 мS вс‰ мyжы мyдрыz вавmлw6нскіz, да сказaніе снA возвэстsтъ мнЁ.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAs ofμεγάλα megala
A-APNμέγαςmegasgreatgreatκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχυρά· ischura
A-APNἰσχυρόςischurosstrongmightyἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomHis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom[2kingdomαἰώνιος, aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternal1 everlasting],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐξουσία exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthorityhis authorityαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgenerationκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγενεάν. genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgeneration. 4 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его.
И# вхождaху њбаsтеліе, волсви2, газари1ни, халдeє, и3 с0нъ ѓзъ рёхъ пред8 ни1ми, и3 сказaніz є3гw2 не возвэсти1ша ми2,
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εὐθηνῶν euthēnōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἤμην ēmēn
V-IMI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousemy house,μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐθαλῶν. euthalōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 5 Tłum. GrEn. Толк. Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон.
д0ндеже вни1де (пред8 мS) даніи1лъ, є3мyже и4мz валтасaръ, по и4мени б0га моегw2, и4же д¦а б9іz с™а и4мать въ себЁ, и3 с0нъ пред8 ни1мъ рёхъ:
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondream[2a dreamεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto know1I beheld],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφοβέρισέν efoberisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐταράχθην etarachthēn
V-API-1Sταράσσωtarassōto troubleI was disturbedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedmy bed,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheὁράσεις horaseis
N-NPFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof my headμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]συνετάραξάν sunetaraxan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 6 Tłum. GrEn. Толк. „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
валтасaре, кнsже њбаsтелей, є3г0же ѓзъ разумёхъ, ћкw д¦ъ б9ій с™hй и4маши, и3 всsкаz тaйна не и3знемогaетъ пред8 тоб0ю, слhши видёніе снA моегw2, є4же ви1дэхъ, и3 сказaніе є3гw2 повёждь мнЁ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδι' di
PREPδιάdiathrough/because ofbyἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐτέθη etethē
V-API-3Sτίθημιtithēmito placewas madeδόγμα dogma
N-ASNδόγμαdogmadecreea decreeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσαγαγεῖν eisagagein
V-AARεἰσάγωeisagōto bring into bring inἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheσοφοὺς sofous
A-APMσοφόςsofoswisewise menβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐνυπνίου enupniou
N-GSNἐνύπνιονenupniondreamdreamγνωρίσωσίν gnōrisōsin
V-AAS-3Pγνωρίζωgnōrizōto make knownthey should make knownμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 7 Tłum. GrEn. Толк. Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
И# видёніе главы2 моеS на л0жи моeмъ зрёхъ, и3 сE, дрeво средЁ земли2, и3 высотA є3гw2 вели1ка:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσεπορεύοντο eiseporeuonto
V-IMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enter[6enteredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἐπαοιδοί, epaoidoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM μάγοι, magoi
N-NPMμάγοςmagossage3magiγαζαρηνοί, gazarēnoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM χαλδαιοι chaldaioi
N-NPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saytoldἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἐγνώρισάν egnōrisan
V-AAI-3Pγνωρίζωgnōrizōto make knownmake knownμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 8 Tłum. GrEn. Толк. Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли.
и3 возвели1чисz дрeво то2 и3 ўкрэпи1сz, и3 высотA є3гw2 досzзaше до небесE, и3 величинA є3гw2 до конє1цъ земли2 всеS,
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goDaniel came,δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameβαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κατὰ kata
PREPκατάkataaccording to(according toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof my God)μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoseπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath[3spiritθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod4of Godἅγιον hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐν en
PREPἐνenin/on/among5withinἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self6himselfἔχει, echei
V-PAI-3Sἔχωechōto have/be1has].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondreamdreamἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[2beforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say1I told]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть.
ли1ствіе є3гw2 прекрaсное, и3 пл0дъ є3гw2 мн0гъ, и3 пи1ща всёхъ въ нeмъ, и3 под8 ни1мъ вселsхусz вси2 ѕвёріе ди1віи, и3 въ вётвехъ є3гw2 живsху (вс‰) пти6цы небє1сныz, и3 t негw2 питaшесz всsка пл0ть.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἐπαοιδῶν, epaoidōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyou,ἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowknowingὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἅγιον hagion
A-NSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryμυστήριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterymysteryοὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἀδυνατεῖ adunatei
V-PAI-3Sἀδυνατέωadunateōbe impossible3powerlessσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ἄκουσον akouson
V-AAM-2Sἀκούωakouōto hearhearτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐνυπνίου, enupniou
N-GSNἐνύπνιονenupniondreamof my dreamοὗ hou
R-GSNοὐouno[Carmi]εἶδον, eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheld,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰπόν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speak[dry land]μοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 10 Tłum. GrEn. Толк. Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый.
Ви1дэхъ во снЁ н0щію на л0жи моeмъ, и3 сE, б0дрый и3 с™hй t нб7сE сни1де
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbed3my bedμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐθεώρουν, etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experience1I viewed].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,δένδρον dendron
N-NSNδένδρονdendrontreea treeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πολύ. polu
A-NSNπολύςpolusmuchgreat. 11 Tłum. GrEn. Толк. Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.Воскликнув громко, Он сказал: "срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
и3 возгласи2 крёпцэ и3 тaкw речE: посэцhте дрeво и3 њбjйте вBтви є3гw2, и3 tтрzси1те ли1ствіе є3гw2 и3 разсhплите пл0дъ є3гw2, да позhблютсz ѕвёріе под8 ни1мъ и3 пти6цы съ вётвій є3гw2:
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnify[3was magnifiedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1Theδένδρον dendron
N-NSNδένδρονdendrontree2tree],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἴσχυσεν, ischusen
V-AAI-3Sἰσχύωischuōbe strongbecame strong,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightits heightαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrivecameἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheκύτος kutos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπέρατα perata
N-APNπέραςperasendendsπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.
т0чію tрaсль корeніz є3гw2 въ земли2 њстaвите, и3 во ќзэ желёзнэ и3 мёднэ, и3 во ѕлaцэ внёшнемъ и3 въ росЁ небeснэй всели1тсz, и3 со ѕвэрьми2 (ди1віими) чaсть є3гw2 во травЁ земнёй:
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who φύλλα fulla
N-NPNφύλλονfullonleafIts leavesαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡραῖα, hōraia
A-NPNὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautiful,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who καρπὸς karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitits fruitαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πολὺς polus
A-NSMπολύςpolusmuchabundant,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτροφὴ trofē
N-NSFτροφήtrofēfooda nourishmentπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallfor allἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατεσκήνουν kateskēnoun
V-IAI-3Pκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampedτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animal[2beastsτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἄγρια, agria
A-NPNἄγριοςagrioswild1wild],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who κλάδοις kladois
N-DPMκλάδοςkladosbranchits branchesαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατῴκουν katōkoun
V-IAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldweltτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὄρνεα ornea
N-NPNὄρνεονorneonbirdbirdsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven;καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐτρέφετο etrefeto
V-IMI-3Sτρέφωtrefōto feed[3was nourishedπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allσάρξ. sarx
N-NSFσάρξsarxflesh2flesh]. 13 Tłum. GrEn. Толк. Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен.
сeрдце є3гw2 t человBкъ и3змэни1тсz, и3 сeрдце ѕвэри1но дaстсz є3мY, и3 сeдмь времeнъ и3змэнsтсz над8 ни1мъ:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁράματι horamati
N-DSNὅραμαhoramavisiona visionτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedmy bed,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ιρ ir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἅγιος hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downcame down. 14 Tłum. GrEn. Толк. W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми".
и3зречeніемъ б0драгw сл0во, и3 глаг0лъ с™hхъ прошeніе: да ўвёдzтъ живyщіи, ћкw владёетъ вhшній цaрствомъ человёческимъ, и3 є3мyже восх0щетъ, дaстъ є5, и3 ўничтожeнное человёкwвъ возстaвитъ над8 ни1мъ.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφώνησεν efōnēsen
V-AAI-3Sφωνέωfōneōto callhe spoke out loudἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrength,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἐκκόψατε ekkopsate
V-AAM-2Pἐκκόπτωekkoptōto cut offCut downτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδένδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreetree,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκτίλατε ektilate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κλάδους kladous
N-APMκλάδοςkladosbranchhis branches,αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκτινάξατε ektinaxate
V-AAM-2Pἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshake offτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who φύλλα fulla
N-APNφύλλονfullonleafhis leaves,αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιασκορπίσατε diaskorpisate
V-AAM-2Pδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterscatterτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruithis fruit!αὐτοῦ· autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σαλευθήτωσαν saleuthētōsan
V-APM-3Pσαλεύωsaleuōto shakeLet [3be shaken awayτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animal2wild beasts]ὑποκάτωθεν hupokatōthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὄρνεα ornea
N-NPNὄρνεονorneonbirdbirdsἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who κλάδων kladōn
N-GPMκλάδοςkladosbranchhis branches!αὐτοῦ· autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
Сeй с0нъ, є3г0же ви1дэхъ ѓзъ навуходон0соръ цaрь: тh же, валтасaре, сказaніе є3гw2 повёждь, ћкw вси2 мyдріи цaрства моегw2 не м0гутъ сказaніz є3гw2 повёдати мнЁ, тh же, даніи1ле, м0жеши, ћкw д¦ъ б9ій с™ъ въ тебЁ.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverOnlyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheφυὴν fuēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ῥιζῶν rizōn
N-GPFῥίζαrizarootof his rootsαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthearthἐάσατε easate
V-AAM-2Pἐάωeaōto allowallow!καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithδεσμῷ desmō
N-DSMδεσμόςdesmoschaina bondσιδηρῷ sidērō
A-DSMσιδήρεοςsidēreosironof ironκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχαλκῷ chalkō
A-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheχλόῃ chloē
N-DSFΧλόηchloēChloetender shootsτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin theἔξω, exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outside;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheδρόσῳ drosō
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκοιτασθήσεται, koitasthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who3theθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animal4wild beastsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μερὶς meris
N-NSFμερίςmerispart1his portion]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheχόρτῳ chortō
N-DSMχόρτοςchortosgrassgrassτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthground. 16 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!
ТогдA даніи1лъ, є3мyже и4мz валтасaръ, ўжасeсz ѓки на є3ди1нъ чaсъ, и3 размышлє1ніz є3гw2 смущaху є3го2. И# tвэщA цaрь и3 речE: валтасaре, с0нъ м0й и3 сказaніе є3гw2 да не смущaетъ тебE. И# tвэщA валтасaръ и3 речE: господи1не, да бyдетъ с0нъ сeй ненави1дzщымъ тS, и3 сказaніе є3гw2 врагHмъ твои6мъ.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartHis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3the onesἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human4of menἀλλοιωθήσεται, alloiōthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartθηρίου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalof a wild beastδοθήσεται dothēsetai
V-FPI-3Sδίδωμιdidōmito giveshall be givenαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenκαιροὶ kairoi
N-NPMκαιρόςkairostime/right timetimesἀλλαγήσονται allagēsontai
V-FPI-3Pἀλλάσσωallassōto changeshall changeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле,
Дрeво, є4же ви1дэлъ є3си2 возвели1чившеесz и3 ўкрэпи1вшеесz, є3гHже высотA досzзaше до небесE и3 величинA є3гw2 на всю2 зeмлю,
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[3throughσυγκρίματος sunkrimatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ιρ ir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogosword2word ],καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥῆμα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordsayingἁγίων hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐπερώτημα, eperōtēma
N-NSNἐπερώτημαeperōtēmapledgeresponse,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatγνῶσιν gnōsin
V-AAS-3Pγινώσκωginōskōto know[3should knowοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesζῶντες zōntes
V-PAPRPζάωzaōto live2living]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὕψιστος hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighesthighestτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverδόξῃ, doxē
V-AAS-3Sδόξαdoxaglory[Gibeon]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe shall giveαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξουδένημα exoudenēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human5of menἀναστήσει anastēsei
V-FAI-3Sἀνίστημιanistēmito arise1he will raise upἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against2overαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
и3 ли1ствіе є3гw2 благоцвётное и3 пл0дъ є3гw2 мн0гъ, и3 пи1ща всBмъ въ нeмъ, под8 ни1мъ живsху ѕвёріе ди1віи, и3 въ вётвехъ є3гw2 ўгнэздsхусz пти6цы небє1сныz:
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἐνύπνιον, enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondreamdreamὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheld,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[2theβασιλεύς, basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]βαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσύγκριμα sunkrima
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN εἰπόν, eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speak[dry land]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who σοφοὶ sofoi
A-NPMσοφόςsofoswisewise menτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[2theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof my kingdomμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐ ou
ADVοὐounoare notδύνανται dunantai
V-PMI-3Pδύναμαιdunamaibe ableableτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]σύγκριμα sunkrima
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN αὐτοῦ. autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δηλῶσαί dēlōsai
V-AARδηλόωdēloōto make clear1to manifest]μοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]δέ, de
PRTδέdethenBut youΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]δύνασαι, dunasai
V-PMI-2Sδύναμαιdunamaibe ableare able,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod3of Godἅγιον hagion
A-NSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοί. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 19 Tłum. GrEn. Толк. to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя - до краев земли.
ты2 є3си2, царю2, ћкw возвели1чилсz є3си2 и3 ўкрэпёлъ, и3 вели1чество твоE возвели1чисz и3 досzжE небесE, и3 влaсть твоS до конє1цъ земли2.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΔανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameβαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπηνεώθη apēneōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutforὥραν hōran
N-ASFὥραhōrahour[2hourμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1one],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who διαλογισμοὶ dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoninghis thoughtsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνετάρασσον sunetarasson
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3answeredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,βαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondreamdreamκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who σύγκρισις sunkrisis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF μὴ mē
ADVμήmēnot[2hasten notκατασπευσάτω kataspeusatō
V-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3S σε. se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerBelteshazzar answeredβαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,κυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐνύπνιον enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondreamdreamτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesμισοῦσίν misousin
V-PAPMPμισέωmiseōto hatedetestingσε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσύγκρισις sunkrisis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐχθροῖς echthrois
N-DPMἐχθρόςechthrosenemyfor your enemies!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 20 Tłum. GrEn. Толк. A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: "срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", -
И# ћкw ви1дэ цaрь б0драго и3 с™aго сходsща съ небесE, и3 речE: посэцhте дрeво и3 разсhплите є5, т0чію проничeніе корeніz є3гw2 въ земли2 њстaвите, и3 во ќзэ желёзнэ и3 мёдzнэ и3 во ѕлaцэ внёшнемъ и3 въ росЁ небeснэй водвори1тсz, и3 со ѕвэрьми2 ди1віими чaсть є3гw2, д0ндеже сeдмь времeнъ премэнsтсz над8 ни1мъ:
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheδένδρον dendron
N-NSNδένδρονdendrontreetreeὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whothe oneεἶδες, eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheld,τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μεγαλυνθὲν megalunthen
V-APPRSμεγαλύνωmegalunōto magnifymagnifiedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἰσχυκός, ischukos
V-RAPRSἰσχύωischuōbe strongstrengthened,οὗ hou
R-GSNοὐouno[Carmi]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrivecameεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheκύτος kutos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth, 21 Tłum. GrEn. Толк. ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
сіE сказaніе є3гw2, царю2, и3 и3зречeніе вhшнzгw є4сть, є4же приспЁ на господи1на моего2 царS:
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who φύλλα fulla
N-NPNφύλλονfullonleafits leavesαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐθαλῆ euthalē
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who καρπὸς karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitits fruitαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πολὺς polus
A-NSMπολύςpolusmuchabundant,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτροφὴ trofē
N-NSFτροφήtrofēfooda nourishmentπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῷ· autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατῴκουν katōkoun
V-IAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwelldweltτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animal[2beastsτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἄγρια agria
A-NPNἄγριοςagrioswild1wild],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who κλάδοις kladois
N-DPMκλάδοςkladosbranchits branchesαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατεσκήνουν kateskēnoun
V-IAI-3Pκατασκηνόωkataskēnoōto dwellencampedτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὄρνεα ornea
N-NPNὄρνεονorneonbirdbirdsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven -- 22 Tłum. GrEn. Толк. Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
и3зженyтъ тS t человBкъ, и3 съ ди1віими ѕвэрьми2 бyдетъ житіE твоE, и3 трав0ю ѓки волA напитaютъ тS, и3 t росы2 небeсныz тёло твоE њроси1тсz, и3 сeдмь времeнъ и3змэнsтсz над8 тоб0ю, д0ндеже ўвёси, ћкw владёетъ вhшній цaрствомъ человёческимъ, и3 є3мyже восх0щетъ, дaстъ є5.
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ, ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐμεγαλύνθης emegalunthēs
V-API-2Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyyou were magnifiedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴσχυσας ischusas
V-AAI-2Sἰσχύωischuōbe strongstrengthened,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μεγαλωσύνη megalōsunē
N-NSFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajestyyour greatnessσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifywas magnified,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arriveit cameεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κυριεία kurieia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπέρατα perata
N-APNπέραςperasendendsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 23 Tłum. GrEn. Толк. A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную.
Ґ є4же речE: њстaвите проничeніе корeніz дрeва (въ земли2): цaрство твоE тебЁ бyдетъ, tнeлэже ўвёси влaсть нбcную.
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[3beheldὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]ιρ ir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἅγιον hagion
A-ASMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καταβαίνοντα katabainonta
V-PAPASκαταβαίνωkatabainōto come/go downcoming downἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,εκτιλατε ektilate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδένδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreetree,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαφθείρατε diaftheirate
V-AAM-2Pδιαφθείρωdiaftheirōto corruptdestroyαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeveronlyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheφυὴν fuēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ῥιζῶν rizōn
N-GPFῥίζαrizarootof his rootsαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐάσατε easate
V-AAM-2Pἐάωeaōto allowallow!ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthearthκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithδεσμῷ desmō
N-DSMδεσμόςdesmoschaina bondσιδηρῷ sidērō
A-DSMσιδήρεοςsidēreosironof ironκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχαλκῷ chalkō
A-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheχλόῃ chloē
N-DSFΧλόηchloēChloetender shootsτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin theἔξω, exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outside,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheδρόσῳ drosō
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenαὐλισθήσεται, aulisthēsetai
V-FPI-3Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the nighthe shall lodge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animal[2beastsἀγρίων agriōn
A-GPMἄγριοςagrioswild1wild]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μερὶς meris
N-NSFμερίςmerisparthis portion,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenκαιροὶ kairoi
N-NPMκαιρόςkairostime/right timeseasonsἀλλοιωθῶσιν alloiōthōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
Сегw2 рaди, царю2 совётъ м0й да бyдетъ тебЁ ўг0денъ, и3 грэхи2 тво‰ ми1лостынzми и3скупи2 и3 непр†вды тво‰ щедр0тами ўб0гихъ: нeгли бyдетъ долготерпэли1въ грэхHмъ твои6мъ бGъ.
4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσύγκρισις sunkrisis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύγκριμα sunkrima
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ὑψίστου hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighest3of highestἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
R-ASNὁhothe/this/who ἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrivecameἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριόν kurion
N-ASMκύριοςkurioslordmy lordμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]βασιλέα, basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking. 25 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.Все это сбылось над царем Навуходоносором.
Сі‰ вс‰ постиг0ша навуходон0сора царS.
4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσε. se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκδιώξουσιν ekdiōxousin
V-FAI-3Pἐκδιώκωekdiōkōto persecuteshall be banishedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[3withθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animal5beastsἀγρίων agriōn
A-GPMἄγριοςagrioswild4wildἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κατοικία katoikia
N-NSFκατοικίαkatoikiadwelling1your dwelling];σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχόρτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrassgrassὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasβοῦν boun
N-ASMβοῦςbousoxan oxψωμιοῦσίν psōmiousin
V-FAI-3Pψωμίζωpsōmizōto feed/dole outthey shall feedσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδρόσου drosou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenαὐλισθήσῃ, aulisthēsē
V-FPI-2Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the nightyou shall lodge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenκαιροὶ kairoi
N-NPMκαιρόςkairostime/right timeseasonsἀλλαγήσονται allagēsontai
V-FPI-3Pἀλλάσσωallassōto changeshall changeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]γνῷς gnōs
V-AAS-2Sγινώσκωginōskōto knowyou should knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριεύει kurieuei
V-PAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord over[3dominatesὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theὕψιστος hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighest2highest]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἂν an
PRTἄνanifto whomeverδόξῃ, doxē
V-AAS-3Sδόξαdoxaglory[Gibeon]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe will giveαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
По двоюнaдесzти мцcэхъ въ домY цaрства своегw2, въ вавmлHнэ бЁ ходS,
4,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincewhereasεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,εασατε easate
V-AAM-2Pἐάωeaōto allowAllowτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheφυὴν fuēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theῥιζῶν rizōn
N-GPFῥίζαrizarootrootsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theδένδρου dendrou
N-GSNδένδρονdendrontreetreeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomyour kingdomσού sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]μενεῖ, menei
V-FAI-3Sμένωmenōto stayabides to youἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἂν an
PRTἄνanifeverγνῷς gnōs
V-AAS-2Sγινώσκωginōskōto knowyou should knowτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐξουσίαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthority[2authorityτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοὐράνιον. ouranion
A-ASFοὐράνιοςouraniosheavenly[belly] 27 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
tвэщA цaрь и3 речE: нёсть ли сeй вавmлHнъ вели1кій, є3г0же ѓзъ согради1хъ въ д0мъ цaрства, въ держaвэ крёпости моеS, въ чeсть слaвы моеS;
4,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο, touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βουλή boulē
N-NSFβουλήboulēplan[2my counselμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀρεσάτω aresatō
V-AAM-3Sἀρέσκωareskōto please1let] pleaseσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasin[2your sinsσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/among3byἐλεημοσύναις eleēmosunais
N-DPFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharity4charitiesλύτρωσαι, lutrōsai
V-AARλυτρόωlutroōto ransom1ransom],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀδικίας adikias
N-APFἀδικίαadikiaunrighteousnessyour iniquitiesσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyοἰκτιρμοῖς oiktirmois
N-DPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassioncompassionsπενήτων· penētōn
N-GPMπένηςpenēspooron needy!ἴσως isōs
ADVἴσωςisōsperhapsPerhapsἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μακρόθυμος makrothumos
A-NSMμακροθυμώςmakrothumōspatiently[Jucal]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who παραπτώμασίν paraptōmasin
N-DPNπαράπτωμαparaptōmatrespassyour transgressions.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar] 28 Tłum. GrEn. Толк. A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: "тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
є3щE сл0ву сyщу во ўстёхъ карS, глaсъ съ небесE бhсть: тебЁ гlетсz, навуходон0соре царю2: цaрство твоE прeйде t тебє2,
4,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallAll theseἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrivecameἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΝαβουχοδονοσορ, nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα. basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking. 29 Tłum. GrEn. Толк. a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
и3 t человBкъ tженyтъ тS, и3 со ѕвэрьми2 ди1віими житіE твоE, и3 трав0ю ѓки волA напитaютъ тS и3 сeдмь времeнъ и3змэнsтсz на тебЁ, д0ндеже ўвёси, ћкw владёетъ вhшній цaрствомъ человёческимъ, и3 є3мyже восх0щетъ, дaстъ є5.
4,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterAfterδωδεκάμηνον dōdekamēnon
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheναῷ naō
N-DSMναόςnaostempletempleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof his kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβαβυλωνι babulōni
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]περιπατῶν peripatōn
V-PAPRSπεριπατέωperipateōto walkwalking, 30 Tłum. GrEn. Толк. Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него - как у птицы.
Въ т0й чaсъ сл0во скончaсz на цари2 навуходон0сорэ, и3 t человBкъ tгнaсz, и3 травY ѓки в0лъ kдsше, и3 t росы2 небeсныz тёло є3гw2 њроси1сz, д0ндеже влaси є3мY ћкw львY возраст0ша и3 нHгти є3мY ѓки пти1цамъ.
4,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[3respondedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,ουχ ouch
ADVοὐouno[2notΑὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Βαβυλὼν babulōn
N-NSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheμεγάλη, megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreat,ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIᾠκοδόμησα, ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuiltεἰς eis
PREPεἰςeistowardforοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof royalty,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheκράτει kratei
N-DSNκρατέωkrateōto grasp/seize[to overspread]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthof my strength,μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτιμὴν timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δόξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof my glory?μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 31 Tłum. GrEn. Толк. A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество - владычество вечное, и Которого царство - в роды и роды.
И# по скончaніи тёхъ днjй, ѓзъ навуходон0соръ џчи свои2 на нeбо воздви1гъ, и3 ќмъ м0й ко мнЁ возврати1сz, и3 вhшнzго благослови1хъ, и3 живyщаго во вёки похвали1хъ и3 прослaвихъ, ћкw влaсть є3гw2 влaсть вёчна, и3 цrтво є3гw2 въ р0ды и3 р0ды,
4,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔτι eti
ADVἔτιetistillWithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλόγου logou
N-GSMλόγοςlogoswordwordἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouth4mouthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking6kingὄντος ontos
V-PAPGSὤνōnbeing[mockery]φωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became,Σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]λέγουσιν, legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speakit is spoken,Ναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king Nebuchadnezzar,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who5of theβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomyour kingdomπαρῆλθεν parēlthen
V-AAI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass bywentἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 32 Tłum. GrEn. Толк. I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: "что Ты сделал?"
и3 вси2 живyщіи на земли2 ни во чт0же вмэни1шасz, и3 по в0ли своeй твори1тъ въ си1лэ нбcнэй и3 въ селeніи земнёмъ: и3 нёсть, и4же воспроти1витсz руцЁ є3гw2 и3 речeтъ є3мY: что2 сотвори1лъ є3си2;
4,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκδιώξουσιν, ekdiōxousin
V-FAI-3Pἐκδιώκωekdiōkōto persecutethey shall banish you,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animal[2beastsἀγρίων agriōn
A-GPMἄγριοςagrioswild1wild]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κατοικία katoikia
N-NSFκατοικίαkatoikiadwellingyour dwelling ,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχόρτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrassgrassὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasβοῦν boun
N-ASMβοῦςbousoxan oxψωμιοῦσίν psōmiousin
V-FAI-3Pψωμίζωpsōmizōto feed/dole outthey shall feedσε, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτά, hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenκαιροὶ kairoi
N-NPMκαιρόςkairostime/right timeseasonsἀλλαγήσονται allagēsontai
V-FPI-3Pἀλλάσσωallassōto changeshall changeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὐ ou
R-GSMοὐouno[Carmi]γνῷς gnōs
V-AAS-2Sγινώσκωginōskōto knowyou shall knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριεύει kurieuei
V-PAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord over[3dominatesὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theὕψιστος hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighest2highest]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐὰν ean
CONJἐάνeanifto whom everδόξῃ, doxē
V-AAS-3Sδόξαdoxaglory[Gibeon]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось.
Въ то2 врeмz ќмъ м0й возврати1сz ко мнЁ, и3 въ чeсть цaрства моегw2 пріид0хъ, и3 зрaкъ м0й возврати1сz ко мнЁ, и3 нач†льницы мои2 и3 вельмHжи мои2 и3скaху менE: и3 въ цaрствэ моeмъ ўтверди1хсz, и3 вели1чество и3з8oби1льнэе приложи1сz мнЁ.
4,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὥρᾳ hōra
N-DSFὥραhōrahourhourὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordσυνετελέσθη sunetelesthē
V-API-3Sσυντελέωsunteleōto completewas completedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human3menἐξεδιώχθη exediōchthē
V-API-3Sἐκδιώκωekdiōkōto persecute1he was banished],καὶ kai
CONJκαίkaiandandχόρτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrass[2grassὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asβοῦς bous
N-NSMβοῦςbousox4an oxἤσθιεν, ēsthien
V-IAI-3Sἐσθίωesthiōto eat1he ate],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδρόσου drosou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who σῶμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodyhis bodyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐβάφη, ebafē
V-API-3Sβάπτωbaptōto dipwas dipped,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who τρίχες triches
N-NPFθρίξthrixhairhis hairsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asλεόντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlion3lions'ἐμεγαλύνθησαν emegalunthēsan
V-API-3Pμεγαλύνωmegalunōto magnify1were enlarged],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὄνυχες onuches
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὀρνέων. orneōn
N-GPMὄρνιςornishen[saddle] 34 Tłum. GrEn. Толк. Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.”Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.Нн7э u5бо ѓзъ навуходон0соръ хвалю2 и3 превозношY и3 слaвлю цRS нбcнаго, ћкw вс‰ дэлA є3гw2 и4стинна, и3 путіE є3гw2 судьбы6, и3 вс‰ ходsщыz въ г0рдости м0жетъ смири1ти.4,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxendτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseye[2my eyesμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward3untoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheaven4heavenἀνέλαβον, anelabon
V-AAI-1Sἀναλαμβάνωanalambanōto take up1lifted up],καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who φρένες frenes
N-NPFφρήνfrēnthinkingmy sensesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2untoἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἐπεστράφησαν, epestrafēsan
V-API-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turn1returned],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theὑψίστῳ· hupsistō
A-DSMὕψιστοςhupsistoshighesthighestεὐλόγησα eulogēsa
V-AAI-1Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessI blessed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneζῶντι zōnti
V-PAPMSζάωzaōto livelivingεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonsᾔνεσα ēnesa
V-AAI-1Sαἰνέωaineōto praiseI praisedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδόξασα, edoxasa
V-AAI-1Sδοξάζωdoxazōto glorifyglorified.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐξουσία exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthorityhis authorityαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξουσία exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthority[2authorityαἰώνιος aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternal1 an eternal],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgenerationκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγενεάν, genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgeneration.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes