Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
41 Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;2 widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.3 I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.4 Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.5 Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:6 „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.7 Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.8 Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.9 Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.10 Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.11 Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.12 Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.13 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.14 W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”15 Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „16 Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!17 Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,18 gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –19 to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.20 A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –21 ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:22 Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.23 A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.24 Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”25 Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.26 Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.27 I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”28 A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,29 a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”30 Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.31 A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.32 I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”33 W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.34 Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.” UCZTA BALTAZARA I TAJEMNICZY NAPIS (5,1-31). Uczta, sprofanowanie świętych naczyń z Jerozolimy (1-4). Tajemniczy napis na murze (5). Król przerażony wzywa mędrców, lecz ci niezdolni są dać wytłumaczenie (6-9). Za poradą królowej Baltazar sprowadza Daniela i prosi go o wyjaśnienie (10-16). Odpowiedź Daniela: król będzie ukarany za pychę jak Nabuchodonozor (17-24); odczytanie i wyjaśnienie napisu (25-28). Król nagradza Daniela (29). Spełnienie przepowiedni (30-31).
51 Baltazar król uczynił ucztę wielką dla tysiąca przednich panów swych, a każdy pił podług swego wieku.2 Rozkazał tedy, już pijany, aby przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła, który był w Jeruzalem, żeby pili z nich król i panowie przedni jego, i żony jego, i nałożnice.3 Wtedy przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i pili nimi król i przedni panowie jego, żony i nałożnice jego.4 Pili wino i chwalili bogów swych złotych i srebrnych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych. –5 Tejże godziny ukazały się palce jakby ręki człowieczej, piszącej naprzeciw lichtarza na ścianie sali królewskiej, a król patrzał na palce ręki piszącej.6 Wtedy twarz króla zmieniła się, a myśli jego trwożyły go i spojenia nerek jego osłabły, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.7 A tak zawołał król mocno, aby przywiedziono czarnoksiężników, chaldejczyków i wróżbitów. A król odezwał się do mędrców babilońskich mówiąc: „Ktokolwiek to pismo przeczyta i wykład jego mi oznajmi, w szkarłat ubrany będzie i łańcuch złoty będzie miał na szyi, a trzecim w królestwie moim będzie.”8 Wtedy weszli wszyscy mędrcy królewscy, lecz nie mogli ani pisma przeczytać ani wykładu królowi pokazać.9 Król Baltazar bardzo się tym przeraził i zmieniła się twarz jego; lecz i panowie przedni jego zatrwożeni byli.10 A królowa z powodu wypadku, który się przydarzył królowi i przednim panom jego, weszła do domu uczty i przemówiwszy rzekła: „Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje i niech się nie mieni twarz twoja!11 Jest mąż w królestwie twoim, który ducha bogów świętych ma w sobie, a za dni ojca twego umiejętność i mądrość znalazły się w nim; bo i król Nabuchodonozor, ojciec twój, uczynił go przedniejszym nad czarnoksiężnikami, czarownikami, chaldejezykami i wróżbitami, ojciec, mówię, twój, królu,12 gdyż duch większy i roztropność, i rozum, i wykład snów, i objawienie tajemnic, i rozwiązanie zawiłych rzeczy znalazły się w nim, to jest, w Danielu, któremu król dał imię Baltazar. Teraz tedy niech przyzwą Daniela, a powie wykład.”13 Wprowadzono tedy przed króla Danlela, do którego przemowę uczyniwszy król rzekł: „Czy to ty jesteś Daniel z synów pojmania judzkiego, którego przywiódł ojciec mój król z żydowskiej ziemi?14 Słyszałem o tobie, że masz ducha bogów i że nauka i rozum i mądrość większe znalazły się w tobie.15 A teraz weszli przede mnie mądrzy czarnoksiężnicy, aby to pismo przeczytać i wykład jego mi wskazać, lecz nie mogli wykładu mowy tej wypowiedzieć.16 A ja słyszałem o tobie, że możesz wykładać trudne rzeczy i zawiłe rozwiązywać; a tak, jeśli możesz pismo przeczytać i wykład mi jego oznajmić, w szkarłat ubrany będziesz i złoty łańcuch będziesz miał na szyi, i trzecim w królestwie moim książęciem zostaniesz.”17 Na to odpowiadając Daniel rzekł przed królem: „Dary twoje niech zostaną przy tobie, a upominki domu twego daj innemu, wszakże pismo przeczytam tobie, królu, i wykład jego ci pokażę.18 O królu, Bóg najwyższy dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu, królestwo i wielmożność, sławę i cześć.19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszystkie narody, pokolenia i języki drżały i bały się go; których chciał, zabijał, a których chciał, uderzał, których też chciał, wywyższał, a których chciał, poniżał.20 Lecz, gdy się podniosło serce jego, i duch lego stwardniał pychą, złożony został ze stolicy królestwa swego i odjęta została sława jego,21 i wygnany był od synów ludzkich; ale i serce jego stało się podobne do zwierzęcego i z osłami leśnymi było mieszkanie jego, trawę też jadł jak wół i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż poznał, że Najwyższy ma moc w królestwie ludzkim, a kogokolwiek zechce, nad nim ustanowi.22 Ty też, Baltazarze, synu jego, nie uniżyłeś serca twego, chociaż to wszystko wiedziałeś,23 ale się podniosłeś przeciw Panu niebieskiemu, i naczynia domu jego przyniesiono przed ciebie, a ty i panowie twoi, i żony twoje, i nałożnice twoje piliście wino z nich, a nadto bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, kamiennych i drewnianych, którzy nie widzą ani nie słyszą ani nie czują, chwaliłeś, a Boga, który tchnienie twe i wszystkie drogi twoje ma w ręce swej, nie uczciłeś.24 Przeto od niego posłany został palec ręki, która pisała to, co jest wyrażone.25 A to jest pismo, które jest napisane: Mane, Tekel, Fares.26 A ten jest wykład słów: Mane: policzył Bóg królestwo twoje i kres mu położył.27 Tekel: zważony jesteś na wadze i znaleziono cię za lekkim.28 Fares: rozdzielone jest królestwo twoje i dano je Medom i Persom.”29 Wtedy z rozkazu króla obleczono Daniela w szkarłat i włożono łańcuch złoty na szyję jego i obwołano o nim, że miał władzę jako trzeci w królestwie jego.30 Tejże nocy zabity został Baltazar, lcról chaldejski,31 a Dariusz Med nastąpił na królestwo, gdy miał sześćdziesiąt dwa lata. DANIEI W LWIEJ JAMIE (6,1-28). Nowa organizacja królestwa za Dariusza (1-3). Książęta, zazdroszczący Danielowi stanowiska, nakłaniają podstępnie króla do wydania dekretu (4-9), który Daniel, wierny swemu Bogu, przekracza (10). Oskarżenie Daniela, jego stałość i wrzucenie go do lwiej jamy (11-17); wybawienie przez anioła Pańskiego, zguba oskarżycieli (18-24). Dekret Dariusza, wysławiający Boga Daniela (25-28).
61 Podobało się Dariuszowi, i ustanowił nad królestwem stu dwudziestu panów, aby byli we wszystkim królestwie jego;2 a nad nimi trzech książąt, z których jednym był Daniel, aby im panowie zdawali sprawę, a król nie miał trudności.3 A tak Daniel przewyższał wszystkich książąt i panów, bo duch Boży większy był w nim. –4 A król zamyślał go postawić nad całym królestwem, i dlatego książęta i panowie szukali sposobności, aby znaleźć na Daniela coś ze strony króla, lecz żadnej przyczyny ani podejrzenia znaleźć nie mogli, ponieważ był wierny i żadna wina ani podejrzenie nie znajdowało się w nim.5 Rzekli tedy ci mężowie: „Nie znajdziemy na Daniela tego żadnej skargi, chyba może w zakonie Boga jego.”6 Wtedy książęta i panowie podchwycili króla i tak mu rzekli: „Dariuszu królu, żyj na wieki!7 Uradzili wszyscy książęta królestwa twego, urzędnicy i panowie, radni i sędziowie, aby wyszedł dekret i wyrok królewski, aby każdy, kto by w przeciągu trzydziestu dni zanosił jaką prośbę do jakiegokolwiek boga albo człowieka oprócz do ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy.8 A tak teraz, królu, potwierdź wyrok i napisz dekret, aby się nie odmieniło, co jest postanowione od Medów i Persów, ani się nie godziło przestąpić nikomu.”9 Król tedy Dariusz wydał dekret i postanowił.10 Gdy, się o tym Daniel dowiedział, to jest, iż prawo zostało ustanowione, wszedł do domu swego, a otworzywszy okna na sali swej w stronę Jeruzalem, trzy razy na dzień klękał na kolana swoje i chwalił i wyznawał przed Bogiem swoim, jak i przedtem zwykł był czynić.11 Wtedy mężowie owi pilnie się wywiadując, znaleźli Daniela modlącego się i proszącego Boga swego.12 I przystąpiwszy mówili królowi o wyroku: „Królu, czy nie ustanowiłeś, aby każdy człowiek, który by w przeciągu trzydziestu dni prosił kogoś z bogów lub z ludzi oprócz ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy?” A odpowiadając im król rzekł: „Prawdziwa jest mowa według dekretu Medów i Persów, którego się przestąpić nie godzi.”13 Wtedy odpowiadając rzekli przed królem: „Daniel z synów pojmania judzkiego nie dbając o twój dekret i o wyrok, który wydałeś, trzy razy na dzień modli się modlitwą swoją.”14 Usłyszawszy to król, zasmucił się bardzo i wziął sobie do serca, żeby Daniela uwolnić, i aż do zachodu słońca usiłował go wybawić.15 Ale owi mężowie zrozumiawszy króla rzekli mu: „Wiedz królu, że jest prawo Medów i Persów, aby żadnego wyroku, który król wydał, nie godziło się zmieniać.”16 Wtedy król rozkazał i przywiedziono Daniela, i wrzucono go do lwiej jamy. I rzekł król Danielowi: „Bóg twój, którego zawsze chwalisz, ten cię wybawi.”17 I przyniesiono kamień jeden i położono go na otworze jamy, a król go zapieczętował sygnetem swoim i sygnetem przednich panów swych, żeby czego nie uczyniono przeciw Danielowi. –18 I poszedł król do domu swego, i położył się spać bez wieczerzy, i potraw przedeń nie przyniesiono, nadto i sen odszedł od niego.19 Wtedy król bardzo rano poszedł skwapliwie do lwiej jamy,20 a zbliżywszy się do jamy, zawołał na Daniela płaczliwym głosem: „Danielu, sługo Boga żywego! czy Bóg twój, któremu zawsze służysz, mógł cię od lwów wybawić?”21 A Daniel odpowiadając królowi rzekł: „Królu, żyj na wieki!22 Bóg mi posłał anioła swego i zamknął paszczęki lwom, i nie zaszkodziły mi, ponieważ przed nim sprawiedliwość znaleziona została we mnie; lecz i przed tobą, królu, występku się nie dopuściłem.”23 Wtedy król bardzo się uradował z tego i kazał Daniela wyciągnąć z jamy; i wyciągnięto Daniela z jamy, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim, gdyż zawierzył Bogu swemu.24 A z rozkazu króla przywiedziono owych mężów, którzy byli oskarżyli Daniela, i wrzucono ich do lwiej jamy, ich samych i synów i żony ich; a nie dosięgli jeszcze dna dołu, gdy ich Iwy pochwyciły i wszystkie kości ich podruzgotały.25 Wtedy Dariusz król napisał do wszystkich narodów, pokoleń i języków, mieszkających po wszystkiej ziemi: „Pokój wam niech będzie rozmnożony!26 Ode mnie ustanowiony został dekret, aby w całym państwie i królestwie moim drżeli i lękali się Boga Daniela, bo on jest Bogiem żywym i wiecznym na wieki, i królestwo jego nie zaginie, a władza jego aż na wieki.27 On wybawiciel i zbawiciel, czyniący znaki i dziwy na niebie i na ziemi, i on wybawił Daniela z lwiej jamy.”28 A Daniel trwał aż do królestwa Dariusza i do królestwa Cyrusa Persa. CZĘŚC (7,1 12,13)Widzenia Daniela.WIDZENIE CZTERECH ZWIERZĄT I SYNA CZŁOWIECZEGO (7,1-28). Opis czterech zwierząt (1-8). Starowieczny wydaje wyrok na zwierzęta i na mały róg (9-12). Władza dana Synowi człowieczemu (13-14). Daniel na swą prośbę otrzymuje wyjaśnienie ogólne widzenia (15-18) i wyjaśnienie szczegółowe, dotyczące czwartego zwierzęcia i małego rogu (19-26), oraz królestwa, danego ludowi świętych (27). Zakończenie (28).
71 Roku pierwszego Baltazara, króla babilońskiego, Daniel widział sen, a widzenie było w głowie jego na łożu jego, i opisując sen w krótkim streszczeniu go ujął, i w głównych rysach oddał:2 „Widziałem w widzeniu moim w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkim.3 A cztery bestie wielkie występowały z morza, różniące się między sobą.4 Pierwsza jakby lwica, a miała skrzydła orle; patrzyłem, aż wyrwane zostały jej skrzydła i uniesiona została z ziemi, a na nogi stanęła jak człowiek i dano jej serce człowiecze.5 A oto bestia druga, podobna do niedźwiedzia, stanęła na stronie, a trzy rzędy były w paszczęce jej i między zębami jej, i tak jej mówiono: „Wstań, jedz mięsa bardzo wiele!”6 Potem patrzałem, a oto inna jakby pantera, a miała na sobie cztery skrzydła, jak ptak, i cztery głowy były u bestii, i dano jej władzę.7 Potem patrzałem w widzeniu nocnym, a oto bestia czwarta, straszna i dziwna, a bardzo mocna, miała wielkie żelazne zęby, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała, a była różna od innych bestyj, które przed nią widziałem, i miała dziesięć rogów.8 Przypatrywałem się rogom, a oto róg inny mały wyrósł spośród nich, a trzy L rogów pierwszych zostały wyłamane przed nim; a oto oczy, jakby oczy człowiecze, były w owym rogu i ustá mówiące wielkie rzeczy.9 Przypatrywałem się, aż postawiono stolicę, a Starowieczny usiadł; szata jego biała jak śnieg, a włosy głowy jego jak wełna czysta, stolica jego płomienie ogniste, koła jej ogień rozpalony.10 Rzeka ognista a bystra wychodziła od oblicza jego; tysiąc tysięcy służyło mu, a po dziesięć tysięcy kroć sto tysięcy stało przy nim. Zasiadł sąd i księgi otworzono.11 Patrzyłem dla głosu mów wielkich, które ów róg mówił, i widziałem, że była zabita bestia i zginęło ciało jej, i dano je na spalenie ogniem.12 Innym też bestiom władzę odjęto i ustanowiono im czasy żywota aż do czasu i czasu.13 Patrzyłem tedy w widzeniu nocnym, a oto z obłokanii niebieskimi jakby syn człowieczy przychodził i aż do Starowiecznego przyszedł, i stawili go przed oblicze jego.14 I dał mu władzę i cześć i królestwo, i wszystkie narody, pokolenia i języki służyć mu będą; władza jego władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo jego, które nie zaginie.15 Zląkł się duch mój; ja, Daniel, byłem przestraszony tymi rzeczami, a widzenia głowy mojej strwożyły mię.16 Przystąpiłem do jednego ze stojących i dopytywałem się u niego prawdy o tym wszystkim. On mi powiedział wykład mów i nauczył mię:17 „Te cztery bestie wielkie są to cztery królestwa, które powstaną z ziemi.18 A przyjmą królestwo święci Boga najwyższego i odzierżą królestwo aż na wieki i na wiek wieków.”19 Potem chciałem się pilnie wywiedzieć o bestii czwartej, która była bardzo różna od wszystkich i niezmiernie straszna: zęby i paznokcie jej żelazne, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała; i o dziesięciu rogach,20 które miała na głowie, i o innym, który był urósł, przed którym upadły trzy rogi, i o owym rogu, który miał oczy i usta mówiące wielkie rzeczy, a był większy od innych.21 Patrzyłem, a oto ów róg walczył przeciw świętym i przemagał ich,22 aż przyszedł Starowieczny i dał sąd świętym Wysokiego; i czas nadszedł, i święci odzierżyli królestwo.23 tak rzekł: „Bestia czwarta będzie czwartym królestwem na ziemi; to będzie większe niż wszystkie królestwa i pożre wszystką ziemię, i podepce, i zetrze ją.24 dziesięć rogów tego królestwa dziesięciu królów będzie, a inny powstanie po nich i ten będzie mocniejszy od pierwszych, i trzech królów poniży.25 będzie mówił słowa przeciw Wysokiemu i świętych Najwyższego skruszy, i będzie mu się zdało, że może odmienić czasy i prawa, a będą wydani w jego ręce aż do czasu i czasów i pół czasu.26 zasiądzie sąd, aby była odjęta moc i był starty i zginął aż do końca.27 królestwo i władzę i wielkość królestwa, która jest pod wszystkim niebem, żeby dano ludowi świętych Najwyższego, którego królestwo jest królestwem wiecznym, a wszyscy królowie będą mu służyć i słuchać go.”28 Tutaj koniec słowa. ja, Daniel, wielce się myślami mymi trwożyłem i oblicze moje zmieniło się na mnie, a słowo zachowałem w sercu swoim. WIDZENIE BARANA I KOZŁA (8,1-27). Data i miejsce widzenia (1-2). Baran i jego podboje (3-4); kozioł zwycięża barana (5-7); cztery rogi i róg mały, rzucający się na ludzi i na Boga (8-12); długość prześladowania (13-14). Gabriel przychodzi, by wyjaśnić widzenie (15-18): monarchie medo-perska i grecka (19-22); król bezbożny i podstępny, prześladowanie Izraelitów (23-26). Zakończenie (27).
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. Roku trzeciego królestwa Baltazara króla ukazało mi się widzenie. Ja, Daniel, po tym co widziałem był na początku,В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде.
Въ лёто трeтіе цaрства валтасaра царS видёніе kви1сz мнЁ, ѓзъ даніи1лъ, по ћвльшемсz мнЁ прeжде.
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεν en
PREPἐνenin/on/amongInἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearτρίτῳ tritō
A-DSNτρίτοςtritosthird1 third]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΒαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,ὅρασις, horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visiona visionὤφθη ōfthē
V-API-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weme,Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὀφθεῖσάν oftheisan
V-APPASὁράωhoraōto seeappearedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀρχήν. archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningbeginning. 2 Tłum. GrEn. Толк. oglądałem w widzeniu moim, gdy byłem na zamku Suza, który jest w krainie Elam, a oglądałem w widzeniu, że byłem nad bramą Ulaj.И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, - как бы я был у реки Улая.
И# бёхъ въ сyсэхъ грaдэ, и4же є4сть во странЁ є3лaмстэй, и3 ви1дэхъ въ видёніи, и3 бёхъ на ўвaлэ,
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤμην ēmēn
V-IMI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣούσοις sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin theβάρει, barei
N-DSFβάροςbarosburden[void]ἥ hē
R-NSFὁhothe/this/whothe one whichἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχώρᾳ, chōra
N-DSFχώραchōracountryregionΑιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI sawἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁράματι horamati
N-DSNὅραμαhoramavisiona vision,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤμην ēmēn
V-IMI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSὁhothe/this/whotheουβαλ oubal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 3 Tłum. GrEn. Толк. I podniosłem oczy moje, i ujrzałem: a oto nad błotem stał baran jeden, mający rogi wysokie, a jeden wyższy niż drugi i podrastający.Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
и3 воздвиг0хъ џчи мои2 и3 ви1дэхъ: и3 сE, nвeнъ є3ди1нъ стоS пред8 ўвaломъ є3мyже р0зи, р0зи же выс0цы, є3ди1нъ же вhшше другaгw, и3 вhшшій восхождaше послэди2.
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upI liftedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowlooked.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,κριὸς krios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM εἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἑστηκὼς hestēkōs
V-RAPRSἵστημιhistēmito standstandingπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSὁhothe/this/whotheουβαλ oubal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κέρατα, kerata
N-NPNκέραςkerashornhorns,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκέρατα, kerata
N-NPNκέραςkerashornhornsὑψηλά, hupsēla
A-NPNὑψηλόςhupsēloshighhigh;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]ὑψηλότερον hupsēloteron
A-NSNCὑψηλόςhupsēloshighhigherτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whothanἑτέρου, heterou
A-GSNἕτεροςheterosotherother,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὑψηλὸν hupsēlon
A-NSNὑψηλόςhupsēloshighhigh oneἀνέβαινεν anebainen
V-IAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstupἐσχάτων. eschatōn
A-GPNἔσχατοςeschatoslast/leastlast. 4 Tłum. GrEn. Толк. Potem widziałem barana, rogami uderzającego na zachód i na północ i na południe, a wszystkie bestie nie mogły się mu sprzeciwić ani się wyzwolić z ręki jego; i czynił według woli swej, stał się wielkim.Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
И# ви1дэхъ nвнA бодyща на зaпадъ и3 на сёверъ, и3 на ю4гъ и3 на вост0къ: и3 вси2 ѕвёріе не стaнутъ пред8 ни1мъ, и3 не бЁ и3збавлsюща и3з8 руки2 є3гw2, и3 сотвори2 по в0ли своeй, и3 возвели1чисz.
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκριὸν krion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM κερατίζοντα keratizonta
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS κατὰ kata
PREPκατάkataaccording totowardsθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseawest,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndβορρᾶν borran
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandνότον, noton
N-ASMνότοςnotossouthsouth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animalwild beastsοὐ ou
ADVοὐounoshall not standστήσονται stēsontai
V-FMI-3Pἵστημιhistēmito standshall not standἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was no oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐξαιρούμενος exairoumenos
V-PMPRSἐξαιρέωexaireōto take out/selectrescuingἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhis hand;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θέλημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirehis will,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμεγαλύνθη. emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyhe was magnified. 5 Tłum. GrEn. Толк. A ja uważałem: a oto kozioł kóz przychodził od zachodu na wszystką ziemię nie dotykając się ziemi, a kozioł miał róg znaczny. między oczyma swymi.Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
Ѓзъ же бёхъ размышлsz, и3 сE козeлъ t к0зъ и3дsше t лjва на лицE всеS земли2 и3 не бЁ прикасazсz земли2, и3 козлY томY р0гъ ви1димь междY nчи1ма є3гw2:
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἤμην ēmēn
V-IMI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]συνίων suniōn
V-PAPRSσυνίημιsuniēmito understandperceiving.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,τράγος tragos
N-NSMτράγοςtragoshe-goata he-goatαἰγῶν aigōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἤρχετο ērcheto
V-IMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocameἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromλιβὸς libos
N-GSMλίψlipssouthwestsouthwestἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounowas notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἁπτόμενος haptomenos
V-PMPRSἅπτωhaptōto touchtouchingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theτράγῳ tragō
N-DSMτράγοςtragoshe-goathe-goatκέρας keras
N-NSNκέραςkerashorna hornθεωρητὸν theōrēton
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł aż do barana owego rogatego, którego widziałem stojącego przed bramą, i skoczył do niego w popędliwości siły swej.Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
и3 пріи1де до nвнA и3мyщагw рогA є3г0же ви1дэхъ стоsща пред8 ўвaломъ, и3 течE къ немY въ си1лэ крёпости своеS.
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe cameἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκριοῦ kriou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2theκέρατα kerata
N-APNκέραςkerashorn3hornsἔχοντος, echontos
V-PAPGSἔχωechōto have/be1having],οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]εἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldἑστῶτος hestōtos
V-RAPGSἵστημιhistēmito standstandingἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSὁhothe/this/whotheουβαλ oubal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδραμεν edramen
V-AAI-3Sτρέχωtrechōto runit ranπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὁρμῇ hormē
N-DSFὁρμήhormēimpulsethrustτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthof his strength.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się przybliżył do barana, rozjuszył się nań i uderzył barana, i zdruzgotał dwa rogi jego, a nie mógł się mu baran sprzeciwić; i obaliwszy go na ziemię zdeptał, a nikt nie mógł wybawié barana z ręki jego.И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
И# ви1дэхъ є3го2 доходsща до nвнA, и3 разсвирёпэ на него2, и3 порази2 nвнA, и3 сокруши2 џба рHга є3гw2: и3 не бЁ си1лы nвнY, є4же стaти проти1ву є3мY: и3 повeрже є3го2 на зeмлю и3 попрA є3го2, и3 не бЁ и3збавлszй nвнA t руки2 є3гw2.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φθάνοντα fthanonta
V-PAPASφθάνωfthanōto precede/arriveanticipatingἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκριοῦ, kriou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξηγριάνθη exēgrianthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπαισεν epaisen
V-AAI-3Sπαίωpaiōto strikehe hitτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκριόν, krion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνέτριψεν sunetripsen
V-AAI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakhe brokeἀμφότερα amfotera
A-APNἀμφότεροςamfoterosbothbothτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κέρατα kerata
N-APNκέραςkerashornof his horns;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthstrengthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκριῷ kriō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στῆναι stēnai
V-AARἵστημιhistēmito standto standἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthground,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνεπάτησεν sunepatēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐξαιρούμενος exairoumenos
V-PMPRSἐξαιρέωexaireōto take out/selectone rescuingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκριὸν krion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhis hand.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. A kozioł kóz stał się bardzo wielkim, a gdy urósł, złamał się róg wielki i wyrosły pod nim cztery rogi na cztery wiatry niebieskie.Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных.
И# козeлъ к0зій возвели1чисz до ѕэлA: и3 внегдA ўкрэпи1сz, сокруши1сz р0гъ є3гw2 вели1кій, и3 взыд0ша друзjи четhри р0зи под8 ни1мъ, по четhремъ вётрwмъ небє1снымъ:
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτράγος tragos
N-NSMτράγοςtragoshe-goathe-goatτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theαἰγῶν aigōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifywas magnifiedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntileven untoσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἰσχῦσαι ischusai
V-AARἰσχύωischuōbe stronghis being strongαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνετρίβη sunetribē
V-API-3Sσυντρίβωsuntribōto break[4was brokenτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κέρας keras
N-NSNκέραςkerashorn3hornαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μέγα, mega
A-NSNμέγαςmegasgreat2great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendthere ascendedκέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashorn[2hornsτέσσαρα tessara
A-NPNτέσσαρεςtessaresfour1four]ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theτέσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfourfourἀνέμους anemous
N-APMἄνεμοςanemoswindwindsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]οὐρανοῦ. ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven. 9 Tłum. GrEn. Толк. A z jednego z nich wyszedł róg jeden mały, stał się wielkim na południe i na wschód i na moc.От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
и3 t є3ди1нагw и4хъ взhде р0гъ є3ди1нъ крёпокъ, и3 возвели1чисz вельми2 къ ю4гу и3 къ вост0ку и3 къ си1лэ,
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἑνὸς henos
A-GSNεἷςheisoneoneαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthκέρας keras
N-NSNκέραςkerashorn[3hornἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]ἰσχυρὸν ischuron
A-NSNἰσχυρόςischurosstrong2strong],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifywas magnifiedπερισσῶς perissōs
ADVπερισσῶςperissōssuperabundantlyextremelyπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheνότον noton
N-ASMνότοςnotossouthsouth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsἀνατολὴν anatolēn
N-ASFἀνατολήanatolēeasteast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδύναμιν· dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispower[treasurer] 10 Tłum. GrEn. Толк. I rozwielmożył się aż do siły niebieskiej, i zrzucił część siły i gwiazd, i podeptał je.и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,
и3 возвели1чисz дaже до си1лы нбcныz: и3 сотвори2 пaсти на зeмлю t си1лы нбcныz и3 t ѕвёздъ, и3 попрA |:
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμεγαλύνθη emegalunthē
V-API-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyit was magnifiedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerforceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven;καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapseit fellἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearthἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerforceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἄστρων, astrōn
N-GPNἄστρονastronstarstars,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνεπάτησεν sunepatēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτά, auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. I aż do książęcia siły rozwielmożył się, i odjął od niego ofiarę ustawiczną, i zburzył miejsce świątyni jego.и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
и3 д0ндеже ґрхістрати1гъ и3збaвитъ плённики, и3 є3гw2 рaди жeртва смzтeсz, и3 благопоспэши1сz є3мY, и3 с™0е њпустёетъ:
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀρχιστράτηγος archistratēgos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ῥύσηται rusētai
V-AMS-3Sῥύομαιruomaito rescue[Manahath]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheαἰχμαλωσίαν, aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivity[Ohad]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδι' di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θυσία, thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrificesacrificeἐρράχθη, errachthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη, egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κατευοδώθη kateuodōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]ἅγιον hagion
A-NSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐρημωθήσεται· erēmōthēsetai
V-FPI-3Sἐρημόωerēmoōto lay wasteshall be made desolate. 12 Tłum. GrEn. Толк. I dano mu moc przeciw ustawicznej ofierze dla grzechów, i porzuconą będzie prawda na ziemi, i będzie czynił, a powiedzie mu się.И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
и3 дадeсz на жeртву грёхъ, и3 повeржесz прaвда на зeмлю: и3 сотвори2, и3 благопоспэши1сz.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito give[2was givenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3forτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who4theθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrifice5sacrificeἁμαρτία, hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasin1a sin ],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρρίφη errifē
V-API-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]χαμαὶ chamai
ADVχαμαίchamaion the ground3onto the groundἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δικαιοσύνη, dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness1righteousness];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe performedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐοδώθη. euodōthē
V-API-3Sεὐοδόωeuodoōto get along wellwas prospered. 13 Tłum. GrEn. Толк. I słyszałem jednego z świętych mówiącego, i rzekł jeden z świętych drugiemu, nie wiem któremu, mówiącemu: „Dokądże widzenie: i ustawiczna ofiara, i grzech spustoszenia, które się stało, a świątynia i siła będzie podeptana?”И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: "на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?"
И# слhшахъ є3ди1нагw с™aгw глаг0люща. И# речE є3ди1нъ с™hй друг0му нёкоему глаг0лющему: док0лэ видёніе стaнетъ, жeртва tsтаz, и3 грёхъ њпустёніz дaнный, и3 с™0е и3 си1ла поперeтсz;
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσα ēkousa
V-AAI-1Sἀκούωakouōto hearI heardἑνὸς henos
A-GSMεἷςheisoneoneἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]λαλοῦντος, lalountos
V-PAPGSλαλέωlaleōto speakspeaking.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidεἰς eis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἅγιος hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theφελμουνι felmouni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneλαλοῦντι lalounti
V-PAPMSλαλέωlaleōto speakspeaking,Ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntilFor how longπότε pote
PRTπότεpotewhen?For how longἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoshall theὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standstand,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[3theθυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice4sacrificeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἀρθεῖσα artheisa
V-APPRSαἴρωairōto take up2taking away],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[3theἁμαρτία hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasin4sinἐρημώσεως erēmōseōs
N-GSFἐρήμωσιςerēmōsisdevastation5of desolationἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theδοθεῖσα, dotheisa
V-APPRSδίδωμιdidōmito give2granting],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἅγιον hagion
A-NSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerforceσυμπατηθήσεται; sumpatēthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mu: „Aż do wieczora i do poranku dni dwa tysiące trzysta, a będzie oczyszczona świątynia.”И сказал мне: "на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится".
И# речE є3мY: дaже до вeчера и3 ќтра днjй двЁ тhсzщы и3 три1ста, и3 њчи1ститсz с™0е.
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilUntoἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningeveningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningmorningἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeraday[3daysδισχίλιαι dischiliai
A-NPFδισχίλιοιdischilioitwo thousand1two thousandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτριακόσιαι, triakosiai
A-NPFτριακόσιοιtriakosioithree hundred2three hundred],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]καθαρισθήσεται katharisthēsetai
V-FPI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3shall be cleansedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theἅγιον. hagion
A-NSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 15 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy ja, Daniel, oglądałem widzenie szukałem zrozumienia, oto stanęła przed oczyma mymi jakby postać męża.И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
И# бhсть, є3гдA ви1дэхъ ѓзъ даніи1лъ видёніе и3 взыскaхъ вёдэніz, и3 сE, стA предо мн0ю ѓки w4бразъ мyжескъ,
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowmy beholding,με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy beholding,Δανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvision,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐζήτουν ezētoun
V-IAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtσύνεσιν, sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstanding.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standthere stoodἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionan appearanceἀνδρός. andros
N-GSMἀνήρanērmanof a man. 16 Tłum. GrEn. Толк. I usłyszałem głos męża między Ulaj, i zawołał, a rzekł: „Gabrielu, uczyń, żeby ten zrozumiał widzenie!”И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: "Гавриил! объясни ему это видение!"
и3 слhшахъ глaсъ мyжескъ средЁ ўвaла, и3 призвA и3 речE: гавріи1ле, скажи2 видёніе џному.
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσα ēkousa
V-AAI-1Sἀκούωakouōto hearI heardφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanof a manἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τοῦ tou
T-GSὁhothe/this/whoof theουβαλ oubal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callhe called,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Γαβριηλ, gabriēl
N-PRIΓαβριήλgabriēlGabriel[Beth-anath]συνέτισον sunetison
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S ἐκεῖνον ekeinon
D-ASMἐκεῖνοςekeinosthat[3for that oneτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who1theὅρασιν. horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/vision2vision]! 17 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł, i stanął obok miejsca, gdzie ja stałem, a gdy przyszedł, padłem przelękły na oblicze swoje, i rzekł do mnie: „Zrozumiej, synu człowieczy, bo czasu końca wypełni się widzenie.”И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: "знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
И# пріи1де и3 стA бли1з8 стоsніz моегw2: и3 є3гдA пріи1де ўжас0хсz и3 пад0хъ на лицE моE. И# речE ко мнЁ: разумёй, сhне человёчь, є3щe бо до скончaніz врeмене видёніе.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe cameκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standstoodἐχόμενός echomenos
V-PMPRSἔχωechōto have/benext toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who στάσεως, staseōs
N-GSFστάσιςstasisuprisingmy position.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/gohis comingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐθαμβήθην ethambēthēn
V-API-1Sθαμβέωthambeōto astonishI was distraught,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίπτω piptō
V-PAI-1Sπίπτωpiptōto collapseI fellἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacemy face.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπέν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]συνες sunes
V-AAM-2Sσυνίημιsuniēmito understandTake notice,υἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man!ἔτι eti
ADVἔτιetistill[4 stillγὰρ gar
PRTγάρgarfor1forεἰς eis
PREPεἰςeistoward5forκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right time7timeπέρας peras
N-ASNπέραςperasend6endἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theὅρασις. horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/vision3vision]. 18 Tłum. GrEn. Толк. A gdy I mówił do mnie, padłem twarzą na ziemię i dotknął się mnie, i postawił mię na nogach moich, i rzekł mi:И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
И# є3гдA глаг0лаше со мн0ю, пад0хъ ни1цъ на земли2, и3 прикоснyсz мнЁ, и3 постaви мS на н0ги мо‰, и3 речE:
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λαλεῖν lalein
V-PARλαλέωlaleōto speakhis speakingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]πίπτω piptō
V-PAI-1Sπίπτωpiptōto collapseI fellἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacemy faceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthearth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἥψατό hēpsato
V-AMI-3Sἅπτωhaptōto touchhe touchedμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησέν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe stoodμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπόδας podas
N-APMπούςpousfootmy feet. 19 Tłum. GrEn. Толк. „Ja pokażę tobie, co będzie na końcu przekleństwa; bo czas ma swój koniec.и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
сE, ѓзъ возвэщaю тебЁ б{дущаz на послёдокъ гнёва (сынHмъ людjй твои1хъ): є3щe бо до концA врeмене видёніе.
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIγνωρίζω gnōrizō
V-PAI-1Sγνωρίζωgnōrizōto make knownmake knownσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐσόμενα esomena
V-FMPAPεἰμίeimito be[decree]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstatἐσχάτων eschatōn
A-GPNἔσχατοςeschatoslast/leastlastτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathwrath,ἔτι eti
ADVἔτιetistillfor yetγὰρ gar
PRTγάρgarforfor yetεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right time[2of timeπέρας peras
N-ASNπέραςperasend1end].ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ὅρασις. horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/vision[now] 20 Tłum. GrEn. Толк. Baran, którego widziałeś mającego rogi, jest to król medyjski i perski.Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
Nвeнъ, є3г0же ви1дэлъ є3си2 и3мyща рогA, цaрь ми1дскій и3 пeрсскій:
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheκριός, krios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεἶδες eides
V-AAI-2Sεἴδωeidōto knowyou beheld,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἔχων echōn
V-PAPRSἔχωechōto have/behavingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκέρατα, kerata
N-APNκέραςkerashornhorns,βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΜήδων mēdōn
N-GPMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΠερσῶν persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 21 Tłum. GrEn. Толк. A kozioł kóz jest to król grecki, a róg wielki, który był między oczyma jego, ten jest król pierwszy.А козел косматый - царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
ґ козeлъ к0зій цaрь є4ллинскій є4сть: р0гъ же вели1кій, и4же междY nчи1ма є3гw2, т0й є4сть цaрь пeрвый:
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτράγος tragos
N-NSMτράγοςtragoshe-goathe-goatτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theαἰγῶν aigōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἙλλήνων hellēnōn
N-GPMἝλληνhellēna Greek[be anxious]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheκέρας keras
N-NSNκέραςkerashorn[2hornτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μέγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreat1great],ὁ ho
R-NSNὁhothe/this/whothe oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[2kingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πρῶτος. prōtos
A-NSMSπρῶτοςprōtosfirst1foremost]. 22 Tłum. GrEn. Толк. A iż po złamaniu jego urosły cztery zamiast niego, czterej królowie z narodu jego powstaną, ale nie w mocy jego.он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это - четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
семy же сокруши1вшусz востaша четhри р0зи под8 ни1мъ: четhри цaріе востaнутъ t kзhка є3гw2, но не въ крёпости є3гw2,
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theσυντριβέντος, suntribentos
V-APPGSσυντρίβωsuntribōto breakone being broken,οὐ ou
R-GSNοὐounonotἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito stand[3stoodτέσσαρα tessara
A-NPNτέσσαρεςtessaresfour1fourὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneath --κέρατα, kerata
N-APNκέραςkerashorn2horns]τέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkingsἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἔθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentileshis nationαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναστήσονται anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito ariseshall rise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthhis strength.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. A po królestwie ich, gdy urosną nieprawości, powstanie król niewstydliwej twarzy, a rozumiejący zagadki.Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
и3 на послёдокъ цaрства и4хъ, и3сполнsющымсz грэхHмъ и4хъ, востaнетъ цaрь безсрaменъ лицeмъ и3 разумёz гад†ніz,
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstatἐσχάτων eschatōn
A-GPNἔσχατοςeschatoslast/leastlastτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof their kingdom,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πληρουμένων plēroumenōn
V-PMPGPπληρόωplēroōto fulfillbeing fullτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theἁμαρτιῶν hamartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsins,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναστήσεται anastēsetai
V-FMI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall rise upβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskinga kingἀναιδὴς anaidēs
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM προσώπῳ prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfaceface,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνίων suniōn
V-PAPRSσυνίημιsuniēmito understandperceivingπροβλήματα. problēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 24 Tłum. GrEn. Толк. I wzmocni się siła jego, ale nie swymi siłami, a więcej niż kto uwierzyć może, wszystko zburzy, i powiedzie się mu, i czynić będzie.и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
и3 держaвна крёпость є3гw2, не въ крёпости же своeй, и3 чудeснw растли1тъ и3 ўпрaвитъ и3 сотвори1тъ, и3 разсhплетъ крBпкіz и3 лю1ди с™ы,
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκραταιὰ krataia
A-NSFκραταιόςkrataiosmighty[2 fortifiedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrength1his strength],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthhis strength.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndθαυμαστὰ thaumasta
A-APNθαυμαστόςthaumastosmarvellouswonderfullyδιαφθερεῖ diaftherei
V-FAI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupthe shall corrupt,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατευθυνεῖ kateuthunei
V-FAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guideshall prosper,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makeshall perform,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαφθερεῖ diaftherei
V-FAI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptshall corruptἰσχυροὺς ischurous
A-APMἰσχυρόςischurosstrongstrong ones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa people[2peopleἅγιον. hagion
A-ASMἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 25 Tłum. GrEn. Толк. I pobije mocarzów i lud świętych według woli swej, i powiedzie się zdrada w ręce jego, a serce swe podniesie, a w dostatku wszystkich rzeczy pozabija wielu; i przeciw książęciu książąt powstanie, a bez ręki skruszony będzie.и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен - не рукою.
и3 kрeмъ вери1гъ свои1хъ и3спрaвитъ: лeсть въ руцЁ є3гw2, и3 въ сeрдцы своeмъ возвели1читсz, и3 лeстію разсhплетъ мн0гихъ, и3 на пaгубу мнHгимъ возстaнетъ, и3 ћкw ћица рук0ю сокруши1тъ.
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheζυγὸς zugos
N-NSMζυγόςzugosyoke/scalesyokeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκλοιοῦ kloiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατευθυνεῖ· kateuthunei
V-FAI-3Sκατευθύνωkateuthunōto guideshall prosper;δόλος dolos
N-NSMδόλοςdolosdeceittreacheryἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inκαρδία kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheart3his heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μεγαλυνθήσεται megalunthēsetai
V-FPI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnify1he shall magnify himself],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδόλῳ dolō
N-DSMδόλοςdolosdeceitby treacheryδιαφθερεῖ diaftherei
V-FAI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupthe shall corruptπολλοὺς pollous
A-APMπολύςpolusmuchmany,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforἀπωλείας apōleias
N-GSFἀπώλειαapōleiadestructiona destructionπολλῶν pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchof manyστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standhe shall establish himself;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasᾠὰ ōa
N-APNᾠόνōonan eggeggsχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandin a handσυντρίψει. suntripsei
V-FAI-3Sσυντρίβωsuntribōto breakhe shall break. 26 Tłum. GrEn. Толк. A widzenie wieczorów i poranków, o którym powiedziano, prawdziwe jest, przeto ty zapieczętuj widzenie, bo po wielu dniach się ziści.”Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам".
И# видёніе вeчера и3 ќтра речeннагw и4стинно є4сть: тh же назнaменай видёніе, ћкw на дни6 мнHги.
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningeveningκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπρωίας prōias
A-GSFπρωΐαprōiaearly morningmorningτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theῥηθείσης rētheisēs
V-APPGSἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]ἀληθής alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstrueit is true.ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]σφράγισον sfragison
V-AAM-2Sσφραγίζωsfragizōto sealset a seal uponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὅρασιν, horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvision,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaymany days!πολλάς. pollas
A-APFπολύςpolusmuchmany days! 27 Tłum. GrEn. Толк. A ja, Daniel, zemdlałem i chorowałem przez kilka dni, a gdy wstałem, załatwiałem sprawy królewskie; i zdumiewałem się nad widzeniem, a nie było, kto by wyłożył.И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.Ѓзъ же даніи1лъ ўсп0хъ и3 и3знемогaхъ на дни6 (мнHги), и3 востaхъ и3 творsхъ дэлA царє1ва, и3 почуди1хсz видёнію, и3 не бsше разумэвaющагw.8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐκοιμήθην ekoimēthēn
V-API-1Sκοιμάωkoimaōto sleepwent to bed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμαλακίσθην emalakisthēn
V-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1Sstrong:GV-API-1S ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradayfor days.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστην anestēn
V-AAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI rose upκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίουν epoioun
V-IAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI didτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως· basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐθαύμαζον ethaumazon
V-IAI-1Sθαυμάζωthaumazōto marvelI wonderedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoat theὅρασιν, horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvision,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was no oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who συνίων. suniōn
V-PAPRSσυνίημιsuniēmito understandperceiving.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes