Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
41 Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;2 widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.3 I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.4 Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.5 Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:6 „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.7 Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.8 Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.9 Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.10 Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.11 Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.12 Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.13 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.14 W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”15 Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „16 Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!17 Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,18 gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –19 to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.20 A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –21 ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:22 Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.23 A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.24 Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”25 Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.26 Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.27 I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”28 A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,29 a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”30 Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.31 A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.32 I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”33 W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.34 Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.” UCZTA BALTAZARA I TAJEMNICZY NAPIS (5,1-31). Uczta, sprofanowanie świętych naczyń z Jerozolimy (1-4). Tajemniczy napis na murze (5). Król przerażony wzywa mędrców, lecz ci niezdolni są dać wytłumaczenie (6-9). Za poradą królowej Baltazar sprowadza Daniela i prosi go o wyjaśnienie (10-16). Odpowiedź Daniela: król będzie ukarany za pychę jak Nabuchodonozor (17-24); odczytanie i wyjaśnienie napisu (25-28). Król nagradza Daniela (29). Spełnienie przepowiedni (30-31).
51 Baltazar król uczynił ucztę wielką dla tysiąca przednich panów swych, a każdy pił podług swego wieku.2 Rozkazał tedy, już pijany, aby przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła, który był w Jeruzalem, żeby pili z nich król i panowie przedni jego, i żony jego, i nałożnice.3 Wtedy przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i pili nimi król i przedni panowie jego, żony i nałożnice jego.4 Pili wino i chwalili bogów swych złotych i srebrnych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych. –5 Tejże godziny ukazały się palce jakby ręki człowieczej, piszącej naprzeciw lichtarza na ścianie sali królewskiej, a król patrzał na palce ręki piszącej.6 Wtedy twarz króla zmieniła się, a myśli jego trwożyły go i spojenia nerek jego osłabły, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.7 A tak zawołał król mocno, aby przywiedziono czarnoksiężników, chaldejczyków i wróżbitów. A król odezwał się do mędrców babilońskich mówiąc: „Ktokolwiek to pismo przeczyta i wykład jego mi oznajmi, w szkarłat ubrany będzie i łańcuch złoty będzie miał na szyi, a trzecim w królestwie moim będzie.”8 Wtedy weszli wszyscy mędrcy królewscy, lecz nie mogli ani pisma przeczytać ani wykładu królowi pokazać.9 Król Baltazar bardzo się tym przeraził i zmieniła się twarz jego; lecz i panowie przedni jego zatrwożeni byli.10 A królowa z powodu wypadku, który się przydarzył królowi i przednim panom jego, weszła do domu uczty i przemówiwszy rzekła: „Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje i niech się nie mieni twarz twoja!11 Jest mąż w królestwie twoim, który ducha bogów świętych ma w sobie, a za dni ojca twego umiejętność i mądrość znalazły się w nim; bo i król Nabuchodonozor, ojciec twój, uczynił go przedniejszym nad czarnoksiężnikami, czarownikami, chaldejezykami i wróżbitami, ojciec, mówię, twój, królu,12 gdyż duch większy i roztropność, i rozum, i wykład snów, i objawienie tajemnic, i rozwiązanie zawiłych rzeczy znalazły się w nim, to jest, w Danielu, któremu król dał imię Baltazar. Teraz tedy niech przyzwą Daniela, a powie wykład.”13 Wprowadzono tedy przed króla Danlela, do którego przemowę uczyniwszy król rzekł: „Czy to ty jesteś Daniel z synów pojmania judzkiego, którego przywiódł ojciec mój król z żydowskiej ziemi?14 Słyszałem o tobie, że masz ducha bogów i że nauka i rozum i mądrość większe znalazły się w tobie.15 A teraz weszli przede mnie mądrzy czarnoksiężnicy, aby to pismo przeczytać i wykład jego mi wskazać, lecz nie mogli wykładu mowy tej wypowiedzieć.16 A ja słyszałem o tobie, że możesz wykładać trudne rzeczy i zawiłe rozwiązywać; a tak, jeśli możesz pismo przeczytać i wykład mi jego oznajmić, w szkarłat ubrany będziesz i złoty łańcuch będziesz miał na szyi, i trzecim w królestwie moim książęciem zostaniesz.”17 Na to odpowiadając Daniel rzekł przed królem: „Dary twoje niech zostaną przy tobie, a upominki domu twego daj innemu, wszakże pismo przeczytam tobie, królu, i wykład jego ci pokażę.18 O królu, Bóg najwyższy dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu, królestwo i wielmożność, sławę i cześć.19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszystkie narody, pokolenia i języki drżały i bały się go; których chciał, zabijał, a których chciał, uderzał, których też chciał, wywyższał, a których chciał, poniżał.20 Lecz, gdy się podniosło serce jego, i duch lego stwardniał pychą, złożony został ze stolicy królestwa swego i odjęta została sława jego,21 i wygnany był od synów ludzkich; ale i serce jego stało się podobne do zwierzęcego i z osłami leśnymi było mieszkanie jego, trawę też jadł jak wół i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż poznał, że Najwyższy ma moc w królestwie ludzkim, a kogokolwiek zechce, nad nim ustanowi.22 Ty też, Baltazarze, synu jego, nie uniżyłeś serca twego, chociaż to wszystko wiedziałeś,23 ale się podniosłeś przeciw Panu niebieskiemu, i naczynia domu jego przyniesiono przed ciebie, a ty i panowie twoi, i żony twoje, i nałożnice twoje piliście wino z nich, a nadto bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, kamiennych i drewnianych, którzy nie widzą ani nie słyszą ani nie czują, chwaliłeś, a Boga, który tchnienie twe i wszystkie drogi twoje ma w ręce swej, nie uczciłeś.24 Przeto od niego posłany został palec ręki, która pisała to, co jest wyrażone.25 A to jest pismo, które jest napisane: Mane, Tekel, Fares.26 A ten jest wykład słów: Mane: policzył Bóg królestwo twoje i kres mu położył.27 Tekel: zważony jesteś na wadze i znaleziono cię za lekkim.28 Fares: rozdzielone jest królestwo twoje i dano je Medom i Persom.”29 Wtedy z rozkazu króla obleczono Daniela w szkarłat i włożono łańcuch złoty na szyję jego i obwołano o nim, że miał władzę jako trzeci w królestwie jego.30 Tejże nocy zabity został Baltazar, lcról chaldejski,31 a Dariusz Med nastąpił na królestwo, gdy miał sześćdziesiąt dwa lata. DANIEI W LWIEJ JAMIE (6,1-28). Nowa organizacja królestwa za Dariusza (1-3). Książęta, zazdroszczący Danielowi stanowiska, nakłaniają podstępnie króla do wydania dekretu (4-9), który Daniel, wierny swemu Bogu, przekracza (10). Oskarżenie Daniela, jego stałość i wrzucenie go do lwiej jamy (11-17); wybawienie przez anioła Pańskiego, zguba oskarżycieli (18-24). Dekret Dariusza, wysławiający Boga Daniela (25-28).
6
Warsz. King J. 61 Tłum. GrEn. Толк. Podobało się Dariuszowi, i ustanowił nad królestwem stu dwudziestu panów, aby byli we wszystkim królestwie jego;Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
И# бhсть ўг0дно пред8 царeмъ, и3 постaви во цaрствэ кнzзeй сто2 и3 двaдесzть, є4же бhти и5мъ во всeмъ цaрствэ є3гw2,
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤρεσεν ēresen
V-AAI-3Sἀρέσκωareskōto pleaseit was pleasingἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeδαρειου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conducthe placedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomσατράπας satrapas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundred1a hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty2twenty],τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὅλῃ holē
A-DSFὅλοςholosall[2entireτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who βασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdom3kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. a nad nimi trzech książąt, z których jednym był Daniel, aby im panowie zdawali sprawę, a król nie miał trudności.а над ними трех князей, - из которых один был Даниил, - чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
над8 ни1ми же три2 чин0вники, t ни1хже бЁ даніи1лъ є3ди1нъ, дабы2 tдавaли и5мъ кн‰зи сл0во, ћкw да царю2 не стужaютъ.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάνω epanō
PREPἐπάνωepanōaboveaboveαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τακτικοὺς taktikous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathree1three],ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]εἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whofor theἀποδιδόναι apodidonai
V-PARἀποδίδωμιapodidōmito pay[2to renderαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who σατράπας satrapas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM λόγον, logon
N-ASMλόγοςlogosword3a reckoning],ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingμὴ mē
ADVμήmēnotshould notἐνοχλῆται· enochlētai
V-PMI-3Sἐνοχλέωenochleōto troublebe troubled. 3 Tłum. GrEn. Толк. A tak Daniel przewyższał wszystkich książąt i panów, bo duch Boży większy był w nim. –Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
И# бЁ даніи1лъ над8 ни1ми, ћкw дyхъ бsше преиз8oби1ленъ въ нeмъ, и3 цaрь постaви є3го2 над8 всёмъ цaрствомъ свои1мъ.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritπερισσὸν perisson
A-NSNπερισσόςperissosexcessive/abundant1extra]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conductplacedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[2entireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdom3kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. A król zamyślał go postawić nad całym królestwem, i dlatego książęta i panowie szukali sposobności, aby znaleźć na Daniela coś ze strony króla, lecz żadnej przyczyny ani podejrzenia znaleźć nie mogli, ponieważ był wierny i żadna wina ani podejrzenie nie znajdowało się w nim.Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
ЧинHвницы же и3 кн‰зи и3скaху вины2 њбрэсти2 на даніи1ла: и3 всsкіz вины2 и3 соблaзна и3 грэхA не њбрэт0ша на него2, ћкw вёренъ бsше.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτακτικοὶ taktikoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσατράπαι satrapai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἐζήτουν ezētoun
V-IAI-3Pζητέωzēteōto seeksoughtπρόφασιν profasin
N-ASFπρόφασιςprofasispretensean excuseεὑρεῖν heurein
V-AARεὑρίσκωheuriskōto find/meetto findκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallanyπρόφασιν profasin
N-ASFπρόφασιςprofasispretenseexcuse,καὶ kai
CONJκαίkaiandorπαράπτωμα paraptōma
N-ASNπαράπτωμαparaptōmatrespasstransgression,καὶ kai
CONJκαίkaiandorἀμβλάκημα amblakēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN οὐχ ouch
ADVοὐounothey did notεὗρον heuron
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetfindκατ' kat
PREPκατάkataaccording toagainstαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπιστὸς pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulhe was trustworthy.ἦν. ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge] 5 Tłum. GrEn. Толк. Rzekli tedy ci mężowie: „Nie znajdziemy na Daniela tego żadnej skargi, chyba może w zakonie Boga jego.”И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
И# рёша чинHвницы не њбрsщемъ на даніи1ла вины2, ѓще не въ зак0нэхъ бGа є3гw2.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theτακτικοί taktikoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ουχ ouch
ADVοὐounoWe did not findεὑρήσομεν heurēsomen
V-FAI-1Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetWe did not findκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]πρόφασιν profasin
N-ASFπρόφασιςprofasispretensean excuseεἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνομίμοις nomimois
A-DPMνομίμωςnomimōslawfully[easing]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof his God.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy książęta i panowie podchwycili króla i tak mu rzekli: „Dariuszu królu, żyj na wieki!Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
ТогдA чинHвницы и3 кн‰зи предстaша царю2 и3 рёша є3мY: дaріе царю2, во вёки живи2:
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτακτικοὶ taktikoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσατράπαι satrapai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM παρέστησαν parestēsan
V-AAI-3Pπαρίστημιparistēmito stand bystood besideτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δαρειε dareie
N-VSMstrong:GN-VSMstrong:GN-VSMstrong:GN-VSM βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king Darius,εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theαἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age4eonsζῆθι· zēthi
V-PAM-2Sζάωzaōto live1live]! 7 Tłum. GrEn. Толк. Uradzili wszyscy książęta królestwa twego, urzędnicy i panowie, radni i sędziowie, aby wyszedł dekret i wyrok królewski, aby każdy, kto by w przeciągu trzydziestu dni zanosił jaką prośbę do jakiegokolwiek boga albo człowieka oprócz do ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy.Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
совэщaша вси2 и5же во цaрствэ твоeмъ воевHды и3 кн‰зи, v3пaти и3 њбладaющіи странaми, є4же ўстaвити ўстaвъ цaрскій и3 ўкрэпи1ти предёлъ, ћкw ѓще кто2 попр0ситъ прошeніz t всsкагw б0га и3 человёка до днjй три1десzти, рaзвэ т0чію t тебє2, царю2, да ввeрженъ бyдетъ въ р0въ лeвскій:
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυνεβουλεύσαντο sunebouleusanto
V-AMI-3Pσυμβουλεύωsumbouleuōto consult[5took counselπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1Allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3overτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdom4your kingdom] --σοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]στρατηγοὶ stratēgoi
N-NPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσατράπαι, satrapai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ὕπατοι hupatoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοπάρχαι toparchai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στῆσαι stēsai
V-AARἵστημιhistēmito standto establishστάσει stasei
N-DSFστάσιςstasisuprising[2positionβασιλικῇ basilikē
A-DSFβασιλικόςbasilikosroyal1a royal],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνισχῦσαι enischusai
V-AARἐνισχύωenischuōto strengthento strengthenὉρισμὸν horismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoeverἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]αἰτήσῃ aitēsē
V-AAS-3Sαἰτέωaiteōto askshould askαἴτημα aitēma
N-ASNαἴτημαaitēmarequesta requestπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallanyθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodgodκαὶ kai
CONJκαίkaiandorἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilforἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday[2daysτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty1thirty],ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,ἐμβληθήσεται emblēthēsetai
V-FPI-3Sἐμβάλλωemballōto throw inshall be putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theλάκκον lakkon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]λεόντων. leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions. 8 Tłum. GrEn. Толк. A tak teraz, królu, potwierdź wyrok i napisz dekret, aby się nie odmieniło, co jest postanowione od Medów i Persów, ani się nie godziło przestąpić nikomu.”Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
нн7э u5бо, царю2, ўстaви предёлъ и3 положи2 писaніе, ћкw да не и3змэни1тсz зaповэдь ми1дска и3 пeрсска, (да никт0же престyпитъ є3S).
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνῦν nun
ADVνῦνnunnowNowοὖν, oun
PRTοὖνountherefore/thenthen,βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,στῆσον stēson
V-AAM-2Sἵστημιhistēmito standestablishτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὁρισμὸν horismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκθες ekthes
V-AAM-2Sἐκτίθημιektithēmito explain/exposedisplayγραφήν, grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingin writingὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthathowμὴ mē
ADVμήmēnot[6should notἀλλοιωθῇ alloiōthē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theδόγμα dogma
N-NSNδόγμαdogmadecree2decreeμηδων mēdōn
N-GPMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]καὶ kai
CONJκαίkaiand4andπερσων persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 9 Tłum. GrEn. Толк. Król tedy Dariusz wydał dekret i postanowił.Царь Дарий подписал указ и это повеление.
ТогдA цaрь дaрій повелЁ вписaти зaповэдь.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΔαρεῖος dareios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐπέταξεν epetaxen
V-AAI-3Sἐπιτάσσωepitassōto commandgave ordersγραφῆναι grafēnai
V-APRγράφωgrafōto writeto writeτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδόγμα. dogma
N-ASNδόγμαdogmadecreedecree. 10 Tłum. GrEn. Толк. Gdy, się o tym Daniel dowiedział, to jest, iż prawo zostało ustanowione, wszedł do domu swego, a otworzywszy okna na sali swej w stronę Jeruzalem, trzy razy na dzień klękał na kolana swoje i chwalił i wyznawał przed Bogiem swoim, jak i przedtem zwykł był czynić.Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
Даніи1лъ же є3гдA ўвёдэ, ћкw зaповэдь вчини1сz, вни1де въ д0мъ св0й: двє1рцы же tвє1рсты є3мY въ г0рницэ є3гw2 проти1ву їеrли1ма, въ три1 же временA днE бsше прекланsz кwлёна сво‰, молsсz и3 и3сповёдаzсz пред8 бGомъ свои1мъ, ћкоже бЁ творS прeжде.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhen Danielἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐνετάγη enetagē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theδόγμα, dogma
N-NSNδόγμαdogmadecree2decree],εἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe wentεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheθυρίδες thurides
N-NPFθυρίςthuriswindowwindowsἀνεῳγμέναι aneōgmenai
V-RMPRPἀνοίγωanoigōto openwere openαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὑπερῴοις huperōois
N-DPNὑπερῷονhuperōonupper roomhis upper roomsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατέναντι katenanti
PREPκατέναντιkatenantibeforebeforeΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαιροὺς kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right time[2timesτρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathree1three]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]κάμπτων kamptōn
V-PAPRSκάμπτωkamptōto bend/bowbendingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γόνατα gonata
N-APNγόνυgonua kneehis knees,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσευχόμενος proseuchomenos
V-PMPRSπροσεύχομαιproseuchomaito praypraying,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξομολογούμενος exomologoumenos
V-PMPRSἐξομολογέομαιexomologeomaito agreemaking acknowledgmentἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodhis God,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ποιῶν poiōn
A-GPMποιέωpoieōto do/makedoingἔμπροσθεν, emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebefore. 11 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy mężowie owi pilnie się wywiadując, znaleźli Daniela modlącego się i proszącego Boga swego.Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
ТогдA мyжіе џніи наблюд0ша и3 њбрэт0ша даніи1ла просsща и3 молsщасz бGу своемY,
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanthose menἐκεῖνοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthatthose menπαρετήρησαν paretērēsan
V-AAI-3Pπαρατηρέωparatēreōto observeclosely watched,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὗρον heuron
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetthey foundτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἀξιοῦντα axiounta
V-PAPASἀξιόωaxioōto deem worthypetitioningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδεόμενον deomenon
V-PMPASδέωdeōto bind[vintage]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodhis God.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. I przystąpiwszy mówili królowi o wyroku: „Królu, czy nie ustanowiłeś, aby każdy człowiek, który by w przeciągu trzydziestu dni prosił kogoś z bogów lub z ludzi oprócz ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy?” A odpowiadając im król rzekł: „Prawdziwa jest mowa według dekretu Medów i Persów, którego się przestąpić nie godzi.”потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
и3 пришeдше рёша пред8 царeмъ: царю2, не вчини1лъ ли є3си2 ты2 предёла, ћкw да всsкъ человёкъ, и4же ѓще попр0ситъ ў всsкагw б0га и3 человёка прошeніz до три1десzти днjй, но т0чію ў тебє2, царю2, да ввeржетсz въ р0въ лeвскъ; И# речE цaрь: и4стинно сл0во, и3 зaповэдь ми1дска и3 пeрсска не мимои1детъ.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσελθόντες proselthontes
V-AAPRPπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreecoming forward,λέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speakthey sayτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,οὐχ ouch
ADVοὐounodid you notὁρισμὸν horismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἔταξας etaxas
V-AAI-2Sτάσσωtassōto appoint1order]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverαἰτήσῃ aitēsē
V-AAS-3Sαἰτέωaiteōto askshould askπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallanyθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαὶ kai
CONJκαίkaiandorἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαἴτημα aitēma
N-ASNαἴτημαaitēmarequesta requestἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday[2daysτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty1thirty],ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βασιλεῦ· basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,ἐμβληθήσεται emblēthēsetai
V-FPI-3Sἐμβάλλωemballōto throw inshall be putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λάκκον lakkon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1theλεόντων; leontōn
N-GPMλέωνleōnlionof lions?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king],αληθινος alēthinos
A-NSMἀληθινόςalēthinostrue[3 trueὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogosword2word],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]δόγμα dogma
N-NSNδόγμαdogmadecreedecreeμηδων mēdōn
N-GPMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερσων persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM οὐ ou
ADVοὐounoshall notπαρελεύσεται. pareleusetai
V-FMI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass bypass. 13 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy odpowiadając rzekli przed królem: „Daniel z synów pojmania judzkiego nie dbając o twój dekret i o wyrok, który wydałeś, trzy razy na dzień modli się modlitwą swoją.”Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
ТогдA tвэщaша пред8 царeмъ и3 глаг0лаша: даніи1лъ, и4же t сынHвъ плёна їудeйска, не покори1сz зaповэди твоeй (и3 не радЁ) њ предёлэ, є3г0же вчини1лъ є3си2: въ три1 бо временA днE пр0ситъ ў бGа своегw2 прошeній свои1хъ.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey responded,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speakthey spokeἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking, ,Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who αἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudea[be wise]οὐχ ouch
ADVοὐounowas notὑπετάγη hupetagē
V-API-3Sὑποτάσσωhupotassōto subjectsubmittedτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoof theδόγματί dogmati
N-DSNδόγμαdogmadecreeyour decree;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]περὶ peri
PREPπερίperiabout[Mebunnai]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ὁρισμοῦ, horismou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἔταξας, etaxas
V-AAI-2Sτάσσωtassōto appoint[Nebushazban]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιροὺς kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right time[2timesτρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathree1three]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας. hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayαἰτεῖ aitei
V-PAI-3Sαἰτέωaiteōto askhe asksπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besideofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodhis Godαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]αἰτήματα aitēmata
N-APNαἴτημαaitēmarequestrequestsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Usłyszawszy to król, zasmucił się bardzo i wziął sobie do serca, żeby Daniela uwolnić, i aż do zachodu słońca usiłował go wybawić.Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
ТогдA цaрь, ћкw слhшавъ сл0во сіE, ѕэлw2 њпечaлисz њ нeмъ, и3 њ даніи1лэ прsшесz є4же и3збaвити є3го2, и3 бЁ дaже до вeчера прsсz є4же и3збaвити є3го2.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingking,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordsaying,ἤκουσεν, ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearhe heardπολὺ polu
ADVπολύςpolusmuch[2muchἐλυπήθη elupēthē
V-API-3Sλυπέωlupeōto grieve1fretted]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἠγωνίσατο ēgōnisato
V-AMI-3Sἀγωνίζομαιagōnizomaito strugglehe struggledτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξελέσθαι exelesthai
V-AMRἐξαιρέωexaireōto take out/selectto rescueαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningeveningἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀγωνιζόμενος agōnizomenos
V-PMPRSἀγωνίζομαιagōnizomaito strugglestrugglingτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξελέσθαι exelesthai
V-AMRἐξαιρέωexaireōto take out/selectto rescueαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Ale owi mężowie zrozumiawszy króla rzekli mu: „Wiedz królu, że jest prawo Medów i Persów, aby żadnego wyroku, który król wydał, nie godziło się zmieniać.”Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
ТогдA мyжіе џніи глаг0лаша царю2: вёждь, царю2 ћкw ми1дwмъ и3 пeрсwмъ не лёть є4сть премэни1ти всsкагw предёла и3 ўстaва, є3г0же цaрь ўстaвитъ.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanthose menἐκεῖνοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthatthose menλέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speaksayτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,γνωθι gnōthi
V-AAM-2Sγινώσκωginōskōto knowKnow,βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδόγμα dogma
N-NSNδόγμαdogmadecreedecreeμηδοις mēdois
N-DPMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερσαις persais
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπᾶν pan
A-ASMπᾶςpasalleveryὁρισμὸν horismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandστάσιν, stasin
N-ASFστάσιςstasisuprisingpositionἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingστήσῃ, stēsē
V-AAS-3Sἵστημιhistēmito standshall establishοὐ ou
ADVοὐounomust notδεῖ dei
V-PAI-3Sδεῖdeibe necessarymust notπαραλλάξαι. parallaxai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR 16 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król rozkazał i przywiedziono Daniela, i wrzucono go do lwiej jamy. I rzekł król Danielowi: „Bóg twój, którego zawsze chwalisz, ten cię wybawi.”Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
ТогдA цaрь речE, и3 привед0ша даніи1ла и3 вверг0ша є3го2 въ р0въ лeвскъ. И# речE цaрь даніи1лу: бGъ тв0й, є3мyже ты2 слyжиши пrнw, т0й и3збaвитъ тS.
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayspoke,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤγαγον ēgagon
V-AAI-3Pἄγωagōto bringthey ledτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέβαλον enebalon
V-AAI-3Pἐμβάλλωemballōto throw inthey putαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλάκκον lakkon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλεόντων· leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions.καὶ kai
CONJκαίkaiandButεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὉ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodYour Godσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λατρεύεις latreueis
V-PAI-2Sλατρεύωlatreuōto ministerserveἐνδελεχῶς endelechōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξελεῖταί exeleitai
V-FMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectwill rescueσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 17 Tłum. GrEn. Толк. I przyniesiono kamień jeden i położono go na otworze jamy, a król go zapieczętował sygnetem swoim i sygnetem przednich panów swych, żeby czego nie uczyniono przeciw Danielowi. –И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
И# принес0ша кaмень є3ди1нъ и3 возложи1ша на ќстіе рвA, и3 запечaта цaрь пeрстнемъ свои1мъ и3 пeрстнемъ вельм0жъ свои1хъ, да не и3змэни1тсz дэsніе њ даніи1лэ.
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤνεγκαν ēnenkan
V-AAI-3Pφέρωferōto bear/leadthey broughtλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstone[2stoneκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθηκαν epethēkan
V-AAI-3Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onthey placedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheστόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλάκκου, lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσφραγίσατο esfragisato
V-AMI-3Sσφραγίζωsfragizōto seal[3set seal on itὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δακτυλίῳ daktuliō
N-DSMδακτύλιοςdaktuliosringhis ring,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheδακτυλίῳ daktuliō
N-DSMδακτύλιοςdaktuliosringringτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who μεγιστάνων megistanōn
N-GPMμεγιστάνmegistangreat manof his great men;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμὴ mē
ADVμήmēnot[2should notἀλλοιωθῇ alloiōthē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S πρᾶγμα pragma
N-NSNπρᾶγμαpragmathing1 thing]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire] 18 Tłum. GrEn. Толк. I poszedł król do domu swego, i położył się spać bez wieczerzy, i potraw przedeń nie przyniesiono, nadto i sen odszedł od niego.Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
И# tи1де цaрь въ д0мъ св0й и3 лsже без8 вeчери, и3 ћди не внес0ша къ немY: и3 с0нъ tступи2 t негw2. И# заключи2 бGъ ўстA львHмъ, и3 не стужи1ша даніи1лу.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go away[3went forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκοιμήθη ekoimēthē
V-API-3Sκοιμάωkoimaōto sleephe went to bedἄδειπνος, adeipnos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδέσματα edesmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN οὐκ ouk
ADVοὐounowas notεἰσήνεγκαν eisēnenkan
V-AAI-3Pεἰσφέρωeisferōto bring incarried inαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὕπνος hupnos
N-NSMὕπνοςhupnossleepsleepἀπέστη apestē
V-AAI-3Sἀφίστημιafistēmito leaveleftἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπέκλεισεν apekleisen
V-AAI-3Sἀποκλείωapokleiōto shut[you]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]στόματα stomata
N-APNστόμαstomamouth[cucumber field]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]λεόντων, leontōn
N-GPMλέωνleōnlion[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]παρηνώχλησαν parēnōchlēsan
V-AAI-3Pπαρενοχλέωparenochleōto trouble[upon]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Δανιηλ. daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire] 19 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król bardzo rano poszedł skwapliwie do lwiej jamy,Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
ТогдA цaрь востA заyтра на свётэ и3 со тщaніемъ пріи1де ко рвY лeвску.
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariserose upτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morningἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheφωτὶ fōti
N-DSNφῶςfōslightlight.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσπουδῇ spoudē
N-DSFσπουδήspoudēdiligencehasteἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe cameἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theλάκκον lakkon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]λεόντων. leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions. 20 Tłum. GrEn. Толк. a zbliżywszy się do jamy, zawołał na Daniela płaczliwym głosem: „Danielu, sługo Boga żywego! czy Bóg twój, któremu zawsze służysz, mógł cię od lwów wybawić?”и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
И# є3гдA прибли1жисz ко рвY, возопи2 глaсомъ крёпкимъ: даніи1ле, рaбе бGа живaгw! бGъ тв0й, є3мyже ты2 слyжиши пrнw, возм0же ли и3збaвити тS и3з8 ќстъ льв0выхъ;
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐγγίζειν engizein
V-PARἐγγίζωengizōto come nearhis approachingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theλάκκῳ lakkō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry out1he yelledφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sound5voiceἰσχυρᾷ ischura
A-DSFἰσχυρόςischurosstrong4a strong],Δανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[2toδοῦλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveservantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoOθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodliving God,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theζῶντος, zōntos
V-PAPGSζάωzaōto liveliving God,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/wholiving God,θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour Godσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]λατρεύεις latreueis
V-PAI-2Sλατρεύωlatreuōto ministerserveἐνδελεχῶς, endelechōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV εἰ ei
CONJεἰeiifwasἠδυνήθη ēdunēthē
V-API-3Sδύναμαιdunamaibe ablehe ableἐξελέσθαι exelesthai
V-AMRἐξαιρέωexaireōto take out/selectto rescueσε; se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who λεόντων, leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions? 21 Tłum. GrEn. Толк. A Daniel odpowiadając królowi rzekł: „Królu, żyj na wieki!Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
И# речE даніи1лъ царeви: царю2, во вёки живи2:
6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDaniel saidΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,Βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theαἰῶνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age4eonsζῆθι· zēthi
V-PAM-2Sζάωzaōto live1live]! 22 Tłum. GrEn. Толк. Bóg mi posłał anioła swego i zamknął paszczęki lwom, i nie zaszkodziły mi, ponieważ przed nim sprawiedliwość znaleziona została we mnie; lecz i przed tobą, królu, występku się nie dopuściłem.”Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
бGъ м0й послA ѓгGла своего2 и3 затвори2 ўстA львHвъ, и3 не вреди1ша менE, ћкw њбрётесz пред8 ни1мъ прaвда моS, и3 пред8 тоб0ю, царю2, согрэшeніz не сотвори1хъ.
6,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodMy Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsentτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelhis angel,αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέφραξεν enefraxen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheστόματα stomata
N-APNστόμαstomamouthmouthsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλεόντων, leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἐλυμήναντό elumēnanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκατέναντι katenanti
PREPκατέναντιkatenantibeforebeforeαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐθύτης euthutēs
N-NSFεὐθύτηςeuthutēsrighteousnessuprightnessηὑρέθη hēurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetwas foundμοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforeeven beforeδὲ de
PRTδέdetheneven beforeσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βασιλεῦ, basileu
N-VSMβασιλεύςbasileuskingO king,παράπτωμα paraptōma
N-ASNπαράπτωμαparaptōmatrespass[3a transgressionοὐκ ouk
ADVοὐouno1I did notἐποίησα. epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/make2commit]. 23 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy król bardzo się uradował z tego i kazał Daniela wyciągnąć z jamy; i wyciągnięto Daniela z jamy, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim, gdyż zawierzył Bogu swemu.Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
ТогдA цaрь вельми2 возвесели1сz њ нeмъ и3 речE даніи1ла и3звести2 и3з8 рвA. И# и3зведeнъ бhсть даніи1лъ и3з8 рвA, и3 всsкагw тлёніz не њбрётесz на нeмъ ћкw вёрова въ бGа своего2.
6,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingπολὺ polu
ADVπολύςpolusmuchmuchἠγαθύνθη ēgathunthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayspoke for Danielἀνενέγκαι anenenkai
V-AARἀναφέρωanaferōto carry upto be broughtἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλάκκου· lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνηνέχθη anēnechthē
V-API-3Sἀναφέρωanaferōto carry upthey boreδανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλάκκου, lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallδιαφθορὰ diafthora
N-NSFδιαφθοράdiafthoradecayhurtοὐχ ouch
ADVοὐounowas not foundεὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetwas not foundἐν en
PREPἐνenin/on/amongonαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐπίστευσεν episteusen
V-AAI-3Sπιστεύωpisteuōto trust (in)he trustedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodhis God.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. A z rozkazu króla przywiedziono owych mężów, którzy byli oskarżyli Daniela, i wrzucono ich do lwiej jamy, ich samych i synów i żony ich; a nie dosięgli jeszcze dna dołu, gdy ich Iwy pochwyciły i wszystkie kości ich podruzgotały.И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
И# речE цaрь, и3 привед0ша мyжы њклеветaвшыz даніи1ла и3 въ р0въ лeвскъ вверг0ша | и3 сhны и4хъ и3 жєны2 и4хъ: и3 не доид0ша днA рвA, дaже соwдолёша и5мъ львы2 и3 вс‰ кHсти и4хъ и3стончи1ша.
6,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3spokeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεύς, basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠγάγοσαν ēgagosan
V-AAI-3Pἄγωagōto bringthey ledτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmen,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesδιαβαλόντας diabalontas
V-AAPAPδιαβάλλωdiaballōto accuseaccusingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistoward[3intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who4theλάκκον lakkon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who6of theλεόντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlion7lionsἐνεβλήθησαν, eneblēthēsan
V-API-3Pἐμβάλλωemballōto throw in1they putαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossontheir sons,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who γυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomantheir wives.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἔφθασαν efthasan
V-AAI-3Pφθάνωfthanōto precede/arrivecomeεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔδαφος edafos
N-ASNἔδαφοςedafosgroundfloorτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλάκκου lakkou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilbeforeοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐκυρίευσαν ekurieusan
V-AAI-3Pκυριεύωkurieuōto lord over[3dominatedαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theλέοντες leontes
N-NPMλέωνleōnlion2lions],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasall[2allτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonbone3of their bonesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐλέπτυναν. eleptunan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 25 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Dariusz król napisał do wszystkich narodów, pokoleń i języków, mieszkających po wszystkiej ziemi: „Pokój wam niech będzie rozmnożony!После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: "Мир вам да умножится!
ТогдA дaрій цaрь написA всBмъ лю1демъ, племенHмъ, kзhкwмъ, живyщымъ во всeй земли2: ми1ръ вaмъ да ўмн0житсz:
6,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenΔαρεῖος dareios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto writewroteπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheλαοῖς, laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoples,φυλαῖς, fulais
N-DPFφυλήfulētribetribes,γλώσσαις, glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguelanguages,τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesοἰκοῦσιν oikousin
V-PAPMPοἰκέωoikeōto dwelllivingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthearth, ,ειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacePeaceὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πληθυνθείη· plēthuntheiē
V-APO-3Sπληθύνωplēthunōto multiplybe multiplied unto you. 26 Tłum. GrEn. Толк. Ode mnie ustanowiony został dekret, aby w całym państwie i królestwie moim drżeli i lękali się Boga Daniela, bo on jest Bogiem żywym i wiecznym na wieki, i królestwo jego nie zaginie, a władza jego aż na wieki.Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
t лицA моегw2 заповёдасz зaповэдь сіS во всeй земли2 цaрства моегw2, да бyдутъ трепeщуще и3 боsщесz t лицA бGа даніи1лова, ћкw т0й є4сть бGъ живhй и3 пребывazй во вёки, и3 цrтво є3гw2 не разсhплетсz, и3 влaсть є3гw2 до концA:
6,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREPἐκekof/fromFromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacemy presenceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐτέθη etethē
V-API-3Sτίθημιtithēmito placeI madeδόγμα dogma
N-NSNδόγμαdogmadecreea decreeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whofor the oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryἀρχῇ archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningruleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof my kingdomμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]τρέμοντας tremontas
V-PAPAPτρέμωtremōto trembletremblingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβουμένους foboumenous
V-PMPAPφοβέωfobeōto fearfearingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΔανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodliving God,ζῶν zōn
V-PAPRSζάωzaōto liveliving God,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμένων menōn
V-PAPRSμένωmenōto stayone abidingεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheαἰῶνας, aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeons,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλείᾳ basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounoshall notδιαφθαρήσεται, diaftharēsetai
V-FPI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptbe destroyed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κυριεία kurieia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτέλους· telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/taxend. 27 Tłum. GrEn. Толк. On wybawiciel i zbawiciel, czyniący znaki i dziwy na niebie i na ziemi, i on wybawił Daniela z lwiej jamy.”Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов".
под8eмлетъ и3 и3збавлsетъ, и3 твори1тъ знaмєніz и3 чудесA на небеси2 и3 на земли2, и4же и3збaви даніи1ла t ќстъ льв0выхъ.
6,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀντιλαμβάνεται antilambanetai
V-PMI-3Sἀντιλαμβάνωantilambanōto helpHe takes hold ofκαὶ kai
CONJκαίkaiandandῥύεται ruetai
V-PMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe rescues,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιεῖ poiei
V-PAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe producesσημεῖα sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignsignsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτέρατα terata
N-APNτέραςteraswondersmiraclesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοὐρανῷ ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,ὅστις hostis
RI-NSMὅστιςhostiswho/whichwhoἐξείλατο exeilato
V-AMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectrescuedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΔανιηλ. daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand[Sur]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who λεόντων. leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions. 28 Tłum. GrEn. Толк. A Daniel trwał aż do królestwa Dariusza i do królestwa Cyrusa Persa.И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.Даніи1лъ же ўправлsше во цaрствэ дaріевэ и3 во цaрствэ кЂра пeрсzнина.6,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]κατεύθυνεν kateuthunen
V-IAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guideprosperedἐν en
PREPἐνenin/on/amongduringτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΔαρείου· dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongduringτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomκυρου kurou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπερσου persou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes