Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Estery
CZĘŚC 1 (1,1 – 4,17)NIEBEZPIECZEŃSTWO ZGUBY ZAGRAŻAJĄCE ŻYDOMI. ODRZUCENIE KRÓLOWEJ WASTI (1,1-22). Uczta Aswerusa dla książąt i możnych (1-4), dla całego ludu (5-8). Uczta wydana przez królowę (9). Królowa wzbrania się przyjść przed króla (10-12a). Król rozgniewany radzi się mędrców (12b-20). Odrzucenie królowej Wasli (21-22).
11 Za dni Aswerusa, który panował od Indyj aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu prowincjami,2 gdy siedział na stolicy królestwa swego, Susan miastem królestwa jego pierwszym było.3 Trzeciego tedy roku panowania swego sprawił wielką ucztę wszystkim książętom i sługom swoim, najmożniejszym z Persów i najznakomitszym z Medów,4 i starostom krain przed sobą, przez długi czas, to jest przez sto osiemdziesiąt dni, aby okazać bogactwa chwały królestwa swego i wielkość i chlubę możności swojej.5 A gdy się dni uczty skończyły, wezwał wszystek lud, który się znalazł w Susan, od największego aż do najmniejszego i kazał przez siedem dni ucztę nagotować w wejściu do ogrodu i gaju, który królewską uprawą i ręką był szczepiony. 6 I wisiały po wszystkich stronach opony białe i zielone i błękitne, zawieszone na sznurach bisiorowych i szkarłatnych, które były przez kółka z kości słoniowej przewleczone i na słupach marmurowych zawieszone. Łóżka też złote i srebrne rozstawione były na posadzce, szmaragdowym i marmurowym kamieniem wyłożonej i dziwnie rozmaitymi obrazami ozdobionej.7 A ci, którzy byli zaproszeni, pili z kubków złotych, i na coraz innych naczyniach wnoszono potrawy; wino też, tak jak wielmożność królewskiej przystało, obficie i co najlepsze nalewano.8 A nie było nikogo, który by nie chcących do picia przymuszał, ale jak król postanowił, stawiając nad każdym stołem jednego z książąt swoich, aby brał każdy, co by chciał.9 Wasti królowa sprawiła też ucztę dla niewiast w pałacu, gdzie król Aswerus zwykł był mieszkać.10 A tak dnia siódmego, gdy sobie król podweselił, a po zbytnim piciu zagrzał się winem, rozkazał Maumamowi, Bazacie, Harbonie, Bagacie, Abgacie, Zetarowi i Charchasowi, siedmiu rzezańcom, którzy przed oczyma jego służyli, 11 aby przywiedli królowę Wasů przed króla, włożywszy na głowę jej koronę, aby pokazał wszystkim ludziom i książętom piękność jej, bo bardzo piękna była.12 Lecz ona wzbraniała się i na królewski rozkaz, który dał przez rzezańców, przyjść nie chciała. Rozgniewany tym i wielką złością zapalony,13 zapytał król mędrców, którzy według zwyczaju królewskiego zawsze przy nim byli, i za których radą wszystko czynił, bo znali ustawy 14 i prawa przodków (a byli pierwsi i najbliżsi: Charsena, Setar, Adnaata, Tarsis, Mares, Marsana i Mamuchan, siedmiu książąt perskich i medyjskich, którzy patrzyli na oblicze króla i pierwsi po nim zwykli byli siadać),15 jakiemu wyrokowi podlega królowa Wasti, która rozkazu Aswerusa króla, danego przez rzezańców, wykonać nie chciała.16 I odpowiedział Mamuchan, co król słyszał i książęta: „Nie tylko króla obraziła królowa Wasti, ale i wszystkie narody i książąt, którzy są po wszystkich ziemiach króla Aswerusa.17 Bo rozejdzie się mowa o królowej do wszystkich niewiast, tak iż wzgardzą mężami swymi i rzekną: „l Król Aswerus kazał, aby królowa Wasti weszła do niego, a ona nie chciała.18 „I za tym przykładem wszystkie żony książąt perskich i medyjskich lekce sobie będą ważyć rozkazania mężów. Słuszny przeto jest gniew królewski.19 Jeśli ci się podoba, niech wyjdzie wyrok od oblicza twego, a niech będzie napisany wedle prawa Persów i Medów, którego się przestępować nie godzi, aby żadną miarą więcej Wasti do króla nie wchodziła, ale żeby królestwo jej otrzymała inna, która jest lepsza niż ona.20 A to po wszystkim państwie (które jest bardzo szerokie) ziem twoich niech będzie obwołane, i wszystkie żony, tak wielkich jak i małych, niech oddają cześć małżonkom swoim”.21 Podobała się rada jego królowi i książętom i uczynił król według rady Mamuchana,22 i rozesłał listy po wszystkich ziemiach królestwa swego w różnych językach i pismach, aby każdy naród słyszeć i czytać mógł, że mężowie są zwierzchnikami i starszymi w domach swoich, i żeby to po wszystkich narodach obwołano. WYBÓR ESTERY NA MIEJSCE WASTI (2,1-23). Zarządzenie, mające na celu wybór nowej królowej (1-4). Estera, wychowanica Mardocheusza (5-7), znajduje łaskę u eunucha Egeusza (8-11). Wprowadzanie panien do króla (12-14); kolej Estery, jej wybór na królowę (15-18). Estera powiadamia króla o spisku na jego życic, odkrytym przez Mardocheusza (19-23).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Z Gdy się to tak stało i gdy się uśmierzył gniew króla Aswerusa wspomniał na Wasti, i co była uczyniła i co ucierpiała.После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.
И# по словесёхъ си1хъ ўтоли1сz цaрь t гнёва, и3 не воспомzнY ктомY ґстjни, воспоминaz, є3ли6ка глаг0ла и3 кaкw њсуди2 є3S.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordthese mattersτούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]ἐκόπασεν ekopasen
V-AAI-3Sκοπάζωkopazōto abate[4was abatedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king'sτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrath3rage],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerἐμνήσθη emnēsthē
V-API-3Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Αστιν astin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μνημονεύων mnēmoneuōn
V-PAPRSμνημονεύωmnēmoneuōto rememberrememberingοἷα hoia
A-APNοἷοςhoiossuch as[to perfect]ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakshe spoke,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howhowκατέκρινεν katekrinen
V-AAI-3Sκατακρίνωkatakrinōto condemnhe condemnedαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli dworzanie królewscy i służebnicy jego: „Niech szukają królowí dzieweczek,И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
И# рёша слуги6 царє1вы: да и3зhщутсz царю2 дэви6цы нерастлBнны, красны6 зрaкомъ, и3 да постaвитъ цaрь взыскaтєли во всёхъ странaхъ цaрствіz своегw2,
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[5saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theδιάκονοι diakonoi
N-NPMδιάκονοςdiakonosservant2servantsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking4king],Ζητηθήτω zētēthētō
V-APM-3Sζητέωzēteōto seekLet there be soughtτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingκοράσια korasia
N-APNκοράσιονkorasiongirlyoung womenἄφθορα afthora
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN καλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgoodbeautifulτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who εἴδει· eidei
N-DSNεἶδοςeidosappearancein appearance! 3 Tłum. GrEn. Толк. panienek i nadobnych, i niech roześlą ludzi, którzy by wypatrzyli po wszystkich krainach dzieweczki piękne i panny, i niech je przywiodą do miasta Susan i oddadzą je do domu niewiast pod rękę Egeusza rzezańca, który jest ochmistrzem i stróżem niewiast królewskich, i niech otrzymają strój niewieści i inne rzeczy do potrzeby.и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно];
и3 да и3зберyтъ nтрокови1цъ дёвственныхъ доброзрaчныхъ въ сyсы грaдъ, въ черт0гъ жeнскій, и3 да tдадyтсz є3vнyхови царeву стрaжу жeнъ, и3 да дадyтсz м†сти и3 пр0чыz потрє1бы:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταστήσει katastēsei
V-FAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conduct[3shall placeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]κωμάρχας kōmarchas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheχώραις chōrais
N-DPFχώραchōracountryplacesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof his kingdom,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιλεξάτωσαν epilexatōsan
V-AAM-3Pstrong:GV-AAM-3Pstrong:GV-AAM-3Pstrong:GV-AAM-3P κοράσια korasia
N-APNκοράσιονkorasiongirlyoung women,παρθενικὰ parthenika
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN καλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgoodbeautifulτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who εἴδει eidei
N-DSNεἶδοςeidosappearancein appearanceεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΣουσαν sousan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheγυναικῶνα, gunaikōna
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαραδοθήτωσαν paradothētōsan
V-APM-3Pπαραδίδωμιparadidōmito deliverlet them be deliveredτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theεὐνούχῳ eunouchō
N-DSMεὐνοῦχοςeunouchoseunucheunuchτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheφύλακι fulaki
N-DSMφυλακτήριοςfulaktēriosguardkeeperτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγυναικῶν, gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanwomen!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδοθήτω dothētō
V-APM-3Sδίδωμιdidōmito givelet there be givenσμῆγμα smēgma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheλοιπὴ loipē
A-NSFλοιπόςloiposremainingremainingἐπιμέλεια· epimeleia
N-NSFἐπιμέλειαepimeleiacarecare! 4 Tłum. GrEn. Толк. A która się ze wszystkich oczom królewskim spodoba, ta niech króluje zamiast Wasti.” Podobała się mowa królowi, i tak jak poddali, uczynić rozkazał.и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
и3 женA, ю4же возлю1битъ цaрь, да бyдетъ цари1цею вмёстw ґстjни. И# ўг0дно бЁ царю2 сл0во, и3 сотвори2 тaкw.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγυνή, gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwomanἣ hē
R-NSFὁhothe/this/whoto theἂν an
PRTἄνanifeverἀρέσῃ aresē
V-AAS-3Sἀρέσκωareskōto pleaseshould be pleasingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who4theβασιλεῖ, basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingβασιλεύσει basileusei
V-FAI-3Sβασιλεύωbasileuōto reignshall reignἀντὶ anti
PREPἀντίantiforinstead ofΑστιν. astin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤρεσεν ēresen
V-AAI-3Sἀρέσκωareskōto please[3pleasedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileusking5kingτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]πρᾶγμα, pragma
N-NSNπρᾶγμαpragmathing2thing],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didοὕτως. houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so. 5 Tłum. GrEn. Толк. Był mąż Żyd w mieście Susan, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Semeja, syna Cisa, z pokolenia Jeminiego, Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
И# мyжъ бЁ їудeанинъ во грaдэ сyсэхъ, и3 и4мz є3мY мардохeй сhнъ їаjровъ, сhна семeина, сhна кісeова, t плeмене веніамjнz,
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanthere was a man,ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Ιουδαῖος ioudaios
N-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣούσοις sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει, polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity.Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis nameαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoson ofΙαιρου iairou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΣεμειου semeiou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΚισαιου kisaiou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΒενιαμιν, beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide] 6 Tłum. GrEn. Толк. który był przeniesiony z Jeruzalem naonczas, gdy Nabuchodonozor, król babiloński, przeniósł Jechoniasza, króla judzkiego.Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
и4же бsше плэнeнъ t їеrли1ма навуходон0соромъ царeмъ вавmлHнскимъ:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αἰχμάλωτος aichmalōtos
A-NSMαἰχμάλωτοςaichmalōtoscaptivea captiveἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ᾐχμαλώτευσεν ēchmalōteusen
V-AAI-3Sαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captive[5capturedΝαβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3kingΒαβυλῶνος. babulōnos
N-GSMΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil] 7 Tłum. GrEn. Толк. Ten wychowywał córkę brata swego Edissę, którą drugim imieniem zwano Estera, i oboje rodziców straciła, a była piękna bardzo i wdzięcznej twarzy. A po śmierci ojca i matki jej przybrał ją sobie Mardocheusz za córkę. –И был он воспитателем Гадассы, - она же Есфирь, - дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.
и3 бsше є3мY nтрокови1ца воспитaна, дщeрь ґмінадaва брaта nтцY є3гw2, и3 и4мz є4й є3сfи1рь. По преставлeніи же роди1телей є3S, пріS ю5 мардохeй во дщeре мёсто: и3 бsше дэви1ца краснA и3 доброзрaчна.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]τούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]παῖς pais
N-NSNπαῖςpaischilda childθρεπτή, threptē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΑμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherof brotherπατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherof his father,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanameher nameαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εσθηρ· esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongAnd atδὲ de
PRTδέdethenAnd atτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheμεταλλάξαι metallaxai
V-AARμεταλλάσσωmetallassōto exchangechangeoverαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who γονεῖς goneis
N-APMγονεύςgoneusparentparents,ἐπαίδευσεν epaideusen
V-AAI-3Sπαιδεύωpaideuōto instructhe instructedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himselfεἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα· gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana woman.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theκοράσιον korasion
N-NSNκοράσιονkorasiongirl2young woman]καλὸν kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who εἴδει. eidei
N-DSNεἶδοςeidosappearancein appearance. 8 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się rozgłosił dekret króla i według rozkazu jego wiele pięknych panien do Susan przywodzono i Egeuszowi rzezańcowi oddawano, Esterę też między innymi pannami oddano mu, aby była chowana w poczcie niewiast.Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен.
И# є3гдA ўслhшано бhсть повелёніе царeво, сHбраны бhша дэви6цы мнHги во грaдъ сyсы, под8 рyку гaіеву, и3 приведенA бhсть є3сfи1рь ко гaію храни1телю жeнъ:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἠκούσθη ēkousthē
V-API-3Sἀκούωakouōto hear[4was heardτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking2king'sπρόσταγμα, prostagma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN συνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[3were gathered togetherκοράσια korasia
N-NPNκοράσιονkorasiongirl2young women]πολλὰ polla
A-NPNπολύςpolusmuch1manyεἰς eis
PREPεἰςeistowardinΣουσαν sousan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underbyχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandΓαι, gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤχθη ēchthē
V-API-3Sἄγωagōto bringEsther was ledΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΓαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheφύλακα fulaka
N-ASMφυλακτήριοςfulaktēriosguardkeeperτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγυναικῶν. gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanwomen. 9 Tłum. GrEn. Толк. Ta mu się spodobała i znalazła łaskę w oczach jego. I rozkazał rzezańcowi, aby przyspieszył pielęgnację niewieścią i aby jej dał część jej i siedem co najpiękniejszych panienek z domu królewskiego i tak ją, jak i służebne panny jej przybrał i ozdobił.И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все, назначенное на часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома.
и3 ўг0дна бhсть є3мY nтрокови1ца и3 њбрёте благодaть пред8 ни1мъ: и3 потщaсz дaти є4й м†сти и3 ўчaстіе, и3 сeдмь дэви1цъ пристaви къ нeй и3з8 д0му царeва, и3 снабдэвaше ю5 и3 рабhнь є3S д0брэ въ домY жeнстэмъ.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤρεσεν ēresen
V-AAI-3Sἀρέσκωareskōto please[3pleasedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theκοράσιον korasion
N-NSNκοράσιονkorasiongirl2young woman],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshe foundχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforefavorἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσπευσεν espeusen
V-AAI-3Sσπεύδωspeudōto hastenhe hastenedαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσμῆγμα smēgma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μερίδα merida
N-ASFμερίςmerispartportion,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenκοράσια korasia
N-APNκοράσιονkorasiongirlyoung womenτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἀποδεδειγμένα apodedeigmena
V-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAP αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromβασιλικοῦ basilikou
A-GSNβασιλικόςbasilikosroyalroyal .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐχρήσατο echrēsato
V-AMI-3Sχράωchraōto lend[folly]αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwell,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἅβραις habrais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheγυναικῶνι· gunaikōni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 10 Tłum. GrEn. Толк. A ona nie chciała mu oznajmić narodu i ojczyzny swojej, bo jej był nakazał Mardocheusz, aby o tej rzeczy całkiem milczała.Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
И# не повёда є3сfи1рь р0да своегw2, нижE nтeчества, мардохeй бо заповёда є4й не возвэщaти.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐχ ouch
ADVοὐouno[2did notὑπέδειξεν hupedeixen
V-AAI-3Sὑποδείκνυμιhupodeiknumito show3plainly showΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who γένος genos
N-ASNγένοςgenosfamilyher race,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πατρίδα, patrida
N-ASFπατρίςpatrisfatherlandfatherland.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who γὰρ gar
PRTγάρgarforForΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto ordergave chargeαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnotnotἀπαγγεῖλαι. apangeilai
V-AARἀπαγγέλλωapangellōto announceto report . 11 Tłum. GrEn. Толк. On zaś przechadzał się codzień przed przysionkiem domu, w którym wybrane panny chowano, troszcząc się o zdrowie Estery i chcąc wiedzieć, co się z nią dzieje.И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
На всsкъ же дeнь хождaше мардохeй по дворY жeнскому, назирaz, что2 є3сfи1ри случи1тсz.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toAnd eachἑκάστην hekastēn
A-ASFἕκαστοςhekastoseachAnd eachδὲ de
PRTδέdethenAnd eachἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoMordecai walkedΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM περιεπάτει periepatei
V-IAI-3Sπεριπατέωperipateōto walkMordecai walkedκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheαὐλὴν aulēn
N-ASFαὐλήaulēpalace/courtyard[2courtyardτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γυναικείαν gunaikeian
A-ASFγυναικεῖοςgunaikeiosfeminine1feminine],ἐπισκοπῶν episkopōn
V-PAPRSἐπισκοπέωepiskopeōto oversee/care foroverseeingτί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]Εσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI συμβήσεται. sumbēsetai
V-FMI-3Sσυμβαίνωsumbainōto happenwould come to pass with Esther. 12 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przychodził czas dla każdej za porządkiem panienki, żeby wejść do króla, zanim dokonano wszystkiego, co do pielęgnacji niewieściej należało, upływał dwunasty miesiąc; mianowicie przez sześć miesięcy namaszczały się olejkiem z mirry, a przez drugie sześć barwiczek i rzeczy wonnych używały.Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, - ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, -
Сіe же бЁ врeмz дэви1цъ входи1ти ко царю2, є3гдA и3сп0лнzтсz дванaдесzть мцcей: тaкw бо наполнsхусz днjе ўкрашeніz, шeсть мцcъ во ґрwмaтэхъ и3 въ мaстехъ жeнскихъ, и3 шeсть мцcъ намазyющzсz смЂрновымъ є3лeемъ,
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itFor thisδὲ de
PRTδέdethen[terror]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]καιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeκορασίου korasiou
N-GSNκοράσιονkorasiongirlfor a young womanεἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enterto enterπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα, basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking,ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἀναπληρώσῃ anaplērōsē
V-AAS-3Sἀναπληρόωanaplēroōto fulfilshe should have fulfilledμῆνας mēnas
N-APMμήνmēnmonth[2monthsδέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]δύο· duo
N-NUIδύοduotwo[furrow]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)for thusγὰρ gar
PRTγάρgarforFor thisἀναπληροῦνται anaplērountai
V-PMI-3Pἀναπληρόωanaplēroōto fulfilfulfilledαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθεραπείας, therapeias
N-GSFθεραπείαtherapeiaservicetreatment,μῆνας mēnas
N-APMμήνmēnmonth[2monthsἓξ hex
N-NUIἕξhexsix1six]ἀλειφόμεναι aleifomenai
V-PMPRPἀλείφωaleifōto anoint[Ur]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσμυρνίνῳ smurninō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN ἐλαίῳ elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oil[threshing floor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμῆνας mēnas
N-APMμήνmēnmonth[Irijah]ἓξ hex
N-NUIἕξhexsix[hair]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἀρώμασιν arōmasin
N-DPNἄρωμαarōmaspicesaromaticsκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheσμήγμασιν smēgmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whofor theγυναικῶν, gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanwomen, 13 Tłum. GrEn. Толк. A gdy miały wejść do króla, o cokolwiek prosiły, co do ozdoby należało, otrzymywały, i ubrawszy się, jak się im podobało, z domu niewiast przechodziły do łożnicy królewskiej.тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
и3 тогдA вхождaху ко царeви: и3 є3мyже ѓще речeтъ привести2 ю5, вх0дитъ съ ни1мъ кyпнw и3з8 д0му жeнскагw дaже до д0му царeва:
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτότε tote
ADVτότεtotethenthenεἰσπορεύεται eisporeuetai
V-PMI-3Sεἰσπορεύωeisporeuōto entershe entersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα· basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking.καὶ kai
CONJκαίkaiandandὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εἴπῃ, eipē
V-AAS-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe should tell,παραδώσει paradōsei
V-FAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverhe deliversαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεισέρχεσθαι suneiserchesthai
V-PMRσυνεισέρχομαιsuneiserchomaito enter withto enter togetherαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheγυναικῶνος gunaikōnos
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]βασιλείων. basileiōn
N-GPNβασίλειοςbasileioskingly[bright spot] 14 Tłum. GrEn. Толк. A która weszła wieczór, rano wychodziła, i stamtąd była odprowadzana do drugiego domu, który był pod ręką Susagazego, rzezańca, który był przełożonym nad nałożnicami królewskimi; a nie miała możności wrócić się więcej do króla, ażby król zechciał i po imieniu jej przyjść rozkazał. –Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.
на вeчеръ вхождaше и3 заyтра возвращaшесz въ д0мъ жeнскій вторhй, и3дёже гaй є3vнyхъ царeвъ храни1тель жeнъ, и3 не вхождaше пaки ко царю2, ѓще не бyдетъ позванA и4менемъ.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδείλης deilēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF εἰσπορεύεται eisporeuetai
V-PMI-3Sεἰσπορεύωeisporeuōto entershe enters,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withbyἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἀποτρέχει apotrechei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheγυναικῶνα gunaikōna
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δεύτερον, deuteron
A-ASMδεύτεροςdeuterossecondly1second],οὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheεὐνοῦχος eunouchos
N-NSMεὐνοῦχοςeunouchoseunucheunuchτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheφύλαξ fulax
N-NSMφυλακτήριοςfulaktēriosguardkeeperτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγυναικῶν, gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanwomen .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerεἰσπορεύεται eisporeuetai
V-PMI-3Sεἰσπορεύωeisporeuōto enterdoes she enterπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα, basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingἐὰν ean
CONJἐάνeanififμὴ mē
ADVμήmēnotshe should notκληθῇ klēthē
V-APS-3Sκαλέωkaleōto callbe calledὀνόματι. onomati
N-DSNὄνομαonomanameby name. 15 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przeminął czas porządkiem, nadchodził dzień, którego Estera, córka Abihaila, brata Mardocheusza, którą sobie przybrał za córkę, miała wejść do krola. Ona nie szukała strojów niewieścich, ale cokolwiek chciał Egeusz, rzezaniec, stróż panien, to jej dał na ozdobę; bo była bardzo kształtna, a niewymowną pięknością zdała się oczom wszystkich wdzięczną i miłą. Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, - идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее.
є3гдa же и3сп0лнисz врeмz є3сfи1ри дщeри ґмінадaва, брaта nтцA мардохeова, (и4же поsлъ ю5 себЁ въ дщeре мёсто,) вни1ти ко царeви, ничт0же преступи2 t си1хъ, ±же заповёда є4й є3vнyхъ храни1тель жeнъ: бё бо є3сfи1рь њбрэтaющаz благодaть пред8 всёми зрsщими ю5.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongAnd inδὲ de
PRTδέdethenAnd inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἀναπληροῦσθαι anaplērousthai
V-PMRἀναπληρόωanaplēroōto fulfilfulfillingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχρόνον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimetime,Εσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθυγατρὸς thugatros
N-GSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΑμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherπατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherof fatherΜαρδοχαίου mardochaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM εἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking.οὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno oneNot oneἠθέτησεν ēthetēsen
V-AAI-3Sἀθετέωatheteōto rejectshe disregardedὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[6gave chargeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theεὐνοῦχος eunouchos
N-NSMεὐνοῦχοςeunouchoseunuch2eunuchὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who φύλαξ fulax
N-NSMφυλακτήριοςfulaktēriosguard3keeperτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who4of theγυναικῶν· gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwoman5women].ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]γὰρ gar
PRTγάρgarfor1Forεσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εὑρίσκουσα heuriskousa
V-PAPRSεὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforein favorπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheβλεπόντων blepontōn
V-PAPGPβλέπωblepōto seeones seeingαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. Wprowadzona tedy została do pokoju króla Aswerusa miesiąca dziesiątego, który zowią Tebet, siódmego roku królestwa jego. И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
И# вни1де є3сfи1рь ко царю2 ґртаxeрxу во вторыйнaдесzть мцcъ, и4же є4сть ґдaръ, въ лёто седм0е цaрства є3гw2.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterEsther enteredΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἈρταξέρξην artaxerxēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoin theδωδεκάτῳ dōdekatō
A-DSMδωδέκατοςdōdekatostwelfth[bank]μηνί, mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,ὅς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αδαρ, adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoin theἑβδόμῳ hebdomō
A-DSNἕβδομοςhebdomosseventhseventhἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof his kingship.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. I umiłował ją król bardziej niż wszystkie niewiasty, i miała przed nim łaskę i miłosierdzie nad wszystkie niewiasty, i włożył na głowę jej koronę królestwa, i uczynił ją królową na miejscu Wasti.И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь.
И# возлюби2 цaрь є3сfи1рь, и3 њбрёте благодaть пaче всёхъ дэви1цъ, и3 возложи2 вэнeцъ жeнскій на главY є3S.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἠράσθη ērasthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingΕσθηρ, esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshe foundχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforefavorπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besideaboveπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheπαρθένους, parthenous
N-APFπαρθένοςparthenosvirginvirgins;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθηκεν epethēken
V-AAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onhe placed uponαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδιάδημα diadēma
N-ASNδιάδημαdiadēmadiadem[2diademτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who γυναικεῖον. gunaikeion
A-ASNγυναικεῖοςgunaikeiosfeminine1feminine]. 18 Tłum. GrEn. Толк. I rozkazał nagotować ucztę bardzo wielką dla wszystkich książąt i sług swoich na pojęcie i na wesele Estery. I dał odpocznienie wszystkim ziemiom i rozdawał dary według szczodrobliwości książęcej.И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, - пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью.
И# сотвори2 цaрь пи1ръ всBмъ другHмъ свои6мъ и3 си1ламъ сeдмь днjй, и3 вознесE брaкъ є3сfи1ринъ, и3 сотвори2 tрaду сyщымъ во цaрствіи є3гw2.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3madeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]πότον poton
N-ASMπότοςpotoscarousinga banquetπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallfor allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who φίλοις filois
A-DPMφίλοςfilosfriendly/friendhis friends,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheδυνάμεσιν dunamesin
N-DPFδύναμιςdunamispowerpowerful ones,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptaseven1seven].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὕψωσεν hupsōsen
V-AAI-3Sὑψόωhupsoōto lift uphe exaltedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheγάμους gamous
N-APMγάμοςgamosweddingweddingΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄφεσιν afesin
N-ASFἄφεσιςafesisforgiveness[2a releaseἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make1he made]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdom.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. A gdy poraz drugi szukano i zbierano panny, Mardocheusz siedział u drzwi królewskich.И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,
Мардохeй же служaше во дворЁ (царeвэ).
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenButΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐθεράπευεν etherapeuen
V-IAI-3Sθεραπεύωtherapeuōto serve/healattended toἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheαὐλῇ. aulē
N-DSFαὐλήaulēpalace/courtyardcourtyard. 20 Tłum. GrEn. Толк. A Estera jeszcze nie oznajmiła ojczyzny i narodu swego, według rozkazu jego; bo, cokolwiek on rozkazał, przestrzegała Estera, i tak wszystko czyniła, jak wtedy zwykła była, gdy ją malutką wychowywał.Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
є3сfи1рь же не повёда р0да своегw2, (ни людjй свои1хъ): си1це бо заповёда є4й мардохeй боsтисz бGа и3 твори1ти зaпwвэди є3гw2, ћкоже бЁ съ ни1мъ, є3сfи1рь же не и3змэни2 њбhчаz своегw2.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenNowΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐχ ouch
ADVοὐounodid notὑπέδειξεν hupedeixen
V-AAI-3Sὑποδείκνυμιhupodeiknumito showplainly tellτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πατρίδα patrida
N-ASFπατρίςpatrisfatherlandof her fatherland,αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)for thusγὰρ gar
PRTγάρgarforfor thusἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[2gave chargeαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM φοβεῖσθαι fobeisthai
V-PMRφοβέωfobeōto fearto fearτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod[Hadar]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo observeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who προστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐ ou
ADVοὐounodid notμετήλλαξεν metēllaxen
V-AAI-3Sμεταλλάσσωmetallassōto exchangechangeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀγωγὴν agōgēn
N-ASFἀγωγήagōgēself-conducther conduct.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Tego tedy czasu, gdy Mardocheusz siedział u drzwi królewskich, rozgniewali się Bagatan i Tares, dwaj rzezańcy królewscy, którzy byli odźwiernymi i u pierwszego progu pałacu siadali, i chcieli się targnąć na króla i zabić go.В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
И# њпечaлистасz двA є3vн{ха царє1ва начaльнэйшіи стрaжы тёла є3гw2, ћкw предпочтeнъ бhсть мардохeй, и3 и3скaста ўби1ти ґртаxeрxа царS.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλυπήθησαν elupēthēsan
V-API-3Pλυπέωlupeōto grieve[6frettedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theδύο duo
N-NUIδύοduotwo2twoεὐνοῦχοι eunouchoi
N-NPMεὐνοῦχοςeunouchoseunuch3eunuchsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking5king],οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀρχισωματοφύλακες archisōmatofulakes
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπροήχθη proēchthē
V-API-3Sπροάγωproagōto go/bring beforeMordecai advanced.Μαρδοχαῖος, mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐζήτουν ezētoun
V-IAI-3Pζητέωzēteōto seekthey soughtἀποκτεῖναι apokteinai
V-AARἀποκτείνωapokteinōto killto killἈρταξέρξην artaxerxēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα. basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking. 22 Tłum. GrEn. Толк. To nie było tajne Mardocheuszowi, i wnet oznajmił królowej Esterze, a ona królowi imieniem Mardocheusza, który do niej rzecz tę był doniósł.Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
И# возвэсти1сz сл0во мардохeю, и3 сказA є3сfи1ри: nнa же повёда царю2, ±же навётуютъ.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐδηλώθη edēlōthē
V-API-3Sδηλόωdēloōto make clear[3was made manifestΜαρδοχαίῳ mardochaiō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogosword2matter],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσήμανεν esēmanen
V-AAI-3Sσημαίνωsēmainōto signifyhe signaledΕσθηρ, esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνεφάνισεν enefanisen
V-AAI-3Sἐμφανίζωemfanizōto showrevealedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoto theτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐπιβουλῆς. epiboulēs
N-GSFἐπιβουλήepiboulēplotplot. 23 Tłum. GrEn. Толк. Gdy zbadano rzecz i stwierdzono, powieszono obu na szubienicy. I podano to do historii, i w kroniki wpisano przed królem.Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.Цaрь же и3спытA двY є3vн{ху, (и3 и3сповёдаста,) и3 њбёси и5хъ. И# повелЁ цaрь вписaти на пaмzть въ цaрстэй книгохрани1тельницэ њ благодэsніи мардохeовэ въ похвалY.2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἤτασεν ētasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoεὐνούχους eunouchous
N-APMεὐνοῦχοςeunouchoseunucheunuchs,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκρέμασεν ekremasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέταξεν prosetaxen
V-AAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[Machnadebai]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]καταχωρίσαι katachōrisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR εἰς eis
PREPεἰςeistowardforμνημόσυνον mnēmosunon
N-ASNμνημόσυνονmnēmosunonmemoriala memorialἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλικῇ basilikē
A-DSFβασιλικόςbasilikosroyalroyalβιβλιοθήκῃ bibliothēkē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboutτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheεὐνοίας eunoias
N-GSFεὔνοιαeunoiaenthusiasmgood-willΜαρδοχαίου mardochaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐγκωμίῳ. enkōmiō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes