Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
41 Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;2 widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.3 I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.4 Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.5 Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:6 „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.7 Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.8 Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.9 Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.10 Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.11 Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.12 Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.13 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.14 W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”15 Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „16 Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!17 Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,18 gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –19 to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.20 A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –21 ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:22 Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.23 A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.24 Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”25 Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.26 Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.27 I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”28 A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,29 a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”30 Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.31 A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.32 I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”33 W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.34 Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.” UCZTA BALTAZARA I TAJEMNICZY NAPIS (5,1-31). Uczta, sprofanowanie świętych naczyń z Jerozolimy (1-4). Tajemniczy napis na murze (5). Król przerażony wzywa mędrców, lecz ci niezdolni są dać wytłumaczenie (6-9). Za poradą królowej Baltazar sprowadza Daniela i prosi go o wyjaśnienie (10-16). Odpowiedź Daniela: król będzie ukarany za pychę jak Nabuchodonozor (17-24); odczytanie i wyjaśnienie napisu (25-28). Król nagradza Daniela (29). Spełnienie przepowiedni (30-31).
51 Baltazar król uczynił ucztę wielką dla tysiąca przednich panów swych, a każdy pił podług swego wieku.2 Rozkazał tedy, już pijany, aby przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła, który był w Jeruzalem, żeby pili z nich król i panowie przedni jego, i żony jego, i nałożnice.3 Wtedy przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i pili nimi król i przedni panowie jego, żony i nałożnice jego.4 Pili wino i chwalili bogów swych złotych i srebrnych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych. –5 Tejże godziny ukazały się palce jakby ręki człowieczej, piszącej naprzeciw lichtarza na ścianie sali królewskiej, a król patrzał na palce ręki piszącej.6 Wtedy twarz króla zmieniła się, a myśli jego trwożyły go i spojenia nerek jego osłabły, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.7 A tak zawołał król mocno, aby przywiedziono czarnoksiężników, chaldejczyków i wróżbitów. A król odezwał się do mędrców babilońskich mówiąc: „Ktokolwiek to pismo przeczyta i wykład jego mi oznajmi, w szkarłat ubrany będzie i łańcuch złoty będzie miał na szyi, a trzecim w królestwie moim będzie.”8 Wtedy weszli wszyscy mędrcy królewscy, lecz nie mogli ani pisma przeczytać ani wykładu królowi pokazać.9 Król Baltazar bardzo się tym przeraził i zmieniła się twarz jego; lecz i panowie przedni jego zatrwożeni byli.10 A królowa z powodu wypadku, który się przydarzył królowi i przednim panom jego, weszła do domu uczty i przemówiwszy rzekła: „Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje i niech się nie mieni twarz twoja!11 Jest mąż w królestwie twoim, który ducha bogów świętych ma w sobie, a za dni ojca twego umiejętność i mądrość znalazły się w nim; bo i król Nabuchodonozor, ojciec twój, uczynił go przedniejszym nad czarnoksiężnikami, czarownikami, chaldejezykami i wróżbitami, ojciec, mówię, twój, królu,12 gdyż duch większy i roztropność, i rozum, i wykład snów, i objawienie tajemnic, i rozwiązanie zawiłych rzeczy znalazły się w nim, to jest, w Danielu, któremu król dał imię Baltazar. Teraz tedy niech przyzwą Daniela, a powie wykład.”13 Wprowadzono tedy przed króla Danlela, do którego przemowę uczyniwszy król rzekł: „Czy to ty jesteś Daniel z synów pojmania judzkiego, którego przywiódł ojciec mój król z żydowskiej ziemi?14 Słyszałem o tobie, że masz ducha bogów i że nauka i rozum i mądrość większe znalazły się w tobie.15 A teraz weszli przede mnie mądrzy czarnoksiężnicy, aby to pismo przeczytać i wykład jego mi wskazać, lecz nie mogli wykładu mowy tej wypowiedzieć.16 A ja słyszałem o tobie, że możesz wykładać trudne rzeczy i zawiłe rozwiązywać; a tak, jeśli możesz pismo przeczytać i wykład mi jego oznajmić, w szkarłat ubrany będziesz i złoty łańcuch będziesz miał na szyi, i trzecim w królestwie moim książęciem zostaniesz.”17 Na to odpowiadając Daniel rzekł przed królem: „Dary twoje niech zostaną przy tobie, a upominki domu twego daj innemu, wszakże pismo przeczytam tobie, królu, i wykład jego ci pokażę.18 O królu, Bóg najwyższy dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu, królestwo i wielmożność, sławę i cześć.19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszystkie narody, pokolenia i języki drżały i bały się go; których chciał, zabijał, a których chciał, uderzał, których też chciał, wywyższał, a których chciał, poniżał.20 Lecz, gdy się podniosło serce jego, i duch lego stwardniał pychą, złożony został ze stolicy królestwa swego i odjęta została sława jego,21 i wygnany był od synów ludzkich; ale i serce jego stało się podobne do zwierzęcego i z osłami leśnymi było mieszkanie jego, trawę też jadł jak wół i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż poznał, że Najwyższy ma moc w królestwie ludzkim, a kogokolwiek zechce, nad nim ustanowi.22 Ty też, Baltazarze, synu jego, nie uniżyłeś serca twego, chociaż to wszystko wiedziałeś,23 ale się podniosłeś przeciw Panu niebieskiemu, i naczynia domu jego przyniesiono przed ciebie, a ty i panowie twoi, i żony twoje, i nałożnice twoje piliście wino z nich, a nadto bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, kamiennych i drewnianych, którzy nie widzą ani nie słyszą ani nie czują, chwaliłeś, a Boga, który tchnienie twe i wszystkie drogi twoje ma w ręce swej, nie uczciłeś.24 Przeto od niego posłany został palec ręki, która pisała to, co jest wyrażone.25 A to jest pismo, które jest napisane: Mane, Tekel, Fares.26 A ten jest wykład słów: Mane: policzył Bóg królestwo twoje i kres mu położył.27 Tekel: zważony jesteś na wadze i znaleziono cię za lekkim.28 Fares: rozdzielone jest królestwo twoje i dano je Medom i Persom.”29 Wtedy z rozkazu króla obleczono Daniela w szkarłat i włożono łańcuch złoty na szyję jego i obwołano o nim, że miał władzę jako trzeci w królestwie jego.30 Tejże nocy zabity został Baltazar, lcról chaldejski,31 a Dariusz Med nastąpił na królestwo, gdy miał sześćdziesiąt dwa lata. DANIEI W LWIEJ JAMIE (6,1-28). Nowa organizacja królestwa za Dariusza (1-3). Książęta, zazdroszczący Danielowi stanowiska, nakłaniają podstępnie króla do wydania dekretu (4-9), który Daniel, wierny swemu Bogu, przekracza (10). Oskarżenie Daniela, jego stałość i wrzucenie go do lwiej jamy (11-17); wybawienie przez anioła Pańskiego, zguba oskarżycieli (18-24). Dekret Dariusza, wysławiający Boga Daniela (25-28).
61 Podobało się Dariuszowi, i ustanowił nad królestwem stu dwudziestu panów, aby byli we wszystkim królestwie jego;2 a nad nimi trzech książąt, z których jednym był Daniel, aby im panowie zdawali sprawę, a król nie miał trudności.3 A tak Daniel przewyższał wszystkich książąt i panów, bo duch Boży większy był w nim. –4 A król zamyślał go postawić nad całym królestwem, i dlatego książęta i panowie szukali sposobności, aby znaleźć na Daniela coś ze strony króla, lecz żadnej przyczyny ani podejrzenia znaleźć nie mogli, ponieważ był wierny i żadna wina ani podejrzenie nie znajdowało się w nim.5 Rzekli tedy ci mężowie: „Nie znajdziemy na Daniela tego żadnej skargi, chyba może w zakonie Boga jego.”6 Wtedy książęta i panowie podchwycili króla i tak mu rzekli: „Dariuszu królu, żyj na wieki!7 Uradzili wszyscy książęta królestwa twego, urzędnicy i panowie, radni i sędziowie, aby wyszedł dekret i wyrok królewski, aby każdy, kto by w przeciągu trzydziestu dni zanosił jaką prośbę do jakiegokolwiek boga albo człowieka oprócz do ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy.8 A tak teraz, królu, potwierdź wyrok i napisz dekret, aby się nie odmieniło, co jest postanowione od Medów i Persów, ani się nie godziło przestąpić nikomu.”9 Król tedy Dariusz wydał dekret i postanowił.10 Gdy, się o tym Daniel dowiedział, to jest, iż prawo zostało ustanowione, wszedł do domu swego, a otworzywszy okna na sali swej w stronę Jeruzalem, trzy razy na dzień klękał na kolana swoje i chwalił i wyznawał przed Bogiem swoim, jak i przedtem zwykł był czynić.11 Wtedy mężowie owi pilnie się wywiadując, znaleźli Daniela modlącego się i proszącego Boga swego.12 I przystąpiwszy mówili królowi o wyroku: „Królu, czy nie ustanowiłeś, aby każdy człowiek, który by w przeciągu trzydziestu dni prosił kogoś z bogów lub z ludzi oprócz ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy?” A odpowiadając im król rzekł: „Prawdziwa jest mowa według dekretu Medów i Persów, którego się przestąpić nie godzi.”13 Wtedy odpowiadając rzekli przed królem: „Daniel z synów pojmania judzkiego nie dbając o twój dekret i o wyrok, który wydałeś, trzy razy na dzień modli się modlitwą swoją.”14 Usłyszawszy to król, zasmucił się bardzo i wziął sobie do serca, żeby Daniela uwolnić, i aż do zachodu słońca usiłował go wybawić.15 Ale owi mężowie zrozumiawszy króla rzekli mu: „Wiedz królu, że jest prawo Medów i Persów, aby żadnego wyroku, który król wydał, nie godziło się zmieniać.”16 Wtedy król rozkazał i przywiedziono Daniela, i wrzucono go do lwiej jamy. I rzekł król Danielowi: „Bóg twój, którego zawsze chwalisz, ten cię wybawi.”17 I przyniesiono kamień jeden i położono go na otworze jamy, a król go zapieczętował sygnetem swoim i sygnetem przednich panów swych, żeby czego nie uczyniono przeciw Danielowi. –18 I poszedł król do domu swego, i położył się spać bez wieczerzy, i potraw przedeń nie przyniesiono, nadto i sen odszedł od niego.19 Wtedy król bardzo rano poszedł skwapliwie do lwiej jamy,20 a zbliżywszy się do jamy, zawołał na Daniela płaczliwym głosem: „Danielu, sługo Boga żywego! czy Bóg twój, któremu zawsze służysz, mógł cię od lwów wybawić?”21 A Daniel odpowiadając królowi rzekł: „Królu, żyj na wieki!22 Bóg mi posłał anioła swego i zamknął paszczęki lwom, i nie zaszkodziły mi, ponieważ przed nim sprawiedliwość znaleziona została we mnie; lecz i przed tobą, królu, występku się nie dopuściłem.”23 Wtedy król bardzo się uradował z tego i kazał Daniela wyciągnąć z jamy; i wyciągnięto Daniela z jamy, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim, gdyż zawierzył Bogu swemu.24 A z rozkazu króla przywiedziono owych mężów, którzy byli oskarżyli Daniela, i wrzucono ich do lwiej jamy, ich samych i synów i żony ich; a nie dosięgli jeszcze dna dołu, gdy ich Iwy pochwyciły i wszystkie kości ich podruzgotały.25 Wtedy Dariusz król napisał do wszystkich narodów, pokoleń i języków, mieszkających po wszystkiej ziemi: „Pokój wam niech będzie rozmnożony!26 Ode mnie ustanowiony został dekret, aby w całym państwie i królestwie moim drżeli i lękali się Boga Daniela, bo on jest Bogiem żywym i wiecznym na wieki, i królestwo jego nie zaginie, a władza jego aż na wieki.27 On wybawiciel i zbawiciel, czyniący znaki i dziwy na niebie i na ziemi, i on wybawił Daniela z lwiej jamy.”28 A Daniel trwał aż do królestwa Dariusza i do królestwa Cyrusa Persa. CZĘŚC (7,1 12,13)Widzenia Daniela.WIDZENIE CZTERECH ZWIERZĄT I SYNA CZŁOWIECZEGO (7,1-28). Opis czterech zwierząt (1-8). Starowieczny wydaje wyrok na zwierzęta i na mały róg (9-12). Władza dana Synowi człowieczemu (13-14). Daniel na swą prośbę otrzymuje wyjaśnienie ogólne widzenia (15-18) i wyjaśnienie szczegółowe, dotyczące czwartego zwierzęcia i małego rogu (19-26), oraz królestwa, danego ludowi świętych (27). Zakończenie (28).
71 Roku pierwszego Baltazara, króla babilońskiego, Daniel widział sen, a widzenie było w głowie jego na łożu jego, i opisując sen w krótkim streszczeniu go ujął, i w głównych rysach oddał:2 „Widziałem w widzeniu moim w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkim.3 A cztery bestie wielkie występowały z morza, różniące się między sobą.4 Pierwsza jakby lwica, a miała skrzydła orle; patrzyłem, aż wyrwane zostały jej skrzydła i uniesiona została z ziemi, a na nogi stanęła jak człowiek i dano jej serce człowiecze.5 A oto bestia druga, podobna do niedźwiedzia, stanęła na stronie, a trzy rzędy były w paszczęce jej i między zębami jej, i tak jej mówiono: „Wstań, jedz mięsa bardzo wiele!”6 Potem patrzałem, a oto inna jakby pantera, a miała na sobie cztery skrzydła, jak ptak, i cztery głowy były u bestii, i dano jej władzę.7 Potem patrzałem w widzeniu nocnym, a oto bestia czwarta, straszna i dziwna, a bardzo mocna, miała wielkie żelazne zęby, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała, a była różna od innych bestyj, które przed nią widziałem, i miała dziesięć rogów.8 Przypatrywałem się rogom, a oto róg inny mały wyrósł spośród nich, a trzy L rogów pierwszych zostały wyłamane przed nim; a oto oczy, jakby oczy człowiecze, były w owym rogu i ustá mówiące wielkie rzeczy.9 Przypatrywałem się, aż postawiono stolicę, a Starowieczny usiadł; szata jego biała jak śnieg, a włosy głowy jego jak wełna czysta, stolica jego płomienie ogniste, koła jej ogień rozpalony.10 Rzeka ognista a bystra wychodziła od oblicza jego; tysiąc tysięcy służyło mu, a po dziesięć tysięcy kroć sto tysięcy stało przy nim. Zasiadł sąd i księgi otworzono.11 Patrzyłem dla głosu mów wielkich, które ów róg mówił, i widziałem, że była zabita bestia i zginęło ciało jej, i dano je na spalenie ogniem.12 Innym też bestiom władzę odjęto i ustanowiono im czasy żywota aż do czasu i czasu.13 Patrzyłem tedy w widzeniu nocnym, a oto z obłokanii niebieskimi jakby syn człowieczy przychodził i aż do Starowiecznego przyszedł, i stawili go przed oblicze jego.14 I dał mu władzę i cześć i królestwo, i wszystkie narody, pokolenia i języki służyć mu będą; władza jego władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo jego, które nie zaginie.15 Zląkł się duch mój; ja, Daniel, byłem przestraszony tymi rzeczami, a widzenia głowy mojej strwożyły mię.16 Przystąpiłem do jednego ze stojących i dopytywałem się u niego prawdy o tym wszystkim. On mi powiedział wykład mów i nauczył mię:17 „Te cztery bestie wielkie są to cztery królestwa, które powstaną z ziemi.18 A przyjmą królestwo święci Boga najwyższego i odzierżą królestwo aż na wieki i na wiek wieków.”19 Potem chciałem się pilnie wywiedzieć o bestii czwartej, która była bardzo różna od wszystkich i niezmiernie straszna: zęby i paznokcie jej żelazne, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała; i o dziesięciu rogach,20 które miała na głowie, i o innym, który był urósł, przed którym upadły trzy rogi, i o owym rogu, który miał oczy i usta mówiące wielkie rzeczy, a był większy od innych.21 Patrzyłem, a oto ów róg walczył przeciw świętym i przemagał ich,22 aż przyszedł Starowieczny i dał sąd świętym Wysokiego; i czas nadszedł, i święci odzierżyli królestwo.23 tak rzekł: „Bestia czwarta będzie czwartym królestwem na ziemi; to będzie większe niż wszystkie królestwa i pożre wszystką ziemię, i podepce, i zetrze ją.24 dziesięć rogów tego królestwa dziesięciu królów będzie, a inny powstanie po nich i ten będzie mocniejszy od pierwszych, i trzech królów poniży.25 będzie mówił słowa przeciw Wysokiemu i świętych Najwyższego skruszy, i będzie mu się zdało, że może odmienić czasy i prawa, a będą wydani w jego ręce aż do czasu i czasów i pół czasu.26 zasiądzie sąd, aby była odjęta moc i był starty i zginął aż do końca.27 królestwo i władzę i wielkość królestwa, która jest pod wszystkim niebem, żeby dano ludowi świętych Najwyższego, którego królestwo jest królestwem wiecznym, a wszyscy królowie będą mu służyć i słuchać go.”28 Tutaj koniec słowa. ja, Daniel, wielce się myślami mymi trwożyłem i oblicze moje zmieniło się na mnie, a słowo zachowałem w sercu swoim. WIDZENIE BARANA I KOZŁA (8,1-27). Data i miejsce widzenia (1-2). Baran i jego podboje (3-4); kozioł zwycięża barana (5-7); cztery rogi i róg mały, rzucający się na ludzi i na Boga (8-12); długość prześladowania (13-14). Gabriel przychodzi, by wyjaśnić widzenie (15-18): monarchie medo-perska i grecka (19-22); król bezbożny i podstępny, prześladowanie Izraelitów (23-26). Zakończenie (27).
81 Roku trzeciego królestwa Baltazara króla ukazało mi się widzenie. Ja, Daniel, po tym co widziałem był na początku,2 oglądałem w widzeniu moim, gdy byłem na zamku Suza, który jest w krainie Elam, a oglądałem w widzeniu, że byłem nad bramą Ulaj.3 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem: a oto nad błotem stał baran jeden, mający rogi wysokie, a jeden wyższy niż drugi i podrastający.4 Potem widziałem barana, rogami uderzającego na zachód i na północ i na południe, a wszystkie bestie nie mogły się mu sprzeciwić ani się wyzwolić z ręki jego; i czynił według woli swej, stał się wielkim.5 A ja uważałem: a oto kozioł kóz przychodził od zachodu na wszystką ziemię nie dotykając się ziemi, a kozioł miał róg znaczny. między oczyma swymi.6 I przyszedł aż do barana owego rogatego, którego widziałem stojącego przed bramą, i skoczył do niego w popędliwości siły swej.7 A gdy się przybliżył do barana, rozjuszył się nań i uderzył barana, i zdruzgotał dwa rogi jego, a nie mógł się mu baran sprzeciwić; i obaliwszy go na ziemię zdeptał, a nikt nie mógł wybawié barana z ręki jego.8 A kozioł kóz stał się bardzo wielkim, a gdy urósł, złamał się róg wielki i wyrosły pod nim cztery rogi na cztery wiatry niebieskie.9 A z jednego z nich wyszedł róg jeden mały, stał się wielkim na południe i na wschód i na moc.10 I rozwielmożył się aż do siły niebieskiej, i zrzucił część siły i gwiazd, i podeptał je.11 I aż do książęcia siły rozwielmożył się, i odjął od niego ofiarę ustawiczną, i zburzył miejsce świątyni jego.12 I dano mu moc przeciw ustawicznej ofierze dla grzechów, i porzuconą będzie prawda na ziemi, i będzie czynił, a powiedzie mu się.13 I słyszałem jednego z świętych mówiącego, i rzekł jeden z świętych drugiemu, nie wiem któremu, mówiącemu: „Dokądże widzenie: i ustawiczna ofiara, i grzech spustoszenia, które się stało, a świątynia i siła będzie podeptana?”14 I rzekł mu: „Aż do wieczora i do poranku dni dwa tysiące trzysta, a będzie oczyszczona świątynia.”15 I stało się, gdy ja, Daniel, oglądałem widzenie szukałem zrozumienia, oto stanęła przed oczyma mymi jakby postać męża.16 I usłyszałem głos męża między Ulaj, i zawołał, a rzekł: „Gabrielu, uczyń, żeby ten zrozumiał widzenie!”17 I przyszedł, i stanął obok miejsca, gdzie ja stałem, a gdy przyszedł, padłem przelękły na oblicze swoje, i rzekł do mnie: „Zrozumiej, synu człowieczy, bo czasu końca wypełni się widzenie.”18 A gdy I mówił do mnie, padłem twarzą na ziemię i dotknął się mnie, i postawił mię na nogach moich, i rzekł mi:19 „Ja pokażę tobie, co będzie na końcu przekleństwa; bo czas ma swój koniec.20 Baran, którego widziałeś mającego rogi, jest to król medyjski i perski.21 A kozioł kóz jest to król grecki, a róg wielki, który był między oczyma jego, ten jest król pierwszy.22 A iż po złamaniu jego urosły cztery zamiast niego, czterej królowie z narodu jego powstaną, ale nie w mocy jego.23 A po królestwie ich, gdy urosną nieprawości, powstanie król niewstydliwej twarzy, a rozumiejący zagadki.24 I wzmocni się siła jego, ale nie swymi siłami, a więcej niż kto uwierzyć może, wszystko zburzy, i powiedzie się mu, i czynić będzie.25 I pobije mocarzów i lud świętych według woli swej, i powiedzie się zdrada w ręce jego, a serce swe podniesie, a w dostatku wszystkich rzeczy pozabija wielu; i przeciw książęciu książąt powstanie, a bez ręki skruszony będzie.26 A widzenie wieczorów i poranków, o którym powiedziano, prawdziwe jest, przeto ty zapieczętuj widzenie, bo po wielu dniach się ziści.”27 A ja, Daniel, zemdlałem i chorowałem przez kilka dni, a gdy wstałem, załatwiałem sprawy królewskie; i zdumiewałem się nad widzeniem, a nie było, kto by wyłożył. WIDZENIE O SIEDEMDZIESIĘCIU TYGODNIACH (9,1-27). Data i okolicznościˇwidzenia (1-2). Modlitwa Daniela (3): Wyznanie grzechów (4-14); prośba o przebaczenie i nieodwlekanie wybawienia (15-19). Gabriel przychodzi, by pouczyć Daniela (20-23): Siedemdziesiąt tygodni poprzedzi pełne zbawienie (24); dwa pierwsze okresy (25); okres trzeci: ucisk i prześladowanie (26-27).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. I Roku pierwszego Dariusza, syna Aswerusa, z rodu Medów, który panował nad królestwem chaldejskim, roku pierwszego królestwa jego,В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским,
Въ пeрвое лёто дaріа сhна ґссуи1рова, t плeмене ми1дска, и4же цaрствова во цaрствэ халдeйстэмъ,
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπρώτῳ prōtō
A-DSNSπρῶτοςprōtosfirstfirstἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonασουηρου asouērou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheσπέρματος spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedseedτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theμηδων mēdōn
N-GPMΜῆδοςmēdosMede[Jokshan]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐβασίλευσεν ebasileusen
V-AAI-3Sβασιλεύωbasileuōto reignreignedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΧαλδαίων, chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen] 2 Tłum. GrEn. Толк. ja, Daniel, zrozumiałem w księgach liczbę lat, o której stała się mowa Pańska do Jeremiasza proroka, aby się wypełniło siedemdziesiąt lat spustoszenia Jeruzalem.в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима.
въ лёто пeрвое цaрства є3гw2, ѓзъ даніи1лъ разумёхъ въ кни1гахъ число2 лётъ, њ нeмже бhсть сл0во гDне ко їеремjи прbр0ку, на скончaніе њпустёніz їеrли1млz сeдмьдесzтъ лётъ.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearἑνὶ heni
A-DSNεἷςheisoneoneτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof his kingdom,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]συνῆκα sunēka
V-AAI-1Sσυνίημιsuniēmito understandperceivedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheβύβλοις bublois
N-DPFβίβλοςbiblosbookbooksτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀριθμὸν arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumbernumberτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐτῶν, etōn
N-GPNἔτοςetosyearyearsὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichof whichἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[3becameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙερεμιαν ieremian
N-ASMἹερεμίαςhieremiasJeremiah[sin]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπροφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophetprophetεἰς eis
PREPεἰςeistowardforσυμπλήρωσιν sumplērōsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐρημώσεως erēmōseōs
N-GSFἐρήμωσιςerēmōsisdevastationdesolationΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyἔτη. etē
N-APNἔτοςetosyearyears. 3 Tłum. GrEn. Толк. I obróciłem oblicze moje do Pana, Boga mego, aby prosić i modlić się w postach, w worze i w popiele.И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.
И# дaхъ лицE моE къ гDу бGу, є4же взыскaти моли1твы и3 прошeніz въ постЁ и3 во врeтищи и3 пeпелэ,
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI putτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacemy faceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκζητῆσαι ekzētēsai
V-AARἐκζητέωekzēteōto seek outto inquireπροσευχὴν proseuchēn
N-ASFπροσευχήproseuchēprayerby prayerκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδεήσεις deēseis
N-APFδέησιςdeēsisprayersupplication,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνηστείαις nēsteiais
N-DPFνηστείαnēsteiafastingfasting,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσάκκῳ sakkō
N-DSMσάκκοςsakkossackclothsackcloth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσποδῷ. spodō
N-DSFσποδόςspodosashesashes. 4 Tłum. GrEn. Толк. A modliłem się do Pana, Boga mego, i wyznawałem a rzekłem: „Proszę, Panie, Boże wielki i straszny, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia miłującym ciebie i strzegącym przykazań twoich!И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: "Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои!
и3 моли1хсz ко гDу бGу моемY и3 и3сповёдахсz и3 рёхъ: гDи, б9е вели1кій и3 чyдный, хранsй завётъ тв0й и3 млcть твою2 лю1бzщымъ тS и3 хранsщымъ зaпwвэди тво‰:
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσηυξάμην prosēuxamēn
V-AMI-1Sπροσεύχομαιproseuchomaito prayI prayedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodmy God,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξωμολογησάμην exōmologēsamēn
V-AMI-1Sἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeI made acknowledgment,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[4Godὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1greatκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andθαυμαστὸς thaumastos
A-NSMθαυμαστόςthaumastosmarvellous3wonderful],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who φυλάσσων fulassōn
V-PAPRSφυλάσσωfulassōto keep/guardkeepingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantyour covenant,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἀγαπῶσίν agapōsin
V-PAPMPἀγαπάωagapaōto lovelovingσε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesφυλάσσουσιν fulassousin
V-PAPMPφυλάσσωfulassōto keep/guardkeepingτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐντολάς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentyour commandments;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 5 Tłum. GrEn. Толк. Zgrzeszyliśmy, nieprawość czyniliśmy, bezbożnie się sprawowaliśmy, odwróciliśmy się i odstąpiliśmy od przykazań i sądów twoich.Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
согрэши1хомъ, беззак0нновахомъ, нечeствовахомъ и3 tступи1хомъ и3 ўклони1хомсz t зaповэдій твои1хъ и3 t судHвъ твои1хъ
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμάρτομεν, hēmartomen
V-AAI-1Pἁμαρτάνωhamartanōto sinwe sinned,ἠδικήσαμεν, ēdikēsamen
V-AAI-1Pἀδικέωadikeōto harmwe did wrong,ἠνομήσαμεν ēnomēsamen
V-AAI-1Pἄνομοςanomoslawless[these]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστημεν apestēmen
V-AAI-1Pἀφίστημιafistēmito leavewe leftκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεκλίναμεν exeklinamen
V-AAI-1Pἐκκλίνωekklinōto turn fromturned asideἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἐντολῶν entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentyour commandments,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]κριμάτων krimatōn
N-GPNκρίμαkrimajudgmentyour judgments.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 6 Tłum. GrEn. Толк. Nie byliśmy posłuszni sługom twoim prorokom, którzy mówili w imię twoje królom naszym, książętom naszym, ojcom naszym i wszystkiemu ludowi ziemi.и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.
и3 не послyшахомъ р†бъ твои1хъ прbр0кwвъ, и5же глаг0лаша во и4мz твоE ко царє1мъ нaшымъ и3 кнzзє1мъ нaшымъ, и3 nтцє1мъ нaшымъ и3 всBмъ лю1демъ земли2.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounowe did notεἰσηκούσαμεν eisēkousamen
V-AAI-1Pεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who δούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveyour servantsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπροφητῶν, profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whothe onesἐλάλουν elaloun
V-IAI-3Pλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingour kings,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerour rulers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατέρας pateras
N-APMπατήρpatērfatherour fathers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthland. 7 Tłum. GrEn. Толк. Tobie, Panie, sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy, jak jest dzisiaj mężom Judy i mieszkańcom Jeruzalem i wszystkiemu Izraelowi, tym, którzy blisko są, i tym, którzy daleko we wszystkich ziemiach, do których ich wygnałeś dla nieprawości ich, którymi grzeszyli przeciw tobie.У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
ТебЁ, гDи, прaвда, нaмъ же стыдёніе лицA, ћкоже дeнь сeй, мyжу їyдину, и3 живyщымъ во їеrли1мэ, и3 всемY ї}лю, и3 бли6жнимъ и3 д†льнимъ во всeй земли2, и3дёже разсёzлъ є3си2 | тaмw, во tвержeніи и4хъ, и4мже tверг0шасz тебє2, гDи.
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δικαιοσύνη, dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheαἰσχύνη aischunē
N-NSFαἰσχύνηaischunēshameshameτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof face,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasᾗ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythis day;αὕτη, hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanto manΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐνοικοῦσιν enoikousin
V-PAPMPἐνοικέωenoikeōto dwell in/withdwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnearnear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesμακρὰν makran
ADVμακράνmakranfarfar offἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallto allτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthearth,οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]διέσπειρας diespeiras
V-AAI-2Sδιασπείρωdiaspeirōto scatteryou dispersedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἀθεσίᾳ athesia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἠθέτησαν ēthetēsan
V-AAI-3Pἀθετέωatheteōto rejectthey annulledἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]σοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 8 Tłum. GrEn. Толк. Panie! nam zawstydzenie twarzy, królom naszym, książętom naszym i ojcom naszym, którzy zgrzeszyli.Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
ТебЁ, гDи, є4сть прaвда, нaмъ же стыдёніе лицA, и3 царє1мъ нaшымъ и3 кнzзє1мъ нaшымъ и3 nтцє1мъ нaшымъ, и5же согрэши1хомъ тебЁ.
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who αἰσχύνη aischunē
N-NSFαἰσχύνηaischunēshameshameτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof face,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who βασιλεῦσιν basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileuskingour kings,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἄρχουσιν archousin
N-DPMἄρχωνarchōnrulerour rulers,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatherour fathers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]οἵτινες hoitines
RI-NPMὅστιςhostiswho/whichto the ones whoἡμάρτομέν hēmartomen
V-AAI-1Pἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnedσοι. soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 9 Tłum. GrEn. Толк. A tobie, Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i zlitowanie, bo odstąpiliśmy od ciebieА у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
ГDу же бGу нaшему щедрHты и3 њчищє1ніz, ћкw tступи1хомъ t гDа
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordTo lordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheοἰκτιρμοὶ oiktirmoi
N-NPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassioncompassions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ἱλασμοί, hilasmoi
N-NPMἱλασμόςhilasmospropitiationatonements,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀπέστημεν apestēmen
V-AAI-1Pἀφίστημιafistēmito leavewe separated 10 Tłum. GrEn. Толк. i nie słuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego, żeby chodzić w zakonie jego, który nam dał przez sług swoich proroków.и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
и3 не послyшахомъ глaса гDа бGа нaшегw, ходи1ти въ зак0нэхъ є3гw2, и5хже дадE пред8 лицeмъ нaшимъ рук0ю р†бъ свои1хъ прbр0кwвъ.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounowe hearkened not toεἰσηκούσαμεν eisēkousamen
V-AAI-1Pεἰσακούωeisakouōto listen towe hearkened not toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]πορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who νόμοις nomois
N-DPMνόμοςnomoslawhis laws,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichones whichἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe executedκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobeforeπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceour faceἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who δούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveof his servantsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπροφητῶν. profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophets. 11 Tłum. GrEn. Толк. I wszystek Izrael przestąpił zakon twój, i odwrócili się, aby nie słuchać głosu twego; i wylało się na nas przekleństwo i klątwa, którą napisano w księdze Mojżesza, sługi Bożego, bośmy mu zgrzeszyli.И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним.
И# вeсь ї}ль преступи2 зак0нъ тв0й, и3 ўклони1шасz є4же не послyшати глaса твоегw2: и3 пріи1де на ны2 клsтва и3 заклsтіе впи1саное въ зак0нэ мwmсeа рабA б9іz, ћкw согрэши1хомъ є3мY.
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]παρέβησαν parebēsan
V-AAI-3Pπαραβαίνωparabainōto transgressviolatedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who νόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawyour law,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέκλιναν exeklinan
V-AAI-3Pἐκκλίνωekklinōto turn fromturned asideτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notἀκοῦσαι akousai
V-AARἀκούωakouōto hearhearken toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundyour voice;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπῆλθεν epēlthen
V-AAI-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadethere cameἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκατάρα katara
N-NSFκατάραkataracursecurse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheὅρκος horkos
N-NSMὅρκοςhorkosoathoath,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who γεγραμμένος gegrammenos
V-RMPRSγράφωgrafōto writehaving been writtenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνόμῳ nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawμωυσεως mōuseōs
N-PRIΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveservantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡμάρτομεν hēmartomen
V-AAI-1Pἁμαρτάνωhamartanōto sinwe sinnedαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. I utwierdził słowa swoje, które mówił przeciw nam i przeciw książętom naszym, którzy nas sądzili, że przywiedzie na nas zło wielkie, jakie nigdy nie było pod wszystkim niebem, wedle tego, co się stało w Jeruzalem.И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом.
И# ўстaви словесA сво‰, ±же гlа на ны2 и3 на судіи6 нaшz, и5же суди1ша нaмъ, навести2 на ны2 ѕл†z вели6каz, kковhхъ не бhсть под8 всёмъ небесeмъ, по (всBмъ) бhвшымъ во їеrли1мэ,
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe establishedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordhis wordsαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who κριτὰς kritas
N-APMκριτήςkritēsjudgeour judges,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whothe onesἔκρινον ekrinon
V-IAI-3Pκρίνωkrinōto judgejudgingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐπαγαγεῖν epagagein
V-AARἐπάγωepagōto bring uponto bringἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]κακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harm[2evilsμεγάλα, megala
A-APNμέγαςmegasgreat1great];οἷα hoia
A-APNοἷοςhoiossuch assuch asοὐ ou
ADVοὐounohave notγέγονεν gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito betaken placeὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheγενόμενα genomena
V-AMPAPγίνομαιginomaito betaking placeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 13 Tłum. GrEn. Толк. Jak napisano w zakonie Mojżeszowym, to wszystko zło przyszło na nas, a nie prosiliśmy oblicza twego, Panie, Boże nasz, abyśmy się nawrócili od nieprawości naszych, a myśleli o prawdzie twojej.Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
ћкоже є4сть пи1сано въ зак0нэ мwmсeовэ, вс‰ ѕл†z сі‰ пріид0ша на ны2: и3 не помоли1хомсz лицY гDа бGа нaшегw, tврати1тисz t непрaвдъ нaшихъ, и3 є4же смhслити во всeй и4стинэ твоeй (гDи).
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsγέγραπται gegraptai
V-RMI-3Sγράφωgrafōto writewas writtenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheνόμῳ nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawμωυση mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κακὰ kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harmthese evilsταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocameἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounowe did notἐδεήθημεν edeēthēmen
V-API-1Pδέωdeōto bind[vintage]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀποστρέψαι apostrepsai
V-AARἀποστρέφωapostrefōto turn awayto turnἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἀδικιῶν adikiōn
N-GPFἀδικίαadikiaunrighteousnessour iniquities,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]συνιέναι sunienai
V-PARσυνίημιsuniēmito understandto perceiveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruth.σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. I czuwał Pan nad złem, i przywiódł je na nas; sprawiedliwy Pan, Bóg nasz, we wszystkich dziełach swych, których dokonał, bośmy nie słuchali głosu jego.Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его.
И# ўбуди1сz гDь бGъ на ѕл0бу нaшу и3 наведE сі‰ на ны2, ћкw првdнъ гDь бGъ нaшъ во всeмъ дэsніи своeмъ, є4же сотвори2, и3 не послyшахомъ глaса є3гw2.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγρηγόρησεν egrēgorēsen
V-AAI-3Sγρηγορέωgrēgoreōto keep watch[3was vigilantκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπήγαγεν epēgagen
V-AAI-3Sἐπάγωepagōto bring uponbroughtαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust[3 justκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2our God]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheποίησιν poiēsin
N-ASFποίησιςpoiēsisdoinghis doingαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐποίησεν, epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe did.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounowe hearkened not toεἰσηκούσαμεν eisēkousamen
V-AAI-1Pεἰσακούωeisakouōto listen towe hearkened not toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundhis voice.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. A teraz, Panie, Boże nasz, który wywiodłeś lud twój z ziemi Egipskiej ręką mocną í uczyniłeś sobie imię wedle dnia tego: zgrzeszyliśmy, nie prawość popełniliśmy.И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
И# нн7э, гDи, б9е нaшъ, и4же и3звeлъ є3си2 лю1ди тво‰ t земли2 є3гЂпетскіz рук0ю крёпкою и3 сотвори1лъ є3си2 себЁ самомY и4мz, ћкоже дeнь сeй, согрэши1хомъ, беззак0нновахомъ.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν, nun
ADVνῦνnunnownow,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐξήγαγες exēgages
V-AAI-2Sἐξάγωexagōto lead outledτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand[2handκραταιᾷ krataia
A-DSFκραταιόςkrataiosmighty1a fortified],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou madeσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamea nameὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythis day --αὕτη, hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμάρτομεν, hēmartomen
V-AAI-1Pἁμαρτάνωhamartanōto sinwe sinned,ἠνομήσαμεν. ēnomēsamen
V-AAI-1Pἄνομοςanomoslawless[these] 16 Tłum. GrEn. Толк. Panie, przez wszystką sprawiedliwość twoją niech odwróci się, proszę, gniew twój i zapalczywość twoja od miasta twego Jeruzalem i od góry świętej twojej; bo dla grzechów naszych i dla nieprawości ojców naszych Jeruzalem i lud twój są na pośmiewisko wszystkim wokoło nas.Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас.
ГDи, всёмъ поми1лованіемъ твои1мъ да tврати1тсz ћрость твоS и3 гнёвъ тв0й t грaда твоегw2 їеrли1ма, t горы2 с™hz твоеS: ћкw согрэши1хомъ непрaвдами нaшими и3 беззак0ніемъ nтє1цъ нaшихъ, їеrли1мъ и3 лю1діе твои2 во ўкори1зну бhша во всёхъ њкрeстныхъ нaсъ.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallἐλεημοσύνῃ eleēmosunē
N-DSFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharityyour charityσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀποστραφήτω apostrafētō
V-APM-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awaylet turnδὴ dē
PRTδήdēsoindeedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θυμός thumos
N-NSMθυμόςthumoswrathyour rage,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὀργή orgē
N-NSFὀργήorgēwrathyour angerσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πόλεώς poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityyour cityσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain[2mountainἁγίου hagiou
A-GSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἡμάρτομεν, hēmartomen
V-AAI-1Pἁμαρτάνωhamartanōto sinwe sinnedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἀδικίαις adikiais
N-DPFἀδικίαadikiaunrighteousnessour iniquities,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesπατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof our fathers.ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forὀνειδισμὸν oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproach3scornἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be1became]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whothe onesπερικύκλῳ perikuklō
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 17 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy wysłuchaj, Boże nasz, modlitwę sługi twego i prośby jego, i dla siebie samego ukaż oblicze twoje nad świątynią twoją, która jest spustoszona.И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи.
И# нн7э, гDи, б9е нaшъ, ўслhши моли1тву рабA твоегw2 и3 прошeніе є3гw2, и3 kви2 лицE твоE на с™и1лище твоE њпустёвшее, тебє2 рaди, гDи.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,εἰσάκουσον, eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen tohearkenκύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπροσευχῆς proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayerprayerτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δούλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveof your servantσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who δεήσεων deēseōn
N-GPFδέησιςdeēsisprayerhis supplications!αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπίφανον epifanon
V-AAM-2Sἐπιφαίνωepifainōto appearlet [2appearτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponface1your face]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἁγίασμά hagiasma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔρημον erēmon
N-ASNἔρημοςerēmosdeserteddeserted one,ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord! 18 Tłum. GrEn. Толк. Nakłoń, Boże mój, ucha twego, a usłysz; otwórz oczy twoje, a obacz spustoszenie nasze i miasto, nad którym wzywano imienia twego; bo nie za: względu na sprawiedliwości nasze składamy modlitwę przed obliczem twoim, ale na litości twoje mnogie.Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.
Приклони2, гDи, б9е м0й, ќхо твоE и3 ўслhши, tвeрзи џчи твои2 и3 ви1ждь потреблeніе нaше и3 грaда твоегw2, въ нeмже призвaсz и4мz твоE, ћкw не на нaшz пр†вды (ўповaюще) повергaемъ молeніе нaше пред8 тоб0ю, но на щедрHты тво‰ мнHгіz, гDи.
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκλῖνον, klinon
V-AAM-2Sκλίνωklinōto bow/lay downLean,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who οὖς ous
N-ASNοὖςousearyour ear,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄκουσον· akouson
V-AAM-2Sἀκούωakouōto hearhearken!ἄνοιξον anoixon
V-AAM-2Sἀνοίγωanoigōto openOpenτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδὲ ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀφανισμὸν afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πόλεώς poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof your cityσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐπικέκληται epikeklētai
V-RMI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name[2is calledτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomaname1your name]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοὐκ ouk
ADVοὐounonotἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who δικαιοσύναις dikaiosunais
N-DPFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessour righteousnessἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]ῥιπτοῦμεν riptoumen
V-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1P τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἰκτιρμὸν oiktirmon
N-ASMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassionour compassionἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀλλ' all
CONJἀλλάallabutbutἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἰκτιρμούς oiktirmous
N-APMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassion[3compassionsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πολλούς. pollous
A-APMπολύςpolusmuch2great], 19 Tłum. GrEn. Толк. Wysłuchaj, Panie! Daj się ubłagać, Panie! Obacz a uczyń, nie zwlekaj dla samego siebie, Boże mój; bo imienia twego wzywano nad miastem i nad ludem twoim.Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем".
Ўслhши, гDи, њчcти, гDи, вонми2, гDи, и3 сотвори2, и3 не закосни2 тебє2 рaди, б9е м0й, ћкw и4мz твоE призвaсz во грaдэ твоeмъ и3 въ лю1дехъ твои1хъ.
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord!εἰσάκουσον· eisakouson
V-AAM-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toHearken,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord!ἱλάσθητι· hilasthēti
V-APM-2Sἱλάσκομαιhilaskomaito propitiateAtone,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord!πρόσχες prosches
V-AAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποίησον poiēson
V-AAM-2Sποιέωpoieōto do/makeAct,μὴ mē
ADVμήmēnotdo notχρονίσῃς chronisēs
V-AAS-2Sχρονίζωchronizōto delaydelayἕνεκέν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor your ,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomanameyour nameσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπικέκληται epikeklētai
V-RMI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameis calledἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscityyour city,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour people.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 20 Tłum. GrEn. Толк. A gdy jeszcze mówiłem i modliłem się, i wyznawałem grzechy moje i. grzechy ludu mego izraelskiego, i przedkładałem prośby moje przed obliczem Boga mego za górą świętą Boga mego,И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
є3щe же ми2 глаг0лющу и3 молsщусz и3 и3сповёдающу грэхи2 мо‰ и3 грэхи2 людjй мои1хъ ї}лz, и3 припaдающу съ молeніемъ мои1мъ пред8 гDемъ бGомъ мои1мъ њ горЁ с™ёй є3гw2:
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]λαλοῦντος lalountos
V-PAPGSλαλέωlaleōto speakspeaking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσευχομένου proseuchomenou
V-PMPGSπροσεύχομαιproseuchomaito praypraying,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαγορεύοντος exagoreuontos
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinmy sins,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandῥιπτοῦντος riptountos
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἔλεόν eleon
N-ASMἔλεοςeleosmercymy mercyμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodmy Godμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain[2mountainτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἁγίου hagiou
A-GSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof my God,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 21 Tłum. GrEn. Толк. gdy ja jeszcze mówiłem w modlitwie, oto mąż Gabriel, którego ujrzałem w widzeniu z początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej.когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
и3 є3щE глаг0лющу ми2 въ моли1твэ, и3 сE, мyжъ гавріи1лъ, є3г0же ви1дэхъ въ видёніи моeмъ въ начaлэ, парsщь, и3 прикоснyсz мнЁ, ѓки въ чaсъ жeртвы вечeрніz,
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]λαλοῦντός lalountos
V-PAPGSλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπροσευχῇ proseuchē
N-DSFπροσευχήproseuchēprayerprayer,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀνήρ, anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanΓαβριηλ, gabriēl
N-PRIΓαβριήλgabriēlGabriel[Beth-anath]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὁράσει horasei
N-DSFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ἀρχῇ, archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningbeginningπετόμενος petomenos
V-PMPRSπέτομαιpetomaito flyflying,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥψατό hēpsato
V-AMI-3Sἅπτωhaptōto touchhe touchedμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutaboutὥραν hōran
N-ASFὥραhōrahourhourθυσίας thusias
N-GSFθυσίαthusiasacrifice[2sacrificeἑσπερινῆς. hesperinēs
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF 22 Tłum. GrEn. Толк. I pouczył mię, i rozmawiał ze mną, i rzekł: „Danielu, teraz wyszedłem, aby cię pouczyć i żebyś zrozumiał.и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: "Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
и3 вразуми1 мz, и3 глаг0ла ко мнЁ, и3 речE: даніи1ле, нн7э и3зыд0хъ ўстр0ити тебЁ рaзумъ:
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνέτισέν sunetisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Δανιηλ, daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-1Sἐξέρχομαιexerchomaito go outI came forthσυμβιβάσαι sumbibasai
V-AARσυμβιβάζωsumbibazōto join withto instructσε se
P-ASσέseyou[to slip]σύνεσιν. sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingfor understanding. 23 Tłum. GrEn. Толк. Od początku modlitw twoich wyszło słowo, a ja przyszedłem oznajmić tobie, bo mężem pożądania jesteś; ty tedy bacz na mowę i zrozumiej widzenie.В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
въ начaлэ моли1твы твоеS и3зhде сл0во, и3 ѓзъ пріид0хъ возвэсти1ти тебЁ, ћкw мyжъ желaній є3си2 ты2, размhсли њ словеси2 и3 разумёй во kвлeніи.
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInἀρχῇ archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningbeginningτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δεήσεώς deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayerof your supplicationσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[3went forthλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogosword2word],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weof your supplicationἦλθον ēlthon
V-AAI-1Sἔρχομαιerchomaito come/gocameτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theἀναγγεῖλαί anangeilai
V-AARἀναγγέλλωanangellōto reportto announceσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[2a manἐπιθυμιῶν epithumiōn
N-GPFἐπιθυμίαepithumiadesire3desiredσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἶ· ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐννοήθητι ennoēthēti
V-APM-2Sstrong:GV-APM-2Sstrong:GV-APM-2Sstrong:GV-APM-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ῥήματι rēmati
N-DSNῥῆμαrēmawordmatter,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύνες sunes
V-AAM-2Sσυνίημιsuniēmito understandperceiveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὀπτασίᾳ. optasia
N-DSFὀπτασίαoptasiavisionapparition! 24 Tłum. GrEn. Толк. Siedemdziesiąt tygodni skrócone są dla ludu twego i dla miasta twego świętego, aby się dokończyło przestępstwo i aby stał się koniec grzechowi, ażeby nieprawość była zgładzona, a przywiedziona sprawiedliwość wieczna, i aby się spełniło widzenie i proroctwo, a był namaszczony święty świętych.Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.
Сeдмьдесzтъ седми1нъ сократи1шасz њ лю1дехъ твои1хъ и3 њ грaдэ твоeмъ с™ёмъ, ћкw да њбетшaетъ согрэшeніе, и3 скончaетсz грёхъ, и3 запечaтаютсz грэси2, и3 заглaдzтсz непр†вды, и3 њчи1стzтсz беззакHніz, и3 приведeтсz прaвда вёчнаz: и3 запечaтаетсz видёніе и3 прbр0къ, и3 помaжетсz с™hй с™hхъ.
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventySeventyἑβδομάδες hebdomades
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF συνετμήθησαν sunetmēthēsan
V-API-3Pσυντέμνωsuntemnōto cut shortwere rendered conciseἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour people,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[2cityτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἁγίαν hagian
A-ASFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συντελεσθῆναι suntelesthēnai
V-APRσυντελέωsunteleōto completeto finish offἁμαρτίαν hamartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σφραγίσαι sfragisai
V-AARσφραγίζωsfragizōto sealto set a seal uponἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsins,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπαλεῖψαι apaleipsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessnesslawless deeds,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξιλάσασθαι exilasasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR ἀδικίας adikias
N-APFἀδικίαadikiaunrighteousnessfor iniquities,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀγαγεῖν agagein
V-AARἄγωagōto bringto bringδικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness[2righteousnessαἰώνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternal1eternal],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σφραγίσαι sfragisai
V-AARσφραγίζωsfragizōto sealto set a seal uponὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροφήτην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophet[setting]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χρῖσαι chrisai
V-AARχρίωchriōto anointto anointἅγιον hagion
A-ASMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἁγίων. hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 25 Tłum. GrEn. Толк. A tak wiedz i uważaj: Od wyjścia słowa, aby znowu było zbudowane Jeruzalem, aż do Chrystusa wodza, tygodni siedem i tygodni sześćdziesiąt dwa będzie, a znowu będzie zbudowana ulica i mury w trudnych czasach.Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
И# ўвёси и3 ўразумёеши t и3сх0да словесE, є4же tвэщaти и3 є4же согради1ти їеrли1мъ, дaже до хrтA старёйшины седми1нъ сeдмь и3 седми1нъ шестьдесsтъ двЁ: и3 возврати1тсz, и3 согради1тсz ст0гна и3 забр†ла, и3 и3стощaтсz лBта.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγνώσῃ gnōsē
V-FMI-2Sγινώσκωginōskōto knowyou shall knowκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήσεις· sunēseis
V-FAI-2Sσυνίημιsuniēmito understandperceive,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἐξόδου exodou
N-GSFἔξοδοςexodosdeparturedeliveryλόγου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof wordτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποκριθῆναι apokrithēnai
V-APRἀποκρίνωapokrinōto answerto respondκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilχριστοῦ christou
A-GSMΧριστόςchristosChristanointed oneἡγουμένου hēgoumenou
V-PMPGSἡγέομαιhēgeomaito governleading --ἑβδομάδες hebdomades
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptaseven1seven],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑβδομάδες hebdomades
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[Dan]δύο· duo
N-NUIδύοduotwo[furrow]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turn[they]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οἰκοδομηθήσεται oikodomēthēsetai
V-FPI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto build[4shall be builtπλατεῖα plateia
N-APNπλατεῖαplateiawide street/road1 squareκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τεῖχος, teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswall3wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκκενωθήσονται ekkenōthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theκαιροί. kairoi
N-NPMκαιρόςkairostime/right time[Hammon] 26 Tłum. GrEn. Толк. A po tygodniach sześćdziesięciu dwóch będzie zabity Chrystus, a nic będzie ludem jego, który się go zaprze. A miasto i świątynię zburzy lud z wodzem, który przyjdzie; a końcem jego spustoszenie, a po skończeniu wojny postanowione spustoszenie.И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
И# по седми1нахъ шести1десzти двyхъ потреби1тсz помaзаніе, и3 сyдъ не бyдетъ въ нeмъ: грaдъ же и3 с™0е разсhплетсz со старёйшиною грzдyщимъ, и3 потребsтсz ѓки въ пот0пэ, и3 до концA рaти сокращeнныz чи1номъ, поги1бельми.
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἑβδομάδας hebdomadas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[2shall be utterly destroyedδύο duo
N-NUIδύοduotwo[furrow]ἐξολεθρευθήσεται exolethreuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S χρῖσμα chrisma
N-NSNχρῖσμαchrismaanointing1 anointing],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκρίμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgmentjudgmentοὐκ ouk
ADVοὐounois no longerἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoAnd theπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἅγιον hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]διαφθερεῖ diaftherei
V-FAI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupthe shall corruptσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whothe oneἡγουμένῳ hēgoumenō
V-PMPMSἡγέομαιhēgeomaito governtaking the lead,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whothe oneἐρχομένῳ, erchomenō
V-PMPMSἔρχομαιerchomaito come/gocoming,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκκοπήσονται ekkopēsontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκατακλυσμῷ, kataklusmō
N-DSMκατακλυσμόςkataklusmosflooda flood,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[3untilτέλους telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/tax4 endπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswar5of warσυντετμημένου suntetmēmenou
V-RMPGSσυντέμνωsuntemnōto cut short6being terminatedτάξει taxei
N-DSFτάξιςtaxisorder1he shall orderἀφανισμοῖς. afanismois
N-DPMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the] 27 Tłum. GrEn. Толк. A wzmocni przymierze dla wielu przez tydzień jeden; a w połowie tygodnia ustanie ofiara bita i chlebna, i będzie w kościele obrzydłość spustoszenia, i aż do skończenia i końca będzie trwać spustoszenie.”И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя".И# ўтверди1тъ завётъ мнHзэмъ седми1на є3ди1на: въ п0лъ же седми1ны tи1метсz жeртва и3 возліsніе, и3 во свzти1лищи мeрзость запустёніz бyдетъ, и3 дaже до скончaніz врeмене скончaніе дaстсz на њпустёніе.9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδυναμώσει dunamōsei
V-FAI-3Sδυναμόωdunamoōto strengthenhe shall strengthenδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantπολλοῖς, pollois
A-DPMπολύςpolusmuchwith manyἑβδομὰς hebdomas
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF μία· mia
A-NSFεἷςheisone1one];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἡμίσει hēmisei
A-DSMἥμισυςhēmisushalfhalfτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἑβδομάδος hebdomados
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἀρθήσεται arthēsetai
V-FPI-3Sαἴρωairōto take upshall be lifted awayμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]θυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrificesacrificeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσπονδή, spondē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἱερὸν hieron
A-ASNἱερόςhierostemple[Hattil]βδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabominationan abominationτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theἐρημώσεων, erēmōseōn
N-GPFἐρήμωσιςerēmōsisdevastationdesolationsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilσυντελείας sunteleias
N-GSFσυντέλειαsunteleiaconsummationcompletionκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timeof time,συντέλεια sunteleia
N-NSFσυντέλειαsunteleiaconsummationcompletionδοθήσεται dothēsetai
V-FPI-3Sδίδωμιdidōmito giveshall be givenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἐρήμωσιν. erēmōsin
N-ASFἐρήμωσιςerēmōsisdevastationdesolation.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes