Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
41 Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;2 widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.3 I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.4 Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.5 Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:6 „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.7 Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.8 Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.9 Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.10 Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.11 Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.12 Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.13 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.14 W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”15 Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „16 Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!17 Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,18 gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –19 to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.20 A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –21 ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:22 Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.23 A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.24 Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”25 Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.26 Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.27 I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”28 A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,29 a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”30 Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.31 A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.32 I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”33 W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.34 Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.” UCZTA BALTAZARA I TAJEMNICZY NAPIS (5,1-31). Uczta, sprofanowanie świętych naczyń z Jerozolimy (1-4). Tajemniczy napis na murze (5). Król przerażony wzywa mędrców, lecz ci niezdolni są dać wytłumaczenie (6-9). Za poradą królowej Baltazar sprowadza Daniela i prosi go o wyjaśnienie (10-16). Odpowiedź Daniela: król będzie ukarany za pychę jak Nabuchodonozor (17-24); odczytanie i wyjaśnienie napisu (25-28). Król nagradza Daniela (29). Spełnienie przepowiedni (30-31).
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. Baltazar król uczynił ucztę wielką dla tysiąca przednich panów swych, a każdy pił podług swego wieku.Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысячи пил вино.
Валтасaръ цaрь сотвори2 вeчерю вeлію вельм0жамъ свои6мъ тhсzщи мужє1мъ,
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΒαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makemadeδεῖπνον deipnon
N-ASNδεῖπνονdeipnondinner[2supperμέγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreat1a great]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoforμεγιστᾶσιν megistasin
N-DPMμεγιστάνmegistangreat manhis greatαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χιλίοις, chiliois
A-DPMχίλιοιchilioithousanda thousand;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέναντι katenanti
PREPκατέναντιkatenantibeforebeforeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheχιλίων chiliōn
A-GPMχίλιοιchilioithousandthousandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheοἶνος. oinos
N-NSMοἶνοςoinoswinewine.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πίνων pinōn
V-PAPRSπίνωpinōto drink[steep] 2 Tłum. GrEn. Толк. Rozkazał tedy, już pijany, aby przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła, który był w Jeruzalem, żeby pili z nich król i panowie przedni jego, i żony jego, i nałożnice.Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его.
пред8 тhсzщею же віно2, и3 піS валтасaръ речE при вкушeніи вінA, є4же принести2 сосyды зл†ты и3 срє1брzны, ±же и3знесE навуходон0соръ nтeцъ є3гw2 и3з8 хрaма (гDа бGа), и4же во їеrли1мэ, и3 да пію1тъ въ ни1хъ цaрь и3 вельмHжи є3гw2, и3 налHжницы є3гw2 и3 возлежaщыz (w4крестъ) є3гw2.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayspokeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγεύσει geusei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewineτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐνεγκεῖν enenkein
V-AARφέρωferōto bear/leadto bringτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitems,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesχρυσᾶ chrusa
A-APNχρύσεοςchruseosgoldenof goldκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesἀργυρᾶ argura
A-APNἀργύρεοςargureossilverof silverἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξήνεγκεν exēnenken
V-AAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry out[3brought forthΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather2his father]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheναοῦ naou
N-GSMναόςnaostempletempleτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπιέτωσαν pietōsan
V-AAM-3Pπίνωpinōto drinkdrinkingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μεγιστᾶνες megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat manhis great men,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παλλακαὶ pallakai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παράκοιτοι parakoitoi
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i pili nimi król i przedni panowie jego, żony i nałożnice jego.Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.
И# принес0ша сосyды златы6z и3 срє1брzныz, ±же и3знесE (навуходон0соръ цaрь) и3з8 хрaма гDа бGа, и4же во їеrли1мэ: и3 піsху и4ми цaрь и3 вельмHжи є3гw2, и3 налHжницы є3гw2 и3 возлежaщыz (w4крестъ) є3гw2:
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἠνέχθησαν ēnechthēsan
V-API-3Pφέρωferōto bear/leadthey broughtτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-NPNσκεῦοςskeuosvesselitemsτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who χρυσᾶ chrusa
A-NPNχρύσεοςchruseosgoldenof gold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whothe onesἀργυρᾶ, argura
A-NPNἀργύρεοςargureossilverof silver,ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξήνεγκεν exēnenken
V-AAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry outwere brought forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheναοῦ naou
N-GSMναόςnaostempletempleτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπινον epinon
V-IAI-3Pπίνωpinōto drinkthey drankἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μεγιστᾶνες megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat manhis great men,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παλλακαὶ pallakai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παράκοιτοι parakoitoi
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Pili wino i chwalili bogów swych złotych i srebrnych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych. –Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.
піsху віно2 и3 похвали1ша б0ги златы6z и3 срє1брzныz, и3 мBдzныz и3 желBзныz, и3 дрєвsныz и3 кaмєнныz, ґ бGа вёчнаго не благослови1ша, и3мyщаго влaсть дyха и4хъ.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔπινον epinon
V-IAI-3Pπίνωpinōto drinkThey drankοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾔνεσαν ēnesan
V-AAI-3Pαἰνέωaineōto praisethey praisedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheθεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodgodsτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who χρυσοῦς chrusous
A-APMχρύσεοςchruseosgoldenof gold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργυροῦς argurous
A-APMἀργύρεοςargureossilverof silver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχαλκοῦς chalkous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandσιδηροῦς sidērous
A-APMσιδήρεοςsidēreosironof iron,καὶ kai
CONJκαίkaiandandξυλίνους xulinous
A-APMξύλινοςxulinoswoodenof wood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλιθίνους. lithinous
A-APMλίθινοςlithinosstoneof stones. 5 Tłum. GrEn. Толк. Tejże godziny ukazały się palce jakby ręki człowieczej, piszącej naprzeciw lichtarza na ścianie sali królewskiej, a król patrzał na palce ręki piszącej.В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.
Въ т0й чaсъ и3зыд0ша пeрсты руки2 человёчи и3 писaху проти1ву лампaды на поваплeніи стэны2 д0му царeва, и3 цaрь ви1дzше пeрсты руки2 пи1шущіz.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὥρᾳ hōra
N-DSFὥραhōrahourhourἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthδάκτυλοι daktuloi
N-NPMδάκτυλοςdaktulosfingerfingersχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandof handἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof a man,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔγραφον egrafon
V-IAI-3Pγράφωgrafōto writethey wroteκατέναντι katenanti
PREPκατέναντιkatenantibeforeover againstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheλαμπάδος lampados
N-GSFλαμπάςlampaswindowlampἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκονίαμα koniama
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theτοίχου toichou
N-GSMτοῖχοςtoichoswallwallτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐθεώρει etheōrei
V-IAI-3Sθεωρέωtheōreōto see/experienceviewedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀστραγάλους astragalous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γραφούσης. grafousēs
V-PAPGSγράφωgrafōto writewriting. 6 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy twarz króla zmieniła się, a myśli jego trwożyły go i spojenia nerek jego osłabły, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
ТогдA царю2 зрaкъ и3змэни1сz, и3 размышлє1ніz є3гw2 смущaху є3го2, и3 соyзы чрeслъ є3гw2 разслаблsхусz, и3 кwлёна є3гw2 сражaстасz:
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[3of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking4kingἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theμορφὴ morfē
N-NSFμορφήmorfēform2appearance]ἠλλοιώθη, ēlloiōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who διαλογισμοὶ dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoninghis thoughtsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνετάρασσον sunetarasson
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσύνδεσμοι sundesmoi
N-NPMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)bonding togetherτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὀσφύος osfuos
N-GSFὀσφῦςosfusloinsof his loinαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διελύοντο, dieluonto
V-IMI-3Pδιαλύωdialuōto disperseparted,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who γόνατα gonata
N-NPNγόνυgonua kneehis kneesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεκροτοῦντο. sunekrotounto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P 7 Tłum. GrEn. Толк. A tak zawołał król mocno, aby przywiedziono czarnoksiężników, chaldejczyków i wróżbitów. A król odezwał się do mędrców babilońskich mówiąc: „Ktokolwiek to pismo przeczyta i wykład jego mi oznajmi, w szkarłat ubrany będzie i łańcuch złoty będzie miał na szyi, a trzecim w królestwie moim będzie.”Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве.
и3 возопи2 цaрь си1лою, є4же ввести2 волхвHвъ, халдeєвъ, газари1нwвъ: и3 речE цaрь м{дрымъ вавmлHнскимъ: и4же прочтeтъ писaніе сіE и3 рaзумъ є3гw2 возвэсти1тъ мнЁ, т0й въ багрzни1цу њблечeтсz, и3 гри1вна златaz на вhю є3гw2, и3 трeтій во цaрствэ моeмъ њбладaти нaчнетъ.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry out[3yelledὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrengthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσαγαγεῖν eisagagein
V-AARεἰσάγωeisagōto bring into bringμάγους, magous
N-APMμάγοςmagossagemagi,Χαλδαίους chaldaious
N-APMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]γαζαρηνοὺς gazarēnous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheσοφοῖς sofois
A-DPMσοφόςsofoswisewiseβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]ἀναγνῷ anagnō
V-AAS-3Sἀναγινώσκωanaginōskōto readshould readτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγραφήν, grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingthis writing,ταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis writing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF γνωρίσῃ gnōrisē
V-AAS-3Sγνωρίζωgnōrizōto make known1should make known]μοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]πορφύραν porfuran
N-ASFπορφύραporfurapurplepurpleἐνδύσεται, endusetai
V-FPI-3Sἐνδύωenduōto clotheshall be put on ,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoto theμανιάκης maniakēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who χρυσοῦς chrusous
A-NSMχρύσεοςchruseosgoldenof goldἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τράχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosneckhis neck,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρίτος tritos
A-NSMτρίτοςtritosthirdas thirdἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdommy kingdomμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἄρξει. arxei
V-FAI-3Sἄρχωarchōbe first[Archite] 8 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy weszli wszyscy mędrcy królewscy, lecz nie mogli ani pisma przeczytać ani wykładu królowi pokazać.И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
И# вхождaху вси2 мyдріи ко царю2 и3 не можaху писaніz прочести2, ни рaзума царю2 возвэсти1ти.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσεπορεύοντο eiseporeuonto
V-IMI-3Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenteringπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσοφοὶ sofoi
A-NPMσοφόςsofoswisewiseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey were notἠδύναντο ēdunanto
V-IMI-3Pδύναμαιdunamaibe ableableτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theγραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writing3writingἀναγνῶναι anagnōnai
V-AARἀναγινώσκωanaginōskōto read1to read],οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF γνωρίσαι gnōrisai
V-AARγνωρίζωgnōrizōto make known1to make known]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ. basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking. 9 Tłum. GrEn. Толк. Król Baltazar bardzo się tym przeraził i zmieniła się twarz jego; lecz i panowie przedni jego zatrwożeni byli.Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились.
Цaрь же валтасaръ возмzтeсz, и3 зрaкъ є3гw2 и3змэни1сz на нeмъ, и3 вельмHжи є3гw2 смущaхусz.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingβαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πολὺ polu
ADVπολύςpolusmuch[Moreshethite]ἐταράχθη, etarachthē
V-API-3Sταράσσωtarassōto troublewas disturbed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μορφὴ morfē
N-NSFμορφήmorfēformhis appearanceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἠλλοιώθη ēlloiōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μεγιστᾶνες megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat manhis great menαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεταράσσοντο. sunetarassonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P 10 Tłum. GrEn. Толк. A królowa z powodu wypadku, który się przydarzył królowi i przednim panom jego, weszła do domu uczty i przemówiwszy rzekła: „Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje i niech się nie mieni twarz twoja!Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего!
И# вни1де цари1ца въ д0мъ пи1рный, и3 речE цари1ца: царю2 во вёки живи2: да не смущaютъ тебE размышлє1ніz тво‰, и3 зрaкъ тв0й да не и3змэнsетсz:
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheβασίλισσα basilissa
N-NSFβασίλισσαbasilissaqueenqueenεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπότου potou
N-GSMπότοςpotoscarousingbanquet.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,βασιλευ basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theαἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age4eonζῆθι· zēthi
V-PAM-2Sζάωzaōto live1live]!μὴ mē
ADVμήmēnot[3notταρασσέτωσάν tarassetōsan
V-PAM-3Pταράσσωtarassōto trouble1Let 4disturbσε se
P-ASσέseyou[to slip]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who3theδιαλογισμοί dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoning2your thoughts],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μορφή morfē
N-NSFμορφήmorfēform[4appearanceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μὴ mē
ADVμήmēnot2notἀλλοιούσθω· alloiousthō
V-PMM-3Sstrong:GV-PMM-3Sstrong:GV-PMM-3Sstrong:GV-PMM-3S 11 Tłum. GrEn. Толк. Jest mąż w królestwie twoim, który ducha bogów świętych ma w sobie, a za dni ojca twego umiejętność i mądrość znalazły się w nim; bo i król Nabuchodonozor, ojciec twój, uczynił go przedniejszym nad czarnoksiężnikami, czarownikami, chaldejezykami i wróżbitami, ojciec, mówię, twój, królu,Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, - сам отец твой, царь,
є4сть мyжъ во цaрствэ твоeмъ, въ нeмже д¦ъ б9ій: и3 во дни6 nтцA твоегw2 б0дрость и3 смhслъ њбрётесz въ нeмъ, и3 цaрь навуходон0соръ nтeцъ тв0й кнsзz постaви є3го2 волхвHмъ, њбаsтелємъ, халдeємъ, газари1нwмъ,
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who βασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomyour kingdomσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]πνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritθεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGod5Godκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who3of theἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof your father,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]γρηγόρησις grēgorēsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύνεσις sunesis
N-NSFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstanding,εὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetwas foundἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὉ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatheryour fatherσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnruler[3rulerἐπαοιδῶν, epaoidōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM μάγων, magōn
N-GPMμάγοςmagossage5of magiχαλδαιων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]γαζαρηνῶν gazarēnōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM κατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conduct1placedαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. gdyż duch większy i roztropność, i rozum, i wykład snów, i objawienie tajemnic, i rozwiązanie zawiłych rzeczy znalazły się w nim, to jest, w Danielu, któremu król dał imię Baltazar. Teraz tedy niech przyzwą Daniela, a powie wykład.”потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение.
ћкw дyхъ преиз8oби1льный (бsше) въ нeмъ, и3 премyдрость и3 смhслъ (њбрётесz) въ нeмъ, сказyz сны2 и3 возвэщaz сокровє1ннаz и3 разрэшaz соyзы, даніи1лъ, и3 цaрь наречE и4мz є3мY валтасaръ: нн7э u5бо да призовeтсz, и3 сказaніе є3гw2 возвэсти1тъ тебЁ.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritπερισσὸν perisson
A-NSNπερισσόςperissosexcessive/abundant1extra]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφρόνησις fronēsis
N-NSFφρόνησιςfronēsisunderstandingintelligence,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύνεσις, sunesis
N-NSFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstandingσυγκρίνων sunkrinōn
V-PAPRSσυγκρίνωsunkrinōto compareof interpretingἐνύπνια enupnia
N-APNἐνύπνιονenupniondreamdreams,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναγγέλλων anangellōn
V-PAPRSἀναγγέλλωanangellōto reportreportingκρατούμενα kratoumena
V-PMPAPκρατέωkrateōto grasp/seizethings held,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλύων luōn
V-PAPRSλύωluōto looseuntyingσυνδέσμους, sundesmous
N-APMσύνδεσμοςsundesmosbond(age)things bonded together --δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐπέθηκεν epethēken
V-AAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onputαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename --βαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI νῦν nun
ADVνῦνnunnowNowοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenκληθήτω, klēthētō
V-APM-3Sκαλέωkaleōto calllet be called!καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναγγελεῖ anangelei
V-FAI-3Sἀναγγέλλωanangellōto reporthe will announceσοι. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 13 Tłum. GrEn. Толк. Wprowadzono tedy przed króla Danlela, do którego przemowę uczyniwszy król rzekł: „Czy to ty jesteś Daniel z synów pojmania judzkiego, którego przywiódł ojciec mój król z żydowskiej ziemi?Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи?
ТогдA даніи1лъ введeнъ бhсть пред8 царS. И# речE цaрь даніи1лу: тh ли є3си2 даніи1лъ, t сынHвъ плBнникъ їудeйскихъ, и5хже приведE навуходон0соръ цaрь nтeцъ м0й;
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]εἰσήχθη eisēchthē
V-API-3Sεἰσάγωeisagōto bring inwas brought inἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]συ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudea[be wise]ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἤγαγεν ēgagen
V-AAI-3Sἄγωagōto bring[4broughtὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3kingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather1my father]?μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 14 Tłum. GrEn. Толк. Słyszałem o tobie, że masz ducha bogów i że nauka i rozum i mądrość większe znalazły się w tobie.Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе.
слhшахъ њ тебЁ, ћкw д¦ъ б9ій въ тебЁ, и3 б0дрость и3 смhслъ и3 премyдрость и3з8oби1льна њбрётесz въ тебЁ:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἤκουσα ēkousa
V-AAI-1Sἀκούωakouōto hearI heardπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγρηγόρησις grēgorēsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύνεσις sunesis
N-NSFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstanding,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdom[2wisdomπερισσὴ perissē
A-NSFπερισσόςperissosexcessive/abundant1extra]εὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetis foundἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοί. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 15 Tłum. GrEn. Толк. A teraz weszli przede mnie mądrzy czarnoksiężnicy, aby to pismo przeczytać i wykład jego mi wskazać, lecz nie mogli wykładu mowy tej wypowiedzieć.Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
и3 нн7э внид0ша пред8 мS мyдріи, волсви2, газари1ни, да писaніе сіE прочтyтъ и3 сказ†ніz є3гw2 возвэстsтъ ми2, и3 не мог0ша возвэсти1ти мнЁ:
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthere enteredἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσοφοί, sofoi
A-NPMσοφόςsofoswisewise ,μάγοι, magoi
N-NPMμάγοςmagossagemagi,γαζαρηνοί, gazarēnoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writing[2this writingταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[2this writingἀναγνῶσιν anagnōsin
V-AAS-3Pἀνάγνωσιςanagnōsisreading[latter]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γνωρίσωσίν gnōrisōsin
V-AAS-3Pγνωρίζωgnōrizōto make knownthey should make knownμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐκ ouk
ADVοὐounothey were notἠδυνήθησαν ēdunēthēsan
V-API-3Pδύναμαιdunamaibe ableableἀναγγεῖλαί anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announceμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 16 Tłum. GrEn. Толк. A ja słyszałem o tobie, że możesz wykładać trudne rzeczy i zawiłe rozwiązywać; a tak, jeśli możesz pismo przeczytać i wykład mi jego oznajmić, w szkarłat ubrany będziesz i złoty łańcuch będziesz miał na szyi, i trzecim w królestwie moim książęciem zostaniesz.”А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве.
ѓзъ же слhшахъ њ тебЁ, ћкw м0жеши суды2 сказaти: нн7э u5бо ѓще возм0жеши писaніе сіE прочести2 и3 сказaніе є3гw2 возвэсти1ти мнЁ, въ багрzни1цу њблечeшисz, и3 гри1вна златaz на вhи твоeй бyдетъ, и3 трeтій во цaрствэ моeмъ њбладaти бyдеши.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἤκουσα ēkousa
V-AAI-1Sἀκούωakouōto hearheardπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδύνασαι dunasai
V-PMI-2Sδύναμαιdunamaibe ableyou are ableκρίματα krimata
N-APNκρίμαkrimajudgment[2judgmentsσυγκρῖναι· sunkrinai
V-AARσυγκρίνωsunkrinōto compare1to interpret].νῦν nun
ADVνῦνnunnowNowοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthen,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififδυνηθῇς dunēthēs
V-APS-2Sδύναμαιdunamaibe ableyou should be ableτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writing[2this writingἀναγνῶναι anagnōnai
V-AARἀναγινώσκωanaginōskōto read1to read],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γνωρίσαι gnōrisai
V-AARγνωρίζωgnōrizōto make knownto make knownμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]πορφύραν porfuran
N-ASFπορφύραporfurapurplepurpleἐνδύσῃ, endusē
V-FMI-2Sἐνδύωenduōto clotheshall be put on ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμανιάκης maniakēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who χρυσοῦς chrusous
A-NSMχρύσεοςchruseosgoldenof goldἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τράχηλόν trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosneckyour neck,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρίτος tritos
A-NSMτρίτοςtritosthirdas thirdἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who βασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdommy kingdomμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἄρξεις. arxeis
V-FAI-2Sἄρχωarchōbe first[Archite] 17 Tłum. GrEn. Толк. Na to odpowiadając Daniel rzekł przed królem: „Dary twoje niech zostaną przy tobie, a upominki domu twego daj innemu, wszakże pismo przeczytam tobie, królu, i wykład jego ci pokażę.Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему.
ТогдA tвэщA даніи1лъ и3 речE пред8 царeмъ: да‰ніz: тво‰ съ тоб0ю да бyдутъ, и3 дaръ д0му твоегw2 и3н0му дaждь, ѓзъ же писaніе прочтY царю2 и3 сказaніе є3гw2 возвэщY тебЁ.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answeransweredΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,τα ta
T-NPNὁhothe/this/who δόματά domata
N-NPNδόμαdomagift[2your giftsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἔστω, estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδωρεὰν dōrean
N-ASFδωρεάνdōreanfreelypresentτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who οἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahouseof your houseσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἑτέρῳ heterō
A-DSMἕτεροςheterosother[2to anotherδός· dos
V-AAM-2Sδίδωμιdidōmito give1give]!ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we[2your giftsδὲ de
PRTδέdethenBut Iτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theγραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writing3writingἀναγνώσομαι anagnōsomai
V-FMI-1Sἀναγινώσκωanaginōskōto read1shall read]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γνωρίσω gnōrisō
V-AAS-1Sγνωρίζωgnōrizōto make knownI shall make knownσοι. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 18 Tłum. GrEn. Толк. O królu, Bóg najwyższy dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu, królestwo i wielmożność, sławę i cześć.Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
Царю2! бGъ вhшній цaрство и3 вели1чество, и3 чeсть и3 слaву дадE навуходон0сору nтцY твоемY,
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὕψιστος hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighesthighestτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdom3kingdomκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who5theμεγαλωσύνην megalōsunēn
N-ASFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajesty6greatnessκαὶ kai
CONJκαίkaiand7andτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who8theτιμὴν timēn
N-ASFτιμήtimēhonor9honorκαὶ kai
CONJκαίkaiand10andτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who11theδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglory12gloryἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give1gave]ναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πατρί patri
N-DSMπατήρpatērfatheryour father.σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 19 Tłum. GrEn. Толк. A dla wielmożności, którą mu był dał, wszystkie narody, pokolenia i języki drżały i bały się go; których chciał, zabijał, a których chciał, uderzał, których też chciał, wywyższał, a których chciał, poniżał.Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.
и3 t вели1чества, є4же є3мY дадE, вси2 лю1діе, племенA, kзhцы бsху трепeщуще и3 боsщесz t лицA є3гw2: и5хже хотsше ўбивaше, и3 и5хже хотsше біsше, и3 и5хже хотsше возвышaше, и3 и5хже хотsше, т0й смирsше:
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheμεγαλωσύνης, megalōsunēs
N-GSFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajestygreatnessἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa peoplepeoples,φυλαί, fulai
N-NPFφυλήfulētribetribes,γλῶσσαι glōssai
N-NPFγλῶσσαglōssatonguelanguagesἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]τρέμοντες tremontes
V-PAPRPτρέμωtremōto trembletremblingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβούμενοι foboumenoi
V-PMPRPφοβέωfobeōto fearfearingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacebeforeαὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἠβούλετο, ēbouleto
V-IMI-3Sβούλομαιboulomaito planhe willedαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνῄρει, anērei
V-IAI-3Sἀναιρέωanaireōto killdid away with,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἠβούλετο, ēbouleto
V-IMI-3Sβούλομαιboulomaito planhe willedαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔτυπτεν, etupten
V-IAI-3Sτύπτωtuptōto strikebeat,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἠβούλετο, ēbouleto
V-IMI-3Sβούλομαιboulomaito planhe willedαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὕψου, hupsou
V-IAI-3Sὑψόωhupsoōto lift upraised up high,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἠβούλετο, ēbouleto
V-IMI-3Sβούλομαιboulomaito planhe willedαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐταπείνου. etapeinou
V-IAI-3Sταπεινόωtapeinoōto humblehumbled. 20 Tłum. GrEn. Толк. Lecz, gdy się podniosło serce jego, i duch lego stwardniał pychą, złożony został ze stolicy królestwa swego i odjęta została sława jego,Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
и3 є3гдA вознесeсz сeрдце є3гw2 и3 ўтверди1сz дyхъ є3гw2 є4же през0рствовати, сведeсz t прест0ла цaрства, и3 слaва и3 чeсть tsсz t негw2,
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenὑψώθη hupsōthē
V-API-3Sὑψόωhupsoōto lift up[2was raised up highἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1his heart],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathhis spiritαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκραταιώθη ekrataiōthē
V-API-3Sκραταιόωkrataioōto strengthenwas fortifiedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὑπερηφανεύσασθαι, huperēfaneusasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR κατηνέχθη katēnechthē
V-API-3Sκαταφέρωkataferōto vote againsthe was brought downἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθρόνου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethroneτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheτιμὴ timē
N-NSFτιμήtimēhonorhonorἀφῃρέθη afērethē
V-API-3Sἀφαιρέωafaireōto removewas removedἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. i wygnany był od synów ludzkich; ale i serce jego stało się podobne do zwierzęcego i z osłami leśnymi było mieszkanie jego, trawę też jadł jak wół i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż poznał, że Najwyższy ma moc w królestwie ludzkim, a kogokolwiek zechce, nad nim ustanowi.и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
и3 t человBкъ tгнaсz, и3 сeрдце є3гw2 со ѕвэрьми2 tдaсz, и3 житіE є3гw2 со ди1віими nслы6, и3 трав0ю ѓки волA питaху є3го2, и3 t росы2 небeсныz њроси1сz тёло є3гw2, д0ндеже ўразумЁ, ћкw владёетъ бGъ вhшній цaрствомъ человёческимъ, и3 є3мyже х0щетъ, дaстъ є5.
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenἐξεδιώχθη, exediōchthē
V-API-3Sἐκδιώκωekdiōkōto persecutehe was driven out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiahearthis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who3theθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animal4wild beastsἐδόθη, edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito give1was given ],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithὀνάγρων onagrōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκατοικία katoikia
N-NSFκατοικίαkatoikiadwellinghe dwelt.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndχόρτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrassgrassὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[3asβοῦν boun
N-ASMβοῦςbousox4an oxἐψώμιζον epsōmizon
V-IAI-3Sψωμίζωpsōmizōto feed/dole out1was fedαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4theδρόσου drosou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who6of theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheaven7heavenτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who σῶμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabody1his bodyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐβάφη, ebafē
V-API-3Sβάπτωbaptōto dip2was dipped],ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowhe knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριεύει kurieuei
V-PAI-3Sκυριεύωkurieuōto lord over[3dominatedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὕψιστος hupsistos
A-NSMὕψιστοςhupsistoshighest2 highest]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]δόξῃ, doxē
V-AAS-3Sδόξαdoxaglory[Gibeon]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe givesαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. Ty też, Baltazarze, synu jego, nie uniżyłeś serca twego, chociaż to wszystko wiedziałeś,И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
И# ты2 u5бо, сhне є3гw2 валтасaре, не смири1лъ є3си2 сeрдца твоегw2 пред8 гDемъ: не вс‰ ли сі‰ вёдалъ є3си2;
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonhis son,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐκ ouk
ADVοὐounohumbled notἐταπείνωσας etapeinōsas
V-AAI-2Sταπεινόωtapeinoōto humblehumbled notτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heartσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατενώπιον katenōpion
PREPκατενώπιονkatenōpionbeforein frontοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἔγνως, egnōs
V-AAI-2Sγινώσκωginōskōto knowyou knew. 23 Tłum. GrEn. Толк. ale się podniosłeś przeciw Panu niebieskiemu, i naczynia domu jego przyniesiono przed ciebie, a ty i panowie twoi, i żony twoje, i nałożnice twoje piliście wino z nich, a nadto bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, kamiennych i drewnianych, którzy nie widzą ani nie słyszą ani nie czują, chwaliłeś, a Boga, który tchnienie twe i wszystkie drogi twoje ma w ręce swej, nie uczciłeś.но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
но на гDа бGа нбcнаго вознeслсz є3си2, и3 сосyды хрaма є3гw2 принес0ша пред8 тебE, тh же и3 вельмHжи твои2, и3 налHжницы тво‰ и3 возлежaщыz (w4крестъ) тебє2, віно2 піsсте и4ми: и3 б0ги златы6z и3 срє1брzныz, и3 мBдzныz и3 желBзныz, и3 кaмєнныz и3 древ‰ныz, и5же ни ви1дzтъ, ни слhшатъ, ни разумёютъ, похвали1лъ є3си2, ґ бGа, ў негHже дыхaніе твоE въ руцЁ є3гw2, и3 вси2 путіE твои2, того2 не прослaвилъ є3си2.
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenὑψώθης, hupsōthēs
V-API-2Sὑψόωhupsoōto lift upyou were haughty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof his houseαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤνεγκαν ēnenkan
V-AAI-3Pφέρωferōto bear/leadthey broughtἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μεγιστᾶνές megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat manyour great men,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παλλακαί pallakai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παράκοιτοί parakoitoi
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οἶνον, oinon
N-ASMοἶνοςoinoswine[2wineἐπίνετε epinete
V-IAI-2Pπίνωpinōto drink1drank]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who θεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodgodsτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheχρυσοῦς chrusous
A-APMχρύσεοςchruseosgoldenof gold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργυροῦς argurous
A-APMἀργύρεοςargureossilverof silver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχαλκοῦς chalkous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandσιδηροῦς sidērous
A-APMσιδήρεοςsidēreosironof iron,καὶ kai
CONJκαίkaiandandξυλίνους xulinous
A-APMξύλινοςxulinoswoodenof wood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλιθίνους, lithinous
A-APMλίθινοςlithinosstoneof stones,οἱ hoi
R-NPMὁhothe/this/who οὐ ou
ADVοὐounosee not,βλέπουσιν blepousin
V-PAI-3Pβλέπωblepōto seesee not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohear not,ἀκούουσιν akouousin
V-PAI-3Pἀκούωakouōto hearhear not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoknow not,γινώσκουσιν, ginōskousin
V-PAI-3Pγινώσκωginōskōto knowknow not,ᾔνεσας ēnesas
V-AAI-2Sαἰνέωaineōto praiseyou praised;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe onesθεόν, theon
N-ASMθεόςtheosGodGodοὗ hou
R-GSMοὐounoyou glorified not.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπνοή pnoē
N-NSFπνοήpnoēwind/breathyour breathσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ὁδοί hodoi
N-NPFὁδόςhodosroadyour ways --σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐδόξασας. edoxasas
V-AAI-2Sδοξάζωdoxazōto glorifyyou glorified not. 24 Tłum. GrEn. Толк. Przeto od niego posłany został palec ręki, która pisała to, co jest wyrażone.За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
Сегw2 рaди t лицA є3гw2 п0слани бhша пeрсты ручнjи и3 писaніе сіE вчини1ша.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[4fromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface5his presenceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπεστάλη apestalē
V-API-3Sἀποστέλλωapostellōto send3was sentἀστράγαλος astragalos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand2of a hand],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingthis writingταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis,ἐνέταξεν. enetaxen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 25 Tłum. GrEn. Толк. A to jest pismo, które jest napisane: Mane, Tekel, Fares.И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
Сe же є4сть писaніе вчинeное: мани2, fекeл, фaрес.
5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγραφὴ grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingwritingἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἐντεταγμένη entetagmenē
V-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS μανη manē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI θεκελ thekel
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI φαρες. fares
N-PRIΦάρεςfaresPerezPeres. 26 Tłum. GrEn. Толк. A ten jest wykład słów: Mane: policzył Bóg królestwo twoje i kres mu położył.Вот и значение слов: мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
СE сказaніе глаг0ла: мани2, и3змёри бGъ цaрство твоE и3 скончA є5:
5,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheσύγκριμα sunkrima
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theῥήματος· rēmatos
N-GSNῥῆμαrēmawordsaying,μανη, manē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐμέτρησεν emetrēsen
V-AAI-3Sμετρέωmetreōto measureGod measuredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod measuredθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod measuredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomyour kingdomσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπλήρωσεν eplērōsen
V-AAI-3Sπληρόωplēroōto fulfillfinishedαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. Tekel: zważony jesteś na wadze i znaleziono cię za lekkim.Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким;
fекeл, постaвисz въ мёрилэхъ и3 њбрётесz лишaемо:
5,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθεκελ, thekel
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐστάθη estathē
V-API-3Sἵστημιhistēmito standit was setἐν en
PREPἐνenin/on/amonginζυγῷ zugō
N-DSMζυγόςzugosyoke/scalesyokeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundὑστεροῦσα· husterousa
V-PAPRSὑστερέωhustereōto lacklacking. 28 Tłum. GrEn. Толк. Fares: rozdzielone jest królestwo twoje i dano je Medom i Persom.”Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
фaрес, раздэли1сz цaрство твоE и3 дадeсz ми1дwмъ и3 пeрсwмъ.
5,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφαρες, fares
N-PRIΦάρεςfaresPerezPeres --διῄρηται diērētai
V-RMI-3Sδιαιρέωdiaireōto distribute[2was dividedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom1your kingdom]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenΜήδοις mēdois
N-DPMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΠέρσαις persais
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM 29 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy z rozkazu króla obleczono Daniela w szkarłat i włożono łańcuch złoty na szyję jego i obwołano o nim, że miał władzę jako trzeci w królestwie jego.Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
И# речE валтасaръ: (њблецhте и5). И# њблек0ша даніи1ла въ багрzни1цу, и3 гри1вну златyю возложи1ша на вhю є3гw2, и3 проповёда њ нeмъ, є4же бhти є3мY кнsзю трeтіему во цaрствэ є3гw2.
5,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBelshazzar spoke,Βαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέδυσαν enedusan
V-AAI-3Pἐνδύωenduōto clothethey put onτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]πορφύραν porfuran
N-ASFπορφύραporfurapurplepurple,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμανιάκην maniakēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who χρυσοῦν chrusoun
A-ASMχρύσεοςchruseosgolden1gold]περιέθηκαν periethēkan
V-AAI-3Pπεριτίθημιperitithēmito put onthey putπερὶ peri
PREPπερίperiaboutaroundτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τράχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosneckhis neck,αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκήρυξεν ekēruxen
V-AAI-3Sκηρύσσωkērussōto preachproclaimedπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnruler[2rulerτρίτον triton
A-ASMτρίτοςtritosthird1third]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλείᾳ. basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom. 30 Tłum. GrEn. Толк. Tejże nocy zabity został Baltazar, lcról chaldejski,В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
Валтасaра царS халдeйска ўби1ша въ тY н0щь,
5,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightnightἀναιρέθη anairethē
V-API-3Sἀναιρέωanaireōto kill[6was done away withΒαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3kingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who4of theΧαλδαίων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen] 31 Tłum. GrEn. Толк. a Dariusz Med nastąpił na królestwo, gdy miał sześćdziesiąt dwa lata.и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.дaрій же ми1дzнинъ пріS цaрство, сhй шести1десzти и3 двою2 лётъ.5,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔαρεῖος dareios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheμηδος mēdos
N-NSMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]παρέλαβεν parelaben
V-AAI-3Sπαραλαμβάνωparalambanōto taketookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheβασιλείαν. basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdom,ὢν ōn
V-PAPRSὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐτῶν etōn
N-GPNἔτοςetosyear[3yearsἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty1sixtyδύο. duo
N-NUIδύοduotwo2two].
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes